linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
doctora Ärztin 102
Arzt 38 Doktor 14 Doktorin 12 Mediziner 1

Verwendungsbeispiele

doctora Ärztin
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aunque no es realmente un cuento de hadas es innegable que para la niña la doctora reúne todas las características de un hada buena.
Obwohl es eigentlich kein Märchen ist, kann man nicht leugnen, dass für das Mädchen die Ärztin alle Eigenschaften einer guten Fee vereint.
Sachgebiete: astrologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Esta doctora forma parte de la dirección política de los serbios moderados en Kosovo.
Diese Ärztin gehört zur politischen Führung der gemäßigten Serben im Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mamá, no me has contado lo que te ha dicho la doctora.
Mom, was hat eigentlich die Ärztin gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Hoy por hoy, la doctora que viajaba regularmente a la isla desde tierra firme, puede tratar a enfermos hasta en horas de la noche.
So konnte beispielsweise die Ärztin, die regelmäßig für nur wenige Tage vom Festland auf die Insel kommt, noch nach Sonnenuntergang ihre wartenden Patienten behandeln.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
(CS) (El comienzo de la intervención resulta inaudible) … en calidad de doctora en medicina, he visitado personalmente el epicentro de la zona afectada por la radiación.
(CS) (Anfang der Rede unverständlich)…ls Ärztin habe ich persönlich das Epizentrum des von der radioaktiven Strahlung betroffenen Gebietes besucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La doctora dice que quizá me quedan una o dos temporadas.
Die Ärztin gibt mir noch eine Saison, vielleicht auch zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la conclusión de la doctora Ociele Núñez que examinó a las huelguistas a petición de los hijos de las presas políticas mapuche. IT
Dies ist das Ergebnis einer Untersuchung durch die Ärztin Ociele Núñez, die die beiden Frauen auf Wunsch derer Kinder untersucht hat. IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es la posición de un elector mío que es ciudadano británico, está casado con una doctora rusa que tiene una niña de su primer matrimonio y a punto de dar a luz un bebé de su cónyuge actual?
Welche Stellung hat ein Bürger aus meinem Wahlkreis, der britischer Staatsangehöriger ist und mit einer russischen Ärztin verheiratet ist, die eine Tochter aus erster Ehe hat und nun ein Kind von ihm erwartet?
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos una doctora y una jefa de hospital.
Wir haben hier eine Ärztin und eine Krankenhauschefin.
   Korpustyp: Untertitel
~ y corrió hacia la doctora y le dio un abrazo y un beso muy fuerte. ~ y dijo:
~ Dann lief sie auf die Ärztin zu, umarmte sie, gab ihr einen dicken Kuss und sprach:
Sachgebiete: astrologie literatur theater    Korpustyp: Webseite

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "doctora"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso no será necesario, doctora.
Das wird nicht notwendig sein.
   Korpustyp: Untertitel
O mato a esta doctora.
Sonst bringe ich die Frau um!
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento muchísimo, doctora Polé.
Hier ist Mika Muller.
   Korpustyp: Untertitel
No sé qué decir, doctora.
Ich weiß nicht, was ich sagen soll.
   Korpustyp: Untertitel
No soy doctora en medicina.
Ich bin keine Notärztin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con la doctora comecocos escuchando?
Mit dem Psychodoktor hier?
   Korpustyp: Untertitel
Soy Doctora, y te ayudaré.
Hören Sie? Ich werde Ihnen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
No te hablo como doctora.
Ich spreche nicht als solcher mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
No soy doctora en zoología.
Ich bin kein Zoologe.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no será necesario, Doctora.
Das ist nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Es usted la Doctora Moss, la fotógrafa.
Sie sind T.H. Moss, die Fotografin.
   Korpustyp: Untertitel
Aún quieren que vaya un americano, Doctora.
Es soll immer noch ein Amerikaner fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que eran órdenes de la doctora.
Sagte, es wäre ärztliche Anordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, la doctora te dijo que descanses.
Hey, der Doctor hat dir gesagt, du sollst dich ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
He analizado la grabación de la doctora.
Ich analysierte die Aufzeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Los murciélagos no son roedores, doctora.
Fledermäuse sind keine Nager.
   Korpustyp: Untertitel
Debió haber mencionado esto antes, Doctora.
Das hätten Sie früher erwähnen können.
   Korpustyp: Untertitel
La gente es lo primero, doctora Isley.
Der Mensch kommt zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
¿También fue la doctora de Samara?
Haben Sie auch Samara behandelt?
   Korpustyp: Untertitel
Doctora Amor, me gustaría recuperar mi robot.
- Hey, göttliche Frau, ich hätte gern meinen Roboter zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Doctora, la señora Harrison ha llegado.
Mrs. Harrison ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Piensas que eres una maldita doctora?
Sie halten sich für eine Scheißärztin?
   Korpustyp: Untertitel
No sabe cómo se lo agradezco, Doctora.
Ich weiß nicht, wie ich Ihnen danken soll.
   Korpustyp: Untertitel
Si, pero bien por usted Doctora.
Ja, gut für sie, Doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Data, acompañe a la doctora al planeta.
Data, Sie begleiten sie zur Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Esta doctora-- Tal vez también te vio.
Diese Ärzti…vielleicht hat sie dich auch gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Muñeca doctora de juguete EN STOCK ES
Boogieroad Cotton-bib & My Name AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
¿Y vos para qué venís con la doctora?
Und du, warum hast du sie mitgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Historial problemático de doctora nubla investigación de laboratorio
Zwielichtige Vergangenheit von Forscherin bei Laborermittlung
   Korpustyp: Untertitel
Soy la inspectora Monohan y hablaré por la doctora.
Hier ist Inspektor Monahan. Ich spreche für Dr.Hudson.
   Korpustyp: Untertitel
-Me temo que se llevaron a la doctora.
Ich fürchte, sie haben sie mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, me ha dado mi primera pista, doctora.
Sie haben mir einen Anhaltspunkt gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Me hice cargo como doctora de mi padre.
Ich hab die Arztpraxis meines Vaters übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, Doctora, este no es exactamente un feto tradicional.
Tj…es ist kein typischer Fötus.
   Korpustyp: Untertitel
Va una Monja adonde una Doctora con un ratoncito Hamster.
Geht 'ne Nonne mit 'nem Hamster zum Frauenarzt.
   Korpustyp: Untertitel
La doctora Núñez lo explica de la siguiente manera:
Es handelt sich unter anderem um die folgenden Funktionen:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La doctora quería que lo hiciese por precaución.
Ich sollte ihn nur sicherheitshalber machen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy doctora, haré mi trabajo, y lo haré hasta el momento del parto.
Und ich mache meinen Job bis ich in den Wehen liege.
   Korpustyp: Untertitel
La doctora dijo que tuvo convulsiones por lesiones en la cabeza.
Der Anfall rührte von einer Kopfverletzung her.
   Korpustyp: Untertitel
Aténgase a las reglas, doctora, o el juego no significa nada.
Halten Sie sich dran, sonst hat das Spiel keinen Wert.
   Korpustyp: Untertitel
Después Cullum escapó, atacó, a la doctora y mató a un policía.
Er entkam, überfiel Dr.Hudson und tötete einen Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
Jack yo soy una doctora puedo leer los sintomas, definitivamente estas.. enamorado de mi.
Jack, ich bin Medizinerin und erkenne die Symptome. Du bist wirklich in mich verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Las mujeres serán tratadas sólo por doctoras y los hombres por doctores.
Frauen sollen nur von weiblichen Ärzten und Männer nur von männlichen Ärzten behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no nos inventamos psicópatas para hacer el trabajo sucio, ¿doctora?
Aber wir erfinden keine Psychopathen, um unsere Drecksarbeit zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
La doctora dijo que estás sana, pero no sé si cuerda.
Es hieß, du wärst psychisch krank, aber deine Verrücktheit ist schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Juliet, era su doctora de fertilidad. Estudiaba a las mujeres embarazadas.
Juliet, sie war deren Fruchtbarkeitsärztin, und hat sich um schwangere Frauen gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Supuse que podríamos hablar sobre los riesgos de salir con doctoras.
Dachte, wir könnten über die Gefahren bei Ärztinnen-Dates reden.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hijo es un niño y nada cambia a pesar de la doctora.
Mein Sohn ist ein Junge. Und diese Therapie hilft überhaupt nicht!
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo preguntarle, doctora, si su relación con el señor Morlar es personal o profesional?
Dürfte ich Sie fragen, ob Ihre Beziehungzu Mr. Morlar persönlicher oder beruflicher Natur war?
   Korpustyp: Untertitel
Si permites que la doctora Leste…...recupere el conocimiento, sabrá lo que ha sucedido.
Wenn sie das Bewusstsein erlangt, wird sie wissen, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pero las instalaciones no serán de utilidad si la doctora está muerta.
Die Ausstattung nützt nichts, wenn sie tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
El capitán dijo que nadie puede hablar con la doctora Lester.
Er sagte, niemand darf mit ihr sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo va todos los días a las terminales a ver si encuentra al asesino, doctora.
Er geht jeden Tag auf die Bahnhöfe und sucht den Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Jack yo soy una doctora puedo leer los síntomas, definitivamente estas.. enamorado de mi.
Jack, ich bin Medizinerin und erkenne die Symptome. Du bist wirklich in mich verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Es una de las pocas mujeres doctoras que he visto aquí.
Sie sind eine der wenigen Ärztinnen, die ich hier gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Toda su vida, lo único que le importó fue ser doctora.
Das Einzige, was für sie zählte, war der Arztberuf.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdas cuando aquél replicante atacó a la doctora Weir y la infectó?
Erinnerst Du Dich, als Weir von diesem Replikator angegriffen wurde, er sie infizierte.
   Korpustyp: Untertitel
Doctora, en mi estado de amnesia, no había notado lo guapa que eres.
Professor, während meines Gedächtnisverlusts war mir nie ganz klar, wie schön du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no tengo cura. - ¿Qué tal sienta ser una gran doctora?
Ich kann nicht mehr geheilt werden. Wie fühlt man sich als großer Analytiker?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a visitar a la doctora de perrito…...y asegurarme que castre a Zadofian.
Ich werde mal unsere Hundeärztin überprüfe…und sicher gehen, ob Zadofian auch kastriert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, es posible que una mujer entrene para ser doctora, pero no alguien como usted.
Nun, das ist Unsinn. Frauen mögen zu Doktorinnen ausgebildet werden können, aber kaum die Dienstmädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Proclamó doctora de la Iglesia a santa Teresa del Niño Jesús.
Die heilige Theresia vom Kinde Jesu hat er zur Kirchenlehrerin erklärt.
Sachgebiete: religion historie soziologie    Korpustyp: Webseite
Bueno, soy doctora en religion, mi especialidad son los movimientos y sectas de los cristianos occidentales.
Gut, als…Ich bin Religionswissenschaftlerin mein Gebiet: Religionen im Okzident.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustarían doctoras como esas, si tuviera que ir al hospital.
Solche Doktoren will ich im Spital auch.
   Korpustyp: Untertitel
Nada me haría más feliz que sabe…que mi Paula será una doctora.
Mich würde nichts glücklicher machen als die Gewissheit, dass meine Paula Medizinerin wird.
   Korpustyp: Untertitel
Soy abogada y doctora en Derechos Humanos por la Universidad de Palermo, Italia. ES
Ich bin Anwältin und habe meinen Ph.D. im Fach Menschenrechte an der Universität Palermo (Italien) gemacht. ES
Sachgebiete: geografie philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Bueno, yo soy doctora en religión, mi especialidad son los movimiento…y sectas de los cristianos occidentales.
Gut, als…Ich bin Religionswissenschaftlerin mein Gebiet: Religionen im Okzident.
   Korpustyp: Untertitel
La Sra. Vogler y la Hermana Alm…...se mudan a la casa de verano de la doctora.
Frau Vogler und Schwester Alma zogen in das Sommerhaus der Äzttin,
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres dormir con una doctora compañera de Sheldo…...justo después de dejar de vernos, ve por ella.
Wenn du mit Sheldon Doktoren-freundin schlafen willst…direkt, nachdem wir aufhörten, uns zu sehen, mach das nur.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, creo que todos esos años jugando a la doctora con los niños del vecindario finalmente pagaron el esfuerzo.
Ja, ich nehme an, dass dich die ganzen Doktorspielchen mit den Nachbarjungs endlich ausgezahlt haben.
   Korpustyp: Untertitel
La Sra. Vogler y la hermana se fueron a casa de la doctora a final de verano.
Frau Vogler und Schwester Alma zogen in das Sommerhaus der Äzttin,
   Korpustyp: Untertitel
Doctora, debo confesar que no logro entender por qué es gracioso que alguien caiga en esas aguas congeladas.
Was ist bloss lustig daran, wenn jemand in eiskaltes Wasser fällt?
   Korpustyp: Untertitel
Esta doctora en microbiología friburguesa trabaja para Swissmedic, la autoridad suiza de control y autorización de productos terapéuticos. EUR
Die promovierte Mikrobiologin aus dem Kanton Freiburg arbeitet für das Schweizerische Heilmittelinstitut Swissmedic. EUR
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
Con este reloj y el “Gran libro de las pupas” de la doctora, no hay nada que temer.
Was könnte denn mit dieser Uhr und dem „Großen Buch der Wehwehchen“ überhaupt schief gehen?
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En 1994 la galardonada fue Taslima Nasreen, doctora feminista de Bangladesh que lucha por el respeto de los derechos de las mujeres en los países islámicos.
1994 erhielt Taslima Nasreen den Sacharow-Preis für ihr Engagement für die Frauenrechte in der muslimischen Welt.
   Korpustyp: EU DCEP
También en el ministerio de Educación e Investigación continúa como titular Johanna Wanka (CDU), doctora en Matemáticas, que lo encabeza desde comienzos de 2013. DE
Johanna Wanka (CDU). Die promovierte Mathematikerin leitet das Ministerium seit Anfang 2013. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Luisa, la narradora en primera persona y doctora en historia del arte, pasa revista a sus vivencias en Shanghai desde la perspectiva de unos años atrás. DE
Icherzählerin Luisa, promovierte Kunsthistorikerin, blickt aus einem Abstand von wenigen Jahren auf ihre Erlebnisse in Schanghai zurück. DE
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Después de cursar sus estudios en Bonn, Berkeley y St Andrews, se gradúa en Estudios Literarios y se doctora con una tesis sobre Heinrich von Kleist. DE
Er studiert Literaturwissenschaften in Bonn, Berkeley und St Andrews und promoviert über Heinrich von Kleist. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Profesora Contratada Doctora en el área de Economía Aplicada de la Facultad de Ciencias Económicas y Empresariales de la Universidad de La Laguna.
Dozentin im Bereich der angewandten Ökonomie an der Fakultät für Wirtschaft, Universität La Laguna.
Sachgebiete: schule soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Este cuento para niños es la historia verdadera de una niña pequeña curada de un problema leve por una doctora hada a sus ojos.
Wahre Geschichte über ein kleines Mädchen, das durch eine Feenärztin vor seinen Augen von einem kleinen Problem geheilt wurde.
Sachgebiete: astrologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Este cuento de hadas para niños es la historia verdadera de una niña pequeña curada de un problema leve por una doctora hada a sus ojos.
Dieses Märchen für Kinder ist eine wahre Geschichte über ein kleines Mädchen, das durch eine Feenärztin vor seinen Augen von einem kleinen Problem geheilt wurde.
Sachgebiete: astrologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
~ y la doctora dijo “pues entonces vente a mi despacho ~ y túmbate en la cama.~ y veremos lo que podemos hacer”.
„Dann komm mit in mein Zimmer ~ und leg dich auf die Liege, ~ dann werden wir sehen, was wir machen können.
Sachgebiete: astrologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Candidata a Doctora en Historia y Teoría del Arte por la Universidad de Barcelona y Licenciada en Arte por la Universidad de Playa Ancha, Valparaíso.
Absolventin in Kunst der Universidad de Playa Ancha, Valparaíso, und Doktorandin in Geschichte und Theorie der Kunst an der Universidad de Barcelona, Spanien.
Sachgebiete: musik politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Círculo de Paz, que se celebró el fin de semana, contó con la presencia de empresarias, una psicóloga, una diseñadora de interiores y una doctora, entre otras.
Der eigentliche Friedenskreis, der sich über ein Wochenende erstreckte, zählte Unternehmerinnen, eine Psychologin, eine Innenarchitektin und Expertinnen aus dem Gesundheitswesen zu seinen Teilnehmerinnen.
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
Soy la doctora del escuadrón de combate del 2do de Mass, quien va hacer que tenga que caminar con las piernas torcidas, a menos que me informe de cada historia clínica de los pacientes.
Ich bin der Kampfarzt der 2ten Mass, der Sie krummbeinig laufen lassen wird, bis Sie mit mir alle Patientenakten durchgesprochen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Otro aspecto importante que aborda el informe de la doctora Swinburne es la mejora del funcionamiento y la regulación de los mercados de derivados de productos básicos de acuerdo con los principios establecidos por el G-20.
Ein weiterer wichtiger Bereich, der in Frau Swinburnes Bericht angesprochen wird, ist die Verbesserung des Funktionierens und der Regulierung der Märkte für Warenderivate gemäß den Grundsätzen der G20.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros de la CEI eran el juez del Tribunal Supremo, Páll Hreinsson; el defensor del pueblo parlamentario de Islandia, Tryggvi Gunnarsson; y la Doctora Sigríður Benediktsdóttir, profesora y catedrática asociada de la Universidad de Yale, Estados Unidos.
Mitglieder des Sonderuntersuchungsausschusses SIC sind der Richter am Obersten Gerichtshof, Herr Páll Hreinsson, der parlamentarische Bürgerbeauftragte Islands, Herr Tryggvi Gunnarsson, und die Dozentin und wissenschaftliche Mitarbeiterin an der Yale University, USA, Frau Sigríður Benediktsdóttir Ph.D.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Si yo fuera tú y mi ex espos…...el hombre que aún dirige todas mis obra…...se fuera a casar con una doctora de 33 año…...yo me volvería loca! ¡Y mírate a ti!
Tut mir Leid, aber wenn ich du wäre und mein Ex-Mann, dem ich immer noch gestatte, alle meine Stücke zu inszenieren, würde irgend so eine 33-jährige Hals-Nasen-Ohren-Tussi heiraten, würde ich komplett ausrasten!
   Korpustyp: Untertitel
En colaboración con la doctora Nadia Kahn, Badoux ha desarrollado una tira cómica instructiva, la cual explica a los jóvenes pacientes que sufren de Moyamoya, rara enfermedad de apariencia angiográfica, sobre el desarrollo de las operaciones inminentes. DE
In Zusammenarbeit mit der Medizinerin Nadia Kahn hat Badoux einen Lehrcomic entwickelt, der junge Patienten der seltenen Krankheit Moyamoya Angiopathie über den Verlauf bevorstehender Operationen aufklärt. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Gracias a la ayuda de la joven y creativa doctora Tanja, el hotel sufrió una otra transformación tecnológica, incluso resultando entre los primos hoteles de Florencia que introdujo Internet en su propia estructura. IT
Mit dem Eintritt der jungen und frisch promovierten Tochter erlebt das Hotel eine weitere Veränderung in technologischer Hinsicht: das Hotel war eines der ersten, welches Internet in die Struktur einführte. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Si Santa Teresa de Ávila, doctora de la Iglesia, hablaba de un “castillo interior”, la espiritualidad de la unidad contribuye a edificar también un “castillo exterior”, donde Cristo esté presente e ilumine todas sus partes.
Die große Heilige und Kirchenlehrerin Teresa von Avila sprach von einer „inneren Burg“. Die Spiritualität der Einheit trägt zu einer „äußeren Burg“ bei, in der Christus selbst lebendig ist und jeden Winkel dieser Burg mit seinem Licht erhellt.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Tratamiento de la doctora Clark Esta limpieza consiste en 6 días antes de comenzar la limpieza propiamente dicha, tomar 1 litro de zumo de manzana (ácido málico) al día.
Das erste Teil des Programms fängt sechs Tage vor der eigentlichen Reinigung an. Trinken Sie dazu täglich 1 Liter Apfelsaft (Apfelsäure).
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Durante el curso, le distribuiremos el libro “Comment ne plus avoir peur en avion ” (en francés solamente), escrito conjuntamente por Marie-Claude Dentan, doctora en psicología, el comandante de a bordo Noël Chevrier y el periodista aviador Michel Polacco.
In diesem Seminar erhalten Sie die Flugangst-Fibel „Comment ne plus avoir peur en avion“ (nur auf Französisch verfügbar). Sie wurde gemeinsam von der Diplom-Psychologin Marie-Claude Dentan, dem Bordkommandanten Noël Chevrier und dem Journalisten und Hobbyflieger Michel Polacco verfasst.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
A pesar de estos obstáculos, hay mucha mujeres que, en calidad de esposas y madres, cumplen importantes funciones sociales, trabajando como ministras, directoras, decanas y profesoras en instituciones de alta enseñanza o como doctoras, sin sentir que sufran discriminación frente a los hombres.
Ungeachtet dieser Hindernisse gibt es viele Frauen, die, als Ehefrauen und Mütter, wichtige gesellschaftliche Funktionen erfüllen, die als Ministerinnen, Direktorinnen, Rektorinnen und Professorinnen an Hochschuleinrichtungen arbeiten oder als Ärztinnen tätig sind, ohne das Gefühl zu haben, von Männern diskriminiert zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar a la doctora Swinburne y a la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios por el informe sobre la negociación de instrumentos financieros, "dark pools", etc. Este informe da un importante paso en el contexto de la revisión en curso de la Directiva relativa a los mercados de instrumentos financieros (MiFID).
Ich beglückwünsche Frau Swinburne und den Ausschuss für Wirtschaft und Währung zu dem Bericht über den Handel mit Finanzinstrumenten, "Dark Pools" usw. Der Bericht stellt im Kontext der laufenden Überarbeitung der Richtlinie über Märkte für Finanzinstrumente (MiFID) einen wichtigen Schritt dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte