So konnte beispielsweise die Ärztin, die regelmäßig für nur wenige Tage vom Festland auf die Insel kommt, noch nach Sonnenuntergang ihre wartenden Patienten behandeln.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
(CS) (El comienzo de la intervención resulta inaudible) … en calidad de doctora en medicina, he visitado personalmente el epicentro de la zona afectada por la radiación.
(CS) (Anfang der Rede unverständlich)…ls Ärztin habe ich persönlich das Epizentrum des von der radioaktiven Strahlung betroffenen Gebietes besucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La doctora dice que quizá me quedan una o dos temporadas.
Die Ärztin gibt mir noch eine Saison, vielleicht auch zwei.
Korpustyp: Untertitel
Esta es la conclusión de la doctora Ociele Núñez que examinó a las huelguistas a petición de los hijos de las presas políticas mapuche.
IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Cuál es la posición de un elector mío que es ciudadano británico, está casado con una doctora rusa que tiene una niña de su primer matrimonio y a punto de dar a luz un bebé de su cónyuge actual?
Welche Stellung hat ein Bürger aus meinem Wahlkreis, der britischer Staatsangehöriger ist und mit einer russischen Ärztin verheiratet ist, die eine Tochter aus erster Ehe hat und nun ein Kind von ihm erwartet?
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos una doctora y una jefa de hospital.
Wir haben hier eine Ärztin und eine Krankenhauschefin.
Korpustyp: Untertitel
~ y corrió hacia la doctora y le dio un abrazo y un beso muy fuerte. ~ y dijo:
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
¿Qué clase de doctora no contesta el teléfono?
Welche Art von Arzt geht nicht an ihr Telefon?
Korpustyp: Untertitel
“Pero como doctora sólo puedo recomendar la terapia de sustitución con nicotina pura, disponible sin receta médica en las farmacias, en forma de parches, chicles o inhaladores”, señaló.
ES
„Aber als Arzt kann ich nur eine Nikotinersatztherapie als reines Nikotin empfehlen, was ohne Rezept in Apotheken in Form von Pflastern, Kaugummi oder Inhalatoren erhältlich ist“, erklärte sie.
ES
Abschluss als Doktor der Medizin an der Pariser Universität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Doctora, he realizado un análisis espectrográfico completo.
Doktor, ich führte eine spektrographische Analyse durch.
Korpustyp: Untertitel
Deborah McEldrew (investigadora asistente), colabora con la doctora Spinner desde 2010 (y anteriormente desde 1986 hasta 1991) y lleva una experiencia notable en el cultivo celular.
Frau Deborah McEldrew (Assistent-Forscherin) arbeitet mit Doktor Spinner seit 2010 (vorher ab 1986 bis 1991) mit und ist eine vortreffliche Expertin in der Zellkultur.
Doctora en medicina por la Universidad de Grenoble, Francia.
Abschluß als Doktor der Medizin an der Universität Grenoble, Frankreich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hoy he sido una mala doctora, con malos instintos.
Ich war heute ein schlechter Doktor mit schlechten
Korpustyp: Untertitel
La doctora Andrea Penton (Investigadora), colabora con la doctora Spinner desde 2010 y tiene experiencias en muchas tecnologías que se utilizarán en este proyecto.
Frau Doktor Andrea Penton (Forscherin) arbeitet mit Doktor Spinner seit 2010 mit und ist eine Expertin in vielen Technologien die in diesem Projekt benützt sein werden.
Doctora en medicina por la Universidad de Grenoble, Francia.
Studienabschluß als Doktor der Medizin an der Universität Grenoble, Frankreich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No soy esa clase de doctora.
Ich bin nicht so eine Art Doktor.
Korpustyp: Untertitel
Uno de los cincuenta jóvenes científicos premiados por la calidad de su trabajo fue la doctora Daniela Šmejkalová, quien junto con sus compañeros en los laboratorios de la empresa Contipro, investigaba la toxicidad de los productos de descomposición creados con el método más frecuente de preparación del ácido hialurónico de bajo peso molecular.
Frau Doktor Daniela Šmejkalová gehörte zu den fünfzig jungen Wissenschaftlern, die für die Qualität ihrer Arbeit ausgezeichnet wurden. Sie erforscht zusammen mit ihren Mitarbeitern in einem Labor der Firma Contipro die Toxizität der Zerfallsprodukte bei den gängigen Herstellungsverfahren von niedermolekularer Hyaluronsäure.
Quiero decir, eres demasiadojoven para ser doctora.
Sie scheinen jung für eine Doktorin.
Korpustyp: Untertitel
Mary Daly, doctora en teología y en filosofía, pionera del feminismo radical y de la teología feminista con su obra La Iglesia y el segundo sexo (1968) ha muerto a la edad de 81 años tras dos años de enfermedad.
Mary Daly, Doktorin der Theologie und der Philosophie, durch ihr Buch ?Kirche, Frau und Sexus? (The Church and the Second Sex 1968) eine Pionierin des radikalen Feminismus, ist nach zweijähriger Krankheit mit 81 Jahren gestorben.
Und ich folge ihm nicht einfach überallhin. Ich bin in der Ausbildung, um eine Doktorin zu werde…
Korpustyp: Untertitel
Los refuerzos son nadie Douek, doctora en ciencias de la educación (especialización en didáctica de las matemáticas) y Matthias Marschall, doctor en letras (especialización en alemán).
EUR
Seit September arbeiten Nadia Douek, Doktorin in Bildungswissenschaften (Spezialisierung in mathematischer Didaktik) und Matthias Marschall, Doktor in Literaturwissenschaften (Spezialisierung in der deutschen Sprache) bei Enfants du Monde.
EUR
No hay nada como las atenciones de una doctora capa…...para curar al enfermo crónico.
Es gibt nichts besseres, als einen fähigen Mediziner um die chronisch Kranken zu heilen.
Korpustyp: Untertitel
doctoraDr.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me acuerdo perfectamente de la súplica realizada por una palestina de fama internacional, la doctora Hanan Ashraui, con motivo de las elecciones legislativas hace 18 meses. Dijo: "Debemos derrotar a las fuerzas de la oscuridad."
Ich erinnere mich nur allzu gut an den Appell der Palästinenserin Dr. Hannan Ashrawi, die internationales Ansehen genießt, anlässlich der Parlamentswahlen vor 18 Monaten: Sie sagte: "Wir müssen die Kräfte der Finsternis besiegen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cynthia Li, doctora en Medicina, que fue médico del grupo dedicado al VIH del Plan de Salud Kaiser Permanente en San Francisco (California ), trabajó como médico voluntaria con Médecins Sans Frontières en China.
Dr. Cynthia Li betreute früher als Ärztin die HIV-Gruppe von Kaiser Permanente in San Francisco und war als Freiwillige für Medecins Sans Frontières in China im Einsatz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doctora en ciencias físicas y licenciada en gestión de investigación, doctora y máster en química orgánica física, titulada en bioquímica.
Dr. rer. phys., Abschluss auf dem Gebiet Forschungsmanagement, Promotion in physikalisch-organischer Chemie, „ Master“ -Abschluss in physikalisch-organischer Chemie, Abschluss in Biochemie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Doctora en ciencias físicas y licenciada en gestión de investigación, doctora y magister en química orgánica física, titulada en bioquímica.
Dr. rer. phys., Abschluß auf dem Gebiet Forschungsmanagement, Doktorwürde und Magister der Physikoorganischen Chemie, Studienabschluß in Biochemie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Doctora en ciencias físicas; estudios de gestión de la investigación; título de química orgánica física; master en química orgánica física; licenciada en bioquímica.
Dr. rer. phys., Abschluss auf dem Gebiet Forschungsmanagement, Promotion und Master- Abschluss in physikalisch-organischer Chemie, Studienabschluss in Biochemie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Doctora en ciencias físicas y licenciada en gestión de investigación, doctora y Master en química física orgánica, titulada en bioquímica por la Universidad de Montpellier.
Dr. rer. phys., Abschluß auf dem Gebiet Forschungsmanagement, Doktorwürde und Magister der physikoorganischen Chemie, Studienabschluß der Universität Montpellier in Biochemie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Doctora en ciencias físicas y licenciada en gestión de investigación, doctora y magister en química física orgánica, titulada en bioquímica por la Universidad de Montpellier.
Dr. rer. phys., Abschluß auf dem Gebiet Forschungsmanagement, Doktorwürde und Magister der Physikoorganischen Chemie, Studienabschluß in Biochemie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Ha estudiado ya la Comisión la opción planteada por la doctora Lippert?
Hat die Kommission den von Frau Dr. Lippert beschriebenen Ansatz bereits geprüft?
Korpustyp: EU DCEP
- Las pruebas genéticas sobre los embriones antes de su implantación en el útero reducen el riesgo de anomalías, pero ¿pueden conllevar importantes consecuencias sociales (eugenesia) Véanse las intervenciones de la doctora Haker y la Sra. Quintavalle – reunión de la comisión temporal de 27 de marzo de 2001. ?
- Gentests an Embryonen vor deren Einpflanzung in den Uterus verringern die Gefahr von Missbildungen; können sie aber erhebliche gesellschaftliche Folgen haben (Eugenik) Siehe Beitrag von Frau Dr. Haker und Frau Quintavalle – Sitzung des nichtständigen Ausschusses vom 27. März 2001 - ?
Korpustyp: EU DCEP
Dinos, Howard, ¿cómo se siente saber que cuando se case…...les presentarán como 'señor y doctora Wolowitz'?
Also, Howard, sag mal, wie fuehlt man sich, wenn man weiss, dass die Leute einen nach der Hochzeit mit Mr. und Dr. Wolowitz anreden werden?
Korpustyp: Untertitel
doctoraDoc
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Doctora, eso no es creer.
Das ist nicht glauben, Doc.
Korpustyp: Untertitel
Ve a revisar a tu paciente, doctora.
( Tür geht auf ) Sehen Sie nach Ihrem Patienten, Doc.
Korpustyp: Untertitel
No quiero cambiar el mundo como la doctora.
Ich will nicht die Welt verändern wie der Doc.
Korpustyp: Untertitel
Tú quédate con la doctora.
Du bleibst hier beim Doc.
Korpustyp: Untertitel
Doctora, nadie puede saber que estoy aquí.
Doc, niemand darf wissen, dass ich hier bin.
Korpustyp: Untertitel
Tú también estás involucrada, doctora.
Dich geht das auch an, Doc.
Korpustyp: Untertitel
Pregúntele usted mismo cuando la doctora termine con él.
Fragen Sie ihn doch selbst, wenn der Doc mit ihm fertig ist.
Korpustyp: Untertitel
Asegúrate de tomarte tu tiempo con el vendaje, doctora.
Du lässt dir aber Zeit mit dem Verband, Doc.
Korpustyp: Untertitel
Deja que te vea la doctora.
Lass dich mal vom Doc ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Esto va contigo también, doctora.
Dich geht das auch an, Doc.
Korpustyp: Untertitel
doctoraFrau Doktor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haz lo que dice la doctora.
Tu, was die FrauDoktor sagt.
Korpustyp: Untertitel
Lo lamento, por hoy la doctora no atenderá más.
Tut mir leid. Die FrauDoktor ist nicht da.
Korpustyp: Untertitel
No creo que tu doctora esté ahí.
Ihre FrauDoktor ist nicht da drin.
Korpustyp: Untertitel
Pensamos que el tipo merece una oportunidad, doctora.
Wir finden, dieser Kerl hat einen neuen Anlauf verdient, FrauDoktor.
Korpustyp: Untertitel
Con respecto a ti, doctora, a mí me pasa el doble de eso.
Was Sie angeht, FrauDoktor, gilt das doppelt für mich.
Korpustyp: Untertitel
Por favor ya no me digas "doctora".
Hör bitte auf, mich "FrauDoktor" zu nennen.
Korpustyp: Untertitel
doctoraDoktortitel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una persona de mi región, doctora en medicina y graduada en estomatología y en ortodoncia (por el Consejo nacional del Colegio de Médicos), desea establecerse como ortodoncista en Praga.
Eine aus meiner Region stammende Person, die einen Doktortitel in Medizin und ein von der französischen Ärztekammer (Conseil national de l’Ordre des médecins ) ausgestelltes Diplom in Stomatologie und Kieferorthopädie besitzt, möchte sich als Kieferorthopäde in Prag niederlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Cursa los estudios de postgrado y se doctora en teología bíblica en Würzburgo (Alemania).
Sachgebiete: religion schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Doctora en antropología por la University of New York in Albany y licenciada en geografía en historia, especialidad antropología y etnología americana, por la Universidad Complutense de Madrid.
ES
Alicia Re Cruz studierte Geschichte und Geografie mit Schwerpunkt “Amerikanische Anthropologie und Ethnologie” an der Universidad Complutense in Madrid und erwarb ihren Doktortitel in Anthropologie an der Unverisity of New York in Albany.
ES
Doctora en ciencias físicas y licenciada en gestión de investigación, doctora y magister en química orgánica física, titulada en bioquímica.
Dr. rer. phys., Abschluß auf dem Gebiet Forschungsmanagement, Doktorwürde und Magister der Physikoorganischen Chemie, Studienabschluß in Biochemie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Doctora en ciencias físicas y licenciada en gestión de investigación, doctora y Master en química física orgánica, titulada en bioquímica por la Universidad de Montpellier.
Dr. rer. phys., Abschluß auf dem Gebiet Forschungsmanagement, Doktorwürde und Magister der physikoorganischen Chemie, Studienabschluß der Universität Montpellier in Biochemie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Doctora en ciencias físicas y licenciada en gestión de investigación, doctora y magister en química física orgánica, titulada en bioquímica por la Universidad de Montpellier.
Dr. rer. phys., Abschluß auf dem Gebiet Forschungsmanagement, Doktorwürde und Magister der Physikoorganischen Chemie, Studienabschluß in Biochemie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
doctoraArzt .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me estoy muriendo Por alguna afortunada piedra del destino, se ha fracturado el tobillo y ha acabado en el Seattle Grace conmigo como doctora
durch einen glücklichen Schicksalsschlag, haben sie Ihr Fußgelenk gebrochen und im Seattle Grace Krankenhaus geendet, mit mir als Arzt.
Korpustyp: Untertitel
Por alguna afortunada piedra del destino, se ha fracturado el tobillo y ha acabado en el Seattle Grace conmigo como doctora
durch einen glücklichen Schicksalsschlag, haben sie Ihr Fußgelenk gebrochen und im Seattle Grace Krankenhaus geendet, mit mir als Arzt.
Korpustyp: Untertitel
doctoraPromotion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Doctora en química orgánica por la misma Universidad.
Promotion in organischer Chemie an der Freien Universität Berlin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Doctora en ciencias físicas y licenciada en gestión de investigación, doctora y máster en química orgánica física, titulada en bioquímica.
Dr. rer. phys., Abschluss auf dem Gebiet Forschungsmanagement, Promotion in physikalisch-organischer Chemie, „ Master“ -Abschluss in physikalisch-organischer Chemie, Abschluss in Biochemie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
doctorabefreie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Tenemos a otra doctora que se ocupa de las mujeres embarazadas!
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet
Korpustyp: Webseite
doctoraKinderärztin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enrique Talg Wyss (1924-2006), fundador junto a su padre del hotel, propietario y director durante toda su vida del Tigaiga. Se casó en 1964 con la doctora y amante de la flora canaria, Gisela Reineke.
Enrique Talg Wyss (1924 -2006) Mitgründer, Besitzer und und Direktor des Hotels Tigaiga, heiratete 1964 die Kinderärztin und Botanikliebhaberin Dr. Gisela Reineke.
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En 1994 la galardonada fue Taslima Nasreen, doctora feminista de Bangladesh que lucha por el respeto de los derechos de las mujeres en los países islámicos.
1994 erhielt Taslima Nasreen den Sacharow-Preis für ihr Engagement für die Frauenrechte in der muslimischen Welt.
Korpustyp: EU DCEP
También en el ministerio de Educación e Investigación continúa como titular Johanna Wanka (CDU), doctora en Matemáticas, que lo encabeza desde comienzos de 2013.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Luisa, la narradora en primera persona y doctora en historia del arte, pasa revista a sus vivencias en Shanghai desde la perspectiva de unos años atrás.
DE
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Después de cursar sus estudios en Bonn, Berkeley y St Andrews, se gradúa en Estudios Literarios y se doctora con una tesis sobre Heinrich von Kleist.
DE
Dieses Märchen für Kinder ist eine wahre Geschichte über ein kleines Mädchen, das durch eine Feenärztin vor seinen Augen von einem kleinen Problem geheilt wurde.
Absolventin in Kunst der Universidad de Playa Ancha, Valparaíso, und Doktorandin in Geschichte und Theorie der Kunst an der Universidad de Barcelona, Spanien.
Sachgebiete: musik politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Círculo de Paz, que se celebró el fin de semana, contó con la presencia de empresarias, una psicóloga, una diseñadora de interiores y una doctora, entre otras.
Der eigentliche Friedenskreis, der sich über ein Wochenende erstreckte, zählte Unternehmerinnen, eine Psychologin, eine Innenarchitektin und Expertinnen aus dem Gesundheitswesen zu seinen Teilnehmerinnen.
Sachgebiete: theater militaer media
Korpustyp: Webseite
Soy la doctora del escuadrón de combate del 2do de Mass, quien va hacer que tenga que caminar con las piernas torcidas, a menos que me informe de cada historia clínica de los pacientes.
Ich bin der Kampfarzt der 2ten Mass, der Sie krummbeinig laufen lassen wird, bis Sie mit mir alle Patientenakten durchgesprochen haben.
Korpustyp: Untertitel
Otro aspecto importante que aborda el informe de la doctora Swinburne es la mejora del funcionamiento y la regulación de los mercados de derivados de productos básicos de acuerdo con los principios establecidos por el G-20.
Ein weiterer wichtiger Bereich, der in Frau Swinburnes Bericht angesprochen wird, ist die Verbesserung des Funktionierens und der Regulierung der Märkte für Warenderivate gemäß den Grundsätzen der G20.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros de la CEI eran el juez del Tribunal Supremo, Páll Hreinsson; el defensor del pueblo parlamentario de Islandia, Tryggvi Gunnarsson; y la Doctora Sigríður Benediktsdóttir, profesora y catedrática asociada de la Universidad de Yale, Estados Unidos.
Mitglieder des Sonderuntersuchungsausschusses SIC sind der Richter am Obersten Gerichtshof, Herr Páll Hreinsson, der parlamentarische Bürgerbeauftragte Islands, Herr Tryggvi Gunnarsson, und die Dozentin und wissenschaftliche Mitarbeiterin an der Yale University, USA, Frau Sigríður Benediktsdóttir Ph.D.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Si yo fuera tú y mi ex espos…...el hombre que aún dirige todas mis obra…...se fuera a casar con una doctora de 33 año…...yo me volvería loca! ¡Y mírate a ti!
Tut mir Leid, aber wenn ich du wäre und mein Ex-Mann, dem ich immer noch gestatte, alle meine Stücke zu inszenieren, würde irgend so eine 33-jährige Hals-Nasen-Ohren-Tussi heiraten, würde ich komplett ausrasten!
Korpustyp: Untertitel
En colaboración con la doctora Nadia Kahn, Badoux ha desarrollado una tira cómica instructiva, la cual explica a los jóvenes pacientes que sufren de Moyamoya, rara enfermedad de apariencia angiográfica, sobre el desarrollo de las operaciones inminentes.
DE
In Zusammenarbeit mit der Medizinerin Nadia Kahn hat Badoux einen Lehrcomic entwickelt, der junge Patienten der seltenen Krankheit Moyamoya Angiopathie über den Verlauf bevorstehender Operationen aufklärt.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Gracias a la ayuda de la joven y creativa doctora Tanja, el hotel sufrió una otra transformación tecnológica, incluso resultando entre los primos hoteles de Florencia que introdujo Internet en su propia estructura.
IT
Mit dem Eintritt der jungen und frisch promovierten Tochter erlebt das Hotel eine weitere Veränderung in technologischer Hinsicht: das Hotel war eines der ersten, welches Internet in die Struktur einführte.
IT
Si Santa Teresa de Ávila, doctora de la Iglesia, hablaba de un “castillo interior”, la espiritualidad de la unidad contribuye a edificar también un “castillo exterior”, donde Cristo esté presente e ilumine todas sus partes.
Die große Heilige und Kirchenlehrerin Teresa von Avila sprach von einer „inneren Burg“. Die Spiritualität der Einheit trägt zu einer „äußeren Burg“ bei, in der Christus selbst lebendig ist und jeden Winkel dieser Burg mit seinem Licht erhellt.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Tratamiento de la doctora Clark Esta limpieza consiste en 6 días antes de comenzar la limpieza propiamente dicha, tomar 1 litro de zumo de manzana (ácido málico) al día.
Durante el curso, le distribuiremos el libro “Comment ne plus avoir peur en avion ” (en francés solamente), escrito conjuntamente por Marie-Claude Dentan, doctora en psicología, el comandante de a bordo Noël Chevrier y el periodista aviador Michel Polacco.
In diesem Seminar erhalten Sie die Flugangst-Fibel „Comment ne plus avoir peur en avion“ (nur auf Französisch verfügbar). Sie wurde gemeinsam von der Diplom-Psychologin Marie-Claude Dentan, dem Bordkommandanten Noël Chevrier und dem Journalisten und Hobbyflieger Michel Polacco verfasst.
A pesar de estos obstáculos, hay mucha mujeres que, en calidad de esposas y madres, cumplen importantes funciones sociales, trabajando como ministras, directoras, decanas y profesoras en instituciones de alta enseñanza o como doctoras, sin sentir que sufran discriminación frente a los hombres.
Ungeachtet dieser Hindernisse gibt es viele Frauen, die, als Ehefrauen und Mütter, wichtige gesellschaftliche Funktionen erfüllen, die als Ministerinnen, Direktorinnen, Rektorinnen und Professorinnen an Hochschuleinrichtungen arbeiten oder als Ärztinnen tätig sind, ohne das Gefühl zu haben, von Männern diskriminiert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar a la doctora Swinburne y a la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios por el informe sobre la negociación de instrumentos financieros, "dark pools", etc. Este informe da un importante paso en el contexto de la revisión en curso de la Directiva relativa a los mercados de instrumentos financieros (MiFID).
Ich beglückwünsche Frau Swinburne und den Ausschuss für Wirtschaft und Währung zu dem Bericht über den Handel mit Finanzinstrumenten, "Dark Pools" usw. Der Bericht stellt im Kontext der laufenden Überarbeitung der Richtlinie über Märkte für Finanzinstrumente (MiFID) einen wichtigen Schritt dar.