Katherine Albrecht verfügt über einen Doktortitel in Verbraucheraufklärung und einen Masters-Titel in Instructional Technology von der Harvard University.
Sachgebiete: controlling technik politik
Korpustyp: Webseite
Las mujeres representan el 19% de los doctorados en informática, y el porcentaje de mujeres que montan sus propios negocios es mucho más bajo.
Frauen haben 19 % der Doktortitel auf dem Gebiet der Informatik erworben. Der Prozentsatz der Existenzgründerinnen ist noch niedriger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leonard, soy un físico teórico con publicaciones con dos doctorados y un coeficiente intelectual que no puede ser medido con precisión por test normales.
Leonard, ich bin ein publizierter theoretischer Physiker…mit zwei Doktortiteln und einem IQ, den man mit normalen Tests nicht exakt messen kann.
Korpustyp: Untertitel
Lubomír obtuvo su doctorado en Informática por la Universidad Tecnológica de Brno (República Checa).
ES
Sachgebiete: radio universitaet media
Korpustyp: Webseite
A principios de 2002, obtuvo una beca en la UNED de Madrid, en la que ha concluido la tesis que deberá presentar en breve para la obtención del doctorado.
Anfang 2002 erhielt er ein Stipendium für die Universität UNED, Madrid, an der er seine Dissertation zur Erlangung des Doktortitels verfasste.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy trabajando en mi doctorado de economía estadística aplicada.
Ich arbeiten an meinem Doktortitel in angewandter statistischer Volkswirtschaft.
Korpustyp: Untertitel
Leonard es un físico experimental con un cociente intelectual de 173 que obtuvo su doctorado a los 24 años.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Pide que se ponga énfasis en la necesidad de programas conjuntos europeos a nivel doctoral, en el apoyo de la movilidad de los estudiantes doctorales y en la creación de un marco para un doctorado europeo;
fordert, dass schwerpunktmäßig gemeinsame europäische Promotionsprogramme zur Unterstützung der Mobilität der Doktoranden und zur Schaffung eines Rahmens für einen Europäischen Doktortitel geschaffen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Mi padre habría renegado de él. ?Por qué estudia su doctorado en Columbia?
Vater wäre entsetzt. Warum machen Sie Ihren Doktortitel in Columbia?
Korpustyp: Untertitel
Adededor del 12% de los graduados de Master se deciden por un doctorado en universidades alemanas o extranjeras.
DE
Acción 1: programas conjuntos Erasmus Mundus (másters y doctorados) de elevada calidad académica, que incluyan un sistema de becas;
Aktion 1: gemeinsame Erasmus Mundus-Programme (Master und Promotionen) von herausragender akademischer Qualität, einschließlich eines Stipendienprogramms;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un doctorado en agronomía de Stanford.
Promotion in Agrarwissenschaft von Stanford.
Korpustyp: Untertitel
El doctorado está siempre a cabo con el propósito expreso de apoyar la estrategia de comercialización de un producto en particular.
Ya se ha dicho aquí que hay más mujeres estudiantes que hombres en las universidades; lo mismo cabe decir de los estudiantes de nivel de doctorado: hay más mujeres.
Wie bereits erwähnt, sind Studentinnen an den Universitäten in der Überzahl, sowohl beim Erststudium als auch bei weiterführenden Studiengängen und Promotionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En universidades alemanas y extranjeras se ofrecen no sólo proyectos de investigación sino ante todo la posibilidad de realizar un doctorado (aprox.
DE
La necesaria reforma ha de comenzar en las primeras fases de la trayectoria profesional de los investigadores, durante sus estudios de doctorado o formación de posgrado comparable.
Notwendig ist eine Reform, die in den ersten Phasen der Laufbahn eines Forschers während der Promotion oder einer vergleichbaren Weiterbildung nach dem Hochschulabschluss ansetzt.
Los doctorados industriales constituyen un elemento importante para fomentar el espíritu innovador entre los investigadores y crear vínculos más estrechos entre la industria y el mundo académico.
Doktorate in der Industrie sind eine wichtige Komponente zur Förderung des Innovationsgeistes bei den Forschern und zum Aufbau engerer Verbindungen zwischen Industrie und akademischer Welt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy preparando mi doctorado.
Ich arbeite noch am Doktorat.
Korpustyp: Untertitel
Por eso prorrogué mi estancia de investigadora, y por eso no volví a Italia después de terminar el doctorado.
DE
Es necesario crear una nueva clase de empresarios con doctorados en investigación, a través del itinerario siguiente: doctorado, empresas creadas por escisión, incubadoras financieras, industria.
Es muss eine neue Klasse von Unternehmern entstehen, die im Bereich der Forschung promoviert haben und dann den folgenden Weg einschlagen: Doktorat, Spin-offs (sich daraus ergebende Anwendungen), Technologiezentren, Industrie.
Korpustyp: EU DCEP
Tras obtener el doctorado en 1996, Ray estudió como investigador asociado postdoctoral en la Universidad de Duke, en el departamento de Genética.
Sachgebiete: verlag chemie media
Korpustyp: Webseite
Por lo general, las asociaciones de éxito adoptarán la forma de redes de formación en investigación que puedan ofrecer tipos de formación innovadores, como los doctorados conjuntos o múltiples o de doctorados industriales, mientras que las instituciones individuales normalmente participarán en programas innovadores de doctorado.
Erfolgreiche Partnerschaften bestehen in der Regel in wissenschaftlichen Ausbildungsnetzen, die innovative Ausbildungswege wie beispielsweise kombinierte oder mehrfache Doktorate bieten können, oder Doktoraten in der Industrie, während sich einzelne Einrichtungen meist an innovativen Promotionsprogrammen beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La facultad de conceder al personal del Tribunal y a los abogados y procuradores la dispensa del requisito del sacerdocio y del requisito del doctorado en derecho canónico (art.
Die Vollmacht, das Gerichtspersonal sowie die Anwälte und Prokuratoren von der Voraussetzung der Priesterweihe und des Doktorats in Kirchenrecht zu dispensieren (Art.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
En realidad, la práctica apunta a las mujeres con doctorados, que son profesionales, activistas políticas y empleadas administrativas.
In Wahrheit zielt diese Praxis auf Frauen mit einem Doktorgrad, andere Akademikerinnen, politische Aktivistinnen und Büromitarbeiterinnen ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si la cantidad de estudio antes de casars…...equivaliera a la secundaria, debería seguir aprendiend…...hasta que se gradúe en la universidad, haga una maestrí…...y finalmente un doctorado.
Wenn er sie vor der Ehe soviel erforscht ha…...wie ein Abiturient, dann sollte er weitermache…...bis er einen Universitäts-Abschluss und dann einen Master-Abschlus…...und letztendlich einen Doktorgrad bekommt.
Korpustyp: Untertitel
Hendel era un experto en granos, y estaba en camino a convertirse en uno de los primeros en Estados Unidos en tener un doctorado en el campo relativo a la agroindustria.
Hendel war Getreideexperte und auf dem besten Weg, einer der ersten zu werden, die in den USA einen Doktorgrad in einem landwirtschaftlichen Fach innehatten.
Sachgebiete: astrologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Rumanía ofrece considerables oportunidades educativas para los húngaros en su lengua materna en escuelas infantiles, escuelas primarias, escuelas secundarias, escuelas profesionales, facultades universitarias, hasta en el ámbito de másteres y doctorados.
Rumänien bietet für Ungarn in Kindergärten, Grundschulen, Oberschulen, Fachhochschulen und Hochschulfakultäten, bis hin zum Master- und Doktorgrad, weitgehende Bildungsmöglichkeiten in ihrer Muttersprache an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2000 recibió el Sacramento sacerdotal y después siguió los estudios de postgrado e hizo el doctorado de Liturgia en el Pontificio Ateneo Sant Anselmo de Roma.
Zum Priester wurde er 2000 geweiht, wonach er Promotionsstudium besuchte und den Doktorgrad in Liturgik am Päpstlichen Liturgischen Institut Sant’ Anselmo in Rom erwarb.
Sachgebiete: religion schule universitaet
Korpustyp: Webseite
No se entiende que haya más mujeres que hombres en las universidades y un número creciente de mujeres con títulos de posgrado y doctorados y que, a la vez, sea raro encontrar a mujeres en posiciones de toma de decisión política o de poder económico.
Es ist unverständlich, dass an den Hochschulen mehr Frauen als Männer sind und die Zahl der Frauen mit Diplom und Doktorgrad zunimmt, und gleichzeitig in politischen oder wirtschaftlichen Machtpositionen Frauen selten zu finden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado a ser investigadora en la Escuela Superior de Estudios y perfeccionamiento Sant’Anna y luego obtuvo el titulo de doctorado en el Instituto italiano de tecnología, trabajando a proyectos de micro robótica, terapia génica y nanotecnología.
Sie wurde Forscherin an der „Scuola Superiore Sant’Anna“ und erhielt den Doktorgrad am Istituto Italiano di Tecnologia, wo sie in den Bereichen Mikrorobotikprojekte, Gentherapie und Nanotechnologie arbeitete.
a nacionales de terceros países que soliciten residir en un Estado miembro en calidad de estudiantes en el sentido de la Directiva 2004/114/CE, para llevar a cabo investigaciones con vistas a la obtención del doctorado;
Drittstaatsangehörige, die als Studenten im Sinne der Richtlinie 2004/114/EG um Aufenthalt in einem Mitgliedstaat ersuchen, um Forschungstätigkeiten zur Erlangung eines Doktorgrads durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El EIT dará incentivos a las CCI para que colaboren entre sí en ámbitos que ofrezcan un gran potencial de sinergias, por ejemplo mediante cursos conjuntos de desarrollo profesional, actividades conjuntas de investigación, titulaciones conjuntas de máster o de doctorado o movilidad de una CCI a otra entre el ámbito académico y el empresarial.
Das EIT wird die KIC zu KIC-übergreifenden Arbeiten in Bereichen anregen, die ein starkes Synergiepotenzial bergen, z. B. im Wege gemeinsamer Weiterbildungskurse, gemeinsamer Forschungsaktivitäten, Master- oder Doktorgrade oder KIC-übergreifender Mobilität zwischen Hochschulbereich und Wirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
doctoradoDoktoranden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de eso, una vez creado el Instituto Europeo de Innovación y Tecnología, deberíamos garantizar una representación igual de las jóvenes estudiantes a nivel de doctorado en la composición académica de la nueva institución.
Darüber hinaus sollten wir, sobald das Europäische Technologieinstitut eingerichtet ist, bei der akademischen Zusammensetzung des neuen Instituts für ein ausgewogenes Verhältnis junger Doktorandinnen und Doktoranden sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo el 15 % de los puestos de alto nivel están ocupados por mujeres, aun cuando la mayoría de los titulados universitarios y la mitad de los que finalizan el doctorado son mujeres.
Lediglich 15 % der Top-Jobs werden von Frauen besetzt, obwohl die Mehrzahl der Universitätsabsolventen und fast die Hälfte der Doktoranden Frauen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos acuerdos también incluyen estudiantes de doctorado, que realizan la mayor parte de las actividades de investigación.
Diese Arrangements betreffen auch Doktoranden, die den Löwenanteil der Forschungsaktivitäten stemmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que ni siquiera los pedagogos y los estudiantes de doctorado más eruditos podrían encontrar alguna cuestión en la que el Alto Representante y yo hayamos diferido en los últimos cinco años.
Es stimmt, dass es selbst den spitzfindigsten Pädagogen und Doktoranden schwer fiele, eine Frage zu finden, bei der es in den vergangenen fünf Jahren zwischen den Äußerungen des Hohen Vertreters und meinen Aussagen auch nur die geringsten Widersprüche gegeben hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación contribuirá a respaldar proyectos de investigación conjuntos relativos al régimen de verificación del TPCE, a través de becas de investigación fundadas en los méritos para candidatos al doctorado y posdoctorado procedentes de Europa y de países en desarrollo.
Die Finanzmittel werden zur Unterstützung von gemeinsamen Forschungsprojekten zum CTBT-Verifikationsregime eingesetzt werden, durch Forschungsstipendien für verdienstvolle Doktoranden und Postdoktoranden aus Europa und Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aumento y la promoción de la movilidad de los estudiantes de enseñanza superior, postgrado y doctorado constituyen uno de los principales logros de la Unión Europea en el ámbito educativo.
Die Zunahme und Förderung der Mobilität von Bachelorstudenten, Masterstudenten und Doktoranden stellt eine der bedeutendsten Errungenschaften der Europäischen Union auf dem Gebiet der Bildung dar.
Korpustyp: EU DCEP
f quáter) una base de datos que se pueda alimentar con información sobre las tesis y estudios que preparan los investigadores y los estudiantes de doctorado.
fc) eine Datenbank, in die Forscher und Doktoranden Informationen über ihre in Vorbereitung befindlichen Dissertationen und Studien einstellen können.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que debe prestarse especial atención a los estudiantes de doctorado dado que, en general, constituyen la semilla de los profesionales de la investigación; considera que la movilidad de los jóvenes investigadores, particularmente entre redes de excelencia, aumentaría su potencial de contribución al desarrollo de la investigación en Europa;
2. weist mit Nachdruck darauf hin, dass Doktoranden besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte, da sie im Allgemeinen am Anfang einer wissenschaftlichen Laufbahn stehen, wobei die Mobilität der jungen Forscher, besonders in Exzellenznetzen, deren Potenzial erhöhen würde, einen Beitrag zur Entwicklung der europäischen Forschung zu leisten;
Korpustyp: EU DCEP
a) La Comunidad podrá conceder becas para realizar estudios completos a estudiantes de máster y doctorado de terceros países a los que se haya admitido a los programas de máster y doctorado Erasmus Mundus tras superar un proceso competitivo.
a) Die Gemeinschaft kann Masterstudierenden und Doktoranden aus Drittstaaten, die im Rahmen eines Auswahlverfahrens zu Erasmus Mundus-Masterprogrammen und zu ErasmusMundus-Promotionsprogrammen zugelassen wurden, Vollstipendien gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
b) La Comunidad podrá conceder becas para realizar estudios completos a estudiantes europeos de máster y doctorado a los que se haya admitido a los programas de máster y doctorado Erasmus Mundus tras superar un proceso competitivo.
b) Die Gemeinschaft kann Masterstudierenden und Doktoranden aus Europa, die im Rahmen eines Auswahlverfahrens zu Erasmus Mundus-Masterprogrammen und zu Erasmus Mundus-Promotionsprogrammen zugelassen wurden, Vollstipendien gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
doctoradoDoktorarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desearía que el tema de las trabas a los intercambios de jóvenes se trataran globalmente y, por ende, que se discuta al mismo tiempo la cuestión de los jóvenes del servicio voluntario, los jóvenes aprendices y los jóvenes investigadores que están terminando, por ejemplo, un doctorado.
Ich möchte, daß die Frage der Hindernisse, die dem Austausch von Jugendlichen im Wege stehen, umfassend behandelt wird und daß man sich also sowohl mit den Jugendlichen des Freiwilligendienstes als auch gleichzeitig mit den jungen Auszubildenden und den jungen Forschern befaßt, die beispielsweise eine Doktorarbeit abschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Financia en estos momentos la UE alguna investigación, master o doctorado relativos a la gestión de los ecosistemas marinos y costeros?
Finanziert die EU zurzeit eine Forschungs-, Master- oder Doktorarbeit zur Bewirtschaftung der Meeres- und Küsten-Ökosysteme?
Korpustyp: EU DCEP
En un proyecto, simplemente se copió de Internet una tesina de doctorado de un científico indonesio y se tradujo al búlgaro.
Bei einem Projekt wurde einfach die Doktorarbeit eines indonesischen Wissenschaftlers aus dem Internet kopiert und ins Bulgarische übersetzt.
Korpustyp: EU DCEP
No encuentro un tema para mi doctorado.
Ich finde nicht einmal ein Thema für meine Doktorarbeit.
Korpustyp: Untertitel
Escribí un artículo sobre el narcisismo patológico para mi doctorado.
Ich habe einen Aufsatz über pathologischen Narzissmus für meine Doktorarbeit gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Eso es para gente que hizo su doctorado sobre cómo colonizar Mart…...y tipos que leyeron demasiada ciencia ficción de niño…...y se cuelgan naves de Flash Gordon del cuello.
Aber um der erste auf dem Mars zu sein, muss man seine Doktorarbeit über dessen Kolonisation schreiben. Oder als Kind zu viel Science-Fiction gelesen haben und immer noch diese Flash-Gordon-Raumschiff-Kette tragen.
Korpustyp: Untertitel
Yo ni tema tengo para mi doctorado.
Ich finde nicht einmal ein Thema für meine Doktorarbeit.
Korpustyp: Untertitel
Utilizaré todo mi tiempo para reunir material para mi doctorado.
Ich werde jede freie Minute für meine Doktorarbeit nutzen.
Korpustyp: Untertitel
Investiga sexo y criminología. Está haciendo un doctorado sobre el tráfico de seres humanos.
Sie ist Kriminologin und schreibt ihre Doktorarbeit über Mädchenhandel.
Korpustyp: Untertitel
Que se exige que efectúe una investigación para una tesis o un doctorado ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
doctoradoDoktorand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
· Estudios de doctorado en Ciencias Económicas, especialización en Finanzas Públicas y Economía Monetaria, Universidad Católica de Lovaina
· Doktorand der Wirtschaftswissenschaften mit Spezialgebiet öffentliche Finanzen und Geldökonomie, KU Löwen
Korpustyp: EU DCEP
Es una candidata a un doctorado, lee filosofía por diversión, hace el crucigrama del domingo todas las semanas y lo termina.
Sie ist Doktorand, sie liest aus Spaß Philosophie und sie macht jedes Sonntags-kreuzworträtsel, und zwar komplett.
Korpustyp: Untertitel
Puede ser tu caso si eres estudiante de doctorado o si tus ingresos proceden de un organismo público de tu país de origen, pues entonce se aplican los acuerdos fiscales bilaterales entre ambos países.
ES
Dies trifft beispielsweise zu, wenn Sie ein Doktorand sind oder wenn Sie Ihr Einkommen von einer öffentlichen Einrichtung in Ihrem Heimatland beziehen. In diesem Fall fällt Ihr Einkommen unter die bilateralen Steuerabkommen zwischen Ihrem Heimatland und dem Land, in dem Sie Ihren neuen Wohnsitz haben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Puede ser tu caso si eres estudiante de doctorado o si tus ingresos proceden de un organismo público de tu país de origen, pues entonces se aplican los acuerdos fiscales bilaterales entre ambos países.
ES
Dies trifft beispielsweise zu, wenn Sie ein Doktorand sind oder wenn Sie Ihr Einkommen von einer öffentlichen Einrichtung in Ihrem Heimatland beziehen. In diesem Fall fällt Ihr Einkommen unter die bilateralen Steuerabkommen zwischen Ihrem Heimatland und dem Land, in dem Sie Ihren neuen Wohnsitz haben.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bernardo es socio de BSD Portugal e investigador doctorado en el Strategic Approaches to Environment and Sustainability Research Group (SENSU) del Instituto Superior Técnico, donde sus estudios se centran en las estrategias de sostenibilidad corporativa y la gestión estratégica de sostenibilidad.
Bernardo Rodrigues Augusto ist Gesellschafter von BSD Portugal und arbeitet als Doktorand in der Forschungsgruppe Strategische Ansätze für Umweltschutz und Nachhaltigkeit am Instituto Superior Técnico in Lissabon, wo er sich auf Nachhaltigkeitsstrategien für Unternehmen und strategisches Nachhaltigkeitsmanagement konzentriert.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Todos los demás estudiantes de doctorado del LAI pueden presentar una solicitud para hacerse miembros del programa de doctorado y, de esta manera, participar igualmente en el programa estructurado, siempre y cuando demuestren que reciben una beca de doctorado.
DE
Alle anderen am LAI promovierenden Doktorand/innen können auf Antrag Mitglieder des Promotionsstudiengangs werden und somit am strukturierten Promotionsstudium teilnehmen, soweit sie nachweislich ein Promotionsstipendium beziehen.
DE
Sachgebiete: schule soziologie universitaet
Korpustyp: Webseite
doctoradoPhD
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando no estaban pilotando aviones clásicos, Nick y Giles pasaban la mayor parte de su niñez creando cosas en el taller de su padre, un expiloto de la RAF con un doctorado en ingeniería aeronáutica.
Wenn Nick und Giles nicht gerade alte Flugzeuge flogen, verbrachten sie den Großteil ihrer Kindheit damit, Dinge in der Werkstatt ihres talentierten Vaters anzufertigen, der ein ehemaliger RAF-Pilot mit einem PhD in Aeronautik war.
Matthew posee un doctorado (2005) de la Universdad de Melbourne, Australia donde se centró en economía internacional e inversión en economías en transición.
Matthew Cairns hat einen PhD von der University of Melbourne (2005). Themenschwerpunkt: Internationale Volkswirtschaft und Anlagen in Transformationsländern.
Emmanuel Jakobowicz tiene una titulación de ingeniería de la Escuela Politécnica Federal de Lausana (EPFL), Suiza y tiene un doctorado en Estadística por el Conservatorio Nacional de Artes y Oficios (CNAM) de París, Francia.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Eric cuenta con un doctorado en farmacia de la Universidad de Montpellier así como con un doctorado en biología molecular y celular de la Universidad de Toulouse.
Er ist Inhaber eines PharmD von der Fakultät für Pharmazie der Universität Montpellier und eines PhD in Molekular- und Zellbiologie von der Universität Toulouse.
El ponente considera que para responder a esta demanda, la UE debería no solo prever programas de formación de alto nivel , incluyendo un doctorado europeo en física e ingeniería de fusión, sino también centrarse en programas científicos susceptibles de garantizar la formación idónea para la nueva generación de físicos e ingenieros.
Nach Auffassung des Berichterstatters sollte die EU zur Deckung dieses Bedarfs nicht nur anspruchsvolle Ausbildungsmaßnahmen einschließlich eines europäischen Ph.D. für Kernfusionsphysik und -technik vorsehen, sondern auch einen Schwerpunkt auf wissenschaftliche Programme legen, die geeignet sind, die sinnvolle Ausbildung einer neuen Generation von Physikern und Ingenieuren zu stützen.
Korpustyp: EU DCEP
Kathryn A. Bayne, quien tiene una maestría en ciencias, un doctorado y el título de veterinaria, o James R. Swearengen, que tiene el título de veterinario.
Er verfügt über diverse Abschlüsse, so auch einen Ph.D. in Organisation und Management und hielt im Rahmen seiner Tätigkeit als Professor an diversen Universitäten Vorlesungen.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
doctoradopromovierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posteriormente, doctorado en Derecho y actividad docente como profesor asociado de Derecho financiero y mercantil.
Später promovierte er in Rechtswissenschaften (PhD) und wurde zum außerordentlichen Professor für Finanz- und Handelsrecht berufen.
Korpustyp: EU DCEP
Luego a Moscú, hice mi doctorado en Marxismo-Leninismo.
Ich promovierte über den Marxismus-Leninismus.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Johannes Müller obtuvó su Título en Medicina Dental en 1982 en la Universidad Ludwig-Maximilians en Múnich. En el año 1983 obtuvó su doctorado en Odontología en Múnich.
Dr. Johannes Müller erwarb 1982 das Staatsexamen im Fach Zahnheilkunde an der Ludwigs-Maximilians-Universität in München und promovierte dort im Jahre 1983.
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
doctoradoDr.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu doctorado es en neurobiología.
Du hast deinen Dr. in Neurobiologie.
Korpustyp: Untertitel
Acabamos de recibir un doctorado en estupidez.
Wir haben gerade unseren Dr. in Blödheit gemacht.
Korpustyp: Untertitel
No sabía que tenías un doctorado en masturbación, DI Drake.
Ich wusste nicht, dass Sie einen Dr. in Masturbation besitzen, DI Drake.
Korpustyp: Untertitel
la facultad de medicina y tiene un doctorado en letras.
Medizinschule bekommen, und sie hat einen Dr. der Philosophie.
Korpustyp: Untertitel
doctoradoDoktorats
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mejora de la cooperación entre el EEES y el Espacio Europeo de Investigación (EEI): La inclusión del doctorado como titulación de tercer ciclo en la estructura de titulaciones de Bolonia constituye el principal vínculo entre la educación superior y la investigación.
Verbesserte Zusammenarbeit zwischen dem Europäischen Hochschulraum und dem Europäischen Forschungsraum : Die Einbindung des Doktorats als dritter Zyklus in der Bologna-Struktur stellt die wesentliche Verbindung zwischen der Hochschulausbildung und der Forschung dar.
Korpustyp: EU DCEP
La facultad de conceder al personal del Tribunal y a los abogados y procuradores la dispensa del requisito del sacerdocio y del requisito del doctorado en derecho canónico (art.
Die Vollmacht, das Gerichtspersonal sowie die Anwälte und Prokuratoren von der Voraussetzung der Priesterweihe und des Doktorats in Kirchenrecht zu dispensieren (Art.
Sachgebiete: astrologie geografie media
Korpustyp: Webseite
doctoradoDoktorarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una introducción a este tipo de modelos figura en numerosos textos de econometría adoptados en los cursos de doctorado y de especialización: véanse, por ejemplo, W.
Eine Einführung in diese Art von Modellen findet sich in zahlreichen Texten zur Ökonometrie, die im Zuge von Doktorarbeiten oder Spezialisierungen verfasst wurden: z. B. W.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta, por ejemplo, que los sectores de la enseñanza superior y de la investigación pueden coincidir (los estudios de doctorado pertenecen a los dos ámbitos), será necesario coordinar estrechamente las acciones con los programas de educación y formación.
Da sich die Bereiche Hochschule und Forschung möglicherweise überschneiden (Doktorarbeiten gibt es hier wie dort), müssen die Maßnahmen eng mit den Bildungs- und Berufsausbildungsprogrammen abgestimmt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las becas se dirigen a estudiantes interesados por un doctorado, un post-doctorado o una práctica de investigación.
EUR
Sachgebiete: geografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
doctoradoPromotionsprogramms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
fomentarán periodos de prácticas como parte del doctorado, así como asociaciones entre los actores universitarios y económicos;
sie fördern Praktika im Rahmen des Promotionsprogramms sowie Partnerschaften zwischen den Hochschul- und Wirtschaftsakteuren;
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de este encuentro fue que los alumnos chilenos y alemanes que lo conforman, se conozcan e intercambien información relevante para los proyectos de investigación que se realizan en el marco del doctorado, siendo el aspecto transcultural un factor relevante para este encuentro.
DE
Ziel des Treffens war das Kennenlernen der deutschen und chilenischen Doktoranden sowie der Austausch von Informationen, die für die im Rahmen des Promotionsprogramms stattfindenden Forschungsprojekte relevant sind, wobei der transkulturelle Aspekt als wichtiger Faktor dieses Treffens im Vordergrund stand.
DE
Sachgebiete: zoologie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
El segundo día, se inauguró con las palabras iniciales de la alumna Carla Crempien, estudiante de la primera promoción de Doctorandos (Promoción 2007), quien compartió su experiencia y la de sus compañeros en el proceso de formación en el doctorado.
DE
Der zweite Tag begann mit den einleitenden Worten der ehemaligen Studentin Carla Crempien, Absolventin des ersten Promotionskollegs (Promotion 2007), die von ihren Erfahrungen und denen ihrer Studiekollegen während des Promotionsprogramms berichtete.
DE
Sachgebiete: zoologie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
doctoradoPromotionsebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los cursos de máster, disponen de flexibilidad a la hora de abordar el conocimiento interdisciplinar sobre la economía en un mundo en desarrollo, mientras que en los cursos de doctorado, proporcionan soluciones innovadoras.
Auf Masterebene können sie dann fachübergreifende Kenntnisse über die Wirtschaft in einer sich weiter entwickelnden Welt flexibel aneignen, um dann auf Promotionsebene innovative Lösungen ausarbeiten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actividades de educación y formación a nivel de maestría y doctorado, en disciplinas capaces de colmar las necesidades económicas europeas futuras y que propicien el desarrollo de habilidades relacionadas con la innovación, el perfeccionamiento de las habilidades empresariales y de gestión, así como la movilidad de investigadores y estudiantes;
Aus- und Weiterbildungstätigkeiten auf Master- und Promotionsebene in Fachbereichen mit einem Potenzial, die künftigen europäischen Bedürfnisse auf sozioökonomischem Gebiet abzudecken, und zur Förderung der Entwicklung innovationsorientierter Kompetenzen, der Verbesserung von Managementkompetenzen und unternehmerischen Fähigkeiten sowie der Mobilität von Forschern und Studierenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
actividades de educación y formación a nivel de master y doctorado
Aus- und Weiterbildungsaktivitäten auf Master- und Promotionsebene
Korpustyp: EU DCEP
doctoradoPromotionsstudiums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) los períodos de residencia efectuados con fines de estudios, con excepción de los de doctorado, se contabilizarán al 50%.
b) fließen die Zeiten eines Aufenthalts zwecks Studiums, mit Ausnahme des Promotionsstudiums, zur Hälfte ein.
Korpustyp: EU DCEP
con fines de estudios, con excepción de los de doctorado, se contabilizarán al 50%.
zwecks Studiums, mit Ausnahme des Promotionsstudiums, zur Hälfte ein.
Korpustyp: EU DCEP
b) los períodos de residencia efectuados exclusivamente con fines de estudios, con excepción de los de doctorado, se contabilizarán al 50%.
b) fließen die Zeiten eines Aufenthalts ausschließlich zwecks Studiums, mit Ausnahme des Promotionsstudiums, zur Hälfte ein.
Korpustyp: EU DCEP
doctoradoDoktorabschlüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A raíz del proceso de Bolonia se han adaptado varias carreras a las nuevas titulaciones de grado, máster y doctorado reconocidas internacionalmente y el proceso todavía no ha finalizado.
DE
Zahlreiche Studiengänge sind im Zuge des Bologna-Prozesses auf international anerkannte Bachelor-, Master- und Doktorabschlüsse umgestellt worden, und der Prozess ist noch nicht abgeschlossen.
DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet
Korpustyp: Webseite
A raíz del proceso de Bolonia se han adaptado varias carreras a las nuevas titulaciones de grado, máster y doctorado reconocidas internacionalmente y el proceso todavía no ha finalizado.
DE
Zahlreiche Studiengänge sind im Zuge des Bologna-Prozesses auf international anerkannte Bachelor-, Master- und Doktorabschlüsse umgestellt worden, und der Prozess ist noch nicht abgeschlossen. Studieren in Deutschland – eine gute Wahl
DE
Sachgebiete: geografie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
doctoradoDoktorandenprogramme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se espera que la marca del EIT adjunta a los programas de máster y doctorado de las CCI contribuya a crear una marca de excelencia reconocida a nivel internacional que ayude a atraer talentos de Europa y otras partes del mundo.
Es wird davon ausgegangen, dass das Gütesiegel "EIT" für innovative Master- und Doktorandenprogramme der KIC zur Schaffung einer international anerkannten Marke für Spitzenleistungen beiträgt und bei der Rekrutierung begabter Menschen aus Europa und dem Ausland hilft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El EIT está desarrollando programas de máster y doctorado con las tres CCI y sus socios.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
doctoradoDissertation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú estabas en Alask…...investigando para tu doctorado.
Du warst in Alaska für deine Dissertation.
Korpustyp: Untertitel
Con la obtención del grado de Master of Science, en el caso de nuestra Hochschule con una orientación eminentemente práctica, los graduados obtienen al mismo tiempo la capacitación para realizar su doctorado en una universidad.
DE
Mit dem Erwerb eines Mastergrades, der an unserer Hochschule anwendungsorientiert ausgerichtet ist, erwerben die Absolventen gleichzeitig die Befähigung zur Anfertigung einer Dissertation (Teilnahme an einem Promotionsverfahren zur Erlangung des Doktortitels).
DE
Diesen Anforderungen tragen sowohl der Masterstudiengang „Interdisziplinäre Lateinamerikastudien“ als auch die Promotionsausbildung am Institut Rechnung.
DE
El nuevo defensor europeo obtuvo su licenciatura en la universidad americana de Indiana y su doctorado en Columbia (EEUU).
Für Laura GONZÁLEZ ÁLVAREZ (KVEL/NGL, E) zeigt der Bericht, dass die Mitgliedstaaten die Europäische Sozialcharta nicht einhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Cerca de la mitad de los estudiantes europeos que realizan un doctorado en Estados Unidos se quedan allí a trabajar.
Nahezu die Hälfte der europäischen Studenten, die in den Vereinigten Staaten promovieren, bleiben und arbeiten dort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me cuenta que tiene dos licenciaturas de la Universidad de Londres y un doctorado honorario de la Universidad Brunel.
Er erzählte mir, er besitze zwei akademische Abschlüsse der Universität London und einen Ehrendoktortitel der Brunel-Universität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo fui al colegio en Londres; yo asistí a la London School of Economics para obtener mi doctorado.
Ich selbst ging in London zur Schule; an der London School of Economics habe ich meinen Master gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acción 1: programas conjuntos Erasmus Mundus (másters y doctorados) de elevada calidad académica, que incluyan un sistema de becas;
Aktion 1: gemeinsame Erasmus Mundus-Programme (Master und Promotionen) von herausragender akademischer Qualität, einschließlich eines Stipendienprogramms;
Korpustyp: EU DGT-TM
He vuelto a leer el artículo que escribí para mi doctorado, porque había algo que no me cuadraba mucho.
Ich ging zurück, um nach dem Artikel zu schauen, den ich schrieb, weil mich etwas störte.
Korpustyp: Untertitel
Ya he sido profesor adjunto 4 años. Espero que de este alboroto de extraterrestre…saque un doctorado honorario.
Ich bin nun seit vier Jahren eine Art Aushilfsprofessor, aber ich hoffe, dass diese Alien-Kiste mir irgendwann 'n Ehrendoktor einbringt.
Korpustyp: Untertitel
Estudios de doctorado en Ciencias Económicas, especialización en Finanzas Públicas y Economía Monetaria, por la Universidad Católica de Lovaina.
Doktorandus der Wirtschaftswissenschaften mit Spezialgebiet öffentliche Finanzen und monetäre Wirtschaftstheorie an der Katholischen Universität Löwen.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro título de Master of Science habilita además para el doctorado en una universidad alemana o en el extranjero.
DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Soy profesor adjunto desde hace cuatro años. Espero que con este lío de los alienígenas me concedan un doctorado honorífico.
Ich bin nun seit vier Jahren eine Art Aushilfsprofessor, aber ich hoffe, dass diese Alien-Kiste mir irgendwann 'n Ehrendoktor einbringt.
Korpustyp: Untertitel
Mira, Zoe, tengo doctorados en física aplicada, física cuántica, electrónica e ingeniería mecánica, química, además de matemáticas aplicadas y discretas.
Ich habe einen Master in "Angewandte Physik", Quantenphysik, Elektrotechni…Maschinenwesen, Chemie, sowie diskrete und angewandte Mathematik.
Korpustyp: Untertitel
En 2014 se le concedió un segundo Doctorado Honoris Causa por el University College de Dublín en Irlanda.
ES
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
La oferta académica de la UEX incluye 90 títulos universitarios, doctorados, cursos especializados, programas de investigación, cursos internacionales de verano.
ES
Über 90 Universitäts- und Masterabschlüsse, Doktoratstudiengänge, Spezialkurse, Forschungsprogramme und internationale Sommerkurse gehören zum akademischen Programm.
ES
Er hat einen Bachelor of Arts in Wirtschaft und Politikwissenschaft von der Kent State University sowie einen Juris Doctor und Master of Arts von der University of Illinois.
ES
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
"Konstruktion von Räumen transnationalen Lebens an der Südgrenze Mexikos" (Estudiante de doctorado asociada al Colegio Internacional de Graduados "Entre Espacios")
DE
"Konstruktion von Räumen transnationalen Lebens an der Südgrenze Mexikos" (Assoziierte Doktorandin des internationalen Graduiertenkollegs "Entre Espacios")
DE
En 2011 el programa seguirá financiando nuevos tipos específicos de becas (para estudiantes de doctorado y para alumnos que asistan a cursos del Máster Erasmus Mundus).
Im Haushaltsjahr 2011 werden mit diesem Programm auch weiterhin neue Kategorien individueller Beihilfen finanziert (für Promotionsanwärter und europäische Studenten, die an Erasmus Mundus-Masterkursen teilnehmen).
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, su presencia disminuye al ir ascendiendo en la carrera y esta cifra se ve reducida a un 43% de doctorados y sólo un 15% de catedráticos.
Berichterstatter Klaus-Heiner LEHNE (CDU) argumentiert, dass zur Verwirklichung des Binnenmarkts und der damit angestrebten Verbesserung der wirtschaftlichen und sozialen Lage in der Gemeinschaft ein klarer Schwerpunkt auf der Beseitigung von Handelshemmnissen liege.
Korpustyp: EU DCEP
Recientes estadísticas muestran que, en el año 2004, en la Unión Europea solamente un 3,3 % de estudiantes cursaba estudios de doctorado.
Aktuelle Statistiken belegen, dass im Jahre 2004 lediglich 3,3% aller Studenten auf EU-Ebene in einen Promotionsstudiengang eingeschrieben waren.
Korpustyp: EU DCEP
En Europa es conocido el importante papel que desempeñan los estudios de doctorado para la creación de una economía basada en el conocimiento.
In Europa weiß man um den Stellenwert der Promotionsstudiengänge für den Aufbau einer wissensbasierten Gesellschaft.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la estrategia de la Comisión para fomentar el incremento del número de estudiantes de doctorado en las diversas ingenierías?
Wie will die Kommission die Anzahl der Promotionsstudenten in den Ingenieurwissenschaften erhöhen?
Korpustyp: EU DCEP
A su vez, el proceso de Bolonia prevé la introducción de tres niveles homogéneos en la enseñanza universitaria europea (licenciatura, máster y doctorado).
Angestoßen worden war der Bologna-Prozess, mit zweijährlich stattfindenden Nachfolgekonferenzen, ursprünglich von Frankreich, Deutschland, Italien und Großbritannien im Rahmen der sogenannten Sorbonne-Erklärung im Jahr 1998.
Korpustyp: EU DCEP
Entre otras cosas, aspira a intensificar la transferencia de conocimientos y a orientar con más precisión la formación a nivel de doctorado a las necesidades de la industria.
Es soll unter anderem den Wissenstransfer intensivieren und die Doktorandenausbildung stärker an den Bedürfnissen der Industrie ausrichten.
Korpustyp: EU DCEP
j) establecerán tasas de matrícula comunes, independientemente del lugar en el que cursen estudios los alumnos en el marco del programa de doctorado .
j) sehen ungeachtet des tatsächlichen Studienorts der Studierenden im Rahmen des Masterprogramms eine gemeinsame Studiengebühr vor .