Esto significa que el documento está reservado exclusivamente para uso interno.
Unterlagen mit diesem Vermerk sind nur für den internen Gebrauch bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberían haber más fotos en estos documento…para que podamos ver de qué se tratan.
Sie müssten mehrere Bilder in diesen Unterlagen habe…es würde sichtbar machen wovon sie handeln.
Korpustyp: Untertitel
ABBYY Recognition Server abarca todos los pasos básicos de captura del documento desde escaneo hasta indexación y exportación de documentos a los sistemas de archivo y gestión de contenido.
Die Verwendung von ABBYY Recognition Server bei der Erfassung und PDF-Konvertierung von geschäftseigenen Unterlagen, von Kundenschriftverkehr oder von ganzen Papierarchiven in digitale Formate bietet einem Unternehmen eine Reihe von Vorzügen:
EURORDIS promueve la investigación de las enfermedades raras y ha elaborado distintos documentos de posición que definen las expectativas del colectivo de enfermedades raras.
EURORDIS fördert die Forschung im Bereich der seltenen Krankheiten aktiv und erarbeitete verschiedene Positionspapiere, die die Erwartungen der Gemeinschaft von Patienten mit seltenen Krankheiten darstellen.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el anexo 11 se facilitan más detalles sobre las notas orientativas y los documentos de posición publicados por el grupo.
Einzelheiten zu den Leitlinien und Positionspapieren der Arbeitsgruppe sind in Anhang 11 enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los documentos de posición de la CE informaban a los Estados miembros sobre las opiniones de los servicios de la Comisión sobre las principales dificultades y prioridades de financiación para 2014-2020 y estableció el marco para un diálogo entre la CE y cada Estado miembro sobre el desarrollo de los PA y los programas.
ES
Die Positionspapiere der Kommission informieren die Mitgliedsstaaten über die Ansicht der Dienste der Kommission in Bezug auf die Hauptprobleme und Finanzierungsprioritäten für den Zeitraum 2014-2020. Sie bieten einen Rahmen für den Dialog zwischen der Kommission und den einzelnen Mitgliedsstaaten über die Entwicklung der Partnerschaftsabkommen und Programme.
ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Qué objeción existe para publicar el documento de posición?
Was spricht dagegen, das Positionspapier öffentlich zu machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de Malta ha hecho público un documento de posición sobre las citadas declaraciones.
Die Regierung von Malta hat ein Positionspapier zu den genannten Erklärungen erarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo de trabajo sobre el mercurio no propuso en su documento de posición ningún valor límite.
Die Arbeitsgruppe für Quecksilber hat in ihrem Positionspapier keine Grenzwerte vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
El Comité acordó recomendaciones sobre 3 aspectos relativos al establecimiento de MRL y publicó para consulta documentos de posición sobre:
Der Ausschuß verständigte sich auf Empfehlungen zu den folgenden drei Aspekten der Erarbeitung von MRLs und gab entsprechende Positionspapiere zur Stellungnahme heraus:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se ha presentado una cifra sin precedentes de documentos de posición.
Darüber hinaus gab es eine beispiellose Anzahl von Positionspapieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Por tanto, el documento sobre dicha evaluación es fundamental.
Der Vorgang zu dieser Bewertung ist daher von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Restaurar sistema puede devolver sus archivos del sistema a un punto temporal anterior al punto en que se detectó el problema, sin que afecte a los documentos, fotografías ni otros archivos personales.
Mithilfe der Systemwiederherstellung können Sie das System auf einen Zeitpunkt zurücksetzen, bevor Sie das Problem bemerkt haben. Dieser Vorgang hat keine Auswirkung auf Dokumente, Fotos oder andere persönliche Dateien.
Los documentos que obren en autos recibirán un número corriente.
Die Aktenstücke werden fortlaufend nummeriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los procedimientos sobre medidas provisionales a que se refieren los artículos 102 a 108 del Reglamento de Procedimiento, el Secretario podrá remitir los documentos procesales por todos los medios adecuados que la urgencia exija.
In den Verfahren der einstweiligen Anordnung nach den Art. 102 bis 108 der Verfahrensordnung kann der Kanzler die Aktenstücke mit allen durch die Dringlichkeit gebotenen geeigneten Mitteln übermitteln.
Véase el documento 5397/99 en el Registro público de documentos del Consejo: http://register.consilium.eu.int.
Siehe Dok. 5397/99 im öffentlichen Dokumentenregister des Rates: http://register.consilium.eu.int/.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la declaración e):e) Sobre el artículo 12, apartado 2, letra d):“El Consejo recuerda que la red COREU debe utilizarse con arreglo a las conclusiones del Consejo de 12 de junio de 1995 (documento 7896/95) relativas a los métodos de trabajo del Consejo.”
Siehe die nachstehende Erklärung e:e) zu Artikel 12 Absatz 2 Buchstabe d:‚Der Rat erinnert daran, dass das COREU-Netz gemäß den Schlussfolgerungen des Rates vom 12. Juni 1995 (Dok. 7896/95) zu den Arbeitsmethoden des Rates verwendet werden muss.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
documentoArbeitsdokuments
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al respecto quisiera hacer un par de observaciones a la primera lectura del Consejo, que ya presenté en la Comisión de Presupuestos en la forma de un documento de trabajo.
Ich möchte da ein paar Anmerkungen zur ersten Lesung des Rates machen, die ich dem Haushaltsausschuss in Form eines Arbeitsdokuments ja schon vorgelegt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento, la Comisión iniciará su propio procedimiento de consulta con la publicación de un documento de trabajo, sobre el que todos estarán invitados a opinar antes del verano de 2002.
Die Kommission wird dann ihren eigenen Konsultationsprozess mit der Veröffentlichung eines Arbeitsdokuments einleiten, zu dem jeder bis zum Sommer 2002 Stellung nehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha rechazado nuestras enmiendas 2 y 3, por las que queríamos garantizar una información anual mejor de la autoridad presupuestaria sobre el estado de los recursos propios en forma de un documento de trabajo de la Comisión y mantener las conversaciones al respecto con el Consejo.
Abgelehnt hat er unsere Abänderungen 2 und 3, in denen wir eine bessere, alljährliche Information der Haushaltsbehörde über den Stand der Eigenmittel in Form eines Arbeitsdokuments der Kommission sicherstellen und das Gespräch mit dem Rat darüber führen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se confirma en el apartado 5.2.4 del documento de trabajo de los servicios de la Comisión que acompaña al reglamento propuesto ( evaluación de impacto ) , SEC ( 2008 ) 2745 , de 12 de noviembre de 2008 , disponible en el sitio web de la Comisión www.ec.europa.eu ( 10 ) Artículo 1 del reglamento propuesto .
Dies wird bestätigt in Nummer 5.2.4 des den Verordnungsvorschlag begleitenden Arbeitsdokuments der Kommission ( Folgenabschätzung ) , SEK ( 2008 ) 2745 vom 12 . November 2008 , abrufbar auf der Website der Kommission unter www.ec.europa.eu ( 10 ) Artikel 1 .
Korpustyp: Allgemein
Vistos el Informe anual de la Comisión a la autoridad responsable de aprobar la gestión presupuestaria sobre las auditorías internas efectuadas en 2011 [COM(2012) 563] y el documento de trabajo de los servicios de la Comisión que acompaña a dicho informe [SWD(2012) 283],
in Kenntnis des Jahresberichts der Kommission an die Entlastungsbehörde über die im Jahr 2011 durchgeführten internen Prüfungen (COM(2012) 563) und des diesem Bericht beigefügten Arbeitsdokuments der Dienststellen der Kommission (SWD(2012) 283),
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistos el Informe anual de la Comisión a la autoridad encargada de la aprobación de la gestión sobre las auditorías internas llevadas a cabo en 2010 [COM(2011) 643] y el documento de trabajo de los servicios de la Comisión anejo a dicho informe [SEC(2011) 1189],
in Kenntnis des Jahresberichts der Kommission an die Entlastungsbehörde über die im Jahr 2010 durchgeführten internen Prüfungen (KOM(2011) 643) und des diesem Bericht beigefügten Arbeitsdokuments der Dienststellen der Kommission (SEC(2011) 1189),
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistos el Informe anual de la Comisión a la autoridad responsable de aprobar la gestión presupuestaria sobre las auditorías internas llevadas a cabo en 2007 [COM(2008) 499] y el documento de trabajo de los servicios de la Comisión que acompaña a dicho informe [SEC(2008) 2361],
in Kenntnis des Jahresberichts der Kommission an die Entlastungsbehörde über die im Jahr 2007 durchgeführten internen Prüfungen (KOM(2008) 499) und des diesem Bericht beigefügten Arbeitsdokuments der Dienststellen der Kommission (SEK(2008) 2361),
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistos el Informe anual de la Comisión a la autoridad encargada de la aprobación de la gestión sobre las auditorías internas llevadas a cabo en 2009 [COM(2010) 447] y el documento de trabajo de los servicios de la Comisión anejo a dicho Informe [SEC(2010) 994],
in Kenntnis des Jahresberichts der Kommission an die Entlastungsbehörde über die im Jahr 2009 durchgeführten internen Prüfungen (KOM(2010) 447) und des diesem Bericht beigefügten Arbeitsdokuments der Dienststellen der Kommission (SEK(2010) 994),
Korpustyp: EU DGT-TM
– Visto el informe anual de la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo relativo al seguimiento de las decisiones de aprobación de la gestión de la ejecución presupuestaria 2007 ( COM(2009)0526 ) y el documento de trabajo de los servicios de la Comisión anejo a dicho informe ( SEC(2009)1427 ),
– in Kenntnis des Jahresberichts der Kommission an das Europäische Parlament über die Folgemaßnahmen zu den Entlastungsbeschlüssen 2007 ( KOM(2009)0526 ) und des diesem Bericht beigefügten Arbeitsdokuments der Dienststellen der Kommission ( SEK(2009)1427 ),
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Informe anual de la Comisión a la autoridad responsable de la aprobación de la gestión sobre las auditorías internas llevadas a cabo en 2008 ( COM(2009)0419 ) y el documento de trabajo de los servicios de la Comisión anejo a dicho informe ( SEC(2009)1102 ),
– in Kenntnis des Jahresberichts der Kommission an die Entlastungsbehörde über die im Jahr 2008 durchgeführten internen Prüfungen ( KOM(2009)0419 ) und des diesem Bericht beigefügten Arbeitsdokuments der Dienststellen der Kommission ( SEK(2009)1102 ),
Korpustyp: EU DCEP
documentoPapiers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resumiendo, creo que quizás se habría facilitado el trabajo si se hubiese preparado este documento mostrando con claridad las alternativas de las diferentes posibilidades.
Unter dem Strich, glaube ich, hätte die Vorbereitung dieses Papiers mit der klareren Alternative verschiedener Möglichkeiten vielleicht die Arbeit erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía tendremos que desarrollar muchos debates al respecto y quisiera rogarle muy cordialmente, señor Secretario General, que durante la elaboración de su documento vuelva a mantener conversaciones con la comisión competente -su presidente se encuentra ahora aquí- antes de remitir su informe definitivo al Consejo de Sevilla.
Hier werden wir noch viele Diskussionen führen müssen, und meine herzliche Bitte wäre, dass Sie bei der Vorbereitung Ihres Papiers, verehrter Herr Generalsekretär, sich auch noch einmal mit dem zuständigen Ausschuss - der Vorsitzende sitzt hier - besprechen, ehe Sie Ihren endgültigen Bericht nach Sevilla geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo fue invitado a dar su opinión sobre las distintas partes de este documento.
Das Europäische Parlament wurde daraufhin ersucht, zu den verschiedenen Teilen dieses Papiers Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, de nosotros los políticos se dice que somos incapaces de expresar elogios, pero el señor Kuhne del SPD acaba de hablar sobre la base de un importante documento que han adoptado los socialdemócratas alemanes, y lo absolutamente maravilloso del mismo es que define la postura del SPD con respecto a la ampliación.
Aber Helmut Kuhne von der SPD hat hier eben gesprochen, auf der Grundlage eines hervorragenden Papiers, das die deutschen Sozialdemokraten verabschiedet haben. Das absolut Hervorragende ist, dass es die Position der SPD zur Erweiterung definiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo dar las gracias a la ponente por la elaboración de este documento tan amplio.
Mein Dank gilt der Berichterstatterin für die Konzipierung eines derart umfassenden Papiers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión de este documento se ha desarrollado de forma excepcionalmente satisfactoria.
Unsere Prüfung dieses Papiers verlief ausgesprochen gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, quizás la Presidenta del Consejo tenga la errónea sensación de que aquí sólo hay críticos del documento.
Dadurch ist bei der Frau Ratspräsidentin vielleicht der unzutreffende Eindruck entstanden, es gäbe hier nur Kritiker des Papiers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay también diputados que apoyan el documento y esto no se ha reflejado.
Es gibt aber ausgesprochene Befürworter des Papiers! Das ist aber überhaupt nicht zum Ausdruck gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece totalmente inaceptable que el Parlamento deba tomar una postura ante un Reglamento propuesto por la Comisión en vista del documento actual que ha sido presentado a toda prisa y que en COREPER ya ha sido criticado por su falta de coherencia y consistencia.
Wir halten es für völlig inakzeptabel, dass das Parlament zu einer Verordnung Stellung nehmen soll, die auf der Grundlage des vorliegenden Papiers von der Kommission mit Dringlichkeit vorgeschlagen worden ist und vom AStV wegen Mängeln in Zusammenhang und Konsistenz kritisiert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el auténtico objetivo de este documento.
Das ist die eigentliche Zielrichtung dieses Papiers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
documentoVorlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos presentó un documento con bastante rapidez que nos permitió asegurar que la financiación, que de otra forma se habría perdido, se pudiera utilizar en el sector de la energía.
Er hat uns relativ zügig eine Vorlage vorgelegt, mit der wir sicherstellen konnten, dass die Mittel, die ansonsten verlorengegangen wären, für den Energiebereich genutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, en la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural habríamos deseado de antemano una vinculación en el proceso decisorio para no decidir después sobre un documento que en realidad ya está decidido.
Natürlich hätten auch wir vom Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung uns von vornherein eine Einbindung in den Entscheidungsprozess gewünscht, um dann nicht über eine Vorlage zu entscheiden, die letztendlich bereits entschieden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto la Comisión ha presentado felizmente un documento que debe jugar también un papel importante en los futuros debates en relación con los programas de estabilidad y de convergencia.
Hier hat die Kommission ja dankenswerterweise eine Vorlage geliefert, die auch bei künftigen Beratungen im Zusammenhang mit den Stabilitäts- und Konvergenzprogrammen eine wichtige Rolle spielen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la segunda lectura del informe Hoppenstedt/Galeote, solamente puedo dar mi voto favorable al documento si se solucionan de modo razonable los siguientes puntos:
Bei der zweiten Lesung des Berichts Hoppenstedt/Galeote kann ich der Vorlage nur zustimmen, wenn folgende Schwerpunkte vernünftig gelöst werden:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo el documento de la Comisión significaría un verdadero opt-in.
Nur die Vorlage der Kommission würde ein wirkliches Opt-in bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, estoy fundamentalmente de acuerdo con amplias partes del documento y considero muy acertados muchos puntos que se abordan en el mismo.
Nichtsdestotrotz bin ich mit großen Teilen der Vorlage grundsätzlich einverstanden und halte viele Punkte, die dort angesprochen sind, für sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esto, creo que hay que apoyar también el documento de la Comisión, si se habla aquí en nombre de la protección de datos.
Da denke ich, muss man, wenn man hier im Namen des Datenschutzes spricht, auch die Vorlage der Kommission unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar vuelvo otra vez sobre nuestro documento.
Noch einmal abschließend zu unserer Vorlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el documento de la Comisión sobre salud y seguridad en el trabajo es un buen documento.
Herr Präsident, die Vorlage der Kommission über Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz ist ein gutes Dokument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, muchas gracias por el documento que ha presentado.
Herr Kommissar! Herzlichen Dank für die Vorlage, die Sie geliefert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
documentoMitteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como es bien sabido, en 1995, paralelamente a la Conferencia de Beijing, se redactó e hizo público un documento de la Comisión Europea que adopta el principio de incorporar a todas sus políticas de desarrollo las políticas relativas al tratamiento de los problemas que atañen a la cuestión de la igualdad entre los sexos.
Bekanntlich wurde 1995 parallel zur Konferenz von Peking eine Mitteilung der Europäischen Kommission herausgegeben, in der die Einbeziehung der Dimension der Chancengleichheit in sämtliche Bereiche der Politik bestätigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como señala el documento en cuestión, también es oportuno implicar más estrechamente a la sociedad civil y a los parlamentos nacionales en la redacción del documento de estrategia del país.
Wie in der betreffenden Mitteilung erwähnt wird, wäre es auch zweckmäßig, die Zivilgesellschaft und die nationalen Parlamente stärker in die Ausarbeitung der Länderstrategiepapiere einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de nuestro colega Schiedermeier sobre este documento es también un buen informe en el sentido en que la completa, aclara y enriquece.
Der Bericht unseres Kollegen Schiedermeier über diese Mitteilung ist auch deshalb gelungen, weil er sie vervollständigt, erläutert und anreichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todo esto hay que añadir que el documento de la Comisión COM(2001) 264 de 15 de mayo de 2001 sobre el desarrollo sostenible subraya que "los responsables políticos deberían determinar las posibles repercusiones positivas o negativas en los demás ámbitos políticos y tenerlas en consideración.
Hinzu kommt, dass die Mitteilung der Kommission über nachhaltige Entwicklung (KOM(2001) 264) in diesem Zusammenhang besagt, 'dass die politischen Entscheidungsträger feststellen müssen, welche Auswirkungen - positive wie negative - ihre Politik auf andere Politikbereiche haben kann; in der Folge müssen diese berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en mi opinión, este documento de la Comisión no analiza los estudios y datos sobre la educación, cuidado y protección social de los niños, teniendo en cuenta información de los 27 Estados miembros de la Unión Europea.
Meiner Meinung nach fehlen in der vorliegenden Mitteilung jedoch Analysen zu Forschung und Daten über die Betreuung, Bildung, Erziehung und den Sozialschutz von Kindern, in denen Informationen von allen 27 Mitgliedstaaten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, nos encontramos ante un documento no especialmente satisfactorio y en algunos aspectos decepcionante.
Die vorliegende Mitteilung ist also nicht besonders zufriedenstellend und in mancher Hinsicht enttäuschend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos seguir adelante impertérritos, como debemos continuar la labor que anunciamos en nuestro documento, publicado la semana pasada, sobre una Europa más amplia.
Wir müssen unbeirrt damit fortfahren, ebenso wie mit der in der vorigen Woche in unserer Mitteilung 'Größeres Europa' angekündigten Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nuestro Grupo apoya el informe del Sr. Rosado Fernandes en sus líneas fundamentales, así como el documento de la Comisión.
Herr Präsident, unsere Fraktion unterstützt im wesentlichen den Bericht Rosado Fernandes, sie teilt jedoch insbesondere die in der Mitteilung der Kommission vertretene Auffassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea maestra del documento «Europa 2000», aprobada por el Comité de las Regiones, demuestra aquí toda su oportunidad.
Der vom Ausschuß der Regionen befürwortete Leitgedanke in der Mitteilung "Europa 2000" ist hier absolut zweckdienlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que dijimos en nuestro documento de la Agenda de los Ciudadanos del 10 de mayo.
Das haben wir in unserer Mitteilung „Eine bürgernahe Agenda: Konkrete Ergebnisse für Europa“ vom 10. Mai 2006 erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
documentoStrategiepapier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reciente documento de estrategia de la Comisión demuestra, sin lugar a dudas, que Bulgaria y Rumania han hecho un progreso considerable de cara a su ingreso en la Unión.
Das jüngste Strategiepapier der Kommission weist eindeutig darauf hin, dass Bulgarien und Rumänien erhebliche Fortschritte im Hinblick auf die Mitgliedschaft in der Union gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración de la perspectiva de género es un principio general en todas las acciones de nuestro documento de estrategia.
Die Verankerung der Chancengleichheit zieht sich als allgemeiner Grundsatz durch alle in unserem Strategiepapier vorgesehenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el documento de la Comisión sobre cuestiones estratégicas aprobado el 10 de diciembre se concluía que no se debían subcontratar las tareas fundamentales en materia de servicios públicos y que la Comisión debía tener a su disposición un conjunto mucho más flexible de disposiciones relativas a tareas no fundamentales en materia de servicios públicos.
Im Strategiepapier der Kommission, das am 10. Dezember verabschiedet wurde, heißt es, daß die Kernaufgaben nicht nach außen verlagert werden sollten und die Kommission flexiblere Regelungen für die übrigen Aufgaben braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento de estrategia no menciona este punto en absoluto, ni tampoco se hace nada al respecto, lo que sin duda resulta sorprendente.
Darüber steht nichts in dem Strategiepapier, auf dem Gebiet wird nichts getan; das ist schon erstaunlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6. Documento de estrategia de la Comisión sobre la ampliación (
6. Strategiepapier der Kommission zur Erweiterung 2007 (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, primero nuestro ponente, muy desencaminado, celebra el hecho de que el documento de estrategia de la Comisión «abogue por una Unión abierta al exterior».
– Herr Präsident! Zunächst begrüßt es unser irregeführter Berichterstatter, dass das Strategiepapier der Kommission „eine nach außen gerichtete Union befürwortet“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento de estrategia de la presidencia no corrige esta tendencia.
Das Strategiepapier der Präsidentschaft ändert nichts an dieser Tendenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento que se presentó en Salónica vuelve la espalda a esta perspectiva y hace una descripción apocalíptica de las amenazas, sin profundizar en ningún momento sobre sus causas.
Das in Thessaloniki vorgelegte Strategiepapier ignoriert eine solche Perspektive und nimmt eine apokalyptische Beschreibung der Gefahren vor, ohne jemals auf deren tiefere Ursachen einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con motivo de este documento sobre estrategias me pregunté porqué se menciona sólo de pasada el instrumento de desarrollo de la Unión Europea.
Im Zusammenhang mit diesem Strategiepapier frage ich mich jedoch, warum in ihm das Entwicklungsinstrument der Europäischen Union nur am Rande zur Sprache kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo: este aumento de las medidas a largo plazo del 5 % del presupuesto total al 10 % se ha acordado con condiciones y esperamos que usted, baronesa Ashton, y el Servicio de Acción Exterior cumplan este compromiso y que el documento de estrategia para 2012/2013 lo refleje.
Das heißt, dieser Erhöhung der Langzeitmaßnahmen von 5 % der Gesamthaushaltslinie auf 10 % wurde unter Bedingungen zugestimmt, und wir erwarten, dass Sie, Frau Ashton, und der Auswärtige Dienst dieser Vereinbarung nachkommen und dass das Strategiepapier 2012/2013 entsprechend gestaltet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
documentoSchriftstücks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando no se alcance una solución, el consejero auditor podrá formular una recomendación motivada al miembro del Colegio competente, sin revelar el contenido del documento susceptible de estar protegido por la citada prerrogativa.
Wird keine Lösung erzielt, so kann der Anhörungsbeauftragte eine mit Gründen versehene Empfehlung an das zuständige Mitglied des Kollegiums richten, ohne dabei die mutmaßlich schützenswerten Inhalte des Schriftstücks offenzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mediante transmisión por fax de un documento de conformidad con lo dispuesto en la regla 80;»;
durch Einsendung eines Schriftstücks per Fernkopierer gemäß Regel 80.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se deba presentar la traducción de un documento, deberá identificar el documento al que se refiere y reproducir la estructura y el contenido del documento original.
Ist die Übersetzung eines Schriftstücks einzureichen, so muss sie auf das Originalschriftstück Bezug nehmen und die Struktur und den Inhalt des Originalschriftstücks wiedergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
si la marca todavía no está registrada, copia del certificado de presentación o documento equivalente emitido por la administración ante la que se presentó la solicitud de marca,
wenn die Marke noch nicht eingetragen ist, durch eine Abschrift der Anmeldebescheinigung oder eines gleichwertigen Schriftstücks der Stelle, bei der die Anmeldung eingereicht wurde, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá publicar, en el idioma original del documento en cuestión, cualquier resumen, conclusión, conclusión parcial o documento de trabajo elaborado por el Grupo.
Die Kommission kann von der Gruppe erstellte Zusammenfassungen, Schlussfolgerungen, Auszüge aus Schlussfolgerungen oder Arbeitsunterlagen in der Originalsprache des betreffenden Schriftstücks veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de que el destinatario haya designado domicilio en el lugar donde el Tribunal de la Función Pública tiene su sede, por envío postal certificado, con acuse de recibo, de una copia del documento que deba notificarse o por entrega de esta copia contra recibo;
wenn der Empfänger eine Zustellungsanschrift am Ort des Gerichtssitzes angegeben hat, durch Übermittlung einer Abschrift des betreffenden Schriftstücks entweder auf dem Postweg durch Einschreiben mit Rückschein oder durch Übergabe gegen Quittung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las inscripciones en el Registro se numerarán consecutivamente; se efectuarán en la lengua de procedimiento y contendrán las indicaciones necesarias para la identificación del documento, en particular la fecha de inscripción, el número del asunto y la naturaleza del documento.
Die Eintragungen in das Register werden mit einer Nummer versehen, die an die Nummer der letzten Eintragung anschließt; sie erfolgen in der Verfahrenssprache und enthalten die zur Kennzeichnung des Schriftstücks erforderlichen Angaben insbesondere über den Tag der Eintragung, die Nummer der Rechtssache und die Art des Schriftstücks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se presentase una versión de dicha demanda redactada en la lengua de procedimiento dentro del plazo señalado a tal fin por el Secretario, la fecha de presentación de la primera versión en otra lengua será la que se tenga en cuenta como fecha de presentación del documento.
Wird eine in der Verfahrenssprache erstellte Fassung dieses Antrags innerhalb der vom Kanzler hierfür festgesetzten Frist eingereicht, gilt der Tag der Einreichung der ersten Fassung in einer anderen Sprache als Tag der Einreichung des Schriftstücks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una parte impugne la inadmisión de un documento por el Secretario, este someterá el documento al Presidente para que se decida si debe ser aceptado.
Erhebt eine Partei Einwendungen gegen die Zurückweisung eines Schriftstücks durch den Kanzler, legt dieser das Schriftstück dem Präsidenten zur Entscheidung über die Annahme vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
La rapidez de la transmisión justifica la utilización de cualquier medio que sea adecuado siempre que se respeten determinadas condiciones en cuanto a la legibilidad y la fidelidad del documento recibido.
Eine schnelle Übermittlung erfordert den Einsatz aller geeigneten Mittel, wobei bestimmte Anforderungen an die Lesbarkeit und die Originaltreue des empfangenen Schriftstücks zu beachten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentoArbeitspapier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es ninguna coincidencia que el orden del día de hoy empezara con el documento de trabajo de la Comisión.
Es ist kein Zufall, dass das Arbeitspapier der Kommission heute als erstes auf der Tagesordnung stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un documento de trabajo de la Comisión redactado para que la adhesión de Turquía a la UE parezca verosímil, dice: «”Turquía es un país estratégicamente importante …
In einem zur „Verplausibilisierung“ des EU-Beitritts der Türkei gefertigten Arbeitspapier der EU-Kommission heißt es: „Die Türkei ist ein strategisch wichtiges Land. …
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, tenemos entre manos un documento bastante modesto que nuestra Comisión ha querido reforzar en algunos aspectos de forma constructiva, para que estuviera dentro de los márgenes de lo políticamente alcanzable.
Der Vorschlag ist daher faktisch ein recht dürftiges Arbeitspapier geworden, das unser Ausschuss hier und da noch für verbesserungsbedürftig hielt, und zwar in einer solch konstruktiven Weise, dass er überall im Rahmen des Möglichen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, la Comisión está elaborando un documento de trabajo sobre un enfoque coordinado a escala europea para enfrentarse a los problemas derivados del alcohol.
Die Kommission erarbeitet gerade ein Arbeitspapier, in dem es um einen koordinierten Ansatz in Europa zur Verhinderung alkoholbedingter Schäden geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este documento de trabajo hace gran hincapié en la necesidad de intensificar el mercado interior, e incluso he pedido a Mario Monti, una conocida figura europea, que me presente un informe sobre la manera en que podemos colmar los eslabones faltantes en el mercado interior.
Im Arbeitspapier wird großes Gewicht auf die Stärkung des Binnenmarkts gelegt, und ich habe sogar Herrn Mario Monti, eine namhafte Persönlichkeit, gebeten, mir einen Bericht zu den Möglichkeiten zuzusenden, wie wir die Lücken im Binnenmarkt angehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro ponente ha realizado un gran trabajo con el estudio que ha compilado e incluido en su documento sobre las relaciones entre los niveles central y local en los diferentes Estados miembros de la Unión Europea y en los países candidatos.
Unserem Berichterstatter kommt das Verdienst zu, in seinem Arbeitspapier eine Übersicht über die Beziehungen zwischen der zentralen und lokalen Ebene in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und in den Beitrittsländern erstellt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer guión hace referencia a un documento de trabajo que, entre tanto, fue sustituido por la resolución de la Sra. Randzio-Plath; por lo tanto, habría que actualizarlo.
Der 3. Spiegelstrich bezieht sich auf ein Arbeitspapier, das zwischenzeitlich durch Frau Randzio-Plaths Entschließung ersetzt wurde und muß folglich aktualisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora no es más que un documento de trabajo. Dentro de dos meses se discutirá con los líderes empresariales y después comenzarán las consultas públicas.
Bisher handelt es sich um ein Arbeitspapier, das in zwei Monaten mit Führungskräften aus der Wirtschaft diskutiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debo mencionar el documento de trabajo de la Comisión de julio de 2003 sobre una cooperación más estrecha con países de origen con el fin de gestionar los flujos migratorios.
Darüber hinaus sei das Arbeitspapier der Kommission vom Juli dieses Jahres betreffend die verstärkte Zusammenarbeit mit Drittländern zur Steuerung der Migrationsströme genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no puede aceptar las dos enmiendas últimamente mencionadas aunque, señora Haug, hemos prometido que podemos atender el deseo del Parlamento y de la Comisión de Presupuestos de proporcionar más información sobre el cobro de los recursos propios en un documento de trabajo.
Die Kommission kann die beiden letztgenannten Änderungsanträge nicht akzeptieren, obwohl wir, Frau Haug, ja zugesagt haben, dass wir dem Wunsch des Parlaments, des Haushaltsausschusses, nach mehr Information über die Erhebung der Eigenmittel in einem Arbeitspapier nachkommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
documentoDokumenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos la obligación de estudiar con celeridad la posible entrega de un documento. Existen normas que definen claramente las normas de confidencialidad, etcétera.
Wir haben obligatorische Register, die Forderung nach schneller Prüfung der Herausgabe von Dokumenten sowie deutlich definierte Geheimhaltungsvorschriften usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podemos ver esto en el documento de seguimiento preparado por la Comisión.
Das geht auch aus den entsprechenden Dokumenten der Kommission hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, ni la Comisión Europea ni el Consejo están facultados para proponer ningún cambio en relación con esta clase de pasaportes o con cualquier documento de viaje.
Daher sind weder die Europäische Kommission noch der Rat befugt, im Zusammenhang mit dieser Art von Reisepässen oder anderen Dokumenten für den Grenzübertritt Änderungen vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente creo que estos términos no han perdido un ápice su significado, a pesar de que podrían encontrarse en cualquier documento comunitario.
Ich glaube aufrichtig, dass diese Begriffe, auf die wir in allen Dokumenten der Europäischen Union und in allen Reden stoßen können, ihre Bedeutung nicht verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía responder a algunas intervenciones sobre las carencias del documento.
Ich möchte vielleicht auf einige Beiträge antworten, die darauf eingehen, was in den Dokumenten fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento pidió en un principio emitir un dictamen sobre dos iniciativas, pero se le denegó el acceso a un documento importante, el Manual Sirene.
Ursprünglich wurde das Parlament gebeten, eine Stellungnahme zu zwei Initiativen abzugeben, aber man verweigerte ihm den Zugang zu den diesbezüglichen Dokumenten - das SIRENE-Handbuch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos días se ha suscitado de manera justificada un gran revuelo con motivo del denominado documento ENFOPOL, un borrador del documento que deberá regular las escuchas por medio de nuevos aparatos y un borrador del convenio sobre la asistencia entre los Estados miembros en materia de Derecho penal.
In den letzten Tagen stand das Enfopoldo-Dokument zu Recht im Mittelpunkt des Interesses ebenso wie der Entwurf von Dokumenten, welche das Abhören neuer Medien regeln sollen und der Entwurf einer Konvention über Rechtshilfe zwischen den Mitgliedstaaten in Strafverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no me convencen completamente ciertos aspectos del informe Whitehead, porque no puedo aceptar algunas de las prioridades establecidas en defensa del consumidor, ya que, en mi opinión, no se hace suficiente hincapié en otras o incluso no figuran en este documento.
Herr Präsident, der Bericht Whitehead hat mich in einigen Punkten nicht vollständig überzeugt, denn ich kann manchen der genannten Prioritäten der Verbraucherschutzstrategie nicht beipflichten, während andere meiner Einschätzung nach nicht genügend hervorgehoben oder in den vorliegenden Dokumenten überhaupt nicht erwähnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos conocemos este enunciado, pero ¿dónde están las cifras en este documento, señor Comisario?
Wir alle sind mit dieser Aussage vertraut, aber lieber Herr Kommissar, wo sind die Zahlen in diesen Dokumenten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negación a emitir un documento clasificado como confidencial debe justificarse exactamente de la misma manera que la negación a poner a disposición del público cualquier otro documento.
Die Ablehnung, ein vertrauliches Dokument herauszugeben, muss genau so gut begründet werden wie bei allen anderen Dokumenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
documentoText
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (PL) Señor Presidente, me gustaría dar las gracias al señor Sacconi, el ponente, por su excelente documento, que apoyo plenamente.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Ich möchte Herrn Sacconi für einen hervorragenden Text danken, den ich voll und ganz unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría señalar que ha sido posible evitar debatir en el documento cuestiones diferentes de la adaptación.
Ich möchte darauf hinweisen, dass es sich als möglich erwiesen hat, in diesem Text die Auseinandersetzung mit Fragen zu vermeiden, die nicht zum Bereich der Anpassung gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, si observan el documento que estamos votando hoy, verán que el texto que aparece en negrita, y el señor Lamassoure acaba de mencionar esta cuestión, es el texto que hemos propuesto para que sustituya los resultados de las negociaciones, el proyecto original de la Comisión.
Wenn Sie den Text, der uns heute hier zur Abstimmung vorliegt, liebe Kolleginnen und Kollegen, in die Hand nehmen, dann werden Sie sehen: Überall dort, wo er fettgedruckt ist - darauf hat Kollege Lamassoure auch neulich schon hingewiesen - ersetzt der von uns vorgeschlagene Text das Verhandlungsergebnis, den ursprünglichen Entwurf der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este documento porque yo mismo formo parte de esa generación más joven que da forma al futuro de la UE y me preocupa el tipo de futuro que me aguarda a mí y a mi generación.
Ich habe für diesen Text gestimmt, da ich selbst zu der jüngeren Generation gehöre, die die Zukunft der EU mitgestaltet, und ich mache mir Sorgen über das, was mich und andere Vertreter meiner Generation erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el documento de conciliación no se encuentra ninguno de los cambios importantes aprobados por el Parlamento en segunda lectura de la propuesta de la Comisión.
Keine der wichtigen Änderungen, die vom Parlament in der zweiten Lesung des Kommissionsentwurfs beschlossen wurden, sind im Text, auf den man sich im Zuge der Vermittlung einigte, enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si queremos ayudar a los trabajadores portuarios, podemos hacerlo votando en contra de este pésimo documento del Comité de Conciliación.
Und wenn die Hafenarbeiter Hilfe brauchen, können wir sie ihnen geben, indem wir gegen diesen mangelhaften Text aus dem Vermittlungsausschuss stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz del evidente progreso realizado gracias al trabajo de estas dos instituciones, la Comisión espera que este documento se aprobará lo antes posible, de forma que los Estados miembros tengan, a más tardar el 1 de julio de 2004, la oportunidad de cumplir las obligaciones internacionales que han contraído con la OMI.
In Anbetracht der festgestellten Fortschritte bei der Arbeit dieser beiden Gemeinschaftsorgane hofft die Kommission, dass dieser Text möglichst schnell beschlossen wird, damit die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, spätestens am 1. Juli 2004 ihre internationalen Verpflichtungen zu erfüllen, die sie gegenüber der IMO eingegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos leído –de momento solo en la prensa– el documento elaborado por el comité de expertos del Comisario Lamy –que aún no refleja la opinión del Comisario– donde se pide la vinculación del comercio internacional a los valores nacionales europeos.
Wir haben – vorerst nur in der Presse – den von einer Expertenkommission des Kommissars Lamy ausgearbeiteten Text – es handelt sich noch nicht um die Worte von Kommissar Lamy – gelesen, in dem gefordert wird, den internationalen Handel von nationalen Werten in Europa abhängig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un documento muy constructivo y equilibrado, con cuyo contenido coinciden muchos.
Der Text ist außerordentlich konstruktiv und sehr ausgewogen. Sein Inhalt kann sich auf eine breite Zustimmung stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente para este documento y después de haber conseguido tanto y de que mi trabajo haya recibido el apoyo de mis colegas, deseo pedirles que sigan demostrando solidaridad con respecto a nuestro acuerdo de compromiso hasta el mismo momento de la votación.
Als Berichterstatter für diesen Text, der viel erreicht hat und der in seiner Arbeit von den Kollegen unterstützt wurde, bitte ich diese nun, bis zum Zeitpunkt der Abstimmung weiterhin solidarisch zu unserer Kompromisseinigung zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
documentoNachweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto implica normalmente mandar por fax copias de las tarjetas utilizadas y algún tipo de documento de identidad.
BAWAG-PSK debía comunicar directamente al Estado cada transferencia de propiedad de la que tuviera conocimiento y presentar los documentos justificativos correspondientes.
Die BAWAG-PSK hatte jeden solchen Eigentumsübergang dem Bund unverzüglich unter Vorlage entsprechender Nachweise schriftlich mitzuteilen, sofern sie davon Kenntnis erhielt.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
los datos, pruebas y documentos de apoyo que deban presentarse para respaldar la solicitud o petición.
die Einzelheiten der Tatsachen, Beweismittel und Nachweise, die zur Stützung des Antrags zu übermitteln sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En España es reconocido tanto por universidades como por instituciones públicas y privadas como un documento oficial acreditativo del idioma español.
ES
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: Webseite
un documento que atestigüe que el fabricante está autorizado a elaborar el medicamento veterinario en su país;
ein Nachweis darüber, dass der Hersteller in seinem Land die Genehmigung zur Herstellung von Tierarzneimitteln besitzt;
Korpustyp: EU DCEP
documentoBericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El documento sobre Costa de Marfil se refiere a la cantidad de dinero que estamos destinando a este fin.
Der Bericht über Côte d'Ivoire nennt die Beträge, die wir dafür ausgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente documento reduce el riesgo de una posición monopolística por parte de los aeropuertos más grandes y ayudará a reducir los problemas medioambientales, infraestructurales y de transporte a los que se enfrentan los grandes aeropuertos y las ciudades próximas a ellos.
Durch den vorliegenden Bericht kann die Gefahr einer Monopolstellung der größten Flughäfen verringert werden und dies wird mithelfen, die Umwelt-, Infrastruktur- und Verkehrsprobleme der großen Flughäfen und der Städte in ihrer Umgebung zu entschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, debo explicar mi voto en relación a este documento sobre la institución de la Autoridad Alimentaria Europea.
Herr Präsident, ich muss mein Votum zu diesem Bericht zur Errichtung der Europäischen Lebensmittelbehörde erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este documento le permita continuar ejerciendo su maravillosa capacidad de cocinero, italiano y genovés.
Ich hoffe, dieser Bericht möge es ihm erlauben, seine Tätigkeit als ausgezeichneter italienischer bzw. genuesischer Koch auch weiterhin auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He apoyado este documento.
schriftlich. - Ich habe diesen Bericht unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, gracias por concederme la palabra por segunda vez sobre este importante documento de la señora Bachelot-Narquin, que, con acierto, intenta proteger a los ciudadanos europeos ante los problemas de la globalización.
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich danke Ihnen, dass Sie mir zum zweiten Mal das Wort erteilen, um mich zu diesem bedeutsamen Bericht von Frau Bachelot zu äußern, mit dem völlig zu Recht versucht wird, uns Bürger Europas vor den Problemen der Globalisierung zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este documento destaca tres elementos centrales del próximo Programa marco para la investigación, que son el Consejo Europeo de la Investigación, los nuevos ámbitos temáticos prioritarios para la investigación y las plataformas tecnológicas.
In diesem Bericht werden drei Schlüsselelemente des nächsten Forschungsrahmenprogramms herausgestellt, als da sind der Europäische Forschungsrat, die neuen thematischen Prioritäten für die Forschung und die Technologieplattformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el documento que hoy se nos presenta es el resultado de numerosas horas de discusión y de compromisos; el mismo ha sido elaborado por nuestros dos coponentes, McCarthy y Hatzidakis, a quienes doy las gracias por el esfuerzo realizado.
Frau Präsidentin, der Bericht, der uns heute hier vorgestellt wird, ist das Ergebnis einer vielstündigen Diskussionen und Kompromißsuche; er wurde von unseren beiden Koberichterstattern Mc Carthy und Hatzidakis erstellt, denen ich an dieser Stelle für ihre Arbeit danken möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Goldstone es un documento muy importante.
Der Goldstone-Bericht ist ein sehr wichtiger Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con parte importante del documento, pero tengo una o dos propuestas.
Ich stimme mit vielem in diesem Bericht überein. In einem oder zwei Punkten habe ich allerdings Vorbehalte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
documentoSchriftstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SK) Quiero empezar por mencionar el trabajo de la señora Doyle y darle las gracias por intentar producir un documento equilibrado, con el principal objetivo de proteger la salud de los ciudadanos.
(SK) Zunächst möchte ich die Arbeit von Frau Doyle erwähnen und ihr für den Versuch danken, ein ausgewogenes Schriftstück zu erarbeiten, das hauptsächlich darauf ausgerichtet ist, die Gesundheit der Bürger zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (RO) Recientemente hemos recibido un documento sobre el cambio climático que todos percibimos.
Wir erhielten kürzlich ein Schriftstück, das sich mit dem Klimawandel, den wir alle spüren können, befasste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Presidencia en ejercicio del Consejo -que como Sus Señorías saben se mantiene en el Tratado de Lisboa-, la Presidencia española, nos ha instado a que elaboremos un documento inicial que sirva de base para las deliberaciones.
Dennoch hat die rotierende Ratspräsidentschaft, die spanische Ratspräsidentschaft - die wie Sie wissen durch den Vertrag von Lissabon gewahrt bleibt - uns dringend gebeten, ein erstes Schriftstück zu entwerfen, das als eine Diskussionsgrundlage dienen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que ser una reunión con contenido, en la que esperamos que las negociaciones y el diálogo personal entre el Primer Ministro Olmert y el Presidente Abbas se materialicen en un importante documento inicial, principalmente sobre los temas más difíciles, sabiendo que a partir de ahí los grupos de trabajo deberán desarrollar dichas ideas.
Es muss eine inhaltsreiche Konferenz werden, während der hoffentlich die Verhandlungen und persönlichen Gespräche zwischen Ministerpräsident Olmert und Präsident Abbas in ein aussagekräftiges erstes Schriftstück münden, nicht zuletzt zu den äußerst schwierigen Fragen. Danach müssen Arbeitsgruppen diese Gedanken weiterführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su documento habla de una iniciativa -y cito- "para garantizar que las ventajas del crecimiento y el empleo beneficien a todos".
In Ihrem Schriftstück wird von einer Initiative gesprochen - und ich zitiere - "wie gewährleistet werden kann, dass Wachstum und Beschäftigung möglichst vielen Menschen zugute kommen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este documento es uno de los más importantes de este período legislativo, dado que abarca la cuestión fundamental de la financiación de proyectos de investigación relacionados con el desarrollo tecnológico en diversos ámbitos de actividad.
Dieses Schriftstück ist meines Erachtens eines der bedeutendsten in dieser Wahlperiode, da in ihm die grundlegende Frage der Finanzierung von Forschungsprojekten behandelt wird, bei denen es um die technologische Entwicklung in zahlreichen Tätigkeitsbereichen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la comunicación o el informe que presenta el Parlamento constituye un documento estimulante que supone un paso adelante en esa dirección.
Nach meiner Ansicht ist der Bericht, den das Parlament jetzt vorlegt, ein anregendes Schriftstück, das einen Schritt in diese Richtung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Theato, según mis informaciones, el documento ha sido aprobado esta mañana por la Comisión.
Frau Theato, soweit mir bekannt ist, wurde das Schriftstück erst heute vormittag von der Kommission angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como base del ordenamiento jurídico de la Unión Europea en el futuro es un documento excelente.
In Anbetracht dessen, dass er als grundlegendes Gesetz für die künftige Ausgestaltung der Europäischen Union dient, stellt der Vertrag ein ausgezeichnetes Schriftstück dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que falta es que el Presidente firme este documento y de ese modo haga avanzar la democracia en su país, así como la democracia en Europa.
Alles, was der Präsident noch tun muss, ist dieses Schriftstück zu unterzeichnen. Auf diese Weise setzt er den demokratischen Weg in seinem Land fort, zumal er damit unsere Demokratie in Europa voranbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
documentoDokumente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A un usuario común le puede ayudar en la fácil verificación de si una foto enviada o un documento han sido alterados con la ayuda de Photoshop.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
El objetivo de este documento es informar, sobre las cualidades de su titular de tal manera que las informaciones se entiendan correctamente no sólo en su país, sino ante todo en el extranjero.
Einer der Hauptvorteile liegt darin, dass diese Informationen nicht nur für die Leser der Dokumente im Heimatland gut verständlich sind, sondern dass sie auch im Ausland problemlos verstanden werden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es posible que las fotografías de identificación hayan quedado anticuadas desde hace mucho tiempo, que las categorías para las que está autorizado el conductor no estén claras y que el documento sea fácil de falsificar.
ES
Die Lichtbilder sind mitunter völlig veraltet, die Klassen, für die die Fahrerlaubnis gilt, unklar und die Dokumente unter Umständen leicht zu fälschen.
ES
Erkundigen Sie sich zunächst bei der örtlichen Botschaft des Landes, in das die Kinder reisen, welche anderen Dokumente sie gegebenenfalls benötigen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo Europeo podrá autorizar la presentación ante los tribunales de copia o extracto de cualquier documento del Consejo Europeo que no se haya hecho accesible al público de conformidad con lo dispuesto en el artículo 10.
ES
Der Europäische Rat kann die Vorlage einer Kopie oder eines Auszugs der Dokumente des Europäischen Rates vor Gericht genehmigen, wenn diese nicht gemäß Artikel 10 der Öffentlichkeit zugänglich gemacht wurden.
ES
Du kannst deine Pages Dokumente in die Formate Microsoft Word, PDF, Pages ’09 oder einfachen Text exportieren. Oder exportiere sie im ePub Format, um ein grossartiges eBook zu erstellen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
documentoArbeitsdokument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vistos el Informe anual sobre la Política de Ayuda Humanitaria y su aplicación en 2009 ( COM(2010)0138 ) y el documento de trabajo de la Comisión que lo acompaña ( SEC(2011)0398 ),
unter Hinweis auf den Jahresbericht 2009 über die Politik der humanitären Hilfe und ihre Durchführung ( KOM(2011)0138 ) und das zugehörige Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen ( SEK(2011)0398 ),
Korpustyp: EU DCEP
Vistos el Informe anual sobre las políticas de protección civil y ayuda humanitaria de la Unión Europea y su ejecución en 2010 ( COM(2011)0343 ) y el documento de trabajo de la Comisión que lo acompaña ( SEC(2011)0709 ),
unter Hinweis auf den Jahresbericht über die Strategien der Europäischen Union für humanitäre Hilfe und Katastrophenschutz und deren Umsetzung im Jahr 2010 ( KOM(2011)0343 ) und das zugehörige Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen ( SEK(2011)0709 ),
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué seguimiento planea la Comisión realizar sobre ese documento de trabajo?
Welche nachfassenden Maßnahmen zu ihrem Arbeitsdokument hat die Kommission vorgesehen?
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar la transparencia presupuestaria en el ámbito de la acción exterior de la Unión, la Comisión remitirá a la autoridad presupuestaria, junto con el proyecto de presupuesto de la UE, un documento de trabajo en el que se presentarán de forma global todos los gastos relacionados con el servicio exterior de la Unión.
Um für Haushaltstransparenz im Bereich des auswärtigen Handelns der EU zu sorgen, legt die Kommission der Haushaltsbehörde zusammen mit dem Entwurf des EU-Haushaltsplans ein Arbeitsdokument vor, das einen umfassenden Überblick über alle Ausgaben im Zusammenhang mit dem auswärtigen Handeln der EU liefert.
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar la transparencia presupuestaria en el ámbito de la acción exterior de la Unión, la Comisión transmitirá a la autoridad presupuestaria, junto con el proyecto de presupuesto de la UE, un documento de trabajo en el que presentará de forma amplia y detallada todos los gastos relacionados con la acción exterior de la Unión.
Um im Bereich des auswärtigen Handelns der Union Haushaltstransparenz zu gewährleisten, übermittelt die Kommission der Haushaltsbehörde zusammen mit dem Entwurf des EU-Haushaltsplans ein Arbeitsdokument, in dem alle das auswärtige Handeln der EU betreffenden Ausgaben zusammenfassend dargestellt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de garantizar la transparencia presupuestaria en el ámbito de la acción exterior de la Unión, la Comisión transmitirá a la Autoridad Presupuestaria, junto con el proyecto de presupuesto de la UE, un documento de trabajo en el que se recojan de forma exhaustiva todos los gastos relacionados con la acción exterior de la Unión.
Um die Transparenz des Haushaltsplans bezüglich der Außenbeziehungen der Union sicherzustellen, übermittelt die Kommission der Haushaltsbehörde mit dem Entwurf des EU-Haushaltsplans ein Arbeitsdokument, in dem alle Ausgaben im Zusammenhang mit den Außenbeziehungen der Union umfassend dargestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de garantizar la transparencia presupuestaria en el ámbito de la acción exterior de la Unión, la Comisión transmitirá a la Autoridad Presupuestaria, junto con el proyecto de presupuesto de la UE, un documento de trabajo en el que se recojan de forma exhaustiva todos los gastos relacionados con la acción exterior de la Unión.
Um im Bereich des auswärtigen Handelns der Union Haushaltstransparenz zu gewährleisten, übermittelt die Kommission der Haushaltsbehörde zusammen mit dem Entwurf des EU-Haushaltsplans ein Arbeitsdokument, in dem alle das auswärtige Handeln der Union betreffenden Ausgaben zusammenfassend dargestellt sind.
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el documento de trabajo de los servicios de la Comisión titulado «La mujer y la ciencia: excelencia e innovación - Igualdad de género en la ciencia» ( SEC(2005)0370 ),
– unter Hinweis auf das Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen mit dem Titel „Women and Science: Excellence and Innovation - Gender Equality in Science“ ( SEK(2005)0370 ),
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Libro Verde de la Comisión titulado «El Espacio Europeo de Investigación: nuevas perspectivas» ( COM(2007)0161 ) y el documento de trabajo de los servicios de la Comisión que acompaña dicho Libro Verde ( SEC(2007)0412 ),
– unter Hinweis auf das Grünbuch der Kommission mit dem Titel „Der Europäische Forschungsraum: Neue Perspektiven“ ( KOM(2007)0161 ) und das Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen, das dem oben genannten Grünbuch der Kommission beigefügt ist ( SEK(2007)0412 ),
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el documento de trabajo de la Comisión, de 14 de noviembre de 2008, titulado «Regiones 2020: una evaluación de los retos futuros para las regiones de la UE» ( SEC(2008)2868 ) (Informe de la Comisión sobre las regiones 2020),
– unter Hinweis auf das Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen vom 14. November 2008 mit dem Titel „Regionen 2020 - Bewertung der künftigen Herausforderungen für die EU-Regionen“ ( SEK(2008)2868 ) (Bericht der Kommission mit dem Titel „Regionen 2020“),
Korpustyp: EU DCEP
documentoPapier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, recomiendo que en el documento que se está preparando se aborde también el coste de los mensajes de texto (SMS) y los servicios de datos en itinerancia.
Ich halte es zudem für empfehlenswert, in dem Papier, das gerade erarbeitet wird, auch die Kosten für SMS und das Roaming für Datendienste anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy deseando ver un documento de la Comisión con propuestas concretas que lleven a efecto muchas de las útiles ideas presentadas en la carta propuesta.
Ich sehe einem Papier der Kommission mit konkreten Vorschlägen entgegen, so daß zahlreiche der überaus nützlichen Ideen im Entwurf der Charta umgesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos despegado como un tigre y la Comisión ha aterrizado como una alfombra de cama con un documento realmente lamentable.
Wir sind wie ein Tiger gestartet, und die Kommission ist mit einem wirklich kläglichen Papier wie ein Bettvorleger gelandet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, la política regional está demasiado poco presente en su documento.
Herr Kommissar, die Regionalpolitik kommt viel zu wenig in Ihrem Papier vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡La brevedad del documento es una farsa!
Dieses Papier in dieser Kürze ist eine Farce!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejante documento no puede servir en absoluto de base para una evaluación.
Ein derartiges Papier ist überhaupt keine Basis für ein scoreboard.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cultura y la educación sencillamente no existen para el documento.
Kultur und Bildung finden nämlich einfach gar nicht statt in diesem Papier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo así, resulta ciertamente molesto que esta rama económica ni siquiera se mencione en el documento presentado.
Da stört es schon, daß dieser Wirtschaftszweig so gar nicht in dem vorliegenden Papier Erwähnung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento habla de hacer más limpios los coches y de la competitividad de la industria automovilística, pero no establece ninguna conexión entre estos dos argumentos, aun cuando es obvio que el futuro lo forman los coches sostenibles y económicos.
Das Papier handelt davon, die Fahrzeuge umweltfreundlicher zu machen, und von der Wettbewerbsfähigkeit der Automobilindustrie, versäumt es aber, eine Verbindung zwischen diesen beiden Dingen herzustellen, obgleich klar auf der Hand liegt, dass nachhaltigen und sparsamen Fahrzeugen die Zukunft gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro documento para Lahti considerará los tres retos exteriores. Rusia, tema sobre el que volveré; el desarrollo de las relaciones energéticas con nuestros vecinos y la creación de una red que haga frente a las crisis energéticas exteriores.
In unserem für Lahti bestimmten Papier wird es um die drei außenpolitischen Herausforderungen gehen: Russland, worauf ich noch zu sprechen komme; den Ausbau unserer energiepolitischen Beziehungen mit unseren Nachbarn; und schließlich die Schaffung eines Netzwerkes, um auf externe Energiekrisen zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
documentoDokuments
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si no inicia la sesión en el buzón de documentos en un plazo de 10 días a partir del día que el documento fue enviado a su buzón electrónico, el documento se considera entregado el último día de este plazo.
falls Sie sich in einer Frist von 10 Tagen ab dem Tag, an dem das Dokuments in die Datenbox geschickt wurde, nicht in die Datenbox anmelden, wird dieses Dokument mit dem letzten Tag dieser Frist als zugestellt betrachtet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si necesita dar soporte a clientes obsoletos y usar hosting virtual basado en nombres, al final de este documento se describe una técnica para que pueda hacerlo.
US
Wenn Sie Unterstützung für veraltete Clients benötigen und dennoch namensbasierte virtuelle Hosts verwenden, dann finden Sie eine mögliche Lösung dafür am Ende des Dokuments.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este documento ofrece también otros pormenores de la adopción de dichos actos, concretamente, la fecha de adopción, la sesión correspondiente del Consejo, el número del documento adoptado y, si procede, las reglas de votación, las explicaciones de voto y las declaraciones publicadas en el acta.
Darin enthalten sind außerdem Einzelheiten zur Annahme dieser Rechtsakte, insbesondere das Datum der Annahme, die entsprechende Tagung des Rates, die Nummer des angenommenen Dokuments und gegebenenfalls die Abstimmungsregeln, die Abstimmungsergebnisse, die Erklärungen zur Stimmabgabe und die Erklärungen für das Ratsprotokoll.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
La realimentación es crucial para mejorar MPlayer y es muy apreciada, por favor entienda todo lo que tiene que hacer para proveer toda la información que le pedimos y siga las instrucciones de este documento al pie de la letra.
DE
Verstehe daher, dass wir dir, obwohl dein Feedback für die Verbesserung von MPlayer sehr wichtig ist und geschätzt wird, alle Informationen, die wir fordern, zur Verfügung stellen und dass du die Anweisungen dieses Dokuments strikt befolgen musst.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
documentoInstrument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, los visados o documentos de naturaleza similar con otro nombre quedan prohibidos.
Visa oder Instrumente ähnlicher Art unter anderem Namen sind daher verboten.
Korpustyp: EU DCEP
Mi colega Lehne ha hecho referencia al establecimiento de algún tipo de documento optativo.
Mein Kollege, Herr Lehne, ging auf die Schaffung eines so genannten optionalen Instruments ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las memorias anuales son, en este contexto, documentos importantes.
Die Jahresberichte sind dabei ein wichtiges Instrument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Mediante qué documentos e instrucciones garantiza la compañía aérea que los controles de seguridad se aplican de la manera oportuna?
Durch welche Instrumente und Anweisungen stellt das Luftfahrtunternehmen sicher, dass die Sicherheitskontrollen in der erforderlichen Weise durchgeführt werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Permítanme recordarles que los diferentes artículos de la Carta se fundamentan parcialmente en una serie de derechos ya contemplados en otros documentos.
Lassen Sie mich darauf verweisen, dass die einzelnen Artikel der Charta teilweise auf Rechten beruhen, die anderen, bereits existierenden Instrumenten entnommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de la Comisión están buscando una solución para las cédulas cubiertas que refleje adecuadamente el riesgo de estos documentos.
Die Dienststellen der Kommission suchen nach einer Lösung für Pfandbriefe, die das Risiko dieser Instrumente angemessen widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace falta decir que no será posible que esto se produzca en todos los ámbitos, pero considero indispensable este documento.
Sicherlich wird das nicht überall möglich sein, aber ich glaube, dieses Instrument als solches ist unverzichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que impedir que la Comisión use su derecho a proponer iniciativas en las materias en las que tiene facultad para hacerlo y a presentar documentos vinculantes.
Die Kommission darf jedoch auf den Gebieten, auf denen sie eine Handlungsbefugnis besitzt und zwingende Instrumente vorschlagen kann, nicht in der Ausübung ihres Initiativrechts behindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es preciso estar de acuerdo con la complementariedad de estos dos documentos y aprobarlos ambos de acuerdo con la versión propuesta.
Deshalb ist es geboten, den komplementären Charakter dieser beiden Instrumente anzuerkennen und beide in der vorgeschlagenen Fassung anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El inicio de las negociaciones con Irán sobre un acuerdo comercial y de cooperación, indisolublemente vinculado a documentos sobre diálogo político y contraterrorismo, ofrece a la Unión Europea una fuerza considerable, dado que el avance en las negociaciones estará directamente relacionado con el progreso paralelo en derechos humanos, entre otros temas.
Die Aufnahme von Verhandlungen mit dem Iran über ein Handels- und Kooperationsabkommen, das unlösbar mit Instrumenten des politischen Dialogs und Antiterrorismus verbunden ist, verleiht der Europäischen Union erheblichen Einfluss, denn der Fortschritt der Verhandlungen wird unmittelbar mit anderen Fortschritten, zum Beispiel auf dem Gebiet der Menschenrechte, einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
documentoDokumentes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya he visto que la sesión del jueves sobre el tema de la urgencia nos dio sólo una posibilidad del documento, en la medida que en la semana siguiente, en concreto el miércoles de esa semana, recibimos este documento sobre nuestras intervenciones.
Ich habe es schon erlebt, daß die Sitzung am Donnerstag zum Thema Dringlichkeit uns nur eine Möglichkeit des Dokumentes gab, indem wir in der Woche danach, und zwar am Mittwoch der Folgewoche, dieses Dokument über unsere Beiträge bekamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las conclusiones del documento se indica que los cinco años del mandato de la Comisión Prodi serán un periodo de grandes transformaciones.
In den Schlußfolgerungen des Dokumentes heißt es, die fünfjährige Amtszeit der Prodi-Kommission wird eine Zeit großer Veränderungen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quisiera recalcar también que la firma electrónica es una herramienta importante para garantizar la autenticidad y la integridad de lo que es, después de todo, un documento comercial valioso que otorga el derecho a deducciones de IVA.
Ich möchte aber auch betonen, dass die elektronische Signatur ein wichtiges Instrument zur Gewährleistung der Echtheit und der Unversehrtheit eines wertvollen gewerblichen Dokumentes darstellt, das schließlich zum Mehrwertsteuerabzug berechtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la cita que incluí al principio de mi documento, una cita de un gran historiador contemporáneo europeo, Tony Judt, que da clases en la Universidad de Nueva York, él dijo:
In dem von mir am Anfang des Dokumentes aufgeführten Zitaten, zitierte ich einen großen zeitgenössischen europäischen Historiker, Tony Judt, der Vorlesungen an der New Yorker Universität hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero este debate una manipulación de la Carta de los Derechos Fundamentales, un documento jurídicamente vinculante.
Meiner Ansicht nach stellt diese Diskussion eine Verfälschung der Charta der Grundrechte dar, eines rechtsverbindlichen Dokumentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejor manera de llevar a cabo una consulta es basarla en un documento que analice el problema de que se trate y eso es precisamente lo que está haciendo la Comisión.
Die Konsultation sollte am besten auf der Grundlage eines Dokumentes erfolgen, dass das in Frage stehende Problem analysiert, und genau daran arbeitet die Kommission im Moment.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este debate sobre el acceso a la formación continua en Europa, sobre la base del documento de la Comisión y del informe Waddington, necesitaría al menos de una triple reflexión, económica, social y cultural.
Herr Präsident, diese auf der Grundlage des Dokumentes der Kommission und des Waddington-Berichtes geführte Aussprache über den Zugang zur beruflichen Weiterbildung in der Union würde zumindest einen dreiteiligen Gedankengang erfordern, nämlich auf wirtschaftlicher, sozialer und kultureller Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, la asignación de cuotas nacionales, la supresión de la ayuda al consumo y la mejora de los cultivos y de la calidad del producto son algunos de los aspectos que avalan la bondad de este documento que, por lo tanto, merece nuestro pleno apoyo.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, die Zuteilung einzelstaatlicher Quoten, die Abschaffung der Verbrauchsbeihilfe und die Verbesserung der Produktqualität stellen einige herausragenden Aspekte des vorliegenden Dokumentes dar, das daher unsere allgemeine Zustimmung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dificultades encontradas en esta empresa son numerosas y obedecen a la propia naturaleza jurídica del documento, muy diversa, que existe entre los distintos países.
Bei diesem Unterfangen treten zahlreiche Schwierigkeiten auf, die sich daraus ergeben, daß die rechtliche Natur des Dokumentes von Land zu Land sehr unterschiedlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, está la función del documento. Algunas administraciones no quieren ver en él más que un documento de naturaleza administrativa.
Was schließlich die Funktion des Dokumentes anbelangt, so soll es sich nach dem Wunsch bestimmter Verwaltungen um ein reines Verwaltungsdokument handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
documentoSchrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso personalizar el aspecto del documento, el tipo de letra, los estilos y las gráficas resulta tan intuitivo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Porque el documento que se escribe en el nombre del rey y se sella con el anillo del rey es irrevocable.
Denn die Schriften, die in des Königs Namen geschrieben und mit des Königs Ring versiegelt wurden, durfte niemand widerrufen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Te he contado lo del documento y los peces.
Ich erzählte Ihnen von der Schrift und den Fischen.
Korpustyp: Untertitel
C. en documentos griegos; los numerosos hallazgos de ánforas griegas y barcos naufragados junto a las costas de Mljet, testimonian que los marineros griegos se detenían en las costas de Mljet durante su viaje.
Erwähnt wurde die Insel bereits im 4. Jahrhundert v. Chr. in griechischen Schriften, und die zahlreichen Funde griechischer Amphoren und versunkener Schiffe nahe der Küste von Mljet zeugen davon, dass die griechischen Seefahrer auf ihren Reisen hier Halt gemacht haben.
El documento estaba escrito en escritura aramea, y traducido al arameo.
Die Schrift aber des Briefes war syrisch, und er war auf syrisch verdolmetscht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se dice que los lapones y los finlandeses lo entienden, lo cual no es tan valioso científicamente porque no hay muchos documentos técnicos en estos idiomas.
Man sagt, dass Lappen und Finnen Abcadefghan verstehen, was nicht unbedingt von großem Wert ist, da es in diesen Sprachen nicht viele technische Schriften gibt.
Korpustyp: Untertitel
Pero el ojo de su Dios velaba sobre los ancianos de los Judíos, y no les hicieron cesar hasta que el informe llegara ante Darío, y respondieran con un documento al respecto.
Aber das Auge ihres Gottes war über den Ältesten der Juden, daß ihnen nicht gewehrt ward, bis daß man die Sache an Darius gelangen ließ und darüber eine Schrift wiederkäme.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Con arreglo a su Reglamento interno, salvo decisión en contrario adoptada por el Consejo por unanimidad y motivada por la urgencia, el Consejo únicamente delibera y decide a partir de los documentos y proyectos establecidos en todas las lenguas dispuestas por el régimen lingüístico en vigor.
Nach seiner Geschäftsordnung berät und beschließt der Rat nur auf der Grundlage von Schriftstücken und Entwürfen, die in den in der geltenden Sprachenregelung vorgesehenen Sprachen vorliegen, es sei denn, dass er aus Dringlichkeitsgründen einstimmig anders entscheidet.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con su Reglamento interno, el Consejo, salvo decisión en contrario adoptada por el Consejo por unanimidad y motivada por la urgencia, decidirá únicamente sobre la base de documentos y de proyectos establecidos en las lenguas previstas por el régimen lingüístico en vigor.
Der Rat beschließt nach Maßgabe seiner Geschäftsordnung nur auf der Grundlage von Schriftstücken und Entwürfen, die in den in der geltenden Sprachenregelung vorgesehenen Sprachen vorliegen, es sei denn, dass er aus Dringlichkeitsgründen einstimmig anders entscheidet.
Actualmente alberga la sede del Museo del Ejército, donde se muestran diferentes tipos de armas, objetos y documentos militares de distintos períodos, colecciones de soldados de plomo o la maqueta de la fisonomía derruida del Alcázar tras las Guerra Civil.
Heutzutage ist der Alcazar Sitz des Armeemuseums, in dem Waffen unterschiedlicher Arten, Gegenstände und Unterlage verschiedener Epochen, Zinnsoldaten Sammlungen oder das Modell der ehemaligen Architektur des Alcazars, bevor er während des bürgerlichen Kriegs zerstört wurde, ausgestellt sind.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Turner compró el perro hace justo un mes, e inmediatamente le apuntó a la Muestra de Perros del Club Southland Kennel, así que crucé referencias de la lista de nombres que Eric encontró en los documentos de Turner con los jueces y concursantes del concurso canino y encontré este:
Turner hat sich den Hund vor einem Monat gekauf…und meldete ihn sofort bei der Southland Kennel Club Hundeshow an, also habe ich die Teilnehmerliste verglichen, die Eric in Turners Unterlage…mit den Bewertungen und Bewerbern zur Hundeshow fand, und ich fand das hier:
Korpustyp: Untertitel
documento fuenteAusgangsdokument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En dicha declaración el traductor confirma que el contenido de la traducción se corresponde íntegramente con el documentofuente.
NL
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
documento comercialHandelspapier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta comunicación podrá extenderse en cualquier documentocomercial que permita la identificación del exportador y de las mercancías en cuestión.
Sie kann auf jedem Handelspapier ausgefertigt werden, mit dem der betroffene Ausführer und die jeweiligen Waren identifiziert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentoscomerciales se establecerán según el modelo que figura en el presente anexo.
Handelspapiere sind entsprechend dem Muster in diesem Anhang vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El documentocomercial deberá presentarse al menos por triplicado (el original y dos copias).
Das Handelspapier ist in mindestens dreifacher Ausfertigung vorzulegen (ein Original und zwei Kopien).
Korpustyp: EU DGT-TM
El documentocomercial deberá presentarse al menos por triplicado (el original y dos copias).
Das Handelspapier wird in mindestens dreifacher Ausfertigung vorgelegt (ein Original und zwei Kopien).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentoscomerciales se elaborarán según el modelo que figura en el presente capítulo.
Handelspapiere sind entsprechend dem Muster in diesem Kapitel vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá fijarse un modelo del documentocomercial con arreglo al procedimiento indicado en el apartado 2 del artículo 33.
Nach dem in Artikel 33 Absatz 2 genannten Verfahren kann ein Muster für das Handelspapier festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el documentocomercial deberán constar:
In dem Handelspapier ist Folgendes aufzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona responsable cumplimentará y firmará el documentocomercial original.
Das Original des Handelspapiers ist von der verantwortlichen Person auszufüllen und zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El documentocomercial a que se refiere el párrafo 1 también podrá tener formato electrónico.
Das Handelspapier nach Unterabsatz 1 kann auch elektronisch erstellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso establecer un modelo para dicho documentocomercial.
Es ist angezeigt, ein Muster für dieses Handelspapier zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
documento comercialGeschäftspapier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
diseñan la imagen de una empresa o de una institución (Corporate Design), proyectan documentoscomerciales, anuncios, símbolos, displays, carteles, juegos, embalajes de venta, presentaciones online y páginas web.
DE
Sie gestalten das Erscheinungsbild eines Unternehmens oder einer Institution (Corporate Design), entwerfen Geschäftspapiere, Anzeigen, Signets, Displays, Plakate, Spiele, Verkaufspackungen, Multimedia-Präsentationen und das Design von Websites.
DE
Dichos registros incluirán documentoscomerciales que contengan la siguiente información:
Die Aufzeichnungen müssen Geschäftspapiere mit den folgenden Informationen einschließen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos registros incluirán documentoscomerciales que contengan la siguiente información:
Diese Aufzeichnungen enthalten Geschäftspapiere mit den folgenden Informationen:
Korpustyp: EU DCEP
Los documentoscomerciales pertinentes incluirán, en particular, cualquier contrato de venta, confirmación de pedido, factura o boletín de envío.
Zu diesen einschlägigen Geschäftspapieren zählen insbesondere Kaufverträge, Auftragsbestätigungen, Rechnungen oder Versandanzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la omisión en los documentoscomerciales o en el sitio Internet de la sociedad de los datos obligatorios mencionados en el artículo 5.
dass die in Artikel 5 vorgesehenen obligatorischen Angaben auf den Geschäftspapieren oder auf der Webseite der Gesellschaft fehlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos registros o extractos deberán contener en particular documentoscomerciales tales como las facturas, las declaraciones de carga, los documentos de transporte u otros documentos de expedición que incluyan los datos necesarios para determinar:
Diese Register oder Aufzeichnungen müssen insbesondere Geschäftspapiere wie Rechnungen, Ladungsverzeichnisse, Beförderungs- oder sonstige Versandpapiere enthalten, anhand deren Folgendes festgestellt werden kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentoscomerciales pertinentes relativos a la transferencia intracomunitaria de productos de doble uso enumerados en el anexo I indicarán claramente que están sujetos a control en caso de que se exporten desde la Comunidad.
In den einschlägigen Geschäftspapieren in Bezug auf die innergemeinschaftliche Verbringung der in Anhang I aufgeführten Güter mit doppeltem Verwendungszweck ist ausdrücklich zu vermerken, dass diese Güter bei der Ausfuhr aus der Gemeinschaft einer Kontrolle unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"designación" las denominaciones utilizadas en el etiquetado, en los documentos que acompañan al producto vitivinícola contemplado en el artículo 2 durante su transporte, en los documentoscomerciales, como facturas y albaranes, así como en la publicidad;
‚Bezeichnung‘ die Namen, die auf der Etikettierung, in den Begleitpapieren beim Transport, in den Geschäftspapieren, insbesondere den Rechnungen und Lieferscheinen, sowie in der Werbung für ein in Artikel 2 genanntes Weinbauerzeugnis verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, deberán presentar, para cada anotación en los registros de entrada y salida, un documento que haya acompañado el transporte correspondiente o cualquier otro justificante, especialmente un documentocomercial.
Sie müssen außerdem in der Lage sein, jede Eintragung in die Ein- und Ausgangsbücher durch ein Begleitdokument, das der entsprechenden Beförderung beigefügt war, oder auf andere Weise, insbesondere durch Geschäftspapiere, zu belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
documento impresoAusdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el contenido de cualquiera de los seis documentosimpresos, con el mismo formato que el propio documento;
der Inhalt der sechs Ausdrucke in den gleichen Formaten wie die Ausdrucke selbst,
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier registro manual o documentoimpreso realizados durante el día en curso y los 28 días anteriores conforme a lo dispuesto por el presente Reglamento y el Reglamento (CE) no 561/2006.
alle am laufenden Tag und an den vorherigen 28 Tagen erstellten handschriftlichen Aufzeichnungen und Ausdrucke, die gemäß der vorliegenden Verordnung und der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 vorgeschrieben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
documento electrónicoelektronisches Dokument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«documentoelectrónico estructurado», todo documento estructurado según un formato definido para el intercambio electrónico de información entre los Estados miembros;
„strukturiertes elektronischesDokument“ ein strukturiertes Dokument in einem Format, das für den elektronischen Austausch von Informationen zwischen den Mitgliedstaaten konzipiert wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un documentoelectrónico se considerará válido si el sistema informático sobre el cual se registra dicho documento incluye los elementos de seguridad necesarios para evitar toda alteración o comunicación de dicho registro o acceso no autorizado al mismo.
Ein elektronischesDokument wird als gültig angesehen, wenn das EDV-System, in dem dieses Dokument aufgezeichnet wurde, die erforderlichen Sicherheitselemente aufweist, um jede Veränderung, Übermittlung oder jeden unberechtigten Zugang zu dieser Aufzeichnung zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
(g) «garantía de origen»: un documentoelectrónico cuya función es demostrar que una cantidad determinada de energía se ha obtenido a partir de fuentes renovables;
(g) „Herkunftsnachweis“ ein elektronischesDokument, das als Nachweis dafür dient, dass eine bestimmte Menge an Energie aus erneuerbaren Quellen erzeugt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con la Directiva sobre la firma electrónica, para que un documentoelectrónico tenga el mismo valor jurídico que un documento con firma manuscrita, es importante que la infraestructura de claves públicas necesaria para la firma electrónica esté en aplicación en todos los Estados miembros y que esté garantizada la interoperabilidad entre los sistemas nacionales.
Damit ein elektronischesDokument die gleiche Rechtsgültigkeit wie ein von Hand unterzeichnetes Dokument besitzt, sollte in Übereinstimmung mit der Signaturrichtlinie die für elektronische Signaturen erforderliche Public-Key-Infrastruktur in allen Mitgliedstaaten eingeführt und die Interoperabilität zwischen den nationalen Systemen sichergestellt werden .
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se transmita un documentoelectrónico de una institución de seguridad social hacia otra, se adoptarán las medidas de seguridad convenientes de acuerdo con las disposiciones comunitarias en materia de protección de las personas físicas frente al tratamiento y libre circulación de los datos de carácter personal.
Wird ein elektronischesDokument von einem Träger der sozialen Sicherheit an einen anderen Träger übermittelt, so werden geeignete Sicherheitsmaßnahmen gemäß den Gemeinschaftsbestimmungen über den Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten und den freien Datenverkehr getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la autoridad competente encargada de la verificación no tenga acceso al sistema informático que gestiona y elabora dicho documentoelectrónico, este deberá sustituirse por una copia impresa debidamente compulsada.
Ist die für die Überprüfung zuständige Behörde nicht an das IT-System angeschlossen, mit dem ein solches elektronischesDokument verwaltet und erstellt wird, so ist ein ordnungsgemäß beglaubigter Ausdruck des Dokuments vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la Directiva sobre la firma electrónica, para que un documentoelectrónico tenga el mismo valor jurídico que un documento con firma manuscrita, es importante que la infraestructura de claves públicas necesaria para la firma electrónica esté en aplicación en todos los Estados miembros y que esté garantizada la interoperabilidad entre los sistemas nacionales.
Damit ein elektronischesDokument juristisch als einem eigenhändig unterzeichneten Dokument gleichwertig angesehen werden kann, ist es der Signaturrichtlinie zufolge wichtig, dass die für elektronische Signaturen erforderliche Public-Key-Infrastruktur in allen Mitgliedstaaten eingeführt und dass die Interoperabilität zwischen den nationalen Systemen sichergestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
(g bis) «certificado de acreditación de transferencia»: documentoelectrónico específico que puede utilizarse con carácter voluntario por un Estado miembro para transferir a otro Estado miembro una determinada cantidad de energía producida a partir de fuentes renovables, exclusivamente a fines de acreditación de objetivos;
(ga) „Übertragungsbescheinigung“ ein besonders gekennzeichnetes elektronischesDokument, das von den Mitgliedstaaten auf freiwilliger Basis zur Übertragung einer bestimmten Menge von aus erneuerbaren Quellen gewonnener Energie an einen anderen Mitgliedstaat verwendet werden kann, und zwar ausschließlich für die Zwecke der Anrechnung auf die Ziele;
Korpustyp: EU DCEP
«garantía de origen»: un documentoelectrónico cuya única función es demostrar a un consumidor final que una cuota o cantidad determinada de energía se ha obtenido a partir de fuentes renovables conforme a lo establecido por el artículo 3, apartado 6, de la Directiva 2003/54/CE;
„Herkunftsnachweis“ ein elektronischesDokument, das gemäß den Anforderungen von Artikel 3 Absatz 6 der Richtlinie 2003/54/EG ausschließlich als Nachweis gegenüber einem Endkunden dafür dient, dass ein bestimmter Anteil oder eine bestimmte Menge an Energie aus erneuerbaren Quellen erzeugt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
(g bis) «certificado de acreditación de objetivo (CAO)»: documentoelectrónico con una marca especial que sirve para probar que una determinada cantidad de energía ha sido producida a partir de fuentes renovables y puede contabilizarse para los objetivos vinculantes en el Estado miembro emisor o en otros Estados miembros;
(ga) „auf die Zielerreichung anrechenbares Zertifikat (TAC)“ ein besonders gekennzeichnetes elektronischesDokument, das als Nachweis dafür dient, dass eine bestimmte Menge an Energie aus erneuerbaren Quellen erzeugt wurde und auf die verbindlichen Ziele in dem ausgebenden Mitgliedstaat oder anderen Mitgliedstaaten angerechnet werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
documento judicialgerichtliches Schriftstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando un documentojudicial, en el marco de un procedimiento en el Estado miembro de origen, deba ser trasladado de un Estado miembro a otro para su notificación en este último.
unberührt, wenn ein gerichtlichesSchriftstück im Rahmen eines Verfahrens im Ursprungsmitgliedstaat in einem anderen Mitgliedstaat zugestellt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento será de aplicación en materia civil o mercantil cuando un documentojudicial o extrajudicial deba transmitirse de un Estado miembro a otro para ser notificado o trasladado en este último.
Diese Verordnung ist in Zivil- oder Handelssachen anzuwenden, in denen ein gerichtliches oder außergerichtliches Schriftstück von einem in einen anderen Mitgliedstaat zum Zwecke der Zustellung zu übermitteln ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
documento básicogrundlegendes Dokument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco admito que la Carta de los Derechos Fundamentales -que es un documento político básico, concebida como parte de la fallida Constitución Europea- deba incorporarse en el Derecho europeo y, mucho menos, en el Derecho británico.
Außerdem akzeptiere ich nicht, dass die Charta der Grundrechte - bei der es sich um ein als Bestandteil der gescheiterten europäischen Verfassung erdachtes grundlegendes politisches Dokument handelt - in das europäische Recht aufgenommen werden soll. Insbesondere sollte sie nicht in das britische Recht aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
documento públicoöffentliche Urkunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las inscripciones en el Registro y las diligencias previstas en el apartado anterior tendrán el carácter de documentopúblico.
Die Eintragung im Register und die in Abs. 2 vorgesehenen Vermerke stellen öffentlicheUrkunden dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las inscripciones en el Registro y las diligencias previstas en el apartado precedente tendrán el carácter de documentopúblico.
Die Eintragung im Register und die in Absatz 2 vorgesehenen Vermerke stellen öffentlicheUrkunden dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las inscripciones en el Registro y las menciones previstas en el apartado precedente tendrán el carácter de documentopúblico.
Die Eintragung in das Register und die im vorstehenden Absatz vorgesehenen Vermerke stellen öffentlicheUrkunden dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Precisa que el reglamento solicitado no debe aplicarse a cuestiones relativas a la ley aplicable al objeto del documentopúblico ni a cuestiones relativas a la competencia, la organización y la estructura de las autoridades y los funcionarios públicos, incluido el procedimiento de autenticación;
stellt fest, dass die verlangte Verordnung weder auf Fragen betreffend das auf öffentlicheUrkunden anwendbare Recht noch auf Fragen betreffend die Zuständigkeit, die Organisation und Struktur der Behörden und der öffentlich bestellten Urkundspersonen, einschließlich des Beurkundungsverfahrens, Anwendung finden darf;
Korpustyp: EU DCEP
Este acto no debe aplicarse a cuestiones relativas a la ley aplicable al objeto del documentopúblico ni a cuestiones relativas a la competencia, la organización y la estructura de las autoridades y los funcionarios públicos, incluido el procedimiento de autenticación.
Er darf weder auf Fragen Anwendung finden, die sich auf das anwendbare Recht für öffentlicheUrkunden beziehen, noch auf Fragen betreffend die Zuständigkeit, die Organisation und Struktur der Behörden und Urkundsbeamten, einschließlich des Beurkundungsverfahrens.
Korpustyp: EU DCEP
Este acto no debe aplicarse a cuestiones relativas a la ley aplicable al objeto del documentopúblico ni a cuestiones relativas a la competencia, la organización y la estructura de las autoridades y los funcionarios públicos, incluido el procedimiento de autenticación.
Er darf weder auf Fragen Anwendung finden, die sich auf das anwendbare Recht für öffentlicheUrkunden beziehen, noch auf Fragen betreffend die Zuständigkeit, die Organisation und Struktur der Behörden und der öffentlich bestellten Urkundspersonen, einschließlich des Beurkundungsverfahrens.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit documento
305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Traducción de documentos y edición | Traductor documentos