Para autorizar el pago deberá presentar una fotocopia del documento de identidad del titular de la tarjeta firmada por dicha persona.
IT
Sie werden dann gebeten, eine vom Karteninhaber unterzeichnete Fotokopie des Personalausweises des Karteninhabers bereitzustellen, um die Zahlung zu autorisieren.
IT
Por lo que a mí me concierne, será, de hecho, la tercera vez en diez años que he cambiado de documento de identidad.
Persönlich möchte ich anmerken, dass ich tatsächlich schon zum dritten Mal in zehn Jahren einen neuen Personalausweis ausgestellt bekommen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cupo limitado El día de la inscripción debe traer una fotocopia de su documentodeidentidad.
DE
Am Tag der Einschreibung bringen Sie bitte eine Kopie des Personalausweises mit.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
los documentos de identidad y de viaje (número, período de validez, fecha de expedición, autoridad que efectuó la expedición, lugar de expedición, etc.);
den Personalausweis oder den Reisepass (Nummer, Gültigkeitsdauer, Ausstellungsdatum, ausstellende Behörde, Ausstellungsort usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tarjetas con chip, como documentosdeidentidad o tarjetas de crédito, resultan imprescindibles en nuestra vida cotidiana.
ES
Chipkarten wie Personalausweis oder Kreditkarte sind in unserem Alltag selbstverständlich.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Aceptamos copias de su pasaporte, permiso de conducir o documentodeidentidad en vigor.
Dies kann ein gültiger Reisepass, Führerschein oder Personalausweis sein.
Sírvase aportar un documentodeidentidad válido y un carnet de prensa.
ES
Ein gültiger Ausweis und ein Presseausweis sind vorzulegen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No podrá entrar al Parlamento sin un documentodeidentidad.
ES
Ohne Ausweis ist der Zutritt zum Parlament nicht gestattet.
ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse politik
Korpustyp: EU Webseite
Solo algunos trámites, tales como el registro de los datos biométricos para los documentosdeidentidad, requieren acudir personalmente.
EUR
Nur sehr wenige Angelegenheiten, wie die Erfassung von biometrischen Daten für Ausweise, erfordern eine persönliche Vorsprache.
EUR
Sachgebiete: geografie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Para cambiar los cheques de viaje necesita un documentodeidentidad.
ES
Man braucht einen Ausweis, um Travellerschecks oder Euroschecks in den Banken umzutauschen.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
A la llegada hay que mostrar la tarjeta de crédito utilizada para la reserva y un documentodeidentidad.
EUR
Beim Check-in sind die zur Buchung verwendete Kreditkarte sowie ein Ausweis vorzulegen.
EUR
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Es necesario presentar documentodeidentidad puesto que la entrada incluye una pinta gratuita de Guinness.
Ein Ausweis ist erforderlich, da der Eintrittspreis ein gratis Pint Guinness enthält.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Esta autorización deberá estar certificada por notario, firmada por ambos padres y presentada con copias compulsadas de sus documentos de identidad.
Diese Vollmacht muss notariell beglaubigt sowie von beiden Elternteilen unterschrieben sein und zusammen mit notariell beglaubigten Kopien der Ausweise der Eltern vorgelegt werden.
Sachgebiete: e-commerce musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Estos podrán acceder al territorio de otro Estado miembro presentando únicamente su pasaporte, documentodeidentidad o de viaje.
ES
Letztere dürfen also auf einfache Vorlage ihres Reisepasses, Ausweises oder Reisedokuments in das Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats einreisen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para ello, basta con presentar su tarjeta de embarque y su documentodeidentidad.
ES
Unter Vorlage Ihrer Bordkarte und Ihres Ausweises, zahlen Sie automatisch nur den Nettopreis.
ES
Sachgebiete: musik handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¿Por qué necesito mandar una copia de mi documento de identidad antes de hacer por primera vez un ingreso?
Warum muss ich bei meiner ersten Auszahlung eine Kopie meines Ausweises schicken?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En caso de presentación por persona autorizada, deberá aportar la debida autorización, copia de documentodeidentidad del solicitante y documento vigente que acredite la identidad de la persona autorizada.
ES
Sollte eine autorisierte Person den Antrag einreichen, muss diese die entsprechende Autorisierung vorlegen sowie Kopie des Ausweisdokuments des Antragstellers und gültiges Dokument, das die Identität der autorisierten Person nachweist.
ES
Pagar en un restaurante con tarjeta de crédito, sacar dinero en un cajero automático, identificarse en un control policial, facturar en el aeropuerto o acceder a zonas sensibles de la empresa: en el mundo moderno actual ya no se puede hacer prácticamente nada sin utilizar tarjetas y documentosdeidentidad.
ES
Ob im Restaurant mit Kreditkarte zahlen, am EC-Automaten Bargeld abheben, sich bei der Polizeikontrolle ausweisen, am Flughafen einchecken oder Zugang zu sensiblen Firmenbereichen bekommen – in der heutigen modernen Welt geht fast nichts ohne den Einsatz von Karten und Ausweisdokumenten.
ES
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
documento de identidadPersonalausweises
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que pueda darse curso a su petición deberá adjuntar una fotografía reciente de buena calidad y una copia de su documentodeidentidad o pasaporte. lang_but_en lang_but_fr
ES
Sie müssen Ihrem Antrag ein aktuelles Lichtbild in guter Qualität und eine Kopie Ihres Personalausweises oder Ihres Reisepasses beilegen, damit der Antrag bearbeitet werden kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una copia de su pasaporte o del documentodeidentidad ES
eine Kopie Ihres Reisepasses oder Ihres Personalausweises ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A partir del 1 de junio de 2013 es necesario reservar una cita previa para solicitar el pasaporte alemán, el documentodeidentidad, así como partidas de nacimiento y declaraciones de apellido.
DE
Für Anträge auf Ausstellung eines deutschen Reisepasses, Personalausweises sowie für Geburtsanzeigen und Namenserklärungen ist eine vorherige Terminvereinbarung erforderlich.
DE
Se obtiene entregando una fotocopia de un documentodeidentidad y el pago de 18 Euros por año.
ES
Der Bibliotheksausweis ist gegen Vorweisen eines Personalausweises und für eine Jahresgebühr von 18 Euro erhältlich.
ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp: Webseite
Desde el 1 de junio de 2013 es necesario reservar una cita previa para solicitar el pasaporte alemán, el documentodeidentidad, así como partidas de nacimiento y declaraciones de apellido.
DE
Für Anträge auf Ausstellung eines deutschen Reisepasses, Personalausweises sowie für Geburtsanzeigen und Namenserklärungen ist eine vorherige Terminvereinbarung erforderlich.
DE
Para la tramitación de un pasaporte, un documentodeidentidad o una solicitud de visa se deberá coordinar una cita.
DE
Für die Beantragung eines Reisepasses und/oder Personalausweises sowie eines Visums müssen Sie vorher einen Termin vereinbaren.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce politik
Korpustyp: Webseite
A la llegada, los huéspedes deberán proporcionar una copia del documentodeidentidad.
EUR
Beachten Sie bitte, dass Sie bei der Ankunft eine Kopie Ihres Personalausweises vorlegen müssen.
EUR
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Fortal - Z.I. du MUCKENTAL - 67140 BARR - FRANCE adjuntando una copia de su documentodeidentidad o pasaporte.
EUR
Fortal - ZI du Muckental - 67140 BARR Fügen Sie dazu zu Ihrer E-Mail eine Kopie Ihres Personalausweises oder Reisepasses bei.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
A partir del 1 de junio de 2013 es necesario reservar una cita previa para solicitar el pasaporte alemán, el documentodeidentidad, así como partidas de nacimiento y declaraciones de apellido.
DE
Ab 01. Juni 2013 ist für Anträge auf Ausstellung eines deutschen Reisepasses, Personalausweises sowie für Geburtsanzeigen und Namenserklärungen eine vorherige Terminvereinbarung erforderlich. In neuem Browserfenster: Zum Terminvergabesystem Zum Terminvergabesystem Druckversion Impressum/Datenschutz Seite empfehlen
DE
Sachgebiete: universitaet politik media
Korpustyp: Webseite
Por favor, envíe por correo postal copia de un documentodeidentidad, del formulario de la transferencia bancaria realizada ( tarifa reducida o carné gratuito adjuntar copia de algún documento que lo certifique).
Bitte schicken Sie uns per Post eine Kopie des Personalausweises und des Überweisungsformulars zu (für kostenlose bzw. ermäßigte Ausweise auch eine Kopie des entsprechenden Dokuments)
Estos podrán acceder al territorio de otro Estado miembro presentando únicamente su pasaporte, documentodeidentidad o de viaje.
ES
Letztere dürfen also auf einfache Vorlage ihres Reisepasses, Ausweises oder Reisedokuments in das Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats einreisen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
3. Fotocopia del pasaporte válido o de otro documento válido deidentidad.
3. Fotokopie des gültigen Reisepasses oder eines anderen gültigen Ausweises.
Para ello, basta con presentar su tarjeta de embarque y su documentodeidentidad.
ES
Unter Vorlage Ihrer Bordkarte und Ihres Ausweises, zahlen Sie automatisch nur den Nettopreis.
ES
Sachgebiete: musik handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
con la imagen escaneada de tu documentodeidentidad, el certificado de invalidez y tarjeta sanitaria (porcentaje igual o mayor al 65%) y recibirás una invitación que, junto a tus documentos originales, deberás presentar en la Taquilla de Acreditaciones para retirar tu entrada sin tener que esperar colas.
mit einem eingescannten Bild deines Ausweises, deines Behindertenausweises und deines Krankenversicherungsausweises (Prozentzahl von mindestens 65% oder mehr); dann bekommst du eine Einladung, mit der du zusammen mit deinen Original Dokumenten an der Festivalkasse deine Eintrittskarten lösen kannst.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
con la imagen escaneada de tu documentodeidentidad, el certificado de discapacidad y tu tarjeta sanitaria (porcentaje igual o mayor al 65%). Recibirás una invitación que, junto a los documentos originales, deberás presentar en la Taquilla de Acreditaciones para retirar la entrada al festival.
mit einem eingescannten Bild deines Ausweises, deines Behindertenausweises und deines Krankenversicherungsausweises schicken. Darauf erhälst du eine Einladung, die du zusammen mit den Original Dokumenten an der Ticketkasse zeigen musst, um dein Eintrittsbändchen für das Festival zu erhalten.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
documento de identidadLichtbildausweises
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Envíenos una copia clara de su documentodeidentidad al:
Faxen Sie uns eine gut lesbare Kopie Ihres Lichtbildausweises an:
*Como se trata de un viaje internacional, es muy importante que los datos que entregue para hacer la reserva y emisión de pasaje sean idénticos a su pasaporte o documentodeidentidad.
AL
*Da es sich um eine Reise mit Grenzübertritt handelt, ist es sehr wichtig, dass die uns genannten Daten mit jenen Ihres Passes oder Reisedokumentes identisch sind.
AL
*Como se trata de un viaje internacional, es muy importante que los datos que entregue sean idénticos a su pasaporte o documentodeidentidad que va a usar.
AL
*Da es sich um eine Reise mit Grenzübertritt handelt, ist es wichtig, dass die uns genannten Daten mit jenen Ihres Passes oder Reisedokumentes identisch sind, das Sie auf dieser Tour benutzen werden.
AL
Sachgebiete: verlag nautik musik
Korpustyp: Webseite
documento de identidadID-Nr.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de documento nacional deidentidad: 07442833, fecha de caducidad: 15.3.2016 (permiso de conducción estadounidense)
Nationale ID-Nr.: 07442833, gültig bis 15.3.2016 (US-amerikanischer Führerschein)
Korpustyp: EU DGT-TM
No de documento nacional deidentidad: 07442833, fecha de caducidad: 15.3.2016 (permiso de conducción estadounidense)
Nationale ID-Nr.: 07442833, gültig bis 15.3.2016 (US-amerikanischer Führerschein).
Korpustyp: EU DGT-TM
documento de identidadIdentitätsnachweis vorlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que presentar un documentodeidentidad para recibir las llaves.
EUR
Für den Erhalt der Schlüssel müssen Sie einen Identitätsnachweisvorlegen.
EUR
Documento de identidad válido para los ciudadanos de la UE
Notwendig ist der gültige Reisepass oder Personalausweis.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
documento de identidadIhres Personalausweises
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una copia legible de su pasaporte o documentodeidentidad ES
eine gut lesbare Kopie Ihres Reisepasses oder IhresPersonalausweises ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
documento de identidadmit Personalausweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias al Acuerdo de Schengen, se han suprimido los controles en las fronteras de los países miembros de la UE, lo que permite la libre circulación de ciudadanos de la UE al presentar únicamente el documentodeidentidad, siempre que este sea válido para viajar al extranjero y sea reconocido por el país de destino.
Dank des Schengen-Abkommens gibt es keine systematischen Kontrollen an den Grenzen von EU-Mitgliedsstaaten mehr, und EU-Bürger können mitPersonalausweis frei reisen, solange dieser für Auslandsreisen gültig ist und vom Zielland anerkannt wird.
A la llegada hay que mostrar la tarjeta de crédito utilizada para la reserva y un documentodeidentidad.
EUR
Beim Check-in sind die zur Buchung verwendete Kreditkarte sowie ein Ausweisvorzulegen.
EUR
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
documento de identidadAusweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de tener un pasaporte suizo anterior, Ud. deberá traerlo el día de su presentación personal en el Centro Consular Regional, así como otro documentodeidentidad válido y el dinero para pagar el trámite en pesos argentinos.
EUR
Der Termin wird Ihnen bestätigt. Bitte bringen Sie Ihren alten Pass mit, wenn Sie einen haben, und weitere gültige Ausweise. Die Passgebühren müssen bar in argentinischen Pesos bezahlt werden.
EUR
Documento nacional de identidad: documento de identidad italiano no AG 2028062 (expiró el 7.9.2005). Documento de identidad para extranjeros no: K 5249.
Nationale Kennziffer: italienischer Personalausweis Nr. AG 2028062 (gültig bis zum 7.9.2005); ausländisches Ausweisdokument Nr. K 5249.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
documento de identidad militar
.
Modal title
...
documento de identidad falso
.
Modal title
...
documentos de identidad
.
.
Modal title
...
extranjero sin documento de identidad
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit documento de identidad
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún documentodeidentidad.
Er trägt keine Ausweispapiere bei sich!
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Documentos deidentidad
Betrifft: Dokumente zur Identitätsfeststellung
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Validez del documentodeidentidad
Betrifft: Gültigkeit von Identitätspapieren
Korpustyp: EU DCEP
¿Ey, puedo ver tu documentodeidentidad?
- Hallo. - Darf ich mal sehen?
Korpustyp: Untertitel
Documento nacional deidentidad: documentodeidentidad italiano no AG 2028062 (expiró el 7.9.2005). Documentodeidentidad para extranjeros no: K 5249.
italienische Personalausweisnummer AG 2028062 (abgelaufen am 7.9.2005); ausländische Ausweisnummer: K 5249. italienische Steuernnummer: NSRDRS29S22Z315Y.“
Korpustyp: EU DGT-TM
la creación de documentos de viaje o deidentidad falsos;
ES
die Vorlage gefälschter Reise- oder Identitätsdokumente;
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el número deidentidad del condenado o el tipo y número de su documentodeidentidad,
die Identitätsnummer der verurteilten Person oder die Art und Nummer des Identitätsdokuments der Person,
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Documentodeidentidadde los ciudadanos comunitarios en España
Betrifft: Identitätsdokument von EU-Bürgern in Spanien
Korpustyp: EU DCEP
la votación de los ciudadanos mediante nuevos documentos deidentidad?
die Stimmabgabe der Bürger mit neuen Ausweisdokumenten?
Korpustyp: EU DCEP
Introducir documentos deidentidad y pasaportes de calidad.
Einführung qualitativ hochwertiger Reise- und Identitätsdokumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
fotocopia compulsada de tu documento nacional deidentidad o pasaporte
ES
Nachweis von Name, Geburtsdatum und Staatsangehörigkeit (z. B. beglaubigte Kopien der entsprechenden Seiten des Reisepasses)
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Todos los casos no requieren de otro documentodeidentidad.
In allen Fällen ist die Vorlage eines weiteren Dokuments nicht nötig.
Una identidad confirmada significa que la identidad ha sido confirmada sobre la base de documentos deidentidad auténticos, mediante el pasaporte o mediante declaración de las autoridades competentes.
Bestätigte Identität bedeutet, dass die Identität anhand von echten Ausweispapieren, Pässen oder durch eine Erklärung der zuständigen Behörden bestätigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Documentodeidentidad no: 1007850441 (documentodeidentidad alemán expedido el 27.3.2001 por el Ayuntamiento de Kiel, Alemania, caduca el 26.3.2011).
Personalausweisnummer: 1007850441 (deutscher Bundespersonalausweis, ausgestellt am 27.3.2001 von der Stadt Kiel, Deutschland, läuft am 26.3.2011 ab).
Korpustyp: EU DGT-TM
Documentodeidentidad no: 1007850441 (documentodeidentidad alemán expedido el 27.3.2001 por el Ayuntamiento de Kiel, Alemania, caduca el 26.3.2011).
Personalausweisnummer: 1007850441 (deutscher Bundespersonalausweis, ausgestellt am 27.3.2001 von der Stadt Kiel, Deutschland, abgelaufen am 26.3.2011).
Korpustyp: EU DGT-TM
programa de formación,de intercambios y de cooperación en el ámbito de los documentos deidentidad
Ausbildungs-,Austausch und Kooperationsprogramm im Bereich von Ausweisdokumenten
Korpustyp: EU IATE
programa de formación, de intercambios y de cooperación en el ámbito de los documentos deidentidad
Ausbildungs-, Austausch- und Kooperationsprogramm im Bereich der Ausweisdokumente
Korpustyp: EU IATE
dedocumento nacional deidentidad: 07442833, fecha de caducidad: 15.3.2016 (permiso de conducción estadounidense)
Nationale ID-Nr.: 07442833, gültig bis 15.3.2016 (US-amerikanischer Führerschein)
Korpustyp: EU DGT-TM
No dedocumento nacional deidentidad: 07442833, fecha de caducidad: 15.3.2016 (permiso de conducción estadounidense)
Nationale ID-Nr.: 07442833, gültig bis 15.3.2016 (US-amerikanischer Führerschein).
Korpustyp: EU DGT-TM
CONTROLES NECESARIOS ANTES DE EXPEDIR LOS DOCUMENTOS DE IDENTIFICACIÓN Y MÉTODOS DE VERIFICACIÓN DE LA IDENTIDAD
VOR DER AUSSTELLUNG VON IDENTIFIZIERUNGSDOKUMENTEN ERFORDERLICHE KONTROLLEN UND METHODEN ZUR ÜBERPRÜFUNG DER IDENTITÄT
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: El paso de Rafah de Gaza y documentos deidentidad falsos expedidos por instituciones egipcias
Betrifft: Grenzübergang Rafah im Gazastreifen und von ägyptischen Einrichtungen ausgestellte falsche Personaldokumente
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exención de fotografía en los documentos deidentidadde mujeres musulmanas en Gran Bretaña
Betrifft: Moslemfrauen freigestellt von Lichtbild auf Personalausweisen in Großbritannien
Korpustyp: EU DCEP
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN PERSONAL/TIPO Y NÚMERO DEDOCUMENTODEIDENTIDAD (4)
PERSÖNLICHE IDENTIFIKSTIONSNUMMER/ART UND NUMMER DES AUSWEISPAPIERS (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN PERSONAl/TIPO Y NÚMERO DEDOCUMENTO PERSONAL DEIDENTIDAD (5)
Persönliche Identifikationsnummer/Art und Nummer des Personalausweispapiers (5)
Korpustyp: EU DGT-TM
i) La creación de un documentode viaje o deidentidad falso;
i) die Vorlage eines gefälschten Reise- oder Identitätsdokuments;
Korpustyp: UN
b) El reconocimiento y la detección de los documentos de viaje o deidentidad falsificados;
b) das Erkennen und Entdecken gefälschter Reise- oder Identitätsdokumente;
Korpustyp: UN
la creación de un documentode viaje o deidentidad falso,
die Vorlage eines gefälschten Reise- oder Identitätsdokuments;
Korpustyp: EU DGT-TM
el reconocimiento y la detección de los documentos de viaje o deidentidad falsificados;
das Erkennen und Entdecken gefälschter Reise- oder Identitätsdokumente,
Korpustyp: EU DGT-TM
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN PERSONAL/TIPO Y NÚMERO DEDOCUMENTODEIDENTIDAD (4)
PERSÖNLICHE IDENTIFIKATIONSNUMMER/ART UND NUMMER DES AUSWEISPAPIERS (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de validez mínimo del documentodeidentidad será de cinco años.
Dieser Dienstausweis ist mindestens fünf Jahre gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de los británicos se opone al proyecto de un documentodeidentidad nacional biométrico.
Die Briten sind mehrheitlich gegen das Projekt eines biometrischen nationalen Personalausweises.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso necesitamos el género, nacionalidad, fecha de nacimiento y documentodeidentidadde cada pasajero.
ES
Hierfür benötigen wir Name, Geschlecht, Geburtsdatum, Nationalität und Angaben zu den Ausweispapieren von jedem Passagier.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
los métodos utilizados en materia de falsos documentos deidentidad y de viaje;
ES
Methoden im Zusammenhang mit falschen Identitäts- oder Reisedokumenten;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El ponente propone eliminar los datos relativos a los documentos oficiales vírgenes y a los documentos deidentidad emitidos.
Der Berichterstatter schlägt vor, die Daten betreffend amtliche Blankodokumente und ausgestellte Identitätsdokumente zu streichen.
Korpustyp: EU DCEP
Debería indicarse la residencia permanente en lugar de los documentos deidentidad.
Der ständige Wohnsitz sollte angegeben werden statt der Ausweispapiere.
Korpustyp: EU DCEP
Rechazamos la idea general de introducir identificadores biométricos en documentos deidentidad por varias razones:
Wir lehnen den allgemeinen Gedanken der Einführung biometrischer Identifikatoren in Ausweisdokumenten aus mehreren Gründen ab:
Korpustyp: EU DCEP
Rechazamos la idea general de introducir identificadores biométricos en documentos deidentidad por varias razones:
Wir lehnen die allgemeine Idee der Einführung biometrischer Identifikatoren in Ausweisdokumenten aus mehreren Gründen ab:
Korpustyp: EU DCEP
Ya funciona una red así para el control de documentos deidentidad.
Ein Netz zur Überprüfung von Personaldokumenten funktioniert bereits.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La comunidad romaní sin documentos de ciudadanía ni deidentidad en Croacia
Betrifft: Roma ohne Staatsangehörigkeit und Ausweispapiere in Kroatien
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco se puede utilizar la grafía original de los nombres extranjeros en los documentos deidentidad.
Die ursprüngliche Schreibweise ausländischer Namen darf in Identitätsdokumenten nicht länger verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo indicación contraria, todos los pasaportes y documentos deidentidad son de Birmania/Myanmar.
Soweit nicht anders angegeben, handelt es sich bei allen Pässen und Personalausweisen um Dokumente von Birma/Myanmar.
Korpustyp: EU DGT-TM
el origen del pasaporte o del documentodeidentidad en posesión de la persona buscada,
Herkunft des Passes oder Ausweispapiers, über den/das die gesuchte Person verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasaporte o documentodeidentidad (con inclusión del país, fecha y lugar de emisión)
Passnummer oder ID-Nummer (einschließlich ausstellendes Land sowie Ausstellungsdatum und -ort)
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo indicación en contrario, todos los pasaportes y documentos deidentidad son de Birmania/Myanmar
Soweit nicht anders angegeben, handelt es sich bei allen Pässen und Personalausweisen um Dokumente von Birma/Myanmar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros expedirán un documentodeidentidad especial para cada inspector de la CPANE.
Die Mitgliedstaaten stellen jedem NEAFC-Inspektor einen Sonderausweis aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esposa de «Dagon» Win Aung, FN 28.8.1958, documentodeidentidad B/RGN 0121998
Ehefrau von ‚Dagon‘ Win Aung, Geburtsdatum: 28.8.1958, Personalausweisnr.: B/RGN 021998
Korpustyp: EU DGT-TM
Unión Europea - Manual de documentos auténticos deidentidad, viaje y residencia
Handbuch "Echte Personal-, Reise- und Aufenthaltsdokumente" der Europäischen Union
Korpustyp: EU IATE
Asunto: Supresión de la referencia al culto en los documentos deidentidad
Betrifft: Streichung des Vermerks der Religion in Personalausweisen
Korpustyp: EU DCEP
establecer la identidadde la persona sobre la base de los documentos justificativos oportunos;
die Feststellung der Identität der betreffenden Person anhand der zum Nachweis vorgelegten Papiere,
Korpustyp: EU DGT-TM
Documentos de registro que indiquen la identidadde la embarcación y permiso válido.
Registrierungsdokumente zum Nachweis der Identität des Schiffs und einer gültigen Genehmigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de negarse a revelar su identida…...el testigo no portaba consigo documentodeidentidad alguno.
Der Vernommene weigert sich, seine Personalien anzugeben und kann sich nicht ausweisen.
Korpustyp: Untertitel
c) entregar su pasaporte o pasaportes u otros documentos deidentidad a la autoridad de ejecución;
c) ihren Reisepass oder andere Ausweispapiere der Vollstreckungsbehörde auszuhändigen,
Korpustyp: EU DCEP
Para la inscripción, ambos candidatos presentaron sus documentos deidentidadde ciudadanos italiano y finés, respectivamente.
Hierfür legten die beiden Kandidaten Personaldokumente vor, die sie als italienische bzw. finnische Staatsangehörige ausweisen.
Korpustyp: EU DCEP
la utilización de documentos deidentidad por un individuo distinto al titular;
ES
die Benutzung von Identitätsdokumenten durch eine Person, die nicht deren rechtmäßiger Inhaber ist;
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hoja informativa sobre la solicitud de documentos nacionales deidentidad alemanes [pdf, 27.14k]
DE
Anlage Vorfahren zum Antrag auf Feststellung der deutschen Staatsangehörigkeit [pdf, 71.11k]
DE
el nacional del país tercero o apátrida trate por otros medios de evitar su expulsión negándose a cooperar para que pueda establecerse su identidad, en particular, no mostrando documentos deidentidad o mostrando documentos deidentidad falsos.
der Drittstaatsangehörige oder Staatenlose seine Abschiebung anderweitig zu verhindern versucht, indem er es ablehnt, bei der Feststellung seiner Identität mitzuwirken, vor allem indem er keine oder gefälschte Ausweispapiere vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausländerausweis Ci / Livret pour étrangers Ci / Libretto per stranieri Ci [Documentodeidentidad Ci para extranjeros]
Ausländerausweis Ci / Livret pour étrangers Ci / Libretto per stranieri Ci
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Dificultades en España para hacer reconocer los documentos deidentidad italiana
Betrifft: Schwierigkeiten im Zusammenhang mit der Anerkennung italienischer Ausweispapiere in Spanien
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Normas uniformes aplicables a las fotografías para los documentos deidentidad
Betrifft: Einheitliche Regelungen für Fotos in Personalausweisen
Korpustyp: EU DCEP
También puede significar que nos veamos obligados a llevar documentos deidentidad.
Es kann auch heißen, daß wir gezwungen sind, Ausweisdokumente mit uns zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin, les facilitarán documentos deidentidad apropiados al efecto.
Zu diesem Zweck werden die Vertragsparteien ihre Staatsangehörigen mit für diese Zwecke geeigneten Ausweispapieren versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elemento 4 Nombre completo (nombre y apellidos) indicado en el documentodeidentidad oficial del titular.
Punkt 4 Vollständiger Name (Nachname und Vorname) wie im amtlichen Identitätsdokument des Inhabers angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
determinar la identidad tras haber exhibido o presentado documentos de viaje
Feststellung der Identität anhand der vorgelegten oder vorgezeigten Reisepapiere
Korpustyp: EU IATE
proporcionar a sus nacionales readmitidos los documentos deidentidad oportunos para tales fines.
ihre rückübernommenen Staatsangehörigen mit für diese Zwecke geeigneten Ausweispapieren zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y, por supuesto, todas las cédulas deidentidad, documentos y papeles que pueda conseguir.
Und Ausweispapiere, persönliche Papiere, was Sie in die Hände bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Los pasaportes y los documentos deidentidad podrán solicitarse sólo con cita previa!
DE
Pass- und Personalausweisbeantragung nur mit vorheriger Terminvereinbarung!!!
DE
La identidadde las mujeres sólo se reconoció de manera oficial en 2001, cuando se les expidieron documentos deidentidad con una fotografía.
Die Identität der Frau wurde formal erst 2001 anerkannt, als Ausweispapiere mit Foto an Frauen ausgegeben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el solicitante ha destruido o se ha deshecho de mala fe de un documentodeidentidad o viaje que hubiera ayudado a establecer su identidad o nacionalidad.
der Antragsteller ein Identitäts- oder ein Reisedokument, das die Feststellung seiner Identität oder Staatsangehörigkeit ermöglicht hätte, mutwillig vernichtet oder beseitigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los menores de 18 años tienen que presentar un documentodeidentidad con fotografía válido para demostrar su identidad y la de sus padres.
Alle Minderjährigen unter 18 Jahren müssen einen gültigen Lichtbildausweis vorlegen, um sowohl ihre eigene Identität als auch die ihrer Eltern nachzuweisen.
Sachgebiete: e-commerce musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Una identidad confirmada (identidad demostrada) significa que la identidad ha sido confirmada sobre la base de documentos de identificación auténticos, mediante el pasaporte o mediante declaración de las autoridades competentes.
Bestätigte Identität (nachgewiesene Identität) bedeutet, dass die Identität anhand von Ausweispapieren, Pässen oder durch eine Erklärung der zuständigen Behörden bestätigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar el correcto cumplimiento de los requisitos para la expedición de documentos deidentidad y de viaje de gran calidad.
Gewährleistung der effektiven Anwendung der Anforderungen an die Ausstellung von qualitativ hochwertigen Reise- und Ausweispapieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carte d’identité de fonctionnaire de l’Etat avec photographie (documentodeidentidadde funcionario del Estado con fotografía),
Carte d’identité de fonctionnaire de l’Etat avec photographie (Beamtenausweis mit Lichtbild)
Korpustyp: EU DGT-TM
el retorno de aquellos nacionales de terceros países que no estén en posesión de pasaportes u otros documentos deidentidad;
der Rückkehr von Drittstaatsangehörigen, die nicht im Besitz eines Reisepasses oder anderer Ausweispapiere sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Revisión de la práctica de permitir a los ciudadanos croatas que entren con el documentodeidentidad.
Es war erforderlich, die Praxis, kroatischen Bürgern die Einreise mit Personalausweisen zu gestatten, zu überprüfen.