linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
documento impreso Ausdruck 2
. . . .
[Weiteres]
documento impreso .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

documento impreso Ausdrucke 1 Papierausdrucks 1 Office-Bereich 1

Verwendungsbeispiele

documento impreso Ausdruck
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

el contenido de cualquiera de los seis documentos impresos, con el mismo formato que el propio documento;
der Inhalt der sechs Ausdrucke in den gleichen Formaten wie die Ausdrucke selbst,
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier registro manual o documento impreso realizados durante el día en curso y los 28 días anteriores conforme a lo dispuesto por el presente Reglamento y el Reglamento (CE) no 561/2006.
alle am laufenden Tag und an den vorherigen 28 Tagen erstellten handschriftlichen Aufzeichnungen und Ausdrucke, die gemäß der vorliegenden Verordnung und der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 vorgeschrieben sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit documento impreso

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Muestra qué aspecto tendrá el documento impreso.
Zeigt an, wie das gedruckte Dokument aussehen wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Visualiza el documento como si estuviera impreso.
Zeigt eine Druckvorschau des Dokuments an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra una vista preliminar con la apariencia del documento impreso.
Zeigt in einer Dokumentvorschau wie das gedruckte Dokument aussehen würde.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Crear documentos impresos del producto más barato, rápido y actual DE
Print-Produktdokumente kostengünstiger, schneller und aktueller erstellen DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Muestra el documento tal y como se vería impreso.
Zeigt eine Vorschau des Dokuments so an, wie es ausgedruckt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los documentos pueden distribuirse en formato digital e impreso. ES
Dokumente können sowohl digital als auch ausgedruckt bereitgestellt werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Un documento impreso se compone de dos elementos: ES
Ein gedrucktes Dokument besteht aus zwei Bestandteilen: ES
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: EU Webseite
Este documento puede ser impreso y almacenado por los usuarios.
7. Erklärung des Nutzers hinsichtlich seiner Verfügungsbefugnis;
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
La UPOV no facilita documentos impresos de la Colección.
Die UPOV gibt keine Druckfassungen der Dokumente der UPOV-Sammlung heraus.
Sachgebiete: film steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Muestra una vista previa de cómo quedará impreso el documento con las opciones predeterminadas.
Zeigt eine Vorschau, wie das aktuelle Dokument mit den Standardeinstellungen gedruckt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Así, los organismos del sector público están tentados a limitar la accesibilidad a los documentos impresos.
Die staatlichen Stellen sind somit versucht, die Zugänglichkeit auf gedruckte Dokumente zu beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento de acompañamiento consistirá en el impreso cuyo modelo figura en el anexo I.
Das Begleitdokument wird auf Vordrucken entsprechend dem Muster in Anhang I ausgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
devolverá al solicitante el impreso de solicitud y todos los documentos que haya presentado,
das vom Antragsteller eingereichte Antragsformular und die von ihm vorgelegten Dokumente zurückzugeben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
«El software es muy fácil de usar, es casi como leer documentos impresos», explica Ikeda.
„Die App lässt sich ganz einfach bedienen. Der Lesekomfort unterscheidet sich kaum von Papierunterlagen“, so Ikeda.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
documentos aduaneros de importación, incluidos los impresos generados por ordenador si se autorizan como tales,
Einfuhrzolldokumente, einschließlich Computerausdrucke, falls sie als solche zugelassen sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
obtener publicaciones oficiales y documentos de la UE (en pantalla e impresos) ES
Zugang zu offiziellen Veröffentlichungen und Dokumenten der EU (online und in gedruckter Form) ES
Sachgebiete: universitaet media internet    Korpustyp: EU Webseite
para material impreso condencial,como por ejemplo, datos y documentos personales. ES
Für vertrauliches Schriftgut wie Sicherheitsstufen, die von Stufe zu Stufe ein höheres Maß an z.B. personenbezogene Daten und Dokumente. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es posible tomar notas en los documentos que fueron impresos en la e-STUDIO306LP.
Man kann auf Seiten, die mit der e-STUDIO306LP gedruckt wurden, auch Notizen schreiben.
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Que el documento no sea un impreso de varias copias ni encuadernado.
Legen Sie den Papierrand fest, an dem das Dokument gebunden werden soll.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Bolsas de documentos (333) como artículos promocionales, regalos corporativos y productos promocionales impresos con su Logotipo ES
Businesstaschen (333) als Werbeartikel, Werbegeschenke und Werbemittel mit Logo zum Bedrucken. ES
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ricoh va más allá del documento impreso con su nueva gama de proyectores para empresa. ES
Ricoh ergänzt sein Angebot für den Office-Bereich und bietet über seine Managed Document Services (MDS) hinaus auch Projektoren an. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
El trabajo se compone de material impreso, videos, carteles publicitarios, documentos, logos de empresas, promociones, etc.
Zur Arbeit gehört gedrucktes Material, Videos, Werbetafeln, Dokumente, Firmenlogo, Briefe, etc.
Sachgebiete: verlag controlling musik    Korpustyp: Webseite
No puede revender, ya sea en formato impreso o electrónico, ninguno de estos documentos.
Der Benutzer darf keine dieser Dokumentationen, weder in gedruckter noch in elektronischer Form, wiederverkaufen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las personas que han impreso un documento de prueba han reaccionado con asombro y alegría.
Menschen, die eine Testseite ausdrucken, sind erstaunt und begeistert.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Le informamos sobre impuestos que debe pagar y le traducimos los documentos o impresos burocráticos.
Wir informieren Sie über zu zahlende Steuern und Übersetzen Ihnen Anschreiben von den jeweiligen Gemeinden.
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Tecnología que permite interactiva, documentos "vivos" que utilizan papel normal impreso con micro-puntos
Technologie, die interaktive "lebendige" Dokumente auf Normalpapier mit Mikropunkte bedruckt
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
alteración material: cambiando algún componente del documento original, por ejemplo, cambiando alguno de los datos impresos en el documento.
grundlegende Veränderung: Änderung einer Eigenschaft des Originaldokuments, z.B. Änderung einiger auf dem Dokument aufgedruckter Daten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dependiendo de las especificaciones de Google Cloud Print, el formato del documento impreso puede variar del formato del documento original. ES
Je nach den Google Cloud Print-Spezifikationen kann das Layout eines gedruckten Dokuments von dem des Originaldokuments abweichen. ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
La zona legible por máquina contendrá un texto impreso en el fondo impreso que indica el Estado miembro de emisión del documento.
Im maschinenlesbaren Bereich erscheint im Hintergrunddruck der Name des das Dokument ausstellenden Mitgliedstaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
incluye, en caso de pertenecer a las existencias de documentos de identificación impresos en blanco, un número de serie impreso por lo menos en las páginas que contienen las secciones I, II y III del documento de identificación.
mindestens auf den Seiten der Abschnitte I, II und III des Identifizierungsdokuments eine aufgedruckte Seriennummer trägt, wenn Blanko-Identifizierungsdokumente auf Vorrat gedruckt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Numérense todos los documentos facilitados por los Estados miembros como anexos al impreso de notificación e indíquense los números de documento en las partes correspondientes del presente impreso de información suplementaria.
Bitte nummerieren Sie alle dem Anmeldeformular als Anhänge beigefügten Unterlagen und geben Sie die jeweiligen Nummern in den entsprechenden Teilen des Fragebogens an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
todos los gastos de edición digital (sitios Intranet) y tradicional (documentos de trabajo e impresos diversos, en régimen de subcontratación),
— sämtliche Kosten für digitale Veröffentlichungen (Intranet-Sites) sowie für Veröffentlichungen in traditioneller Form (Dokumente und verschiedene Druckerzeugnisse, deren Herstellung an Dritte vergeben wird),
   Korpustyp: EU DCEP
Los usuarios pueden obtener sistemáticamente documentos a través de Internet (acceso inmediato) o en formato impreso (envíos mensuales).
Es besteht die Möglichkeit, systematisch Dokumente über das Internet abzurufen (direkter Zugang) oder in Papierform (durch monatliche Zusendung per Post) zu beziehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El documento estará impreso en inglés y en cualquier otro idioma que la autoridad competente considere oportuno.
Das Dokument muss in englischer Sprache und denjenigen weiteren Sprachen abgefasst sein, die die zuständige Behörde für zweckmäßig hält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada licencia de exportación o documento equivalente llevará un número de serie estandardizado, impreso o no, a efectos de identificación.
Jede Ausfuhrlizenz oder jedes gleichwertige Papier trägt zur Kennzeichnung eine standardisierte Seriennummer, die auch eingedruckt sein kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada licencia de exportación o documento equivalente llevará un número de serie normalizado, impreso o no, a efectos de identificación.
Jede Ausfuhrlizenz oder jedes gleichwertige Papier trägt zur Kennzeichnung eine standardisierte Seriennummer, die auch eingedruckt sein kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los documentos impresos indíquense el nombre del editor, el lugar y el año de edición.
Bei gedruckten Dokumenten Angabe des Verlags, Ausgabeort und -jahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de los documentos de acompañamiento en soporte electrónico deberá ser idéntico al correspondiente impreso en soporte papel.
Der Inhalt der elektronischen Begleitdokumente muss mit dem Inhalt der schriftlich ausgefertigten Dokumente übereinstimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto le permite generar documentos impresos completos o en parte en-demanda, sin sistema de composición, de ANTEROS. DE
Damit können Sie Printdokumente komplett oder in Auszügen on-demand, ganz ohne Satzsystem, aus ANTEROS generieren. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Si se hiciera realidad ese concepto se podría reducir considerablemente la cantidad de documentos impresos que es necesario distribuir.
Die Verwirklichung dieser Vorstellung würde dazu führen, dass viel weniger Papierdokumente verteilt werden müssten.
   Korpustyp: UN
Por consiguiente, debemos conservar la capacidad de proporcionar documentos impresos, cuando sea necesario, con inversiones en sistemas de imprenta apropiados.
Daher müssen wir durch Investitionen in geeignete Drucksysteme die Kapazität bewahren, erforderlichenfalls Druckexemplare zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: UN
Combinado con un proyector y un PC, puede utilizarse como proyector de objetos, proyectos, documentos impresos, objetos 2D y 3D.
Als Dokumentenkamera kann es, zusammen mit einem Projektor und einem PC, wesentlich mehr als nur gedruckte Dokumente oder dreidimensionale Gegenstände wiedergeben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Estos enlaces pueden utilizarse en Internet, televisión y documentos impresos, y están disponibles para música, películas y apps.
Diese Links können im Web, fürs Fernsehen und in Print-Medien verwendet werden und sind für Musik, TV-Sendungen, Filme und Apps verfügbar.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mediante la aplicación de calor a los documentos impresos con el tóner decolorable, permite reutilizar el papel hasta cinco veces.
Durch eine thermische Behandlung wird der Spezialtoner auf dem Papier neutralisiert und das Papier kann durchschnittlich 5-mal wiederverwendet werden.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Acrobat facilita la conversión de formularios impresos y documentos de Word en formularios PDF electrónicos que se pueden rellenar.
Mit Acrobat XI können Sie schnell und einfach aus Papierformularen und Word-Dokumenten ausfüllbare, elektronische PDF-Formulare machen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Al convertir documentos, formularios, gráficos y páginas web a PDF, su aspecto será igual que si estuvieran impresos.
In PDF umgewandelte Dokumente, Formulare, Grafiken und Web-Seiten sehen aus wie gedruckt.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
eCopy ShareScan Suite traspasa de forma directa y segura los datos de documentos impresos a los flujos de trabajo electrónicos. ES
eCopy ShareScan Suite bindet papierbasierte Daten sicher und direkt in elektronische Workflows ein. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La mejor solución para capturar, procesar y conectar documentos impresos para convertirlos en flujos de trabajo electrónicos ES
Die führende Lösung für die Erfassung, Verarbeitung und Integration von Papierdokumenten in Online-Büroprozesse ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La Plegadora/Selladora Flexi Plus es el sistema ideal para el envío de documentos impresos sin necesidad de ensobrado.
Der Flexi Plus Sealer ist das ideale System, um bedruckte Dokumente für den Postversand vorzubereiten, ohne diese zu kuvertieren.
Sachgebiete: e-commerce universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Papel 99,99% libre de atascos Una reducción de atascos que conduce a un menor coste por documento impreso.
Zu 99,99 % ohne Papierstau. Eine Reduzierung der Papierstaus führt zu geringeren Kosten bei jedem gedruckten Dokument.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la digitalización de los documentos impresos es una prioridad cada vez más imperiosa para las organizaciones. ES
Dennoch wird die Digitalisierung von Dokumenten in Papierform heutzutage immer mehr zur Geschäftspriorität von Unternehmen. ES
Sachgebiete: auto universitaet media    Korpustyp: Webseite
- la modificación de fondo: la modificación de una característica del documento, por ejemplo, la modificación de algunos de los datos impresos en el documento;
- grundlegende Veränderung: Änderung einer Eigenschaft des Originaldokuments, z.B. Änderung einiger auf dem Dokument aufgedruckter Daten.
   Korpustyp: EU DCEP
“documento de acompañamiento tránsito”: documento impreso a partir del sistema informático para acompañar a las mercancías y basado en los datos de la declaración de tránsito.
‚Versandbegleitdokument‘: das vom EDV-System gedruckte Dokument, das die Waren begleitet und auf den Daten der Versandanmeldung beruht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
AutoStore le permite archivar documentos impresos y electrónicos directamente a sistemas de gestión de documentos desde un PC o desde cualquier dispositivo de escaneado.
Die Komponente für Open Text erlaubt die Übergabe von Dokumenten in das LiveLink EDM System.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
34 En 1997, el MRFG ha preparado un impreso para el informe de validación, otro impreso para el documento de respuesta y un procedimiento para vigilar los compromisos adquiridos tras la concesión de la autorización.
Im Laufe des Jahres hat die MRFG ein Formular für den Validierungsbericht, ein Formular für ein Antwortdokument und eine Vorgehensweise für die Handhabung von Auflagen nach der Zulassung ausgearbeitet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
sobre la propuesta de reglamento del Consejo sobre un modelo uniforme de impreso para la colocación del visado expedido por los Estados miembros a titulares de un documento de viaje no reconocido por el Estado miembro que expide el impreso
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die einheitliche Gestaltung des Formblatts für die Anbringung eines Visums, das die Mitgliedstaaten Personen erteilen, die Inhaber eines von dem betreffenden Mitgliedstaat nicht anerkannten Reisedokuments sind
   Korpustyp: EU DCEP
Cada solicitante presentará el impreso de solicitud que figura en el anexo I, cumplimentado y firmado. Las personas incluidas en el documento de viaje del solicitante presentarán un impreso de solicitud por separado.
Jeder Antragsteller hat ein ausgefülltes und unterzeichnetes Antragsformular nach Anhang I einzureichen. Im Reisedokument des Antragstellers eingetragene Personen müssen ein eigenes Antragsformular vorlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
todos los gastos de edición digital (sitios intranet) y tradicional (documentos de trabajo e impresos diversos, en régimen de subcontratación), incluida la distribución,
sämtliche Kosten für digitale Veröffentlichungen (Intranet-Sites) sowie für Veröffentlichungen in traditioneller Form (Dokumente und verschiedene Druckerzeugnisse, deren Herstellung an Dritte vergeben wird), einschließlich des Vertriebs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada licencia de exportación o documento equivalente y el certificado de origen llevarán un número de serie normalizado, impreso o no, a efectos de identificación.
Jede Ausfuhrlizenz bzw. jedes gleichwertige Papier und jedes Ursprungszeugnis trägt zur Kennzeichnung eine standardisierte Seriennummer, die auch aufgedruckt sein kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la notificación incluye cambios respecto de la información presentada en los documentos de notificación previa, dichos cambios deberán destacarse claramente en el impreso de notificación.
Bei der Anmeldung müssen etwaige Unterschiede im Vergleich zu den in der Voranmeldephase vorgelegten Informationen deutlich hervorgehoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el documento impreso a partir del sistema informático para acompañar a las mercancías y basado en los datos de la declaración de tránsito;
das vom EDV-System gedruckte Dokument, das die Waren begleitet und auf den Daten der Versandanmeldung beruht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El documento de identificación estará impreso en un formato indivisible, con entradas para la inserción de la información solicitada con arreglo a las siguientes secciones que lo componen:
Das Identifizierungsdokument muss in gedruckter, zusammenhängender Form erstellt werden und Eingabefelder für die in den folgenden Abschnitten verlangten Informationen enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar el registro de una cesión, el impreso de cesión y el documento de cesión contemplados en la regla 31, apartado 5;
Antrag auf Eintragung eines Rechtsübergangs sowie das Formblatt und die Urkunde des Rechtsübergangs gemäß Regel 31 Absatz 5;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada licencia de exportación o documento equivalente y el certificado de origen llevarán un número de serie normalizado, impreso o no, a efectos de identificación.
Jede Ausfuhrlizenz bzw. jedes gleichwertige Papier und jedes Ursprungszeugnis trägt eine standardisierte Seriennummer, die auch aufgedruckt sein kann, durch die das Dokument identifiziert werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada licencia de exportación o documento equivalente y el certificado de origen llevarán un número de serie normalizado, impreso o no, con objeto de individualizarlo.
Jede Ausfuhrlizenz bzw. jedes gleichwertige Papier und jedes Ursprungszeugnis trägt zur Kennzeichnung eine standardisierte Seriennummer, die auch aufgedruckt sein kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada licencia de exportación o documento equivalente y el certificado de origen llevarán un número de serie normalizado, impreso o no, a efectos de identificación.
Jede Ausfuhrlizenz bzw. jedes gleichwertige Papier und jedes Ursprungszeugnis trägt eine standardisierte Seriennummer, die auch aufgedruckt sein kann und durch die das Dokument identifiziert werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GD 1: todos los elementos de datos obligatorios y opcionales como aparecen impresos en el documento, excepto la imagen de la cara y la imagen de la firma,
DG 1: alle obligatorischen und fakultativen Datenelemente auf dem Dokument, mit Ausnahme des Gesichts und der Unterschrift,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto incluso permite implementar documentos impresos complejamente estructurados al 100% y con sólo unas pocas reglas, donde los competidores tendrían un sinnúmero de plantillas (ejemplo ASV Stübbe: DE
Damit lassen sich selbst komplex strukturierte Printdokumente zu 100% und mit wenigen Regelsätzen umsetzen, bei denen Mitbewerber unzählige Templates benötigen würden (Bsp. ASV Stübbe: DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Soporte de varios alfabetos, es decir se puede generar documentos impresos en alemán, ruso, chino…desde un solo sistema, sin tener que volver a cargar fuentes. DE
Unterstützung mehrerer Alphabete, d.h. es lassen sich aus einem System Printdokumente in Deutscher, Russischer, Chinesischer,…Sprache generieren, ohne dass man Schriften nachladen muss. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Destaca la necesidad de seguir distribuyendo ejemplares impresos de los documentos a los Estados Miembros simultáneamente en todos los idiomas oficiales;
22. betont, dass die gleichzeitige Verteilung von gedruckten Dokumenten in allen Amtssprachen an die Mitgliedstaaten beibehalten werden muss;
   Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que obtenga de los Estados Miembros una confirmación del número de juegos de ejemplares impresos de documentos que necesite cada uno de ellos;
26. ersucht den Generalsekretär, von den Mitgliedstaaten eine Bestätigung der Anzahl der Druckexemplare von Dokumenten einzuholen, die sie jeweils benötigen;
   Korpustyp: UN
El primero constará de una secuencia de ocho dígitos que figurará una sola vez en todas las partes del documento e irá impreso en negro.
Erstens = achtstellige laufende Nummer, einmal auf allen Teilen des Dokuments, Schwarzdruck.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La multiplicación o el uso de estos gráficos, documentos sonoros, secuencias de vídeo y textos en otras publicaciones electrónicas o impreso esta prohibido sin nuestra explicitan autorización
Eine Vervielfältigung oder Verwendung solcher Grafiken, Tondokumente, Videosequenzen und Texte in anderen elektronischen oder gedruckten Publikationen ist ohne unsere ausdrückliche Zustimmung nicht gestattet.
Sachgebiete: informationstechnologie wirtschaftsrecht internet    Korpustyp: Webseite
La multiplicación o el uso de estos gráficos, documentos sonoros, secuencias de vídeo y textos en otras publicaciones electrónicas o impreso es prohibido sin nuestra afirmación explicitan.
Eine Vervielfältigung oder Verwendung solcher Grafiken, Tondokumente, Videosequenzen und Texte in anderen elektronischen oder gedruckten Publikationen ist ohne ausdrückliche Zustimmung der Roto Frank AG nicht gestattet.
Sachgebiete: informationstechnologie wirtschaftsrecht internet    Korpustyp: Webseite
Usted no puede distribuir el software Trial Font, cualquier porción del mismo o cualquier otro documento electrónico o impreso creado usando Trial Font;
Sie dürfen weder die gesamte Trial Font Software noch irgendeinen Teil davon oder irgendein durch Nutzung der Trial Font Software erzeugtes elektronisches oder ausgedrucktes Dokument verbreiten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
AutoStore Workflow le permite archivar documentos impresos y electrónicos directamente a FileNet desde un PC o desde cualquier dispositivo de escaneado.
Mit AutoStore und Kyocera MFPs können Sie Direkt von MFPs in Geschäftsanwendungen scannen. Mit einem Scann in multiple Anwendungen scannen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
Lo más seguro es que su bufete de abogados se enfrente a constantes desafios a la hora de gestionar documentos impresos y electrónicos.
Die Anforderungen an Kanzleien bzgl. des Umgangs und Bearbeitung ihrer Dokumente und elektronsichen Dateien werden immer höher.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Ya sea en formato impreso o electrónico, la portada de Smarticket contiene la información necesaria para entregar correctamente los documentos de negocio en el lugar adecuado.
Ob in gedruckter oder in elektronischer Form, das Smarticket-Deckblatt enthält die Informationen, die benötigt werden, um Ihre Geschäftsdokumente erfolgreich an die richtige Stelle weiterzuleiten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
El usuario se compromete a mencionar de forma legible el crédito fotográfico cerca de cada reproducción de las fotografías, ya se trate de documentos impresos o digitales.
Der Benutzer verpflichtet sich, den Bildnachweis lesbar in der Nähe jeder Reproduktion der Fotografien anzugeben, gleich, ob es sich um gedruckte oder digitale Dokumente handelt.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
es obligatoria para quienes intervengan en la elaboración de cualquier tipo de documento (impreso o electrónico) de las instituciones, órganos y organismos descentralizados de la Unión Europea. ES
… vor allen anderen Schreibweisen bei der Verfassung und der Herausgabe von Texten bei sämtlichen Organen, Einrichtungen und sonstigen Stellen der Europäischen Union. ES
Sachgebiete: linguistik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Su aplicación es obligatoria para quienes intervengan en la elaboración de cualquier tipo de documento (impreso o electrónico) de las instituciones, órganos y servicios de la Unión Europea. ES
Sie haben Vorrang vor allen anderen Schreibweisen bei der Verfassung und der Herausgabe von Texten bei sämtlichen Organen, Einrichtungen und sonstigen Stellen der Europäischen Union. ES
Sachgebiete: e-commerce media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
4) Estructurar los textos A diferencia de lo que sucede con los documentos impresos, en Internet no se lee de arriba hacia abajo ni de principio a fin. DE
4) Texte gliedern Anders als bei gedruckten Texten wird im Internet nicht von oben nach unten, nicht von vorn nach hinten gelesen. DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Facilite la captura de los documentos entrantes y salientes, creando propuestas y correspondencia y enviando formularios en formatos impresos y electrónicos.
Vereinfachen Sie das Erfassen eingehender und abgehender Dokumente, das Erstellen von Angeboten und Korrespondenz und das Ausgeben von Formularen in gedruckten und elektronischen Formaten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nuestra exclusiva tecnología láser hace que los pasaportes y otros documentos de identificación impresos con este sistema resulten prácticamente imposibles de manipular o falsificar. ES
Innovationen auf dem Gebiet der Lasergravurtechnologie machen es heute nahezu unmöglich, Reisepässe und andere lasergravierte Dokumente zu verändern und zu fälschen. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
la digitalización de documentos impresos estratégicos con el objetivo de mejorar los procesos de toma de decisión dentro de las organizaciones. ES
Dazu gehört auch die Digitalisierung der für geschäftliche Entscheidungen wichtigen Papierdokumente. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce boerse    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, puede que el documento HTML de salida requiera funciones como hipervínculos o instrucciones especiales que no son necesarias en formato impreso.
So müssen z.B. bei HTML-Dokumenten eventuell Funktionalitäten wie Hyperlinks oder spezielle Anweisungen eingefügt werden, die in der Print-Ausgabe nicht benötigt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Crear conectores de aplicaciones y sistemas externos para optimizar la captura de documentos impresos en flujos de trabajo de colaboración y almacenamiento electrónico. ES
Connectors für externe Anwendungen und Systeme erstellen, um die Erfassung von Papierdokumenten in elektronische Workflows für Speicherung und Zusammenarbeit zu erleichtern. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cada día los profesionales que trabajan con documentación, los ejecutivos y el personal administrativo necesitan hacer más trabajo en menos tiempo transformando los documentos impresos en electrónicos. ES
Manager, Fach- und Verwaltungspersonal müssen tagtäglich mehr Arbeit in weniger Zeit erledigen. Sie bewältigen dies, indem sie Papier- in elektronische Dokumente konvertieren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los documentos impresos serán transferidos por la cinta transportadora integrada, la auténtica "Bridge", de manera automática al dispositivo de ensobrado a continuación, sin ningún tipo de manipulación anual.
Gedruckte Dokumente werden über eine integrierte Transportbahn, die eigentliche „Bridge“, vollautomatisch an den sich anschließenden Kuvertierer übergeben – ganz ohne manuelle Eingriffe.
Sachgebiete: e-commerce foto informatik    Korpustyp: Webseite
A causa de la globalización de la economía es necesario elaborar documentos impresos en el idioma nacional correspondiente respectivamente en varios idiomas.
Durch die Globalisierung der Wirtschaft ist es erforderlich, Druckunterlagen in der jeweiligen Landessprache bzw. mehrsprachig zu erstellen.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
entre 5 días y 6 meses después de la fecha de la transacción cumplimentando un impreso online y adjuntando los documentos requeridos
5 Tage bis 6 Monate nach dem Transaktionsdatum per Online-Formular mit den erforderlichen Belegen
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
en el plazo de 6 meses desde la fecha de la transacción cumplimentando un impreso online y enviándolo a la empresa asociada junto con todos los documentos requeridos
innerhalb von 6 Monaten nach dem Transaktionsdatum per Online-Formular, das mit den erforderlichen Belegen an den Partner gesendet werden muss.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Las palomas tienen impresos documentos de permiso de viaje donados a la artista por numerosas mujeres destacadas de Arabia Saudita (científicas, educadoras, ingenieras, artistas, etc).
Auf den Tauben erscheinen Reiseerlaubnisdokumente, die der Künstlerin von vielen bekannten Frauen aus Saudi-Arabien (Wissenschaftlerinnen, Erzieherinnen, Ingenieurinnen, Künstlerinnen etc.) geschenkt worden sind.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Visualiza este breve vídeo para comprobar lo fácil que resulta digitalizar documentos, formularios o imágenes en papel a PDF, incluidos gráficos impresos en JPEG, PNG y TIFF.
In diesem kurzen Video sehen Sie, wie leicht Sie Dokumente, Formulare oder Bilder einschließlich gedruckter JPEG-, PNG- und TIFF-Grafiken scannen und als PDF speichern können.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Obtenga excelentes fotos y documentos impresos desde casa a diario con las impresoras y las todo-en-uno Deskjet y Photosmart.
Drucken Sie brillante Fotos und Dokumente mit HP Deskjet- und HP Photosmart-Druckern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Escaneo a correo electrónico iXware Permite convertir documentos impresos a formatos habituales para simplificar los procesos de trabajo cotidianos con correo electrónico. ES
iXware Scan to Email Die Umwandlung von Papierdokumenten in gebräuchliche Formate vereinfacht Ihre täglichen E-Mail-Workflows. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Desde tamaños pequeños a grandes - protegen tus documentos y le dan al material impreso una gran calidad y un acabado fácil de limpiar.
Ob Groß- oder Kleinformat - alle schützen Ihre wichtigen Dokumente perfekt und veredeln sie mit einer hochwertigen, leicht zu reinigenden Oberfläche.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
que se utilice un documento comercial diferente, impreso o en formato electrónico, a condición de que dicho documento comercial cumpla los requisitos establecidos en el capítulo III, punto 2;
ein anderes Handelspapier, in Papierform oder in elektronischer Form, verwendet wird, sofern dieses Handelspapier die Anforderungen gemäß Kapitel III Nummer 2 erfüllt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los documentos proporcionados por los Estados miembros como anexos al impreso de notificación irán numerados y los correspondientes números de documento se indicarán en las partes pertinentes de la presente ficha de información complementaria.
Alle von den Mitgliedstaaten als Anhänge zum Anmeldeformular übermittelten Unterlagen sind zu nummerieren, und die Nummern sind in den entsprechenden Teilen dieses Fragebogens anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Documento de acompañamiento de tránsito/seguridad»: documento impreso a partir del sistema informático para acompañar a las mercancías basado en los datos recogidos en la declaración de tránsito y en las declaraciones sumarias de entrada y de salida.».
‚Versandbegleitdokument/Sicherheit‘ das auf den Daten der Versandanmeldung und der summarischen Eingangs- oder Ausgangsanmeldung beruhende, vom EDV-System gedruckte Dokument, das die Waren begleitet.“
   Korpustyp: EU DGT-TM