el contenido de cualquiera de los seis documentosimpresos, con el mismo formato que el propio documento;
der Inhalt der sechs Ausdrucke in den gleichen Formaten wie die Ausdrucke selbst,
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier registro manual o documentoimpreso realizados durante el día en curso y los 28 días anteriores conforme a lo dispuesto por el presente Reglamento y el Reglamento (CE) no 561/2006.
alle am laufenden Tag und an den vorherigen 28 Tagen erstellten handschriftlichen Aufzeichnungen und Ausdrucke, die gemäß der vorliegenden Verordnung und der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 vorgeschrieben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
documento impresoAusdrucke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cualquier registro manual o documentoimpreso realizados durante el día en curso y los 28 días anteriores conforme a lo dispuesto por el presente Reglamento y el Reglamento (CE) no 561/2006.
alle am laufenden Tag und an den vorherigen 28 Tagen erstellten handschriftlichen Aufzeichnungen und Ausdrucke, die gemäß der vorliegenden Verordnung und der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 vorgeschrieben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
documento impresoPapierausdrucks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La indicación del resultado deberá llevarse a cabo mediante una presentación visual o documentoimpreso.
Die Anzeige des Ergebnisses erfolgt in Form einer Sichtanzeige oder eines Papierausdrucks.
Korpustyp: EU DCEP
documento impresoOffice-Bereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ricoh va más allá del documentoimpreso con su nueva gama de proyectores para empresa.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
La zona legible por máquina contendrá un texto impreso en el fondo impreso que indica el Estado miembro de emisión del documento.
Im maschinenlesbaren Bereich erscheint im Hintergrunddruck der Name des das Dokument ausstellenden Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
incluye, en caso de pertenecer a las existencias de documentos de identificación impresos en blanco, un número de serie impreso por lo menos en las páginas que contienen las secciones I, II y III del documento de identificación.
mindestens auf den Seiten der Abschnitte I, II und III des Identifizierungsdokuments eine aufgedruckte Seriennummer trägt, wenn Blanko-Identifizierungsdokumente auf Vorrat gedruckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Numérense todos los documentos facilitados por los Estados miembros como anexos al impreso de notificación e indíquense los números de documento en las partes correspondientes del presente impreso de información suplementaria.
Bitte nummerieren Sie alle dem Anmeldeformular als Anhänge beigefügten Unterlagen und geben Sie die jeweiligen Nummern in den entsprechenden Teilen des Fragebogens an.
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los gastos de edición digital (sitios Intranet) y tradicional (documentos de trabajo e impresos diversos, en régimen de subcontratación),
— sämtliche Kosten für digitale Veröffentlichungen (Intranet-Sites) sowie für Veröffentlichungen in traditioneller Form (Dokumente und verschiedene Druckerzeugnisse, deren Herstellung an Dritte vergeben wird),
Korpustyp: EU DCEP
Los usuarios pueden obtener sistemáticamente documentos a través de Internet (acceso inmediato) o en formato impreso (envíos mensuales).
Es besteht die Möglichkeit, systematisch Dokumente über das Internet abzurufen (direkter Zugang) oder in Papierform (durch monatliche Zusendung per Post) zu beziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El documento estará impreso en inglés y en cualquier otro idioma que la autoridad competente considere oportuno.
Das Dokument muss in englischer Sprache und denjenigen weiteren Sprachen abgefasst sein, die die zuständige Behörde für zweckmäßig hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada licencia de exportación o documento equivalente llevará un número de serie estandardizado, impreso o no, a efectos de identificación.
Jede Ausfuhrlizenz oder jedes gleichwertige Papier trägt zur Kennzeichnung eine standardisierte Seriennummer, die auch eingedruckt sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada licencia de exportación o documento equivalente llevará un número de serie normalizado, impreso o no, a efectos de identificación.
Jede Ausfuhrlizenz oder jedes gleichwertige Papier trägt zur Kennzeichnung eine standardisierte Seriennummer, die auch eingedruckt sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los documentos impresos indíquense el nombre del editor, el lugar y el año de edición.
Bei gedruckten Dokumenten Angabe des Verlags, Ausgabeort und -jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de los documentos de acompañamiento en soporte electrónico deberá ser idéntico al correspondiente impreso en soporte papel.
Der Inhalt der elektronischen Begleitdokumente muss mit dem Inhalt der schriftlich ausgefertigten Dokumente übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto le permite generar documentos impresos completos o en parte en-demanda, sin sistema de composición, de ANTEROS.
DE
Si se hiciera realidad ese concepto se podría reducir considerablemente la cantidad de documentos impresos que es necesario distribuir.
Die Verwirklichung dieser Vorstellung würde dazu führen, dass viel weniger Papierdokumente verteilt werden müssten.
Korpustyp: UN
Por consiguiente, debemos conservar la capacidad de proporcionar documentos impresos, cuando sea necesario, con inversiones en sistemas de imprenta apropiados.
Daher müssen wir durch Investitionen in geeignete Drucksysteme die Kapazität bewahren, erforderlichenfalls Druckexemplare zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: UN
Combinado con un proyector y un PC, puede utilizarse como proyector de objetos, proyectos, documentos impresos, objetos 2D y 3D.
Als Dokumentenkamera kann es, zusammen mit einem Projektor und einem PC, wesentlich mehr als nur gedruckte Dokumente oder dreidimensionale Gegenstände wiedergeben.
Sachgebiete: auto universitaet media
Korpustyp: Webseite
- la modificación de fondo: la modificación de una característica del documento, por ejemplo, la modificación de algunos de los datos impresos en el documento;
- grundlegende Veränderung: Änderung einer Eigenschaft des Originaldokuments, z.B. Änderung einiger auf dem Dokument aufgedruckter Daten.
Korpustyp: EU DCEP
“documento de acompañamiento tránsito”: documentoimpreso a partir del sistema informático para acompañar a las mercancías y basado en los datos de la declaración de tránsito.
‚Versandbegleitdokument‘: das vom EDV-System gedruckte Dokument, das die Waren begleitet und auf den Daten der Versandanmeldung beruht;
Korpustyp: EU DGT-TM
AutoStore le permite archivar documentos impresos y electrónicos directamente a sistemas de gestión de documentos desde un PC o desde cualquier dispositivo de escaneado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
34 En 1997, el MRFG ha preparado un impreso para el informe de validación, otro impreso para el documento de respuesta y un procedimiento para vigilar los compromisos adquiridos tras la concesión de la autorización.
Im Laufe des Jahres hat die MRFG ein Formular für den Validierungsbericht, ein Formular für ein Antwortdokument und eine Vorgehensweise für die Handhabung von Auflagen nach der Zulassung ausgearbeitet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sobre la propuesta de reglamento del Consejo sobre un modelo uniforme de impreso para la colocación del visado expedido por los Estados miembros a titulares de un documento de viaje no reconocido por el Estado miembro que expide el impreso
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die einheitliche Gestaltung des Formblatts für die Anbringung eines Visums, das die Mitgliedstaaten Personen erteilen, die Inhaber eines von dem betreffenden Mitgliedstaat nicht anerkannten Reisedokuments sind
Korpustyp: EU DCEP
Cada solicitante presentará el impreso de solicitud que figura en el anexo I, cumplimentado y firmado. Las personas incluidas en el documento de viaje del solicitante presentarán un impreso de solicitud por separado.
Jeder Antragsteller hat ein ausgefülltes und unterzeichnetes Antragsformular nach Anhang I einzureichen. Im Reisedokument des Antragstellers eingetragene Personen müssen ein eigenes Antragsformular vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los gastos de edición digital (sitios intranet) y tradicional (documentos de trabajo e impresos diversos, en régimen de subcontratación), incluida la distribución,
sämtliche Kosten für digitale Veröffentlichungen (Intranet-Sites) sowie für Veröffentlichungen in traditioneller Form (Dokumente und verschiedene Druckerzeugnisse, deren Herstellung an Dritte vergeben wird), einschließlich des Vertriebs,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada licencia de exportación o documento equivalente y el certificado de origen llevarán un número de serie normalizado, impreso o no, a efectos de identificación.
Jede Ausfuhrlizenz bzw. jedes gleichwertige Papier und jedes Ursprungszeugnis trägt zur Kennzeichnung eine standardisierte Seriennummer, die auch aufgedruckt sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la notificación incluye cambios respecto de la información presentada en los documentos de notificación previa, dichos cambios deberán destacarse claramente en el impreso de notificación.
Bei der Anmeldung müssen etwaige Unterschiede im Vergleich zu den in der Voranmeldephase vorgelegten Informationen deutlich hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el documentoimpreso a partir del sistema informático para acompañar a las mercancías y basado en los datos de la declaración de tránsito;
das vom EDV-System gedruckte Dokument, das die Waren begleitet und auf den Daten der Versandanmeldung beruht;
Korpustyp: EU DGT-TM
El documento de identificación estará impreso en un formato indivisible, con entradas para la inserción de la información solicitada con arreglo a las siguientes secciones que lo componen:
Das Identifizierungsdokument muss in gedruckter, zusammenhängender Form erstellt werden und Eingabefelder für die in den folgenden Abschnitten verlangten Informationen enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar el registro de una cesión, el impreso de cesión y el documento de cesión contemplados en la regla 31, apartado 5;
Antrag auf Eintragung eines Rechtsübergangs sowie das Formblatt und die Urkunde des Rechtsübergangs gemäß Regel 31 Absatz 5;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada licencia de exportación o documento equivalente y el certificado de origen llevarán un número de serie normalizado, impreso o no, a efectos de identificación.
Jede Ausfuhrlizenz bzw. jedes gleichwertige Papier und jedes Ursprungszeugnis trägt eine standardisierte Seriennummer, die auch aufgedruckt sein kann, durch die das Dokument identifiziert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada licencia de exportación o documento equivalente y el certificado de origen llevarán un número de serie normalizado, impreso o no, con objeto de individualizarlo.
Jede Ausfuhrlizenz bzw. jedes gleichwertige Papier und jedes Ursprungszeugnis trägt zur Kennzeichnung eine standardisierte Seriennummer, die auch aufgedruckt sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada licencia de exportación o documento equivalente y el certificado de origen llevarán un número de serie normalizado, impreso o no, a efectos de identificación.
Jede Ausfuhrlizenz bzw. jedes gleichwertige Papier und jedes Ursprungszeugnis trägt eine standardisierte Seriennummer, die auch aufgedruckt sein kann und durch die das Dokument identifiziert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
GD 1: todos los elementos de datos obligatorios y opcionales como aparecen impresos en el documento, excepto la imagen de la cara y la imagen de la firma,
DG 1: alle obligatorischen und fakultativen Datenelemente auf dem Dokument, mit Ausnahme des Gesichts und der Unterschrift,
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto incluso permite implementar documentos impresos complejamente estructurados al 100% y con sólo unas pocas reglas, donde los competidores tendrían un sinnúmero de plantillas (ejemplo ASV Stübbe:
DE
Damit lassen sich selbst komplex strukturierte Printdokumente zu 100% und mit wenigen Regelsätzen umsetzen, bei denen Mitbewerber unzählige Templates benötigen würden (Bsp. ASV Stübbe:
DE
Soporte de varios alfabetos, es decir se puede generar documentos impresos en alemán, ruso, chino…desde un solo sistema, sin tener que volver a cargar fuentes.
DE
Unterstützung mehrerer Alphabete, d.h. es lassen sich aus einem System Printdokumente in Deutscher, Russischer, Chinesischer,…Sprache generieren, ohne dass man Schriften nachladen muss.
DE
Destaca la necesidad de seguir distribuyendo ejemplares impresos de los documentos a los Estados Miembros simultáneamente en todos los idiomas oficiales;
22. betont, dass die gleichzeitige Verteilung von gedruckten Dokumenten in allen Amtssprachen an die Mitgliedstaaten beibehalten werden muss;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que obtenga de los Estados Miembros una confirmación del número de juegos de ejemplares impresos de documentos que necesite cada uno de ellos;
26. ersucht den Generalsekretär, von den Mitgliedstaaten eine Bestätigung der Anzahl der Druckexemplare von Dokumenten einzuholen, die sie jeweils benötigen;
Korpustyp: UN
El primero constará de una secuencia de ocho dígitos que figurará una sola vez en todas las partes del documento e irá impreso en negro.
Erstens = achtstellige laufende Nummer, einmal auf allen Teilen des Dokuments, Schwarzdruck.
Korpustyp: EU DGT-TM
La multiplicación o el uso de estos gráficos, documentos sonoros, secuencias de vídeo y textos en otras publicaciones electrónicas o impreso esta prohibido sin nuestra explicitan autorización
Eine Vervielfältigung oder Verwendung solcher Grafiken, Tondokumente, Videosequenzen und Texte in anderen elektronischen oder gedruckten Publikationen ist ohne unsere ausdrückliche Zustimmung nicht gestattet.
Sachgebiete: informationstechnologie wirtschaftsrecht internet
Korpustyp: Webseite
La multiplicación o el uso de estos gráficos, documentos sonoros, secuencias de vídeo y textos en otras publicaciones electrónicas o impreso es prohibido sin nuestra afirmación explicitan.
Eine Vervielfältigung oder Verwendung solcher Grafiken, Tondokumente, Videosequenzen und Texte in anderen elektronischen oder gedruckten Publikationen ist ohne ausdrückliche Zustimmung der Roto Frank AG nicht gestattet.
Sachgebiete: informationstechnologie wirtschaftsrecht internet
Korpustyp: Webseite
Usted no puede distribuir el software Trial Font, cualquier porción del mismo o cualquier otro documento electrónico o impreso creado usando Trial Font;
Sie dürfen weder die gesamte Trial Font Software noch irgendeinen Teil davon oder irgendein durch Nutzung der Trial Font Software erzeugtes elektronisches oder ausgedrucktes Dokument verbreiten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
AutoStore Workflow le permite archivar documentos impresos y electrónicos directamente a FileNet desde un PC o desde cualquier dispositivo de escaneado.
Ya sea en formato impreso o electrónico, la portada de Smarticket contiene la información necesaria para entregar correctamente los documentos de negocio en el lugar adecuado.
Ob in gedruckter oder in elektronischer Form, das Smarticket-Deckblatt enthält die Informationen, die benötigt werden, um Ihre Geschäftsdokumente erfolgreich an die richtige Stelle weiterzuleiten.
El usuario se compromete a mencionar de forma legible el crédito fotográfico cerca de cada reproducción de las fotografías, ya se trate de documentos impresos o digitales.
Der Benutzer verpflichtet sich, den Bildnachweis lesbar in der Nähe jeder Reproduktion der Fotografien anzugeben, gleich, ob es sich um gedruckte oder digitale Dokumente handelt.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
es obligatoria para quienes intervengan en la elaboración de cualquier tipo de documento (impreso o electrónico) de las instituciones, órganos y organismos descentralizados de la Unión Europea.
ES
… vor allen anderen Schreibweisen bei der Verfassung und der Herausgabe von Texten bei sämtlichen Organen, Einrichtungen und sonstigen Stellen der Europäischen Union.
ES
Sachgebiete: linguistik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Su aplicación es obligatoria para quienes intervengan en la elaboración de cualquier tipo de documento (impreso o electrónico) de las instituciones, órganos y servicios de la Unión Europea.
ES
Sie haben Vorrang vor allen anderen Schreibweisen bei der Verfassung und der Herausgabe von Texten bei sämtlichen Organen, Einrichtungen und sonstigen Stellen der Europäischen Union.
ES
Sachgebiete: e-commerce media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
4) Estructurar los textos A diferencia de lo que sucede con los documentos impresos, en Internet no se lee de arriba hacia abajo ni de principio a fin.
DE
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Facilite la captura de los documentos entrantes y salientes, creando propuestas y correspondencia y enviando formularios en formatos impresos y electrónicos.
Vereinfachen Sie das Erfassen eingehender und abgehender Dokumente, das Erstellen von Angeboten und Korrespondenz und das Ausgeben von Formularen in gedruckten und elektronischen Formaten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nuestra exclusiva tecnología láser hace que los pasaportes y otros documentos de identificación impresos con este sistema resulten prácticamente imposibles de manipular o falsificar.
ES
Innovationen auf dem Gebiet der Lasergravurtechnologie machen es heute nahezu unmöglich, Reisepässe und andere lasergravierte Dokumente zu verändern und zu fälschen.
ES
Por ejemplo, puede que el documento HTML de salida requiera funciones como hipervínculos o instrucciones especiales que no son necesarias en formato impreso.
So müssen z.B. bei HTML-Dokumenten eventuell Funktionalitäten wie Hyperlinks oder spezielle Anweisungen eingefügt werden, die in der Print-Ausgabe nicht benötigt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Crear conectores de aplicaciones y sistemas externos para optimizar la captura de documentos impresos en flujos de trabajo de colaboración y almacenamiento electrónico.
ES
Connectors für externe Anwendungen und Systeme erstellen, um die Erfassung von Papierdokumenten in elektronische Workflows für Speicherung und Zusammenarbeit zu erleichtern.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cada día los profesionales que trabajan con documentación, los ejecutivos y el personal administrativo necesitan hacer más trabajo en menos tiempo transformando los documentos impresos en electrónicos.
ES
Manager, Fach- und Verwaltungspersonal müssen tagtäglich mehr Arbeit in weniger Zeit erledigen. Sie bewältigen dies, indem sie Papier- in elektronische Dokumente konvertieren.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los documentos impresos serán transferidos por la cinta transportadora integrada, la auténtica "Bridge", de manera automática al dispositivo de ensobrado a continuación, sin ningún tipo de manipulación anual.
Gedruckte Dokumente werden über eine integrierte Transportbahn, die eigentliche „Bridge“, vollautomatisch an den sich anschließenden Kuvertierer übergeben – ganz ohne manuelle Eingriffe.
A causa de la globalización de la economía es necesario elaborar documentos impresos en el idioma nacional correspondiente respectivamente en varios idiomas.
en el plazo de 6 meses desde la fecha de la transacción cumplimentando un impreso online y enviándolo a la empresa asociada junto con todos los documentos requeridos
Las palomas tienen impresos documentos de permiso de viaje donados a la artista por numerosas mujeres destacadas de Arabia Saudita (científicas, educadoras, ingenieras, artistas, etc).
Auf den Tauben erscheinen Reiseerlaubnisdokumente, die der Künstlerin von vielen bekannten Frauen aus Saudi-Arabien (Wissenschaftlerinnen, Erzieherinnen, Ingenieurinnen, Künstlerinnen etc.) geschenkt worden sind.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Visualiza este breve vídeo para comprobar lo fácil que resulta digitalizar documentos, formularios o imágenes en papel a PDF, incluidos gráficos impresos en JPEG, PNG y TIFF.
In diesem kurzen Video sehen Sie, wie leicht Sie Dokumente, Formulare oder Bilder einschließlich gedruckter JPEG-, PNG- und TIFF-Grafiken scannen und als PDF speichern können.
Escaneo a correo electrónico iXware Permite convertir documentos impresos a formatos habituales para simplificar los procesos de trabajo cotidianos con correo electrónico.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
que se utilice un documento comercial diferente, impreso o en formato electrónico, a condición de que dicho documento comercial cumpla los requisitos establecidos en el capítulo III, punto 2;
ein anderes Handelspapier, in Papierform oder in elektronischer Form, verwendet wird, sofern dieses Handelspapier die Anforderungen gemäß Kapitel III Nummer 2 erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los documentos proporcionados por los Estados miembros como anexos al impreso de notificación irán numerados y los correspondientes números de documento se indicarán en las partes pertinentes de la presente ficha de información complementaria.
Alle von den Mitgliedstaaten als Anhänge zum Anmeldeformular übermittelten Unterlagen sind zu nummerieren, und die Nummern sind in den entsprechenden Teilen dieses Fragebogens anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Documento de acompañamiento de tránsito/seguridad»: documentoimpreso a partir del sistema informático para acompañar a las mercancías basado en los datos recogidos en la declaración de tránsito y en las declaraciones sumarias de entrada y de salida.».
‚Versandbegleitdokument/Sicherheit‘ das auf den Daten der Versandanmeldung und der summarischen Eingangs- oder Ausgangsanmeldung beruhende, vom EDV-System gedruckte Dokument, das die Waren begleitet.“