Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los controles previos verificarán la coherencia entre los documentosjustificativos requeridos y cualquier otra información disponible.
Bei den Ex-ante-Kontrollen wird geprüft, ob die angeforderten Belege und sonstigen verfügbaren Informationen kohärent sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentosjustificativos de conformidad con el Anexo II, y demostrar que se dispone de un patrocinador y/o de alojamiento en caso de que así lo solicite el Estado miembro;
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por favor, indique aquellos para los que se presentan documentosjustificativos:
Bitte geben Sie die Elemente an, für die Belege übermittelt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la lista de los documentosjustificativos se simplificará y hará exhaustiva y la mayor armonización de estos requisitos a nivel local garantizará la igualdad de trato de los solicitantes de visado.
ES
Es wurde abschließend festgelegt, welche Belege von den Antragstellern beizubringen sind. Mit dieser vereinfachten Liste und den vor Ort harmonisierten Anforderungen ist die Gleichbehandlung der Antragsteller gewährleistet.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por favor, indique aquellos para los que se presentan detalles y documentosjustificativos:
Bitte geben Sie die Elemente an, für die Einzelheiten und Belege übermittelt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor que extienda una declaración conservará durante tres años como mínimo todos los documentosjustificativos probatorios relativos a la declaración.
Ein Lieferant, der eine Lieferantenerklärung ausfertigt, hat alle Belege für die Richtigkeit der Erklärung mindestens drei Jahre lang aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, indique por favor, los efectos positivos pertinentes de la medida notificada y proporcione documentosjustificativos:
Bitte geben Sie an, welche positiven Auswirkungen die angemeldete Maßnahme haben wird, und übermitteln Sie die entsprechenden Belege:
Korpustyp: EU DGT-TM
documentosjustificativos, que se enumerarán y adjuntarán a la solicitud.
Belege, die aufzulisten und dem Antrag beizufügen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Documentosjustificativos para la comprobación del cumplimiento de las condiciones de entrada
Belege, anhand deren geprüft wird, ob die Einreisevoraussetzungen erfüllt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos justificativosUnterlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando las deliberaciones del Comité de Comercio se basen en documentosjustificativos escritos, dichos documentos irán numerados y serán distribuidos por su secretaría como documentos de dicho Comité.
Stützt sich der Handelsausschuss bei seinen Beratungen auf schriftliche Unterlagen, so werden diese vom Sekretariat des Handelsausschusses nummeriert und als Unterlagen des Handelsausschusses verteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentosjustificativos exigidos para la aplicación de las disposiciones que regulan el régimen aduanero para el que se declaran las mercancías deberán hallarse en posesión del declarante y a disposición de las autoridades aduaneras en el momento en que se presente la declaración en aduana.
Alle nach den Vorschriften über das Zollverfahren, zu dem die Waren angemeldet werden, erforderlichen Unterlagen müssen zum Zeitpunkt der Abgabe der Zollanmeldung im Besitz des Anmelders sein und für die Zollbehörden bereitgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentosjustificativos deberán facilitarse a las autoridades aduaneras cuando así lo exija la legislación de la Unión o se estime necesario a efectos de control aduanero.
Die Unterlagen sind nach Maßgabe des Unionsrechts oder soweit für die Zollkontrollen erforderlich den Zollbehörden vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos casos concretos, los operadores económicos podrán elaborar los documentosjustificativos, siempre que lo autoricen las autoridades aduaneras.
In bestimmten Fällen können Wirtschaftsbeteiligte die Unterlagen erstellen, sofern sie von den Zollbehörden hierzu ermächtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras podrán aceptar que una persona incluya mercancías en un régimen aduanero sirviéndose de una declaración simplificada en la cual se podrán omitir algunos de los datos mencionados en el artículo 162 o los documentosjustificativos mencionados en el artículo 163.
Die Zollbehörden können zulassen, dass eine Person Waren aufgrund einer vereinfachten Zollanmeldung, in der auf bestimmte der in Artikel 162 genannten Angaben oder der in Artikel 163 genannten Unterlagen verzichtet werden kann, in ein Zollverfahren überführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratándose de una declaración simplificada con arreglo al artículo 166, los documentosjustificativos necesarios deberán estar en posesión del declarante y a disposición de las autoridades aduaneras dentro de un plazo específico.
Im Falle einer vereinfachten Zollanmeldung nach Artikel 166 müssen die erforderlichen Unterlagen innerhalb einer bestimmten Frist im Besitz des Anmelders sein und für die Zollbehörden bereitgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el plazo específico previsto en el artículo 167, apartado 1, párrafo segundo, en que los documentosjustificativos deban estar en posesión del declarante;
die in Artikel 167 Absatz 1 Unterabsatz 2 genannte bestimmte Frist, innerhalb deren die Unterlagen im Besitz des Anmelders sein müssen,
Korpustyp: EU DGT-TM
examinar la declaración y los documentosjustificativos;
die Zollanmeldung und die Unterlagen prüfen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se adjuntan hojas de papel adicionales o documentosjustificativos al certificado, estos se considerarán parte integrante del original siempre que consten la firma y el sello del veterinario oficial expedidor del certificado en cada una de las páginas.
Werden der Bescheinigung weitere Blätter oder Unterlagen beigefügt, so gelten auch diese als Teil des Bescheinigungsoriginals, falls jede einzelne Seite mit Unterschrift und Stempel des amtlichen Tierarztes versehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, por razones de identificación de los componentes del envío (los datos se indican en el punto I.28), se adjuntan hojas adicionales o documentosjustificativos al certificado, estos se considerarán parte integrante del original siempre que consten la firma y el sello del veterinario oficial expedidor del certificado en cada una de las páginas.
Werden der Bescheinigung zwecks Identifizierung der zur Sendung gehörenden Waren (Aufstellung gemäß Nummer I.28) weitere Blätter oder Unterlagen beigefügt, so gelten auch diese als Teil des Bescheinigungsoriginals, falls jede einzelne Seite mit Unterschrift und Stempel der amtlichen Tierärztin/des amtlichen Tierarztes versehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos justificativosBelegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos personales contenidos en documentosjustificativos serán suprimidos, siempre que ello sea posible, cuando tales datos no fueran ya necesarios para la aprobación de la gestión presupuestaria, los controles o las auditorías.
In Belegen enthaltene personenbezogene Daten, die weder für die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans noch zu Kontroll- oder Prüfungszwecken erforderlich sind, werden nach Möglichkeit entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
elaborar y presentar a la Comisión las solicitudes de pago y certificar que son el resultado de sistemas de contabilidad fiables, se basan en documentosjustificativos verificables y han sido verificadas por la autoridad de gestión;
Zahlungsanträge zu erstellen, der Kommission vorzulegen und zu bescheinigen, dass sie sich aus zuverlässigen Buchführungssystemen ergeben, auf überprüfbaren Belegen beruhen und von der Verwaltungsbehörde überprüft wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
elaborar y presentar a la Comisión las solicitudes de pago y certificar que son el resultado de sistemas de contabilidad fiables, se basan en documentosjustificativos verificables y han sido verificadas por la autoridad de gestión;
Zahlungsanträge zu erstellen, der Kommission vorzulegen und zu bescheinigen, dass diese das Ergebnis zuverlässiger Buchführungssysteme sind, auf überprüfbaren Belegen beruhen und von der Verwaltungsbehörde geprüft wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo I figura una lista no exhaustiva de documentosjustificativos que la guardia de fronteras podrá pedir a los nacionales de terceros países para comprobar el cumplimiento de las condiciones contempladas en el apartado 1, letra c).
Anhang I enthält eine nicht abschließende Liste von Belegen, die sich der Grenzschutzbeamte von dem Drittstaatsangehörigen vorlegen lassen kann, um zu prüfen, ob die Voraussetzungen des Absatzes 1 Buchstabe c erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos personales contenidos en documentosjustificativos serán suprimidos, siempre que ello sea posible, cuando tales datos no fueran ya necesarios para la aprobación de la gestión presupuestaria, los controles o las auditorías.
In Belegen enthaltene personenbezogene Daten, deren Bereithaltung für die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans, zu Kontroll- oder Prüfungszwecken nicht erforderlich ist, werden nach Möglichkeit entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenador competente tendrá acceso a esta contabilidad en todo momento y el administrador de anticipos deberá elaborar, como mínimo mensualmente, un estado de las operaciones, que remitirá al mes siguiente al ordenador competente con los correspondientes documentosjustificativos, todo ello a efectos de regularizar las operaciones de la administración de anticipos.
Die Übersichten über diese Buchführung sind dem zuständigen Anweisungsbefugten jederzeit zugänglich; der Zahlstellenverwalter erstellt mindestens einmal monatlich eine Aufstellung der Transaktionen, die er zusammen mit den dazugehörigen Belegen innerhalb des auf den jeweiligen Vorgang folgenden Monats dem zuständigen Anweisungsbefugten zwecks Abrechnung der Transaktionen der Zahlstelle übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prefinanciación y, en su caso, los pagos fraccionados de la misma se abonarán basándose bien en el contrato, la decisión, el convenio o el acto de base, bien en documentosjustificativos que permitan comprobar que se cumplen los términos del contrato, la decisión o el convenio en cuestión.
Vorfinanzierungen, einschließlich der Vorfinanzierungen in Teilbeträgen, werden entweder auf der Grundlage des Vertrags, des Beschlusses, der Vereinbarung oder des Basisrechtsakts oder auf der Grundlage von Belegen gezahlt, anhand deren die Vereinbarkeit mit den Bedingungen des betreffenden Vertrags, des Beschlusses oder der Vereinbarung überprüft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo II figura una lista no exhaustiva de documentosjustificativos que el consulado podrá exigir al solicitante con el fin de verificar que se cumplen las condiciones enumeradas en los apartados 1 y 2.
Anhang II enthält eine nicht erschöpfende Liste von Belegen, die das Konsulat von dem Antragsteller verlangen kann, um zu prüfen, ob die Voraussetzungen der Absätze 1 und 2 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el solicitante no ha podido solicitar un visado con antelación y presenta, si se le solicitan, documentosjustificativos que demuestran la existencia de razones imprevisibles e imperiosas para la entrada, y
dem Antragsteller war es nicht möglich, im Voraus ein Visum zu beantragen, und er macht gegebenenfalls unter Vorlage von Belegen unvorhersehbare zwingende Einreisegründe geltend, und
Korpustyp: EU DGT-TM
El control financiero deberá tener acceso a todos los documentosjustificativos y a cualesquiera otros documentos conexos al gasto y los ingresos que debe verificar.
Das Finanzcontrolling hat Zugang zu allen Belegen und sonstigen Unterlagen, die die zu prüfenden Ausgaben und Einnahmen betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos justificativosNachweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Documentos justificativos del abono de las tasas aplicables, si procede.
gegebenenfalls Nachweise über die Zahlung der fälligen Gebühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ella se harán constar los motivos, con arreglo al párrafo segundo, por los que se solicita una excepción e irá acompañada de los documentosjustificativos adecuados.
In dem Antrag sind die Gründe für die abweichende Regelung nach Unterabsatz 2 anzuführen und entsprechende Nachweise sind beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenador conservará los documentosjustificativos relativos a las operaciones realizadas durante un período de cinco años a partir de la fecha de la decisión de aprobación de la gestión de la Comisión en la ejecución del presupuesto de la Unión para el año de que se trate.
Der Anweisungsbefugte bewahrt die Nachweise für die abgewickelten Vorgänge während eines Zeitraums von fünf Jahren auf, gerechnet ab dem Datum des Beschlusses über die Entlastung der Kommission für die Ausführung des Haushaltsplans der Union für das betreffende Haushaltsjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenador conservará los documentosjustificativos de las operaciones realizadas durante cinco años a partir de la fecha de la decisión de aprobación de la gestión presupuestaria del organismo de la Unión.
Der Anweisungsbefugte bewahrt die Nachweise zu den abgewickelten Vorgängen während eines Zeitraums von fünf Jahren auf, gerechnet vom Datum des Beschlusses über die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Unionseinrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos justificativos relacionados con las operaciones y compras de bienes y servicios mencionados en el anexo I.
Nachweise über die im Anhang I genannten Vorgänge und den Bezug von Gütern und Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después del examen de todos los documentosjustificativos para la solicitud adicional, el informe de auditoría concluyó que puede validarse un importe subvencionable de 5314851,15 EUR de las facturas pagadas (incluidos los costes de coordinación).
Nach Prüfung aller Nachweise für den zusätzlichen Antrag wurde im Prüfungsbericht der Schluss gezogen, dass ein erstattungsfähiger Betrag von 5314851,15 EUR für beglichene Rechnungen (einschließlich Koordinierungskosten) validiert werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después del examen de todos los documentosjustificativos para la solicitud adicional, y a partir del informe de dicha auditoría, la Comisión concluyó que únicamente podía tenerse en cuenta un importe subvencionable de 5044839,72 EUR de las facturas pagadas (incluidos los costes de coordinación).
Nach Prüfung aller Nachweise für den zusätzlichen Antrag und auf Grundlage des Prüfungsberichts zog die Kommission den Schluss, dass ein beihilfefähiger Betrag von nur 5044839,72 EUR für beglichene Rechnungen (einschließlich Koordinierungskosten) berücksichtigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, los organismos competentes podrán exigir documentosjustificativos y realizar comprobaciones independientes.
Die zuständigen Stellen können gegebenenfalls Nachweise verlangen und unabhängige Prüfungen durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenador conservará los documentosjustificativos de las operaciones realizadas durante cinco años a partir de la fecha de la decisión de aprobación de la ejecución del presupuesto.
Der Anweisungsbefugte bewahrt die Nachweise für die abgewickelten Vorgänge während eines Zeitraums von fünf Jahren auf, gerechnet vom Datum des Beschlusses über die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco del proceso de validación, los solicitantes deberán presentar, en función de su naturaleza jurídica, documentosjustificativos (excepto si los han facilitado con anterioridad y no se han producido cambios desde entonces), que demuestren:
Die Antragsteller legen in Abhängigkeit von ihrer jeweiligen Rechtsform im Rahmen des Validierungsverfahrens Nachweise vor (außer, wenn diese Unterlagen bereits eingereicht wurden und noch Gültigkeit besitzen), aus denen Folgendes hervorgeht:
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos justificativosentsprechenden Belege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo, indíquense los efectos positivos pertinentes de la medida notificada y apórtense documentosjustificativos:
Bitte geben Sie an, welche positiven Auswirkungen die angemeldete Maßnahme haben wird, und übermitteln Sie die entsprechendenBelege:
Korpustyp: EU DGT-TM
Identifíquense las deficiencias de mercado que impiden la I + D + i en el presente caso y que justifican la necesidad de ayuda estatal y preséntense documentosjustificativos:
Bitte geben Sie an, welche(s) Marktversagen die FuEuI im vorliegenden Fall behindert und die Notwendigkeit einer staatlichen Beihilfe rechtfertigt, und übermitteln Sie die entsprechendenBelege:
Korpustyp: EU DGT-TM
Especifíquense los que correspondan a la medida notificada y facilítense los documentosjustificativos.
Bitte geben Sie an, welche jener Elemente für die angemeldete Maßnahme relevant sind, und übermitteln Sie die entsprechendenBelege:
Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios de admisibilidad, selección y concesión, y los documentosjustificativos;
Förderfähigkeit, Auswahl- und Zuschlagskriterien und die entsprechendenBelege;
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, indique por favor, los efectos positivos pertinentes de la medida notificada y proporcione documentosjustificativos:
Bitte geben Sie an, welche positiven Auswirkungen die angemeldete Maßnahme haben wird, und übermitteln Sie die entsprechendenBelege:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor, identifique la(s) deficiencia(s) del mercado que impide(n) la I + D + I en el presente caso y que justifica(n) la necesidad de ayuda estatal y presente documentosjustificativos:
Bitte geben Sie an, welche(s) Marktversagen die FuEuI im vorliegenden Fall behindert und die Notwendigkeit einer staatlichen Beihilfe rechtfertigt, und übermitteln Sie die entsprechendenBelege:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor, especifique los que correspondan a la medida notificada y proporcione los documentosjustificativos.
Bitte geben Sie an, welche jener Elemente für die angemeldete Maßnahme relevant sind, und übermitteln Sie die entsprechendenBelege:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor, explique cómo se garantiza que la ayuda se limita al mínimo necesario y presente documentosjustificativos:
Bitte erläutern Sie, wie sichergestellt wird, dass die Beihilfe auf das erforderliche Mindestmaß beschränkt ist, und übermitteln Sie die entsprechendenBelege:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor, describa la estructura y la dinámica de los mercados de referencia y proporcione documentosjustificativos:
Bitte beschreiben Sie die Struktur und Dynamik der relevanten Märkte und übermitteln Sie die entsprechendenBelege:
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos justificativosNachweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
acoge con satisfacción el hecho de que la Agencia adoptase políticas destinadas a reforzar los controles ex ante con la inclusión sistemática de la solicitud de documentosjustificativos;
begrüßt die Tatsache, dass die Agentur durch eine systematische Einbeziehung der Anforderung von Nachweisen Maßnahmen zur Verstärkung der Ex-ante-Kontrollen ergriffen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Los datos de carácter personal contenidos en documentosjustificativos serán suprimidos, siempre que ello sea posible, cuando tales datos no fueren ya necesarios para la aprobación de la gestión presupuestaria, los controles o las auditorías.
„Personenbezogene Daten, die in den Nachweisen enthalten sind, jedoch weder für die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans noch zu Kontroll- oder Prüfungszwecken erforderlich sind, sollten nach Möglichkeit entfernt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones relativas a los casos de declaraciones o documentosjustificativos incompletos, contradictorios o falsos
Vorschriften über Fälle von unvollständigen, widersprüchlichen oder falschen Erklärungen und/oder Nachweisen,
Korpustyp: EU DGT-TM
disposiciones relativas a los casos de declaraciones y/o documentosjustificativos incompletos, contradictorios o falsos,
Vorschriften über Fälle von unvollständigen, widersprüchlichen oder falschen Erklärungen und/oder Nachweisen,
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, los Estados miembros considerados deben facilitar la información de manera conjunta y, por tanto, presentar un solo conjunto de información y documentosjustificativos por bloque funcional de espacio aéreo.
Insbesondere sollten die betroffenen Mitgliedstaaten die Informationen gemeinsam bereitstellen und somit nur einen Satz an Informationen und Nachweisen je Luftraumblock bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) decidir, en los tres meses siguientes a la presentación de una solicitud acompañada de todos los documentosjustificativos, si conceden el reconocimiento a una organización de productores;
a) entscheiden innerhalb von drei Monaten nach Erhalt des mit allen zweckdienlichen Nachweisen versehenen Antrags über die Anerkennung einer Erzeugerorganisation;
Korpustyp: EU DCEP
a) decidir si conceden el reconocimiento a una organización interprofesional en los tres meses siguientes a la presentación de una solicitud acompañada de todos los documentosjustificativos;
a) entscheiden sie über die Anerkennung eines Branchenverbands innerhalb von drei Monaten nach Erhalt des mit allen zweckdienlichen Nachweisen versehenen Antrags;
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que existen deficiencias en la legislación comunitaria relativa al reconocimiento de diplomas, certificados y otros documentosjustificativos de cualificaciones oficiales, y que la negativa a reconocer estas cualificaciones constituye en la práctica una discriminación contra los trabajadores migrantes,
F. in der Erwägung, dass es in Bezug auf die Anerkennung von Diplomen, Zeugnissen und anderen Nachweisen formaler Qualifikationen Lücken in den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften gibt; in der Erwägung, dass das Versäumnis, solche Qualifikationen in der Praxis anzuerkennen, Wanderarbeitnehmer diskriminiert,
Korpustyp: EU DCEP
documentos justificativosBuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los operadores deberán guardar documentosjustificativos de la necesidad de utilizar el producto.
Unternehmer führen Buch über die Notwendigkeit der Verwendung dieser Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores deberán guardar documentosjustificativos del empleo de las disposiciones recogidas en el presente artículo.
Unternehmer führen Buch über die Anwendung der Vorschriften dieses Artikels.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá guardar documentosjustificativos de la aplicación de este período.
Der Unternehmer führt Buch über die Einhaltung dieser Frist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá guardar documentosjustificativos de la aplicación de esta disposición.
Das Unternehmen führt Buch über die Anwendung dieser Bestimmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá guardar documentosjustificativos de la necesidad de aplicar esta disposición.
Der Unternehmer führt Buch über die Notwendigkeit der Anwendung dieser Bestimmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Tras su aprobación por parte de la autoridad competente, los operadores individuales guardarán documentosjustificativos de la utilización de las excepciones arriba mencionadas. Los Estados miembros se informarán recíprocamente e informarán a la Comisión de las excepciones que hayan concedido al amparo de las letras c) y e) del párrafo primero.».
„Nach Genehmigung der zuständigen Behörde führen die betreffenden Unternehmer Buch über die Anwendung der genannten Ausnahmen. Die Mitgliedstaaten teilen den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission die von ihnen gewährten Ausnahmen im Sinne von Absatz 1 Buchstaben c und e mit.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente económico deberá guardar documentosjustificativos de la necesidad de aplicar esta disposición.».
Der Unternehmer führt Buch über die Notwendigkeit der Anwendung dieser Bestimmung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Se mantendrán documentosjustificativos de los aspectos mencionados en los apartados 1 a 3.».
Über die Einhaltung der Absätze 1 bis 3 wird Buch geführt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos justificativosentsprechende Unterlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indíquese en qué se basó la decisión del Estado de la AELC de utilizar un instrumento selectivo como la ayuda estatal para incrementar la protección del medio ambiente y facilítense documentosjustificativos:
Bitte geben Sie an, auf welcher Grundlage die Entscheidung Ihres Landes beruht, zur Verbesserung des Umweltschutzes auf ein selektives Instrument wie das der staatlichen Beihilfen zurückzugreifen, und übermitteln Sie entsprechendeUnterlagen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Facilítense pruebas sobre las medidas específicas que no habrían sido tomadas por la empresa sin la ayuda (situación hipotética) y apórtense documentosjustificativos:
Bitte weisen Sie nach, dass das Unternehmen die Maßnahme(n) ohne die Beihilfe nicht ergriffen hätte (kontrafaktische Situation), und fügen Sie entsprechendeUnterlagen bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descríbase la estructura y la dinámica de los mercados de referencia y facilítense documentosjustificativos:
Bitte beschreiben Sie die Struktur und Dynamik der relevanten Märkte und übermitteln Sie entsprechendeUnterlagen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Identifique la contribución esperada de la medida a la protección ambiental (en términos cuantificables) y suministre documentosjustificativos:
Welchen (quantifizierbaren) Beitrag wird die Maßnahme voraussichtlich zum Umweltschutz leisten? Bitte entsprechendeUnterlagen beifügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indique sobre qué base decidió utilizar el Estado miembro un instrumento selectivo como la ayuda estatal para aumentar la protección ambiental, y suministre documentosjustificativos:
Bitte geben Sie an, auf welcher Grundlage die Entscheidung Ihres Landes beruht, zur Verbesserung des Umweltschutzes auf ein selektives Instrument wie das der staatlichen Beihilfen zurückzugreifen, und übermitteln Sie entsprechendeUnterlagen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Suministre pruebas de la(s) medida(s) específicas(s) que no habría(n) sido tomada(s) por la empresa sin la ayuda (situación hipotética), y suministre documentosjustificativos:
Bitte weisen Sie nach, dass das Unternehmen die Maßnahme(n) ohne die Beihilfe nicht ergriffen hätte (kontrafaktische Situation), und fügen Sie entsprechendeUnterlagen bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Describa la estructura y dinámica de los mercados de referencia y suministre documentosjustificativos:
Bitte beschreiben Sie Struktur und Dynamik der relevanten Märkte und übermitteln Sie entsprechendeUnterlagen:
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos justificativosBescheinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene precisar que, en caso de certificación electrónica, no se exige la firma de los documentosjustificativos si la autenticidad de estos se acredita mediante cualquier otro medio electrónico seguro.
Es sollte präzisiert werden, dass Bescheinigungen, soweit sie elektronisch erstellt werden, nicht unterzeichnet werden müssen, wenn die Authentizität der Bescheinigung auf andere Weise durch eine fälschungssichere elektronische Methode gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los productos importados con arreglo al artículo 32 del Reglamento (CE) no 834/2007, los documentosjustificativos mencionados en dicho artículo,
im Falle von Erzeugnissen, die gemäß Artikel 32 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 eingeführt werden: die in dem genannten Artikel vorgesehene Bescheinigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Documentos justificativos necesarios para la importación de productos que cumplen los requisitos
Für die Einfuhr konformer Erzeugnisse erforderliche Bescheinigung
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentosjustificativos originales serán extendidos por una autoridad de control o por el organismo de control que haya sido reconocido para expedir tales documentos mediante la decisión a que se hace referencia en el artículo 4.
Das Original der Bescheinigung wird von einer Kontrollbehörde oder der Kontrollstelle ausgestellt, die durch einen Beschluss gemäß Artikel 4 in Bezug auf die Ausstellung der Bescheinigung anerkannt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese el número de los documentosjustificativos presentados de acuerdo con el artículo 68, apartado 1, y el anexo XII del presente Reglamento.
Nummer der gemäß Artikel 68 Absatz 1 und Anhang XII der vorliegenden Verordnung vorgelegten Bescheinigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La forma de los documentosjustificativos a que se refiere el apartado 1 se establecerá de conformidad con el procedimiento mencionado en el artículo 37, apartado 2, teniendo en cuenta las ventajas que ofrece la certificación electrónica.
Die Form der in Absatz 1 genannten Bescheinigung wird nach dem in Artikel 37 Absatz 2 genannten Verfahren erstellt, wobei die Vorteile einer elektronischen Bescheinigung zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos justificativosentsprechende Nachweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especifíquense los que correspondan a la medida notificada y facilítense documentosjustificativos.
Bitte geben Sie an, welcher Tatbestand auf die angemeldete Maßnahme zutrifft, und übermitteln Sie entsprechendeNachweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especifíquense los que correspondan a la medida notificada y facilítense documentosjustificativos.
Bitte geben Sie an, welche dieser Faktoren für die angemeldete Maßnahme relevant sind, und übermitteln Sie entsprechendeNachweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especifíquense los elementos que sean pertinentes para la medida notificada, y apórtense documentosjustificativos:
Bitte geben Sie an, welche dieser Faktoren für die angemeldete Maßnahme relevant sind, und übermitteln Sie entsprechendeNachweise:
Korpustyp: EU DGT-TM
Especifique los elementos que sean pertinentes para la medida notificada, y suministre documentosjustificativos.
Bitte geben Sie an, welcher Tatbestand auf die angemeldete Maßnahme zutrifft, und übermitteln Sie entsprechendeNachweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especifique los elementos que sean pertinentes para la medida notificada, y suministre documentosjustificativos:
Bitte geben Sie an, welche dieser Faktoren für die angemeldete Maßnahme relevant sind, und übermitteln Sie entsprechendeNachweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Explique cómo se garantiza que la ayuda se limite al mínimo necesario, y suministre documentosjustificativos:
Bitte erläutern Sie, wie sichergestellt wird, dass die Beihilfe auf das erforderliche Mindestmaß beschränkt ist, und übermitteln Sie entsprechendeNachweise:
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos justificativosBescheinigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las características específicas del método de producción utilizado, cuando el operador desee solicitar documentosjustificativos de conformidad con el artículo 68, apartado 2.».
die besonderen Merkmale der verwendeten Produktionsverfahren, wenn der Unternehmer beabsichtigt, Bescheinigungen gemäß Artikel 68 Absatz 2 zu beantragen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de documentosjustificativos complementarios incluirán en la casilla 2 del modelo que figura en el anexo XII bis la correspondiente entrada enumerada en el anexo XII ter.».
Die Anträge auf ergänzende Bescheinigungen müssen in Feld 2 des Musters gemäß Anhang XIIa den jeweiligen Eintrag gemäß Anhang XIIb enthalten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador comprobará los documentosjustificativos de sus proveedores.
Jeder Unternehmer muss die Bescheinigungen seiner Lieferanten prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentosjustificativos previstos en el párrafo segundo los extenderán los operadores que hayan efectuado estas operaciones y en ellos constará, como mínimo:
Die Bescheinigungen gemäß Unterabsatz 2 werden von den Unternehmen ausgestellt, die die betreffenden Behandlungen vorgenommen haben, und enthalten mindestens folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en un análisis de riesgos, los Estados miembros afectados comprobarán la exactitud de los documentosjustificativos de las operaciones contempladas en el apartado 2, párrafo segundo, y realizadas en su territorio.
Auf der Grundlage einer Risikoanalyse kontrolliert der betreffende Mitgliedstaat die Richtigkeit der Bescheinigungen über die gemäß Absatz 2 Unterabsatz 2 auf seinem Hoheitsgebiet vorgenommenen Behandlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos justificativosBelegunterlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la organización de gestión del mantenimiento de la aeronavegabilidad dispone de la facultad contemplada en el punto M.A.711 b), conservará una copia de cada certificado de revisión de la aeronavegabilidad y de cada recomendación que haya expedido o, en su caso, prorrogado, junto con todos los documentosjustificativos.
Falls das Unternehmen zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit das Recht gemäß M.A.711(b) besitzt, muss es eine Kopie einer jeden erteilten oder, falls zutreffend, verlängerten Bescheinigung über die Prüfung der Lufttüchtigkeit und einer jeden erteilten Empfehlung zusammen mit allen Belegunterlagen aufbewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las auditorías de las operaciones se llevarán a cabo sobre la base de los documentosjustificativos que constituyen la pista de auditoría y verificarán la legalidad y la regularidad del gasto declarado a la Comisión, incluidos los siguientes aspectos:
Die Vorhabenprüfungen werden auf der Grundlage der Belegunterlagen zum Prüfpfad durchgeführt und betreffen die Recht- und Ordnungsmäßigkeit der Ausgaben, die bei der Kommission geltend gemacht wurden, einschließlich der folgenden Aspekte:
Korpustyp: EU DGT-TM
que el gasto declarado a la Comisión se corresponde con lo que consta en los registros contables y que los documentosjustificativos requeridos demuestran una pista de auditoría adecuada según lo dispuesto en el artículo 3 del presente Reglamento;
die der Kommission gemeldeten Ausgaben entsprechen den Buchführungsdaten, und die geforderten Belegunterlagen belegen einen angemessenen Prüfpfad gemäß Artikel 3 der vorliegenden Verordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
que el gasto declarado a la Comisión se corresponde con lo que consta en los documentos contables y que los documentosjustificativos requeridos demuestran una pista de auditoría adecuada según lo dispuesto en el Artículo 25 del presente Reglamento;
die der Kommission gemeldeten Ausgaben entsprechen den Buchführungsdaten, und die geforderten Belegunterlagen belegen einen angemessenen Prüfpfad gemäß Artikel 25 der vorliegenden Verordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos justificativosBegleitunterlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando proceda, los organismos competentes podrán exigir documentosjustificativos y realizar comprobaciones independientes.
Gegebenenfalls können die zuständigen Stellen Begleitunterlagen verlangen und unabhängige Prüfungen durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud y todos los documentosjustificativos se presentarán también por correo electrónico o mediante soporte de datos electrónico o se cargarán en un servidor gestionado por la Comisión.
Der Antrag und alle Begleitunterlagen werden zusätzlich mit E-Mail oder mit elektronischem Datenträger übermittelt oder auf einen von der Kommission betriebenen Server hochgeladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud y todos los documentosjustificativos se presentarán también por correo electrónico o mediante soporte de datos electrónico o se cargarán en un servidor gestionado por la Comisión.
Der Antrag und alle Begleitunterlagen werden zusätzlich per E-Mail oder per elektronischen Datenträger übermittelt oder auf einen von der Kommission betriebenen Server hochgeladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentosjustificativos indican que esas compañías aéreas tienen diferentes niveles de gestión de la seguridad.
Die Begleitunterlagen deuten darauf hin, dass diese Fluggesellschaften unterschiedliche Niveaus des Sicherheitsmanagements aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos justificativosentsprechende Belege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indíquese en qué se basó la decisión del Estado de la AELC de utilizar un instrumento selectivo como la ayuda estatal para intensificar las actividades I + D + i y facilítense documentosjustificativos:
Bitte geben Sie an, auf welcher Grundlage die Entscheidung des EFTA-Staats beruht, zur Steigerung der FuEuI-Tätigkeiten auf das Instrument der staatlichen Beihilfen zurückzugreifen, und übermitteln Sie entsprechendeBelege:
Korpustyp: EU DGT-TM
Especifíquese el cambio de comportamiento del beneficiario que se pretende inducir por medio de la ayuda estatal (por ejemplo, lanzamiento de nuevos proyectos, mayor tamaño, alcance o rapidez de un proyecto) y facilítense documentosjustificativos.
Bitte geben Sie an, auf welche Verhaltensänderung beim Empfänger die Beihilfe abzielt (z. B. Anregung zu neuem Vorhaben, Steigerung von Umfang, Reichweite oder Tempo des Vorhabens), und übermitteln Sie entsprechendeBelege:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor, indique en qué se basó la decisión del Estado miembro de utilizar un instrumento selectivo tal como la ayuda estatal para intensificar las actividades I + D + I y proporcione documentosjustificativos:
Bitte geben Sie an, auf welcher Grundlage die Entscheidung des Mitgliedstaats beruht, zur Steigerung der FuEuI-Tätigkeiten auf das Instrument der staatlichen Beihilfen zurückzugreifen, und übermitteln Sie entsprechendeBelege:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor, especifique el cambio de comportamiento del beneficiario que se pretende inducir por medio de la ayuda estatal (lanzamiento de nuevos proyectos, mayor tamaño, alcance o rapidez de un proyecto) y proporcione documentosjustificativos.
Bitte geben Sie an, auf welche Verhaltensänderung beim Empfänger die Beihilfe abzielt (z. B. Anregung zu neuem Vorhaben, Steigerung von Umfang, Reichweite oder Tempo des Vorhabens), und übermitteln Sie entsprechendeBelege:
los criterios de selección, que cumplirán lo dispuesto en el artículo 14, apartado 5, del acto de base, y los documentosjustificativos;
die Auswahlkriterien, die mit Artikel 14 Absatz 5 des Basisrechtsakts in Einklang stehen müssen, und die entsprechendenUnterlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que se ha comprobado que los datos comunicados eran falsos, debe llegarse a la conclusión de que también los documentosjustificativos se manipularon para ser acordes con la información facilitada.
Da festgestellt wurde, dass die Angaben falsch waren, muss der Schluss gezogen werden, dass auch die entsprechendenUnterlagen gefälscht worden waren, damit sie mit den falschen Angaben übereinstimmten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demuéstrese que la formación generará externalización positiva y apórtense documentosjustificativos.
Bitte weisen Sie nach, dass die Ausbildungsmaßnahme zu positiven externen Effekten führen wird, und fügen Sie die entsprechendenUnterlagen bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos justificativoszusätzlichen Unterlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando el operador económico haya sido declarado culpable de falsedad grave al proporcionar la información exigida para verificar la inexistencia de motivos de exclusión o el cumplimiento de los criterios de selección, haya retenido dicha información o no pueda presentar los documentosjustificativos requeridos de conformidad con el artículo 59;
der Wirtschaftsteilnehmer hat sich bei seinen Auskünften zur Überprüfung des Fehlens von Ausschlussgründen und der Einhaltung der Eignungskriterien einer schwerwiegenden Täuschung schuldig gemacht, derartige Auskünfte zurückgehalten oder ist nicht in der Lage, die gemäß Artikel 59 erforderlichen zusätzlichenUnterlagen einzureichen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho documento indicará además la autoridad pública o el tercero encargado de establecer los documentosjustificativos e incluirá una declaración formal en el sentido de que el operador económico podrá, previa petición y sin demora, facilitar dichos documentos justificativos.
Ferner sind darin der öffentliche Auftraggeber oder der für die Ausstellung der zusätzlichenUnterlagen zuständige Dritte genannt und es ist darin eine förmliche Erklärung enthalten, dass der Wirtschaftsteilnehmer in der Lage sein wird, auf Anfrage und unverzüglich diese zusätzlichen Unterlagen beizubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 4, los operadores económicos no estarán obligados a presentar documentosjustificativos, cuando el poder adjudicador que haya adjudicado el contrato o celebrado el acuerdo marco ya posea dicha documentación.
Ungeachtet des Absatzes 4 müssen Wirtschaftsteilnehmer keine zusätzlichenUnterlagen vorlegen, wenn der öffentliche Auftraggeber, der den Auftrag vergeben oder die Rahmenvereinbarung geschlossen hat, bereits im Besitz dieser Unterlagen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos justificativosentsprechenden Nachweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Explíquese cómo se garantiza que la ayuda se mantiene en el mínimo necesario y apórtense documentosjustificativos:
Bitte erläutern Sie, wie sichergestellt wird, dass die Beihilfe auf das erforderliche Mindestmaß beschränkt ist, und übermitteln Sie die entsprechendenNachweise:
Korpustyp: EU DGT-TM
Explíquese hasta qué punto la medida notificada representa un instrumento adecuado para incrementar las actividades de formación y apórtense documentosjustificativos.
Bitte erläutern Sie, inwieweit die angemeldete Maßnahme ein geeignetes Instrument zur Förderung von Ausbildungsmaßnahmen darstellt, und fügen Sie die entsprechendenNachweise bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Explíquese hasta qué punto la medida notificada representa un instrumento adecuado para incrementar el empleo de trabajadores desfavorecidos o discapacitados y facilítense documentosjustificativos.
Bitte erläutern Sie, inwieweit die angemeldete Maßnahme ein geeignetes Instrument zur Steigerung der Beschäftigung benachteiligter und/oder behinderter Arbeitnehmer darstellt, und fügen Sie die entsprechendenNachweise bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos justificativosNachweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los documentosjustificativos exigidos en el apartado 1 se remitirán a la Oficina en un plazo de tres meses a partir de la recepción de la declaración de antigüedad.».
Der in Absatz 1 verlangte Nachweis ist dem Amt innerhalb einer Frist von drei Monaten nach Empfang der Erklärung über den Zeitrang vorzulegen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentosjustificativos a que se refiere el artículo 131, apartado 3, párrafo segundo, del Reglamento Financiero podrán consistir, en particular, en la cuenta de pérdidas y ganancias y el balance del último ejercicio financiero cuyas cuentas se hayan cerrado.
Als Nachweis im Sinne von Artikel 131 Absatz 3 Unterabsatz 2 der Haushaltsordnung können insbesondere die Gewinn- und Verlustrechnung und die Bilanz des letzten abgeschlossenen Rechnungsjahres verlangt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la persona solicitante/fallecida ejerció en Suecia una actividad por cuenta propia o ajena antes de 1960, adjuntar, si es posible, documentosjustificativos.
War der Antragsteller/Verstorbene vor 1960 in Schweden beschäftigt/selbständig tätig, wäre nach Möglichkeit ein Nachweis der Erwerbstätigkeit beizugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos justificativosweitere Nachweise vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, el solicitante presentará una declaración por su honor y, en el caso de solicitudes de subvención superior a 25000 EUR, los documentosjustificativos exigidos, en función de la valoración de riesgos que efectúe el ordenador competente.
Zu diesem Zweck legt der Antragsteller eine ehrenwörtliche Erklärung und, sofern die Finanzhilfe mehr als 25000 EUR beträgt, weitereNachweisevor, die der zuständige Anweisungsbefugte auf der Grundlage der Risikobewertung verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, el solicitante presentará una declaración por su honor y, salvo en el caso de solicitudes de subvención de escasa cuantía, los documentosjustificativos exigidos, en función de la valoración de riesgos que efectúe el ordenador competente.
Zu diesem Zweck legt der Antragsteller eine ehrenwörtliche Erklärung und, soweit es sich nicht um eine Finanzhilfe von sehr geringem Wert handelt, weitereNachweisevor, die der zuständige Anweisungsbefugte auf der Grundlage seiner Risikobewertung verlangt.
Korpustyp: EU DCEP
documentos justificativosNachweis verlangt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los documentosjustificativos podrán ser la cuenta de gestión y el balance del último ejercicio cuyas cuentas se hayan cerrado»;
Als Nachweisverlangt werden können insbesondere die Betriebsrechnung oder die Bilanz des letzten abgeschlossenen Rechnungsjahres.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentosjustificativos podrán ser en particular la cuenta de resultados o el balance del último ejercicio cuyas cuentas se hayan cerrado.
Als Nachweisverlangt werden können insbesondere die Verlust- und Gewinnrechnung oder die Bilanz des letzten abgeschlossenen Geschäftsjahres.
Documentosjustificativos: Puede usted indicar posibles medios de prueba y añadir, si procede, documentosjustificativos.
Beweisunterlagen: Sie können Beweismittel angeben und gegebenenfalls Beweisunterlagen beifügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El formulario de demanda deberá ir acompañado, cuando proceda, de los documentosjustificativos pertinentes.
Diesem Klageformblatt sollten gegebenenfalls alle zweckdienlichen Beweisunterlagen beigefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El formulario de demanda debe ir acompañado, cuando proceda, de todo documentojustificativo pertinente.
Dem Klageformblatt sollten gegebenenfalls zweckdienliche Beweisunterlagen beigefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede usted indicar posibles medios de prueba y añadir, si procede, documentosjustificativos.
Sie können Beweismittel angeben und gegebenenfalls Beweisunterlagen beifügen.
Korpustyp: EU DCEP
Si procede, deberá añadir los documentosjustificativos correspondientes.
Bitte fügen Sie gegebenenfalls zweckdienliche Beweisunterlagen bei.
Korpustyp: EU DCEP
Se entregará al demandado copia del formulario de demanda, así como, cuando proceda, de los documentosjustificativos.
Eine Kopie des Klageformblatts und gegebenenfalls vorgelegter Beweisunterlagen wird dem Beklagten zugestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda reconvención que se presente mediante el formulario estándar A y los documentosjustificativos pertinentes se notificarán al demandante de conformidad con lo dispuesto en el artículo 13.
Etwaige Widerklagen, die mittels Formblatt A zu erheben sind, sowie etwaige Beweisunterlagen werden dem Kläger gemäß Artikel 13 zugestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se enviará al demandado, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 13, una copia tanto del formulario de demanda y, en su caso, de los documentosjustificativos pertinentes, como del formulario de contestación debidamente cumplimentado.
Es stellt dem Beklagten gemäß Artikel 13 eine Kopie des Klageformblatts und gegebenenfalls der Beweisunterlagen zusammen mit dem entsprechend ausgefüllte n Antwortformblatt zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de reducir los costes de traducción de los documentosjustificativos, el órgano jurisdiccional requerido solo debería exigir la traducción de dichos documentos cuando esta sea necesaria, sin perjuicio de los derechos de la defensa y de las normas aplicables a la notificación y al traslado de los actos.
Um die Kosten für die Übersetzung von Beweisunterlagen zu reduzieren, sollte das angerufene Gericht unbeschadet der Verteidigungsrechte und der für die Zustellung der Schriftstücke geltenden Vorschriften die Übersetzung dieser Unterlagen nur verlangen, wenn sie tatsächlich notwendig ist.
La autoridad de gestión mantendrá un registro de los organismos que conservan los documentosjustificativosoriginales relativos a los gastos y a los controles, incluidos:
Die Verwaltungsbehörde führt eine Liste der Stellen, die die Originalbelege für die Ausgaben und Prüfungen aufbewahren, und zwar
Korpustyp: EU DGT-TM
Los laboratorios deberán conservar todos los documentosjustificativosoriginales, o copias compulsadas de los mismos, en relación con el programa de trabajo que reciba ayuda financiera de la Unión.
Die Laboratorien bewahren alle Originalbelege oder beglaubigten Kopien der Belege auf, die im Zusammenhang mit dem Arbeitsprogramm stehen, für das sie eine Finanzhilfe der Union erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ella, se reflejarán todos los ingresos y gastos habidos desde el 1 de enero al 31 de diciembre de cada año, e irá acompañada de los documentosjustificativosoriginales.
Sie stellt alle Einnahmen und Ausgaben zwischen dem 1. Januar und dem 31. Dezember jedes Jahres dar und umfasst die Originalbelege.
Korpustyp: EU DGT-TM
La orden de pago irá acompañada de los documentosjustificativosoriginales, en los que constará o a los que se adjuntará la autorización del ordenador confirmando que los importes a abonar son correctos, que se han efectuado las entregas o que el servicio ha sido prestado.
Der Auszahlungsanordnung sind die Originalbelege beizufügen, die den Sichtvermerk des Anweisungsbefugten tragen, mit dem bestätigt wird, dass die zu zahlenden Beträge richtig sind und dass die Waren eingegangen oder die Leistungen erbracht worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
La orden de pago irá acompañada de todos los documentosjustificativosoriginales, en los que figurará o a los que se adjuntará una certificación en la que conste que los importes a abonar son correctos, que se han efectuado las entregas o que el servicio ha sido prestado.
Der Auszahlungsanordnung sind sämtliche Originalbelege beizufügen; sie werden versehen mit bzw. begleitet von einer Bescheinigung, mit der bestätigt wird, dass die zu zahlenden Beträge richtig sind und dass die Waren eingegangen oder die Leistungen erbracht worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
66 weitere Verwendungsbeispiele mit "documentos justificativos"
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor, proporcione detalles y documentosjustificativos:
Bitte Einzelheiten und Beweise anführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
documento justificativo invocado en la demanda
Unterlage,auf die der Antrag gestützt ist
Korpustyp: EU IATE
Documentosjustificativos: Puede usted indicar posibles medios de prueba y añadir, si procede, documentosjustificativos.
Beweisschriftstücke Sie können Beweismittel angeben und gegebenenfalls Beweisschriftstücke beifügen.
Korpustyp: EU DCEP
Documentosjustificativos: Puede usted indicar posibles medios de prueba y añadir, si procede, documentosjustificativos.
Beweisunterlagen: Sie können Beweismittel angeben und gegebenenfalls Beweisunterlagen beifügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, deberá añadir los documentosjustificativos correspondientes.
Bitte fügen Sie gegebenenfalls zweckdienliche Beweisunterlagen bei.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando sea conveniente, añada los documentosjustificativos correspondientes.
Bitte fügen Sie gegebenenfalls zweckdienliche Beweisschriftstücke bei.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario establecer un modelo de documento justificativo.
Hierfür ist ein Muster zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede usted indicar posibles medios de prueba y añadir, si procede, documentosjustificativos.
Sie können Beweismittel angeben und gegebenenfalls Beweisunterlagen beifügen.
Korpustyp: EU DCEP
(8 bis) El formulario debe ir acompañado, cuando proceda, de cualquier documento justificativo pertinente.
(8a) Dem Antragsformblatt sollten gegebenenfalls zweckdienliche Beweisschriftstücke beigefügt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se entregará al demandado copia de la demanda, así como, cuando proceda, de los documentosjustificativos.
Eine Kopie des Antragsformblatts und gegebenenfalls der Beweisschriftstücke wird dem Antragsgegner zugestellt.
Korpustyp: EU DCEP
que todos los documentosjustificativos de dichos gastos están disponibles para su inspección,
alle Kostenbelege für Rechnungsprüfungszwecke zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los documentosjustificativos de los gastos están disponibles para su inspección,
alle Kostenbelege für Rechnungsprüfungszwecke zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la autenticidad, exactitud y validez de los documentosjustificativos de la declaración, notificación o solicitud;
für die Echtheit, die Richtigkeit und die Gültigkeit jeder der Anmeldung, der Mitteilung oder dem Antrag beigefügten Unterlage,
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante incluirá los motivos en que funde su solicitud, así como todo documento justificativo.
Der Hersteller begründet diesen Antrag und fügt alle ergänzenden Informationen bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los documentosjustificativos de tales gastos están disponibles a efectos de auditoría,
alle Kostenbelege für die Rechnungsprüfung zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta, acompañada de los documentosjustificativos originales, se remitirá al control financiero para examen previo.
Der Vorschlag wird zusammen mit den Originalbelegen dem Finanzcontrolling zur vorherigen Prüfung übersandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los documentosjustificativos de tales costes están a disposición para un control de auditoría.
alle Kostenbelege für die Rechnungsprüfung zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El formulario de demanda debe ir acompañado, cuando proceda, de todo documento justificativo pertinente.
Dem Klageformblatt sollten gegebenenfalls zweckdienliche Beweisunterlagen beigefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El formulario de demanda deberá ir acompañado, cuando proceda, de los documentosjustificativos pertinentes.
Diesem Klageformblatt sollten gegebenenfalls alle zweckdienlichen Beweisunterlagen beigefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El documento justificativo mencionado en el artículo 5 será el certificado de circulación de mercancías A.TR.
Das in Artikel 5 genannte Dokument ist die Warenverkehrsbescheinigung A.TR.
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los documentosjustificativos de tales gastos están a disposición para un control de auditoría.
alle Kostenbelege für die Rechnungsprüfung zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los documentosjustificativos de los gastos están disponibles a efectos de auditoría,
alle Kostenbelege für Rechnungsprüfungszwecke zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante manifestará en su solicitud los motivos en que se base, y la acompañará de todos los documentosjustificativos.
Der Hersteller begründet diesen Antrag und fügt alle ergänzenden Informationen bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante o el fabricante acreditado incluirá los motivos en los que funde su solicitud, así como todo documento justificativo.
Der Hersteller oder zugelassene Hersteller begründet diesen Antrag und fügt alle ergänzenden Informationen bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitarán documentosjustificativos de su procedencia y tratamiento destinados al organismo de control o a la autoridad de control.
Der Kontrollstelle oder Kontrollbehörde werden Aufzeichnungen über Herkunft und Behandlung der Tiere vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo escrito procesal irá acompañado, en anexo, de los documentosjustificativos invocados y de una relación de los mismos.
Mit jedem Schriftsatz ist gegebenenfalls ein Aktenstück einzureichen, das die Urkunden, auf die sich die Partei beruft, sowie ein Verzeichnis dieser Urkunden enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entregará al demandado copia del formulario de demanda, así como, cuando proceda, de los documentosjustificativos.
Eine Kopie des Klageformblatts und gegebenenfalls vorgelegter Beweisunterlagen wird dem Beklagten zugestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de dicha evaluación independiente irán acompañados de documentosjustificativos, y se comunicarán a la autoridad competente interesada.
Die Ergebnisse dieser unabhängigen Beurteilungen werden ordnungsgemäß dokumentiert und den betroffenen zuständigen Behörden vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenador examinará personalmente los documentosjustificativos o comprobará, bajo su responsabilidad, que se haya efectuado tal examen, antes de tomar la decisión de liquidación del gasto.
Der Anweisungsbefugte nimmt entweder persönlich die Belegprüfung vor oder überprüft unter seiner Verantwortung, dass diese Prüfung vorgenommen worden ist, bevor er den Beschluss zur Feststellung der betreffenden Ausgabe fasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, se considera que la obligación de presentar información y documentosjustificativos no supone una carga innecesaria para el declarante.
Die vorzulegenden Informationen und Beweise stellen deshalb keine übermäßige Belastung für den Anmelder dar —
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas empresas tendrán que seguir llevando documentosjustificativos en los que claramente se muestren las transacciones llevadas a cabo y su propia situación financiera.
Diese Unternehmen werden Belegdokumente aufbewahren müssen, die eindeutig die vorgenommenen Transaktionen und ihre eigene finanzielle Situation zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecer su fiabilidad, de una manera objetiva, supondría auditar siempre el 100 % de las declaraciones fiscales, lo que implica la entrega de todos los documentosjustificativos.
Die objektive Ermittlung ihrer Zuverlässigkeit würde bedeuten, dass immer 100 % der Steuererklärungen überprüft werden müssten, was die Einreichung aller Belegdokumente erfordern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ordenador competente examinará personalmente los documentosjustificativos o comprobará, bajo su responsabilidad, que se haya efectuado tal examen, antes de tomar la decisión de liquidación del gasto.
Der zuständige Anweisungsbefugte nimmt entweder persönlich die Belegprüfung vor oder überprüft unter seiner Verantwortung, dass diese Prüfung vorgenommen worden ist, bevor er den Beschluss zur Feststellung der betreffenden Ausgabe fasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de gestión mantendrá un registro de los organismos que conservan los documentosjustificativos originales relativos a los gastos y a los controles, incluidos:
Die Verwaltungsbehörde führt eine Liste der Stellen, die die Originalbelege für die Ausgaben und Prüfungen aufbewahren, und zwar
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los documentosjustificativos de los gastos están disponibles a efectos de auditoría, en particular para justificar el nivel de indemnización por los animales,
alle Kostenbelege für Rechnungsprüfungszwecke zur Verfügung stehen, insbesondere zur Rechtfertigung des Entschädigungsniveaus für den Verlust von Tieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
un documento justificativo del transporte único expedido en el país de origen y al amparo del cual se haya efectuado la travesía del país o países de tránsito;
einen einzigen im Ursprungsland ausgestellten Frachtbrief, mit dem die Beförderung durch die Transitländer erfolgt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda reconvención que se presente mediante el formulario estándar A y los documentosjustificativos pertinentes se notificarán al demandante de conformidad con lo dispuesto en el artículo 13.
Etwaige Widerklagen, die mittels Formblatt A zu erheben sind, sowie etwaige Beweisunterlagen werden dem Kläger gemäß Artikel 13 zugestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llevarán registros de los documentosjustificativos de la ocurrencia de dichas circunstancias para el organismo o la autoridad de control.
Aufzeichnungen über das Auftreten solcher Fälle werden für die Kontrollstelle oder Kontrollbehörde bereitgehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la fase oral, parece ser que un candidato de nacionalidad belga demostró no poseer la experiencia requerida para el puesto a pesar de haber presentado los correspondientes documentosjustificativos.
Bei den mündlichen Prüfungen soll sich herausgestellt haben, dass ein Bewerber belgischer Staatsangehörigkeit nicht über die erforderliche Berufserfahrung für die Stelle als Bediensteter auf Zeit verfügte.
Korpustyp: EU DCEP
El formulario de demanda incluirá una descripción de los elementos probatorios en que se apoya la demanda e irá acompañado, cuando así convenga, de otros posibles documentosjustificativos pertinentes.
Das Antragsformblatt enthält eine Beschreibung der Beweise zur Untermauerung der Forderung, und es können ihm gegebenenfalls zweckdienliche Beweisschriftstücke beigefügt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se notificará al demandado, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 11, una copia tanto del formulario de demanda y, en su caso, de los documentosjustificativos, como del formulario de respuesta debidamente cumplimentado.
Es stellt dem Antragsgegner gemäß Artikel 11 eine Kopie des Antragsformblatts und gegebenenfalls der Beweisschriftstücke zusammen mit dem entsprechend ausgefüllten Antwortformblatt zu .
Korpustyp: EU DCEP
la comprobación de los puntos de partida y de destino del nacional de un tercer país interesado así como el objeto de la estancia prevista y, si fuera necesario, el control de los documentosjustificativos correspondientes;
Prüfung der Ein- und Ausreisestempel im Reisedokument des betreffenden Drittstaatsangehörigen, um durch Vergleich der Ein- und Ausreisedaten festzustellen, ob die Höchstdauer des genehmigten Aufenthalts im Gebiet der Mitgliedstaaten bereits überschritten wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Los organismos que ejecuten los instrumentos financieros serán responsables de asegurar la disponibilidad de los documentosjustificativos y no impondrán a los destinatarios finales requisitos de llevanza de registros que superen lo necesario para el desempeño de esa responsabilidad.
Die Stellen, die Finanzinstrumente einsetzen, sind dafür verantwortlich sicherzustellen, dass Dokumente dazu zur Verfügung stehen, und erlegen den Endbegünstigten keine Aufbewahrungspflichten auf, die über das zur Erfüllung ihrer Aufgaben erforderliche Maß hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se presentará por escrito en los 15 días naturales siguientes a la fecha de envío de la decisión del Consejo de Gobierno e incluirá todos los razonamientos y documentosjustificativos .
Ein entsprechender Antrag muss schriftlich innerhalb von 15 Kalendertagen ab dem Tag der Absendung der Entscheidung des EZB-Rats gestellt sowie entsprechend begründet und dokumentiert werden .
Korpustyp: Allgemein
mantengan un sitio de internet actualizado que facilite a las partes un acceso sencillo a la información relativa al procedimiento de resolución alternativa y permita además a los consumidores presentar en línea una reclamación junto con los documentosjustificativos necesarios;
eine laufend aktualisierte Website unterhalten, die den Parteien einen einfachen Zugang zu den Informationen über das AS-Verfahren bietet und es Verbrauchern ermöglicht, Beschwerden und die erforderlichen einschlägigen Dokumente online einzureichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda medida que pueda generar gastos con cargo al Centro irá precedida de una propuesta de compromiso, acompañada de los documentosjustificativos originales, que se remitirá al control financiero para examen previo.
Allen Maßnahmen, die zu einer vom Zentrum zu zahlenden Ausgabe führen können, muss ein Mittelbindungsantrag vorausgehen, der zusammen mit den Originalbelegen der Finanzkontrolle zur vorherigen Prüfung zu übermitteln ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ella, se reflejarán todos los ingresos y gastos habidos desde el 1 de enero al 31 de diciembre de cada año, e irá acompañada de los documentosjustificativos originales.
Sie stellt alle Einnahmen und Ausgaben zwischen dem 1. Januar und dem 31. Dezember jedes Jahres dar und umfasst die Originalbelege.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los fines de la aplicación del artículo 29, apartado 1, del Reglamento (CE) no 834/2007, las autoridades y organismos de control utilizarán el modelo de documento justificativo que se recoge en el anexo XII del presente Reglamento.
Zum Zweck der Anwendung von Artikel 29 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 verwenden die Kontrollbehörden und Kontrollstellen das Bescheinigungsmuster gemäß Anhang XII der vorliegenden Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se enviará al demandado, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 13, una copia tanto del formulario de demanda y, en su caso, de los documentosjustificativos pertinentes, como del formulario de contestación debidamente cumplimentado.
Es stellt dem Beklagten gemäß Artikel 13 eine Kopie des Klageformblatts und gegebenenfalls der Beweisunterlagen zusammen mit dem entsprechend ausgefüllte n Antwortformblatt zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe mencionar que, en relación con las citadas transacciones en el mercado nacional con cantidades y valores falsificados y operaciones ficticias, la empresa facilitó albaranes y facturas como documentosjustificativos auténticos.
Das Unternehmen hat im Übrigen für die gemeldeten inländischen Geschäftsvorgänge, bei denen sich Menge und Wert als falsch erwiesen und die auch die fiktiven Geschäfte umfassten, Lieferscheine und Rechnungen vorgelegt, die sie als die echten Geschäftspapiere ausgab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se remita el informe final contemplado en el artículo 2, letra c), deberá presentarse por cada concepto una lista de todos los gastos, con copia de los documentosjustificativos.
Mit der Vorlage des in Artikel 2 Buchstabe c) genannten Schlussberichts muss zu jedem Punkt eine Aufstellung aller Ausgaben eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los fines de la aplicación del artículo 29, apartado 1, del Reglamento (CE) no 834/2007, los organismos o las autoridades de control utilizarán el modelo de documento justificativo que se recoge en el anexo XII del presente Reglamento.
Zum Zwecke der Anwendung von Artikel 29 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 verwenden die Kontrollbehörden und Kontrollstellen das Bescheinigungsmuster gemäß Anhang XII der vorliegenden Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión sobre la solicitud de visado deberá tomarse en principio en el plazo de diez días naturales a partir de la fecha de la recepción de la solicitud de visado completa y de los documentosjustificativos.
Grundsätzlich wird innerhalb von zehn Kalendertagen nach Eingang des vollständigen Visumantrags und der erforderlichen Dokumente über den Visumantrag entschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos esos plazos solo empiezan a correr en el momento en que el expediente de solicitud esté completo, es decir, a partir de la fecha de recepción de la solicitud de visado y de los documentosjustificativos.
Alle genannten Fristen beginnen erst zu laufen, wenn die Antragsunterlagen vollständig sind, d. h. ab dem Zeitpunkt des Eingangs des Visumantrags und der erforderlichen Dokumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ella se reflejarán todos los ingresos y gastos habidos desde el 1 de enero al 31 de diciembre de cada año, e irá acompañada de los documentosjustificativos.
Sie stellt alle Einnahmen und Ausgaben zwischen dem 1. Januar und dem 31. Dezember jeden Jahres dar und umfasst die Originalbelege.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que un dispositivo de acoplamiento es un equipo OEM si está descrito en el manual del propietario o en un documento justificativo equivalente que el fabricante del vehículo haya facilitado al comprador.
Als Originalausrüstung gilt eine Verbindungseinrichtung, wenn sie in der Betriebsanleitung oder in einem gleichwertigen Begleitdokument beschrieben wird, das der Fahrzeughersteller dem Käufer bereitstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comercialización por proveedores registrados oficialmente de materiales de multiplicación y plantones de frutal, que se demostrará mediante los documentosjustificativos pertinentes, se considera un requisito imprescindible para la inclusión del productor en programas cofinanciados de plantación de vergeles.
Das Inverkehrbringen von zertifiziertem Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten durch amtlich zugelassene Versorger gilt als notwendige Voraussetzung für die Aufnahme von Erzeugern in kofinanzierte Programme zur Förderung der Einrichtung von Obstbauanlagen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Constituye la presentación de documentosjustificativos expedidos en otro Estado miembro un fundamento jurídico suficiente para que la institución del lugar de residencia proceda a reconstituir la carrera de un solicitante de pensión a iniciativa propia, como establece el artículo 50 del Reglamento (CEE) nº 574/72?
Reicht die Vorlage der in einem anderen Mitgliedstaat ausgestellten Sozialversicherungsanlagen als Rechtsgrundlage für den Wohnortträger aus, um die Versicherungslaufbahn des Antragstellers auf eigene Initiative zusammenzustellen, wie es in Artikel 50 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72 vorgesehen ist?
Korpustyp: EU DCEP
Si nos alegramos de confiar a los tribunales las decisiones sobre las prioridades políticas y de gasto, la Unión Europea no necesita hacer nada, excepto pagar facturas pesadas e imprevisibles, siempre que se presenten los documentosjustificativos de los pacientes y dictámenes legales.
Wenn wir uns darauf beschränken, es dem Gerichtshof zu überlassen, die Prioritäten der Politik und Ausgaben zu setzen, braucht die Europäische Union überhaupt nichts anderes mehr zu tun, als sich darauf vorzubereiten, hohe und unvorhersehbare Rechnungen zu bezahlen, sooft Patientenumfragen veranstaltet und rechtliche Stellungnahmen abgegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente del Estado miembro de origen verificará la solicitud y los documentosjustificativos que figuren en el expediente IMI y expedirá la tarjeta profesional europea para la prestación temporal y ocasional de servicios distintos de los contemplados en el artículo 7, apartado 4, en un plazo de tres semanas.
Die zuständige Behörde des Herkunftmitgliedstaats prüft den Antrag und die Dokumente in der IMI-Datei und stellt den Europäischen Berufsausweis für die vorübergehende und gelegentliche Erbringung von Dienstleistungen, die nicht unter Artikel 7 Absatz 4 fallen, binnen drei Wochen aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las operaciones no contempladas en el párrafo primero, todos los documentosjustificativos estarán disponibles durante un plazo de dos años a partir del 31 de diciembre siguiente a la presentación de las cuentas en las que estén incluidos los gastos definitivos de la operación concluida.
Für alle nicht in Unterabsatz 1 genannten Vorhaben gilt, dass sämtliche Dokumente für zwei Jahre zur Verfügung gestellt werden, gerechnet ab dem 31. Dezember des Jahres, in dem die Rechnungslegung, in der die letzten Ausgaben für das abgeschlossene Vorhaben verbucht wurden, vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos anteriormente indicados son ciertos, están registrados con exactitud y son subvencionables con arreglo a lo dispuesto en la Decisión de Ejecución 2012/349/UE de la Comisión [1],todos los documentosjustificativos de los gastos están disponibles para su inspección,
diese Kosten tatsächlich entstanden sind, ordnungsgemäß belegt wurden und gemäß dem Durchführungsbeschluss 2012/349/EU der Kommission [1] beihilfefähig sind;alle Kostenbelege für Rechnungsprüfungszwecke zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La orden de pago irá acompañada de los documentosjustificativos originales, en los que constará o a los que se adjuntará la autorización del ordenador confirmando que los importes a abonar son correctos, que se han efectuado las entregas o que el servicio ha sido prestado.
Der Auszahlungsanordnung sind die Originalbelege beizufügen, die den Sichtvermerk des Anweisungsbefugten tragen, mit dem bestätigt wird, dass die zu zahlenden Beträge richtig sind und dass die Waren eingegangen oder die Leistungen erbracht worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe tenerse en cuenta que, con objeto de proteger el derecho de defensa del Estado de la AELC afectado, es posible que el Órgano de Vigilancia de la AELC tenga que revelar a dicho Estado la identidad del denunciante, así como los documentosjustificativos o su contenido.
Damit der betroffene EFTA-Staat von seinen Verteidigungsrechten Gebrauch machen kann, muss die EFTA-Überwachungsbehörde gegebenenfalls Ihre Identität und etwaige Begleitdokumente oder deren Inhalt gegenüber dem EFTA-Staat offen legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según diversos artículos aparecidos en la prensa griega, el Ministerio de Economía griego ha decidido, por decreto de 31 de agosto de 2007, relativo al desarrollo de las zonas incendiadas, eximir a los futuros inversores de la obligación de presentar determinados documentosjustificativos y, en particular, la evaluación del impacto ambiental.
Nach griechischen Pressemitteilungen enthob das griechische Wirtschaftsministerium mit seinem Beschluss vom 31.8.2007 über den Aufbau der von den Bränden betroffenen Gebiete künftige Investoren der Verpflichtung, bestimmte Dokumente beizubringen, darunter auch Umweltverträglichkeitsstudien.
Korpustyp: EU DCEP
En asociación con AKOUN, Artmajeur ofrece para certificar oficialmente su valor artista. Sr. J-A. Akoun con su equipo y un subastador establecerá su valor oficial del artista sobre la base de los documentosjustificativos de todas las ventas públicas o privadas que ha realizado.
In Partnerschaft mit AKOUN bietet Artmajeur offiziell zertifizieren Ihre Künstler-Wert. Mr. J-A. AKOUN mit seinem Team und ein Auktionator wird Ihre offizielle Künstler-Wert auf der Grundlage von Dokumenten, die Unterstützung aller öffentlichen oder privaten Verkäufe, die Sie gemacht haben, zu etablieren.