linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
documentos justificativos Belege 151
[Weiteres]
documentos justificativos .

Verwendungsbeispiele

documentos justificativos Belege
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

presenta documentos justificativos de autenticidad o fiabilidad dudosas. ES
Belege vorlegt oder Aussagen macht, an deren Echtheit oder Vertrauenswürdigkeit Zweifel bestehen. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los controles previos verificarán la coherencia entre los documentos justificativos requeridos y cualquier otra información disponible.
Bei den Ex-ante-Kontrollen wird geprüft, ob die angeforderten Belege und sonstigen verfügbaren Informationen kohärent sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
documentos justificativos de conformidad con el Anexo II, y demostrar que se dispone de un patrocinador y/o de alojamiento en caso de que así lo solicite el Estado miembro; ES
Belege nach Anhang II sowie der Nachweis einer Kostenübernahme und/oder einer Unterkunft, sofern der Mitgliedstaat dies verlangt; ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por favor, indique aquellos para los que se presentan documentos justificativos:
Bitte geben Sie die Elemente an, für die Belege übermittelt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la lista de los documentos justificativos se simplificará y hará exhaustiva y la mayor armonización de estos requisitos a nivel local garantizará la igualdad de trato de los solicitantes de visado. ES
Es wurde abschließend festgelegt, welche Belege von den Antragstellern beizubringen sind. Mit dieser vereinfachten Liste und den vor Ort harmonisierten Anforderungen ist die Gleichbehandlung der Antragsteller gewährleistet. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por favor, indique aquellos para los que se presentan detalles y documentos justificativos:
Bitte geben Sie die Elemente an, für die Einzelheiten und Belege übermittelt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor que extienda una declaración conservará durante tres años como mínimo todos los documentos justificativos probatorios relativos a la declaración.
Ein Lieferant, der eine Lieferantenerklärung ausfertigt, hat alle Belege für die Richtigkeit der Erklärung mindestens drei Jahre lang aufzubewahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, indique por favor, los efectos positivos pertinentes de la medida notificada y proporcione documentos justificativos:
Bitte geben Sie an, welche positiven Auswirkungen die angemeldete Maßnahme haben wird, und übermitteln Sie die entsprechenden Belege:
   Korpustyp: EU DGT-TM
documentos justificativos, que se enumerarán y adjuntarán a la solicitud.
Belege, die aufzulisten und dem Antrag beizufügen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Documentos justificativos para la comprobación del cumplimiento de las condiciones de entrada
Belege, anhand deren geprüft wird, ob die Einreisevoraussetzungen erfüllt sind
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


documento justificativo Beweisunterlage 9 . .
documentos justificativos originales Originalbelege 5
documento justificativo del retorno .
documentos justificativos de los asientos .
documento justificativo de la retribución .

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "documentos justificativos"

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por favor, proporcione detalles y documentos justificativos:
Bitte Einzelheiten und Beweise anführen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
documento justificativo invocado en la demanda
Unterlage,auf die der Antrag gestützt ist
   Korpustyp: EU IATE
Documentos justificativos: Puede usted indicar posibles medios de prueba y añadir, si procede, documentos justificativos.
Beweisschriftstücke Sie können Beweismittel angeben und gegebenenfalls Beweisschriftstücke beifügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Documentos justificativos: Puede usted indicar posibles medios de prueba y añadir, si procede, documentos justificativos.
Beweisunterlagen: Sie können Beweismittel angeben und gegebenenfalls Beweisunterlagen beifügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, deberá añadir los documentos justificativos correspondientes.
Bitte fügen Sie gegebenenfalls zweckdienliche Beweisunterlagen bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando sea conveniente, añada los documentos justificativos correspondientes.
Bitte fügen Sie gegebenenfalls zweckdienliche Beweisschriftstücke bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario establecer un modelo de documento justificativo.
Hierfür ist ein Muster zu erstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede usted indicar posibles medios de prueba y añadir, si procede, documentos justificativos.
Sie können Beweismittel angeben und gegebenenfalls Beweisunterlagen beifügen.
   Korpustyp: EU DCEP
(8 bis) El formulario debe ir acompañado, cuando proceda, de cualquier documento justificativo pertinente.
(8a) Dem Antragsformblatt sollten gegebenenfalls zweckdienliche Beweisschriftstücke beigefügt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se entregará al demandado copia de la demanda, así como, cuando proceda, de los documentos justificativos.
Eine Kopie des Antragsformblatts und gegebenenfalls der Beweisschriftstücke wird dem Antragsgegner zugestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
que todos los documentos justificativos de dichos gastos están disponibles para su inspección,
alle Kostenbelege für Rechnungsprüfungszwecke zur Verfügung stehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
todos los documentos justificativos de los gastos están disponibles para su inspección,
alle Kostenbelege für Rechnungsprüfungszwecke zur Verfügung stehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la autenticidad, exactitud y validez de los documentos justificativos de la declaración, notificación o solicitud;
für die Echtheit, die Richtigkeit und die Gültigkeit jeder der Anmeldung, der Mitteilung oder dem Antrag beigefügten Unterlage,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante incluirá los motivos en que funde su solicitud, así como todo documento justificativo.
Der Hersteller begründet diesen Antrag und fügt alle ergänzenden Informationen bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
todos los documentos justificativos de tales gastos están disponibles a efectos de auditoría,
alle Kostenbelege für die Rechnungsprüfung zur Verfügung stehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta, acompañada de los documentos justificativos originales, se remitirá al control financiero para examen previo.
Der Vorschlag wird zusammen mit den Originalbelegen dem Finanzcontrolling zur vorherigen Prüfung übersandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
todos los documentos justificativos de tales costes están a disposición para un control de auditoría.
alle Kostenbelege für die Rechnungsprüfung zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El formulario de demanda debe ir acompañado, cuando proceda, de todo documento justificativo pertinente.
Dem Klageformblatt sollten gegebenenfalls zweckdienliche Beweisunterlagen beigefügt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El formulario de demanda deberá ir acompañado, cuando proceda, de los documentos justificativos pertinentes.
Diesem Klageformblatt sollten gegebenenfalls alle zweckdienlichen Beweisunterlagen beigefügt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El documento justificativo mencionado en el artículo 5 será el certificado de circulación de mercancías A.TR.
Das in Artikel 5 genannte Dokument ist die Warenverkehrsbescheinigung A.TR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
todos los documentos justificativos de tales gastos están a disposición para un control de auditoría.
alle Kostenbelege für die Rechnungsprüfung zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
todos los documentos justificativos de los gastos están disponibles a efectos de auditoría,
alle Kostenbelege für Rechnungsprüfungszwecke zur Verfügung stehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante manifestará en su solicitud los motivos en que se base, y la acompañará de todos los documentos justificativos.
Der Hersteller begründet diesen Antrag und fügt alle ergänzenden Informationen bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante o el fabricante acreditado incluirá los motivos en los que funde su solicitud, así como todo documento justificativo.
Der Hersteller oder zugelassene Hersteller begründet diesen Antrag und fügt alle ergänzenden Informationen bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitarán documentos justificativos de su procedencia y tratamiento destinados al organismo de control o a la autoridad de control.
Der Kontrollstelle oder Kontrollbehörde werden Aufzeichnungen über Herkunft und Behandlung der Tiere vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo escrito procesal irá acompañado, en anexo, de los documentos justificativos invocados y de una relación de los mismos.
Mit jedem Schriftsatz ist gegebenenfalls ein Aktenstück einzureichen, das die Urkunden, auf die sich die Partei beruft, sowie ein Verzeichnis dieser Urkunden enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se entregará al demandado copia del formulario de demanda, así como, cuando proceda, de los documentos justificativos.
Eine Kopie des Klageformblatts und gegebenenfalls vorgelegter Beweisunterlagen wird dem Beklagten zugestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de dicha evaluación independiente irán acompañados de documentos justificativos, y se comunicarán a la autoridad competente interesada.
Die Ergebnisse dieser unabhängigen Beurteilungen werden ordnungsgemäß dokumentiert und den betroffenen zuständigen Behörden vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenador examinará personalmente los documentos justificativos o comprobará, bajo su responsabilidad, que se haya efectuado tal examen, antes de tomar la decisión de liquidación del gasto.
Der Anweisungsbefugte nimmt entweder persönlich die Belegprüfung vor oder überprüft unter seiner Verantwortung, dass diese Prüfung vorgenommen worden ist, bevor er den Beschluss zur Feststellung der betreffenden Ausgabe fasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, se considera que la obligación de presentar información y documentos justificativos no supone una carga innecesaria para el declarante.
Die vorzulegenden Informationen und Beweise stellen deshalb keine übermäßige Belastung für den Anmelder dar —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas empresas tendrán que seguir llevando documentos justificativos en los que claramente se muestren las transacciones llevadas a cabo y su propia situación financiera.
Diese Unternehmen werden Belegdokumente aufbewahren müssen, die eindeutig die vorgenommenen Transaktionen und ihre eigene finanzielle Situation zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecer su fiabilidad, de una manera objetiva, supondría auditar siempre el 100 % de las declaraciones fiscales, lo que implica la entrega de todos los documentos justificativos.
Die objektive Ermittlung ihrer Zuverlässigkeit würde bedeuten, dass immer 100 % der Steuererklärungen überprüft werden müssten, was die Einreichung aller Belegdokumente erfordern würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ordenador competente examinará personalmente los documentos justificativos o comprobará, bajo su responsabilidad, que se haya efectuado tal examen, antes de tomar la decisión de liquidación del gasto.
Der zuständige Anweisungsbefugte nimmt entweder persönlich die Belegprüfung vor oder überprüft unter seiner Verantwortung, dass diese Prüfung vorgenommen worden ist, bevor er den Beschluss zur Feststellung der betreffenden Ausgabe fasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de gestión mantendrá un registro de los organismos que conservan los documentos justificativos originales relativos a los gastos y a los controles, incluidos:
Die Verwaltungsbehörde führt eine Liste der Stellen, die die Originalbelege für die Ausgaben und Prüfungen aufbewahren, und zwar
   Korpustyp: EU DGT-TM
todos los documentos justificativos de los gastos están disponibles a efectos de auditoría, en particular para justificar el nivel de indemnización por los animales,
alle Kostenbelege für Rechnungsprüfungszwecke zur Verfügung stehen, insbesondere zur Rechtfertigung des Entschädigungsniveaus für den Verlust von Tieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
un documento justificativo del transporte único expedido en el país de origen y al amparo del cual se haya efectuado la travesía del país o países de tránsito;
einen einzigen im Ursprungsland ausgestellten Frachtbrief, mit dem die Beförderung durch die Transitländer erfolgt ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda reconvención que se presente mediante el formulario estándar A y los documentos justificativos pertinentes se notificarán al demandante de conformidad con lo dispuesto en el artículo 13.
Etwaige Widerklagen, die mittels Formblatt A zu erheben sind, sowie etwaige Beweisunterlagen werden dem Kläger gemäß Artikel 13 zugestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se llevarán registros de los documentos justificativos de la ocurrencia de dichas circunstancias para el organismo o la autoridad de control.
Aufzeichnungen über das Auftreten solcher Fälle werden für die Kontrollstelle oder Kontrollbehörde bereitgehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la fase oral, parece ser que un candidato de nacionalidad belga demostró no poseer la experiencia requerida para el puesto a pesar de haber presentado los correspondientes documentos justificativos.
Bei den mündlichen Prüfungen soll sich herausgestellt haben, dass ein Bewerber belgischer Staatsangehörigkeit nicht über die erforderliche Berufserfahrung für die Stelle als Bediensteter auf Zeit verfügte.
   Korpustyp: EU DCEP
El formulario de demanda incluirá una descripción de los elementos probatorios en que se apoya la demanda e irá acompañado, cuando así convenga, de otros posibles documentos justificativos pertinentes.
Das Antragsformblatt enthält eine Beschreibung der Beweise zur Untermauerung der Forderung, und es können ihm gegebenenfalls zweckdienliche Beweisschriftstücke beigefügt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se notificará al demandado, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 11, una copia tanto del formulario de demanda y, en su caso, de los documentos justificativos, como del formulario de respuesta debidamente cumplimentado.
Es stellt dem Antragsgegner gemäß Artikel 11 eine Kopie des Antragsformblatts und gegebenenfalls der Beweisschriftstücke zusammen mit dem entsprechend ausgefüllten Antwortformblatt zu .
   Korpustyp: EU DCEP
la comprobación de los puntos de partida y de destino del nacional de un tercer país interesado así como el objeto de la estancia prevista y, si fuera necesario, el control de los documentos justificativos correspondientes;
Prüfung der Ein- und Ausreisestempel im Reisedokument des betreffenden Drittstaatsangehörigen, um durch Vergleich der Ein- und Ausreisedaten festzustellen, ob die Höchstdauer des genehmigten Aufenthalts im Gebiet der Mitgliedstaaten bereits überschritten wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Los organismos que ejecuten los instrumentos financieros serán responsables de asegurar la disponibilidad de los documentos justificativos y no impondrán a los destinatarios finales requisitos de llevanza de registros que superen lo necesario para el desempeño de esa responsabilidad.
Die Stellen, die Finanzinstrumente einsetzen, sind dafür verantwortlich sicherzustellen, dass Dokumente dazu zur Verfügung stehen, und erlegen den Endbegünstigten keine Aufbewahrungspflichten auf, die über das zur Erfüllung ihrer Aufgaben erforderliche Maß hinausgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se presentará por escrito en los 15 días naturales siguientes a la fecha de envío de la decisión del Consejo de Gobierno e incluirá todos los razonamientos y documentos justificativos .
Ein entsprechender Antrag muss schriftlich innerhalb von 15 Kalendertagen ab dem Tag der Absendung der Entscheidung des EZB-Rats gestellt sowie entsprechend begründet und dokumentiert werden .
   Korpustyp: Allgemein
mantengan un sitio de internet actualizado que facilite a las partes un acceso sencillo a la información relativa al procedimiento de resolución alternativa y permita además a los consumidores presentar en línea una reclamación junto con los documentos justificativos necesarios;
eine laufend aktualisierte Website unterhalten, die den Parteien einen einfachen Zugang zu den Informationen über das AS-Verfahren bietet und es Verbrauchern ermöglicht, Beschwerden und die erforderlichen einschlägigen Dokumente online einzureichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda medida que pueda generar gastos con cargo al Centro irá precedida de una propuesta de compromiso, acompañada de los documentos justificativos originales, que se remitirá al control financiero para examen previo.
Allen Maßnahmen, die zu einer vom Zentrum zu zahlenden Ausgabe führen können, muss ein Mittelbindungsantrag vorausgehen, der zusammen mit den Originalbelegen der Finanzkontrolle zur vorherigen Prüfung zu übermitteln ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ella, se reflejarán todos los ingresos y gastos habidos desde el 1 de enero al 31 de diciembre de cada año, e irá acompañada de los documentos justificativos originales.
Sie stellt alle Einnahmen und Ausgaben zwischen dem 1. Januar und dem 31. Dezember jedes Jahres dar und umfasst die Originalbelege.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A los fines de la aplicación del artículo 29, apartado 1, del Reglamento (CE) no 834/2007, las autoridades y organismos de control utilizarán el modelo de documento justificativo que se recoge en el anexo XII del presente Reglamento.
Zum Zweck der Anwendung von Artikel 29 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 verwenden die Kontrollbehörden und Kontrollstellen das Bescheinigungsmuster gemäß Anhang XII der vorliegenden Verordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se enviará al demandado, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 13, una copia tanto del formulario de demanda y, en su caso, de los documentos justificativos pertinentes, como del formulario de contestación debidamente cumplimentado.
Es stellt dem Beklagten gemäß Artikel 13 eine Kopie des Klageformblatts und gegebenenfalls der Beweisunterlagen zusammen mit dem entsprechend ausgefüllte n Antwortformblatt zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe mencionar que, en relación con las citadas transacciones en el mercado nacional con cantidades y valores falsificados y operaciones ficticias, la empresa facilitó albaranes y facturas como documentos justificativos auténticos.
Das Unternehmen hat im Übrigen für die gemeldeten inländischen Geschäftsvorgänge, bei denen sich Menge und Wert als falsch erwiesen und die auch die fiktiven Geschäfte umfassten, Lieferscheine und Rechnungen vorgelegt, die sie als die echten Geschäftspapiere ausgab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se remita el informe final contemplado en el artículo 2, letra c), deberá presentarse por cada concepto una lista de todos los gastos, con copia de los documentos justificativos.
Mit der Vorlage des in Artikel 2 Buchstabe c) genannten Schlussberichts muss zu jedem Punkt eine Aufstellung aller Ausgaben eingereicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A los fines de la aplicación del artículo 29, apartado 1, del Reglamento (CE) no 834/2007, los organismos o las autoridades de control utilizarán el modelo de documento justificativo que se recoge en el anexo XII del presente Reglamento.
Zum Zwecke der Anwendung von Artikel 29 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 verwenden die Kontrollbehörden und Kontrollstellen das Bescheinigungsmuster gemäß Anhang XII der vorliegenden Verordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión sobre la solicitud de visado deberá tomarse en principio en el plazo de diez días naturales a partir de la fecha de la recepción de la solicitud de visado completa y de los documentos justificativos.
Grundsätzlich wird innerhalb von zehn Kalendertagen nach Eingang des vollständigen Visumantrags und der erforderlichen Dokumente über den Visumantrag entschieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos esos plazos solo empiezan a correr en el momento en que el expediente de solicitud esté completo, es decir, a partir de la fecha de recepción de la solicitud de visado y de los documentos justificativos.
Alle genannten Fristen beginnen erst zu laufen, wenn die Antragsunterlagen vollständig sind, d. h. ab dem Zeitpunkt des Eingangs des Visumantrags und der erforderlichen Dokumente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ella se reflejarán todos los ingresos y gastos habidos desde el 1 de enero al 31 de diciembre de cada año, e irá acompañada de los documentos justificativos.
Sie stellt alle Einnahmen und Ausgaben zwischen dem 1. Januar und dem 31. Dezember jeden Jahres dar und umfasst die Originalbelege.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que un dispositivo de acoplamiento es un equipo OEM si está descrito en el manual del propietario o en un documento justificativo equivalente que el fabricante del vehículo haya facilitado al comprador.
Als Originalausrüstung gilt eine Verbindungseinrichtung, wenn sie in der Betriebsanleitung oder in einem gleichwertigen Begleitdokument beschrieben wird, das der Fahrzeughersteller dem Käufer bereitstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La comercialización por proveedores registrados oficialmente de materiales de multiplicación y plantones de frutal, que se demostrará mediante los documentos justificativos pertinentes, se considera un requisito imprescindible para la inclusión del productor en programas cofinanciados de plantación de vergeles.
Das Inverkehrbringen von zertifiziertem Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten durch amtlich zugelassene Versorger gilt als notwendige Voraussetzung für die Aufnahme von Erzeugern in kofinanzierte Programme zur Förderung der Einrichtung von Obstbauanlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Constituye la presentación de documentos justificativos expedidos en otro Estado miembro un fundamento jurídico suficiente para que la institución del lugar de residencia proceda a reconstituir la carrera de un solicitante de pensión a iniciativa propia, como establece el artículo 50 del Reglamento (CEE) nº 574/72?
Reicht die Vorlage der in einem anderen Mitgliedstaat ausgestellten Sozialversicherungsanlagen als Rechtsgrundlage für den Wohnortträger aus, um die Versicherungslaufbahn des Antragstellers auf eigene Initiative zusammenzustellen, wie es in Artikel 50 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72 vorgesehen ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Si nos alegramos de confiar a los tribunales las decisiones sobre las prioridades políticas y de gasto, la Unión Europea no necesita hacer nada, excepto pagar facturas pesadas e imprevisibles, siempre que se presenten los documentos justificativos de los pacientes y dictámenes legales.
Wenn wir uns darauf beschränken, es dem Gerichtshof zu überlassen, die Prioritäten der Politik und Ausgaben zu setzen, braucht die Europäische Union überhaupt nichts anderes mehr zu tun, als sich darauf vorzubereiten, hohe und unvorhersehbare Rechnungen zu bezahlen, sooft Patientenumfragen veranstaltet und rechtliche Stellungnahmen abgegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente del Estado miembro de origen verificará la solicitud y los documentos justificativos que figuren en el expediente IMI y expedirá la tarjeta profesional europea para la prestación temporal y ocasional de servicios distintos de los contemplados en el artículo 7, apartado 4, en un plazo de tres semanas.
Die zuständige Behörde des Herkunftmitgliedstaats prüft den Antrag und die Dokumente in der IMI-Datei und stellt den Europäischen Berufsausweis für die vorübergehende und gelegentliche Erbringung von Dienstleistungen, die nicht unter Artikel 7 Absatz 4 fallen, binnen drei Wochen aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las operaciones no contempladas en el párrafo primero, todos los documentos justificativos estarán disponibles durante un plazo de dos años a partir del 31 de diciembre siguiente a la presentación de las cuentas en las que estén incluidos los gastos definitivos de la operación concluida.
Für alle nicht in Unterabsatz 1 genannten Vorhaben gilt, dass sämtliche Dokumente für zwei Jahre zur Verfügung gestellt werden, gerechnet ab dem 31. Dezember des Jahres, in dem die Rechnungslegung, in der die letzten Ausgaben für das abgeschlossene Vorhaben verbucht wurden, vorgelegt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos anteriormente indicados son ciertos, están registrados con exactitud y son subvencionables con arreglo a lo dispuesto en la Decisión de Ejecución 2012/349/UE de la Comisión [1],todos los documentos justificativos de los gastos están disponibles para su inspección,
diese Kosten tatsächlich entstanden sind, ordnungsgemäß belegt wurden und gemäß dem Durchführungsbeschluss 2012/349/EU der Kommission [1] beihilfefähig sind;alle Kostenbelege für Rechnungsprüfungszwecke zur Verfügung stehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La orden de pago irá acompañada de los documentos justificativos originales, en los que constará o a los que se adjuntará la autorización del ordenador confirmando que los importes a abonar son correctos, que se han efectuado las entregas o que el servicio ha sido prestado.
Der Auszahlungsanordnung sind die Originalbelege beizufügen, die den Sichtvermerk des Anweisungsbefugten tragen, mit dem bestätigt wird, dass die zu zahlenden Beträge richtig sind und dass die Waren eingegangen oder die Leistungen erbracht worden sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe tenerse en cuenta que, con objeto de proteger el derecho de defensa del Estado de la AELC afectado, es posible que el Órgano de Vigilancia de la AELC tenga que revelar a dicho Estado la identidad del denunciante, así como los documentos justificativos o su contenido.
Damit der betroffene EFTA-Staat von seinen Verteidigungsrechten Gebrauch machen kann, muss die EFTA-Überwachungsbehörde gegebenenfalls Ihre Identität und etwaige Begleitdokumente oder deren Inhalt gegenüber dem EFTA-Staat offen legen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según diversos artículos aparecidos en la prensa griega, el Ministerio de Economía griego ha decidido, por decreto de 31 de agosto de 2007, relativo al desarrollo de las zonas incendiadas, eximir a los futuros inversores de la obligación de presentar determinados documentos justificativos y, en particular, la evaluación del impacto ambiental.
Nach griechischen Pressemitteilungen enthob das griechische Wirtschaftsministerium mit seinem Beschluss vom 31.8.2007 über den Aufbau der von den Bränden betroffenen Gebiete künftige Investoren der Verpflichtung, bestimmte Dokumente beizubringen, darunter auch Umweltverträglichkeitsstudien.
   Korpustyp: EU DCEP
En asociación con AKOUN, Artmajeur ofrece para certificar oficialmente su valor artista. Sr. J-A. Akoun con su equipo y un subastador establecerá su valor oficial del artista sobre la base de los documentos justificativos de todas las ventas públicas o privadas que ha realizado.
In Partnerschaft mit AKOUN bietet Artmajeur offiziell zertifizieren Ihre Künstler-Wert. Mr. J-A. AKOUN mit seinem Team und ein Auktionator wird Ihre offizielle Künstler-Wert auf der Grundlage von Dokumenten, die Unterstützung aller öffentlichen oder privaten Verkäufe, die Sie gemacht haben, zu etablieren.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite