Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que significa que me duele y me duele el alma.
Was bedeutet, dass es weh tut und schmerzt die Seele.
Sachgebiete:
astrologie musik radio
Korpustyp:
Webseite
Por esto, nos duele un poco tener que aclarar nuestra posición actual en el contexto del tema de los sueldos del personal.
Aus diesem Grund schmerzt es ein wenig, dass wir in der Frage der Gehälter der Angestellten unseren jetzigen Standpunkt deutlich machen müssen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pero lo que siempre dolerá má…...es no tomarse un momento para despedirse.
Aber am meisten schmerzt immer, wenn man sich keine Zeit nimmt für den Abschied.
Pronto va a cambiar el tiempo. Lo intuyo por lo que me duele la pata izquierda de detrás.
Wir kriegen bald anderes Wetter, ich fühle es schon in meinem linken Hinterbein, es sticht und schmerzt ;
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Si te duele una parte del cuerpo, te duele todo el cuerpo.
Wenn ein Teil des Körpers schmerzt , schmerzt der gesamte Körper.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Karel, duele tanto ser tan feliz.
Karel, es schmerzt richtig, so glücklich zu sein.
si la rodilla duele , esto indica la osteoartritis.
DE
wenn das Kniegelenk schmerzt , deutet das auf Arthrose hin.
DE
Sachgebiete:
astrologie tourismus technik
Korpustyp:
Webseite
Al final, la causa de su muerte, en términos estadísticos, me duele decirlo, es una enfermedad totalmente diferente.
Schließlich ist die Ursache ihres Todes statistisch gesehen - es schmerzt mich, das sagen zu müssen - eine ganz andere Krankheit.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mire, mis pies me duelen de tanto caminar en el pavimento.
Hören sie, meine Füße schmerzen , weil ich den Bürgersteig abklappere.
Le dolía la frente, y no por un arañazo.
Seine Stirn schmerzte , aber nicht wegen eines Kratzers.
Sachgebiete:
film astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hay felicidad que hiere, también hay tristeza que duele .
EUR
Es gibt verletzendes Glück, aber auch Traurigkeit kann weh tun .
EUR
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Lemon, te va a dar en la cara y eso duele un montón.
Lemon, man wird Ihnen ins Gesicht schlagen und es wird verdammt weh tun .
Ciertamente el virus no desaparece, pero las burbujitas duelen menos y desaparecen más rápidamente.
DE
Das Virus verschwindet zwar nicht, aber die Bläschen tun weniger weh und gehen auch schneller wieder weg.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie biologie
Korpustyp:
Webseite
Bien, esto va a doler un poco.
Okay, das könnte ein wenig weh tun .
Incluso si me da la gana casi todo lo que duele .
DE
Auch wenn mir danach fast alles weh tat .
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Abuelo, me duelen los pies.
Großvater, meine Füße tun weh .
Teniendo sexo, allí fácilmente se producen heridas muy pequeñas, que no las puedes ver a simple vista y que no duelen necesariamente.
DE
Beim Sex entstehen hier winzig kleine Wunden, die Du mit dem bloßen Auge nicht sehen kannst und die auch nicht immer weh tun müssen.
DE
Sachgebiete:
astrologie medizin jagd
Korpustyp:
Webseite
Obaba, me duelen los oídos.
Obaba, meine Ohren tun weh .
Abuela, me duelen los oídos.
Obaba, meine Ohren tun weh .
Probablemente solo me dejarían morados. Pero duelen bastante.
Sie hätten mir blaue Flecken geschlagen, und die tun weh .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me duelen las desaparecidas y asesinadas de Ciudad Juárez y ahora de casi todo el país.
Die verschwundenen und ermordeten Frauen aus Ciudad Juárez, und jetzt fast aus dem gesamten Land, tun mir weh .
Sachgebiete:
astrologie militaer media
Korpustyp:
Webseite
Recortar gastos duele , pero sigue siendo la única forma de regresar al crecimiento y la estabilidad.
Einsparungen bei den Ausgaben tun weh , aber sie bleiben der einzige Weg zurück zu Wachstum und Stabilität.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Digo, no me duelen tant…...pero no es bueno.
Sie tun zwar nicht mehr weh , aber das ist nicht gut.
En esas dos mangas estaba siendo machacado pero no me dolía porque estaba totalmente concentrado.
Doch da ich so konzentriert war, tat es noch nicht weh .
Sachgebiete:
astrologie sport media
Korpustyp:
Webseite
Es extraño, señor Presidente, pero cuando me he despertado esta mañana me dolían todos los huesos.
Es ist komisch, Herr Präsident, aber als ich heute Morgen erwachte, taten mir alle Knochen weh .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Oh no, me duele la pierna.
Oh, tun mir die Beine weh !
No dolió mucho, por lo que pensé que se me pasaría en unos días.
Es tat nicht sonderlich weh , darum hielt ich die Schmerzen für eine normale Prellung, die in ein paar Tagen verschwinden würde.
Sachgebiete:
sport theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Pero éstas sólo le dolerán si son realmente generales y si todos las cumplen, y los contactos con Rusia son, desde luego, particularmente necesarios en este sentido.
Aber sie tun nur dann weh , wenn sie wirklich durchgängig sind und auch von allen eingehalten werden, und insbesondere die Kontakte mit Rußland sind ja notwendig.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Me dolió muchísimo, y dije que no lo volvería a hacer.
- Es tat höllisch weh . Ich wollte es nie wieder tun.
Dolió un poco pero se hace rápido y como el resultado es muy bueno, no piensas tanto en eso.
Die Injektion tat ein bisschen weh , aber da es schnell vorbei und das Ergebnis so gut war, habe ich das schnell vergessen.
Sachgebiete:
psychologie astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta vez sí que me va a doler .
Diesmal wird es schmerzhaft werden.
Claro que voy a poder, pero le va a doler .
Selbstverständlich. Es wird aber schmerzhaft .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Au, das muss aber wehgetan haben .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡No importa de qué universo seas, eso tiene que doler !
Oh, egal aus welchem Universum du stammst, das hat bestimmt wehgetan !
Parece que eso tiene que doler .
Sieht aus, als hätte es wehgetan .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la primera consulta me hizo un examen rectal y dij…..."¿Le hice doler o está usted tenso?"
- Das erste Mal, als sie bei mir eine Rektaluntersuchung macht…...sagte sie: "Tue ich Ihnen weh , oder sind Sie so verkrampft"?
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lloyd, sólo dime por qué me tiene que doler tanto.
Lloyd, sag mir doch, warum es so verflixt wehtun muss.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aire a su alrededor está a 20º bajo cer…son jóvenes y fuertes, así que les doy diez minutos, antes que el hielo empiece a doler .
Ihrseidjung undstar…also gebe ich euch zehn Minuten, bevor das Eis anfängt, wehzutun .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es könnte ein wenig schaden.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Te castigaré y te van a doler los latigazos!
Ich werde dich grausam bestrafen, dich grün und blau schlagen!
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oye, si te hace sentir mejor, esto de verdad va a doler .
Für den Fall, dass es dich freut zu höre…das hier wird wirklich wehtun !
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahí va uno que tiene un chichón detrás de la oreja, un chichoncito insignificante, pero le duele, y todavía le va a doler más.
Da ist einer, der hat einen kleinen Knopf hinter dem Ohr, ein kleines unschuldiges Knöpfchen, aber es peinigt ihn, deshalb soll er noch mehr gepeinigt werden !"
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
doler
Sexspiele gerne Schmerzen verbunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace juegos sexuales de todo tipo y algunos le van a doler .
Sie steht auf Sexspiele aller Art, auch gerne mit Schmerzen verbunden .
Sachgebiete:
film musik theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi tía le suele doler la garganta y esta pastillas la alivian.
Sie schwört auf die. Sie leidet oft an Halsschmerzen, und diese Tabletten helfen wirklich.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Oh doch, das kann schaden.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si van a reescribir cada célula, ¿no va a doler?
Aber warte mal, wenn bei dir jede einzelne Zelle umgeschrieben wird, tut das nicht weh?
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es wird nie aufhören weh zu tun.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haría lo que fuese para que me dejase de doler el corazón.
Ich würde alles tun, damit mein Herz aufhört zu bluten .
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "doler"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das könnte etwas pieksen.
Esto puede doler un poco.
Das könnte etwas stechen.
Me hacen doler la cabeza.
Ich kriege Kopfschmerzen davon.
Eso me hace doler elcorazón
Das geht direkt ins Herz.
Las esposas me hacen doler .
Fesseln mich mit meinen eigenen Handschellen.
Me hizo doler la espalda.
Au, mein Rücken schmerzt!
Imagino lo que debe de doler .
Ich weiß, wie das sein muss.
Te va a doler el estómago.
Du verdirbst dir den Magen.
Me empieza a doler una muela.
Ich bekomme schon Zahnschmerzen.
Porque él hace doler , pero también venda;
Denn er verletzt und verbindet;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
¡Eso es peligroso y tiene que doler !
Klingt schmerzhaft und gefährlich!
Sachgebiete:
radio theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Uno de estos días te dejará de doler .
Das muss jeden Tag aufhören.
Pero esas cortadas con papel empiezan a doler .
Doch all die Papierschnittwunden fordern langsam ihren Tribut.
Creo que me empieza a doler la cabeza.
- Ich glaub, ich krieg Kopfschmerzen.
Eso me va a doler muchisimo. Hasta que lo encuentre, esta en ti.
Bis ich sie finde, ist es deine Schuld.
Los dolores de cabeza son como las resoluciones. Las olvidas en cuanto dejan de doler .
Kopfschmerzen sind wie Vorsätze, vergessen, wenn's nicht mehr wehtut.
Porque he estado muy preocupado por lo mucho que te iba a doler esta decisión.
Weil ich krank vor Sorge war, wie sehr dich das verletzen wird.
Te dije aquello porque porqu…porque sabía que te iba a doler .
- Wei…Wei…Ich wusste, dass es dich verletzen würde.
Pero, a veces, uno necesita dar donde sabe que va a doler .
Manchmal muss man da treffen, wo man weiß, dass es wehtut.
Cuando las vi en el cuarto de hotel, me hicieron doler la cabeza.
- Als ich das im Hotel sa…...bekam ich davon Kopfschmerzen.
Vas a tener que dejarme si me vas a hacer doler .
Du würdest mich verlassen, wenn ich es wieder tue.
Adoraría decirte que esto no va a doler , pero lo va a hacer.
Ich würde gern sagen, es wird nicht wehtu…aber das wird es.
Ahora, esto puede parecer una medida desesperada por que así lo es. Esto va a doler un poco, cariño.
Das schaut jetzt vieleicht ein wenig wie eine Verzweiflungstat aus, weil es eine ist.
Me empieza a doler la cabeza, es decir que el penacho está bien pero bien fijado, y eso está bien …
DE
Ich bekomme Kopfschmerzen, ergo sitzt das Ding fest, und das ist gut so.
DE
Sachgebiete:
theater internet media
Korpustyp:
Webseite
Te tiene que doler el dolor del otro”, apeló Vidal a los políticos argentinos del ámbito social.
DE
Jemand, dem der Schmerz des Anderen selbst Schmerz zufügt“, appellierte Vidal an die Sozialpolitiker des Landes.
DE
Sachgebiete:
tourismus weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite
Los griegos se van a tener que apretar el cinturón y esto va a doler a todos, desde los funcionarios públicos a los pensionistas.
Die Griechen müssen den Gürtel enger schnallen, und das werden alle schmerzlich spüren, von den Beschäftigten des öffentlichen Dienstes bis zu den Rentnern.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Fijación de objetivos en materia de especificidades territoriales y necesidades en los programas de desarrollo rural – Punto de contacto de la REDR, Michael Doler [PDF ]
ES
Berücksichtigung von Besonderheiten und Anforderungen einzelner Programme für die ländliche Entwicklung – Michael Dower, ENRD-Kontaktstelle [PDF ]
ES
Sachgebiete:
geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
El vello enquistado es un vello que se da la vuelta sobre sí mismo y crece hacia el folículo, creando un pequeño bulto que puede doler .
Ein eingewachsenes Haar entsteht, indem sich ein Haar zurückbiegt und zu seinem Follikel zurückwächst, wodurch eine kleine Unebenheit entsteht.
Sachgebiete:
luftfahrt astrologie oekologie
Korpustyp:
Webseite