Probablemente solo me dejarían morados. Pero duelen bastante.
Sie hätten mir blaue Flecken geschlagen, und die tunweh.
Korpustyp: Untertitel
dolerwehtun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me duelen las desaparecidas y asesinadas de Ciudad Juárez y ahora de casi todo el país.
Die verschwundenen und ermordeten Frauen aus Ciudad Juárez, und jetzt fast aus dem gesamten Land, tun mir weh.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Recortar gastos duele, pero sigue siendo la única forma de regresar al crecimiento y la estabilidad.
Einsparungen bei den Ausgaben tunweh, aber sie bleiben der einzige Weg zurück zu Wachstum und Stabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo, no me duelen tant…...pero no es bueno.
Sie tun zwar nicht mehr weh, aber das ist nicht gut.
Korpustyp: Untertitel
En esas dos mangas estaba siendo machacado pero no me dolía porque estaba totalmente concentrado.
Doch da ich so konzentriert war, tat es noch nicht weh.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Es extraño, señor Presidente, pero cuando me he despertado esta mañana me dolían todos los huesos.
Es ist komisch, Herr Präsident, aber als ich heute Morgen erwachte, taten mir alle Knochen weh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh no, me duele la pierna.
Oh, tun mir die Beine weh!
Korpustyp: Untertitel
No dolió mucho, por lo que pensé que se me pasaría en unos días.
Es tat nicht sonderlich weh, darum hielt ich die Schmerzen für eine normale Prellung, die in ein paar Tagen verschwinden würde.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pero éstas sólo le dolerán si son realmente generales y si todos las cumplen, y los contactos con Rusia son, desde luego, particularmente necesarios en este sentido.
Aber sie tun nur dann weh, wenn sie wirklich durchgängig sind und auch von allen eingehalten werden, und insbesondere die Kontakte mit Rußland sind ja notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me dolió muchísimo, y dije que no lo volvería a hacer.
- Es tat höllisch weh. Ich wollte es nie wieder tun.
Korpustyp: Untertitel
Dolió un poco pero se hace rápido y como el resultado es muy bueno, no piensas tanto en eso.
Die Injektion tat ein bisschen weh, aber da es schnell vorbei und das Ergebnis so gut war, habe ich das schnell vergessen.
¡No importa de qué universo seas, eso tiene que doler!
Oh, egal aus welchem Universum du stammst, das hat bestimmt wehgetan!
Korpustyp: Untertitel
Parece que eso tiene que doler.
Sieht aus, als hätte es wehgetan.
Korpustyp: Untertitel
dolerweh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso tiene que doler.
Das tut weh was.
Korpustyp: Untertitel
En la primera consulta me hizo un examen rectal y dij…..."¿Le hice doler o está usted tenso?"
- Das erste Mal, als sie bei mir eine Rektaluntersuchung macht…...sagte sie: "Tue ich Ihnen weh, oder sind Sie so verkrampft"?
Korpustyp: Untertitel
doleres wehtun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lloyd, sólo dime por qué me tiene que doler tanto.
Lloyd, sag mir doch, warum es so verflixt wehtun muss.
Korpustyp: Untertitel
dolerwehzutun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aire a su alrededor está a 20º bajo cer…son jóvenes y fuertes, así que les doy diez minutos, antes que el hielo empiece a doler.
Ihrseidjung undstar…also gebe ich euch zehn Minuten, bevor das Eis anfängt, wehzutun.
Korpustyp: Untertitel
doleres schaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría doler un poco.
Es könnte ein wenig schaden.
Korpustyp: Untertitel
dolergrün
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Te castigaré y te van a doler los latigazos!
Ich werde dich grausam bestrafen, dich grün und blau schlagen!
Korpustyp: Untertitel
dolerwirklich wehtun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oye, si te hace sentir mejor, esto de verdad va a doler.
Für den Fall, dass es dich freut zu höre…das hier wird wirklichwehtun!
Korpustyp: Untertitel
dolergepeinigt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahí va uno que tiene un chichón detrás de la oreja, un chichoncito insignificante, pero le duele, y todavía le va a doler más.
Da ist einer, der hat einen kleinen Knopf hinter dem Ohr, ein kleines unschuldiges Knöpfchen, aber es peinigt ihn, deshalb soll er noch mehr gepeinigtwerden!"
Los griegos se van a tener que apretar el cinturón y esto va a doler a todos, desde los funcionarios públicos a los pensionistas.
Die Griechen müssen den Gürtel enger schnallen, und das werden alle schmerzlich spüren, von den Beschäftigten des öffentlichen Dienstes bis zu den Rentnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fijación de objetivos en materia de especificidades territoriales y necesidades en los programas de desarrollo rural – Punto de contacto de la REDR, Michael Doler [PDF ]
ES
Berücksichtigung von Besonderheiten und Anforderungen einzelner Programme für die ländliche Entwicklung – Michael Dower, ENRD-Kontaktstelle [PDF ]
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El vello enquistado es un vello que se da la vuelta sobre sí mismo y crece hacia el folículo, creando un pequeño bulto que puede doler.
Ein eingewachsenes Haar entsteht, indem sich ein Haar zurückbiegt und zu seinem Follikel zurückwächst, wodurch eine kleine Unebenheit entsteht.