linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
doler schmerzen 139
weh tun 81

Verwendungsbeispiele

doler schmerzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo que significa que me duele y me duele el alma.
Was bedeutet, dass es weh tut und schmerzt die Seele.
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Por esto, nos duele un poco tener que aclarar nuestra posición actual en el contexto del tema de los sueldos del personal.
Aus diesem Grund schmerzt es ein wenig, dass wir in der Frage der Gehälter der Angestellten unseren jetzigen Standpunkt deutlich machen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que siempre dolerá má…...es no tomarse un momento para despedirse.
Aber am meisten schmerzt immer, wenn man sich keine Zeit nimmt für den Abschied.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto va a cambiar el tiempo. Lo intuyo por lo que me duele la pata izquierda de detrás.
Wir kriegen bald anderes Wetter, ich fühle es schon in meinem linken Hinterbein, es sticht und schmerzt;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Si te duele una parte del cuerpo, te duele todo el cuerpo.
Wenn ein Teil des Körpers schmerzt, schmerzt der gesamte Körper.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Karel, duele tanto ser tan feliz.
Karel, es schmerzt richtig, so glücklich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
si la rodilla duele, esto indica la osteoartritis. DE
wenn das Kniegelenk schmerzt, deutet das auf Arthrose hin. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Al final, la causa de su muerte, en términos estadísticos, me duele decirlo, es una enfermedad totalmente diferente.
Schließlich ist die Ursache ihres Todes statistisch gesehen - es schmerzt mich, das sagen zu müssen - eine ganz andere Krankheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mire, mis pies me duelen de tanto caminar en el pavimento.
Hören sie, meine Füße schmerzen, weil ich den Bürgersteig abklappere.
   Korpustyp: Untertitel
Le dolía la frente, y no por un arañazo.
Seine Stirn schmerzte, aber nicht wegen eines Kratzers.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "doler"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puede doler un poco.
Das könnte etwas pieksen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto puede doler un poco.
Das könnte etwas stechen.
   Korpustyp: Untertitel
Me hacen doler la cabeza.
Ich kriege Kopfschmerzen davon.
   Korpustyp: Untertitel
Eso me hace doler elcorazón
Das geht direkt ins Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Las esposas me hacen doler.
Fesseln mich mit meinen eigenen Handschellen.
   Korpustyp: Untertitel
Me hizo doler la espalda.
Au, mein Rücken schmerzt!
   Korpustyp: Untertitel
Imagino lo que debe de doler.
Ich weiß, wie das sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Te va a doler el estómago.
Du verdirbst dir den Magen.
   Korpustyp: Untertitel
Me empieza a doler una muela.
Ich bekomme schon Zahnschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque él hace doler, pero también venda;
Denn er verletzt und verbindet;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡Eso es peligroso y tiene que doler!
Klingt schmerzhaft und gefährlich!
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Uno de estos días te dejará de doler.
Das muss jeden Tag aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esas cortadas con papel empiezan a doler.
Doch all die Papierschnittwunden fordern langsam ihren Tribut.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que me empieza a doler la cabeza.
- Ich glaub, ich krieg Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso me va a doler muchisimo. Hasta que lo encuentre, esta en ti.
Bis ich sie finde, ist es deine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Los dolores de cabeza son como las resoluciones. Las olvidas en cuanto dejan de doler.
Kopfschmerzen sind wie Vorsätze, vergessen, wenn's nicht mehr wehtut.
   Korpustyp: Untertitel
Porque he estado muy preocupado por lo mucho que te iba a doler esta decisión.
Weil ich krank vor Sorge war, wie sehr dich das verletzen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije aquello porque porqu…porque sabía que te iba a doler.
- Wei…Wei…Ich wusste, dass es dich verletzen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, a veces, uno necesita dar donde sabe que va a doler.
Manchmal muss man da treffen, wo man weiß, dass es wehtut.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando las vi en el cuarto de hotel, me hicieron doler la cabeza.
- Als ich das im Hotel sa…...bekam ich davon Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a tener que dejarme si me vas a hacer doler.
Du würdest mich verlassen, wenn ich es wieder tue.
   Korpustyp: Untertitel
Adoraría decirte que esto no va a doler, pero lo va a hacer.
Ich würde gern sagen, es wird nicht wehtu…aber das wird es.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, esto puede parecer una medida desesperada por que así lo es. Esto va a doler un poco, cariño.
Das schaut jetzt vieleicht ein wenig wie eine Verzweiflungstat aus, weil es eine ist.
   Korpustyp: Untertitel
Me empieza a doler la cabeza, es decir que el penacho está bien pero bien fijado, y eso está bien … DE
Ich bekomme Kopfschmerzen, ergo sitzt das Ding fest, und das ist gut so. DE
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite
Te tiene que doler el dolor del otro”, apeló Vidal a los políticos argentinos del ámbito social. DE
Jemand, dem der Schmerz des Anderen selbst Schmerz zufügt“, appellierte Vidal an die Sozialpolitiker des Landes. DE
Sachgebiete: tourismus weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Los griegos se van a tener que apretar el cinturón y esto va a doler a todos, desde los funcionarios públicos a los pensionistas.
Die Griechen müssen den Gürtel enger schnallen, und das werden alle schmerzlich spüren, von den Beschäftigten des öffentlichen Dienstes bis zu den Rentnern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fijación de objetivos en materia de especificidades territoriales y necesidades en los programas de desarrollo rural – Punto de contacto de la REDR, Michael Doler [PDF ] ES
Berücksichtigung von Besonderheiten und Anforderungen einzelner Programme für die ländliche Entwicklung – Michael Dower, ENRD-Kontaktstelle [PDF ] ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El vello enquistado es un vello que se da la vuelta sobre sí mismo y crece hacia el folículo, creando un pequeño bulto que puede doler.
Ein eingewachsenes Haar entsteht, indem sich ein Haar zurückbiegt und zu seinem Follikel zurückwächst, wodurch eine kleine Unebenheit entsteht.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite