Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En caso de perjuicios distintos de la pérdida de instrumentos financieros custodiados, el depositario debe hacerse responsable en caso de dolo o negligencia.
Im Fall von Verlusten, die nicht Finanzinstrumente während der Verwahrung betreffen, sollte die Verwahrstelle haften, wenn Vorsatz oder Fahrlässigkeit vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
CI se responsabiliza sólo por dolo y negligencia temeraria;
2 . [ Insértese el nombre del banco central ] responderá frente a sus participan - tes , en caso de fraude ( incluido el dolo ) o culpa grave , de toda pérdida derivada del funcionamiento de TARGET2 - [ insértese la referencia al banco central / país ] .
( 2 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] haftet bei Vorsatz oder grober Fahr - lässigkeit gegenüber den Teilnehmern für Schäden aus dem Betrieb von TAR - GET2 - [ Name der Zentralbank / Ländercode einfügen ] .
Korpustyp: Allgemein
El proveedor es responsable por dolo o negligencia grave y por incumplimiento de una obligación contractual (Cardenal).
DE
Schadenersatzansprüche auf welcher Rechtsgrundlage auch immer gegen die STADLBAUER MARKETING + VERTRIEB GMBH sind auf Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit eingeschränkt.
SEW no se hace responsable de la exactitud, ausencia de errores, ausencia de derechos de autor de terceros, totalidad y/o utilidad de la información, el software o la documentación, excepto en caso de premeditación o dolo.
Insbesondere haftet SEW nicht für die Richtigkeit, Fehlerfreiheit, Freiheit von Schutz- und Urheberrechten Dritter, Vollständigkeit und/oder Verwendbarkeit der Informationen, Software oder Dokumentation. Dies gilt nicht bei Vorsatz oder Arglist.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Siempre que las informaciones sean cedidas de forma gratuita, una responsabilidad por defectos materiales o jurídicos, especialmente en lo referente a su veracidad, corrección, libertad de derechos de propiedad industrial e intelectual de terceros, integridad y/o posibilidad de ser utilizadas, está excluida, salvo en caso de intención o de dolo.
Sofern Informationen unentgeltlich überlassen werden, ist eine Haftung für Sach- und Rechtsmängel der Informationen, insbesondere für deren Richtigkeit, Fehlerfreiheit, Freiheit von Schutz- und Urheberrechten Dritter, Vollständigkeit und/oder Verwendbarkeit - außer bei Vorsatz oder Arglist - ausgeschlossen.
En efecto, el Administrador no podrá ser considerado responsable por el uso no conforme con las normas de ley vigentes, del sitio web y de los contenidos por parte de cada uno de los propios usuarios, salvo la responsabilidad del Administrador por dolo o culpa grave.
In der Tat kann der Betreiber, angesichts der Haftbarkeit des Geschäftsführers für Betrug und schwere Verfehlung, von keinem der Nutzer als haftbar für die Nutzung der Website und deren Inhalte angesehen werden, wenn diese nicht im Einklang mit den anwendbaren Gesetzen steht.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
doloSchmerz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me abrió como a una flor de dolo…...y se sintió rico.
Er öffnete mich wie eine Blume aus Schmerz, und es fühlte sich gut an.
Korpustyp: Untertitel
Creo que después de todos los juicio…...la angustia y el dolo…...Dios quiere que tengas una recompensa.
Ich glaube, nach all den Prüfungen, dem Kummer und Schmerz, möchte Gott dir eine Belohnung geben.
Korpustyp: Untertitel
El propósito de estos implementos es sondear estos órgano…...causando la máxima cantidad de dolo…...mientras se mantiene a la víctima viva todo lo posible.
Hiermit sondiert man die jeweiligen Organe, um so viel Schmerz wie möglich zu verursachen, während man das Opfer am Leben erhält.
Korpustyp: Untertitel
Durante todos estos meses agotadores de duda y dolo…...mi único consuelo ha sido visualiza…...a ese pato servido en bandeja.
Während dieser Monate in Zweifel und Schmerz war mein einziger Trost die Vorstellung von dieser Ente, serviert auf einem Teller.
Korpustyp: Untertitel
Te desmayarás de dolo…...especialmente cuando te corte.
Sie werden vom Schmerz ohnmächtig, besonders dann, wenn ich Sie schneide.
Korpustyp: Untertitel
Si no puede emborracharse lo sustituye por dolo…
Wenn er sich nicht betrinken kann, ist Schmerz sein Ersatz.
Korpustyp: Untertitel
Ese dolo…seguirá con usted el resto de su vida.
Sie werden den Rest ihres Lebens mit diesem Schmerz leben müssen.
Korpustyp: Untertitel
No solo hay rabia y dolo…hay bondad, la pude sentir.
Nicht nur Schmerz und Wut. Ich konnte auch das Gute in dir spüren.
Korpustyp: Untertitel
Cuando estaba pasándome eso tan horribl…...en el moment…...en que esa cosa amenaz…...con llevarse tod…...incluso el dolo…...me di cuenta de que aún podía dar algo.
Ich habe diese Hölle durchlebt, und in jenem Moment, als dieses Ding drohte, mir alles zu nehmen, sogar den Schmerz, merkte ich, was ich noch alles zu geben hatte.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Kirsty, hay tanta confusión en tu alm…cenizas y dolo…
So reif in deiner Verwirrung, so lustvoll in deinem Schmerz.
Korpustyp: Untertitel
doloSchmerzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lucha y sé asesinado, muere sin dolo…
Kämpft und werdet niedergemacht, sterbt ohne Schmerzen.
Korpustyp: Untertitel
Al final sufría de tanto dolo…
Sie hatte sehr große Schmerzen am Ende.
Korpustyp: Untertitel
Y tú le causaste gran dolo…
Und du hast ihm große Schmerzen bereitet.
Korpustyp: Untertitel
Estaras completamente desnud…...y gritando de dolo…Y todavia estare sobrio!
Ihr werdet splitternackt sei…...und vor Schmerzen winsel…...und ich bin immer noch nüchtern!
Korpustyp: Untertitel
Este dolo…es el precio de Kato.
Schmerzen, Hass ist Kato's Preis
Korpustyp: Untertitel
Sobre una montaña de calaveras, en el castillo del dolo…me siento sobre un trono sangriento.
Auf dem Berg der Schädel, in der Stadt der Schmerzen, - - saß ich auf einem Thron aus Blut.
Korpustyp: Untertitel
Si lo que te preocupa es el dolo…
- Es sind die Schmerzen, um die Ihr Euch sorgt?
Korpustyp: Untertitel
¿Cuando recurras a las drogas para adormecer el dolo…...o cuando te agarres una enfermedad de la cual nunca te librarás?
Wenn du zu Drogen greifst um die Schmerzen zu ertragen, oder eine Krankheit einfängst von der du nicht geheilt werden kannst?
Korpustyp: Untertitel
Tuve nauseas del dolo…...así que debe ser restos del vómito.
Mir wird immer übel von den Schmerzen, also das ist nur ein kleiner Rest von Erbrochenem.
Korpustyp: Untertitel
¿Entonces estás pensando que el paciente no se irá porque salir le causa dolo…...por lo tanto, tendremos que hacer su estadía más dolorosa?
Also denken Sie, der Patient will nicht raus, weil rausgehen Schmerzen verursacht. Also machen wir ihm das Zuhausebleiben schmerzhafter.
Korpustyp: Untertitel
doloSchmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seth no conoce el mied…...ni el dolo…...ni el hambre.
Seth kennt keine Furch…...keinen Schmer…...keinen Hunger.
Korpustyp: Untertitel
Este dolo…que me oprim…
Dieser Schmer…lässt mich nicht los.
Korpustyp: Untertitel
El tacto, el olfato, no siente dolo…
Fühlen, Riechen…er spürt keinen Schmer…
Korpustyp: Untertitel
Así que, los espasmos y el dolo…
Also all die Muskelkrämpfe und der Schmer…
Korpustyp: Untertitel
Si el cerebro está despiert…...anticipa el dolo…...y cada cosa que se toca, se ve o se oy…...se exagera.
Ist das Gehirn wac…und wartet auf den Schmer…dann wird jede Berührung, jeder Anblick, jedes Geräusc…ins Unendliche gesteigert.
Korpustyp: Untertitel
Cuando piensan en el amor, experimentan el recuerdo del dolo…
Wenn sie an Liebe denken, dann erfahren sie die Erinnerung an Schmer…
Korpustyp: Untertitel
Todo el dolo…todo el sufrimient…Toda mi tristez…¡habrían desaparecido comiéndolos!
All der Schmer…all die Qua…all die Traue…wären verschwunden hätte ich sie gegessen.
Korpustyp: Untertitel
Por nuestro dolo…...les haremos comprender su injusticia.
Und durch unseren Schmer…...werden sie feststellen, was Ungerechtigkeit ist.
Korpustyp: Untertitel
Un dolo…en el vientre.
Ein Schmer…in meinem Unterleib.
Korpustyp: Untertitel
doloTrauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprovechando ese dolo…...apareció un ejército oscuro y misterios…...que lo atrajo a la batalla.
Eine dunkle, geheimnisvolle Armee erschien, nutzte seine Trauer aus und lockte ihn in eine Schlacht.
Korpustyp: Untertitel
En tiempos de peligro, tiempos de dolo…de pérdida, sólo podemos volver a nuestro aspecto más humano.
In Zeiten der Gefahr, Zeiten der Trauer, des Verlusts…können wir uns einzig an unsere wesentliche Menschlichkeit wenden.
Korpustyp: Untertitel
"La muerte de Sir Charles Baskerville ha causado mucho dolo……en la pequeña aldea de Grimpen, Dartmoor.
"Der Tod von Sir Charles Baskerville hat Trauer über das Dorf Grimpen auf dem Dartmoor gebracht."
Korpustyp: Untertitel
dolokein nachweislich vorsätzliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queda excluida cualquier reclamación de responsabilidad contra el autor en cuanto a daños materiales o de tipo intelectual ocasionados por la utilización o falta de utilización de la información ofrecida, o por el uso de información errónea o incompleta, siempre y cuando no exista prueba de dolo o negligencia clara por parte del autor.
Haftungsansprüche gegen den Autor, welche sich auf Schäden materieller oder ideeller Art beziehen, die durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Informationen verursacht wurden, sind grundsätzlich ausgeschlossen, sofern seitens des Autors keinnachweislichvorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden vorliegt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los reclamos por responsabilidad contra el autor basados en daños materiales o no materiales resultantes del uso o falta de uso de la información ofrecida y/o reclamos de responsabilidad por medio de la aplicación de información errónea o incompleta están expresamente excluidos, a menos que haya evidencia de dolo o negligencia grave por parte del autor.
Haftungsansprüche gegen den Autor, welche sich auf Schäden materieller oder ideeller Art beziehen, die durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Informationen verursacht wurden, sind grundsätzlich ausgeschlossen, sofern seitens des Autors keinnachweislichvorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden vorliegt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
doloGewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y morirán con dolo…y morirán sin recibir el perdón.
Ihr werdet durch Gewalt sterben, und ohne Vergebung.
Korpustyp: Untertitel
Preferiría tratar directamente con él por su cobardía, pero si considera necesario infligirle dolo…no le haré responsable.
Ich würde gern selbst mit ihm abrechnen, aber sollten Sie Gewalt anwenden müssen, mache ich Sie nicht haftbar dafür.
Korpustyp: Untertitel
doloVerwirrungen reichen Zei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abrumada por el dolo…la condesa intentó quitarse la vida tomando un veneno.
In dieser an Unruhen und VerwirrungenreichenZei…versuchte Lady Lyndon, mit Gift ihrem Leben ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: Untertitel
Abrumada por el dolo…la condesa intento quitarse la vida tomando un veneno.
In dieser an Unruhen und VerwirrungenreichenZei…versuchte Lady Lyndon, mit Gift ihrem Leben ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: Untertitel
dolosofern seitens Autors kein nachweislich vorsätzliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El titular declina toda responsabilidad por daños materiales o inmateriales que hubieran sido ocasionados por el uso o no uso de la información proporcionada o por el uso de información errónea o incompleta, excepto en caso de que pueda acreditarse existencia de dolo o negligencia grave por su parte.
ES
Haftungsansprüche gegen den Autor, welche sich auf Schäden materieller oder ideeller Art beziehen, die durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Informationen verursacht wurden, sind grundsätzlich ausgeschlossen, sofernseitens des Autorskeinnachweislichvorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden vorliegt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
dolonicht vorsätzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ninguna reclamación será atendida en relación con la utilización de los contenidos de nuestro sitio web, salvo que hayamos actuado con dolo o por negligencia grave.
Haftungsansprüche, die durch die Nutzung unseres Internetangebotes verursacht werden, sind ausgeschlossen, sofern wir nichtvorsätzlich oder grob fahrlässig gehandelt haben.
Siempre que las informaciones sean cedidas de forma gratuita, una responsabilidad por defectos materiales o jurídicos, especialmente en lo referente a su veracidad, corrección, libertad de derechos de propiedad industrial e intelectual de terceros, integridad y/o posibilidad de ser utilizadas, está excluida, salvo en caso de intención o de dolo.
Sofern Informationen unentgeltlich überlassen werden, ist eine Haftung für Sach- und Rechtsmängel der Informationen, insbesondere für deren Richtigkeit, Fehlerfreiheit, Freiheit von Schutz- und Urheberrechten Dritter, Vollständigkeit und/oder Verwendbarkeit - außer bei Vorsatz oder Arglist - ausgeschlossen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
dolosofern unsererseits kein nachweislich vorsätzliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queda excluida cualquier reclamación contra la empresa relacionada con daños de tipo material o inmaterial causados por el uso o no uso de la información ofrecida, o por la utilización de información errónea o incompleta, a no ser que se demuestre que se ha actuado con dolo o negligencia grave.
ES
Haftungsansprüche gegen uns, welche sich auf Schäden materieller oder ideeller Art beziehen, die durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Informationen verursacht wurden, sind grundsätzlich ausgeschlossen, sofernunsererseitskeinnachweislichvorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden vorliegt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
dolosofern nicht nachweislich vorsätzliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos excluímos de cualquier responsabilidad por los daños y perjuicios, materiales o no materiales, que resulten del uso o no uso de esta información o el uso de información errónea o incompleta, salvo en los casos de dolo o negligencia grave.
Haftungsansprüche, welche sich auf Schäden materieller oder ideeller Art beziehen, die durch die Nutzung oder Nichtnutzung dieser Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Informationen verursacht wurden, sind grundsätzlich ausgeschlossen, sofernnichtnachweislichvorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden vorliegt.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
dolovorsätzlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la exclusión de responsabilidad también queda excluida la responsabilidad por otros daños debidos a una infracción de las obligaciones por dolo o negligencia grave por parte de la academia, de sus representantes legales o de sus auxiliares ejecutivos.
Von dem Haftungsausschluss ebenfalls ausgenommen ist die Haftung für sonstige Schäden, die auf einer vorsätzlichen oder grob fahrlässigen Pflichtverletzung der Akademie, ihrer gesetzlichen Vertreter oder Erfüllungsgehilfen beruhen.
Los autores no asumen ninguna responsabilidad – ya sea a través de daños materiales o imaginadas por el uso o no uso de la información ofrecida, o por el uso de información incorrecta o incompleta – siempre y cuando no se puede establecer responsabilidad por parte de la autores sobre la base de dolo o culpa.
DE
Haftungsansprüche gegen die Autoren, welche sich auf Schäden materieller oder ideeller Art beziehen, die durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter oder unvollständiger Informationen verursacht wurden, sind grundsätzlich ausgeschlossen, sofern seitens der Autoren kein nachweislichvorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden vorliegt.
DE
Nada incluido en estos términos limitará o excluirá nuestra responsabilidad por negligencia grave o dolo nuestro (o de nuestros empleados), o por fallecimiento o daños personales.
Im Falle von grober Fahrlässigkeit, vorsätzlichemFehlverhaltendurch uns (oder unsere Mitarbeiter) oder Tod oder Personenschäden wird unsere Haftung durch keine hierin enthaltene Bestimmung beschränkt oder ausgeschlossen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
dololeitenden Angestellten Vorsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(1) El oferente será responsable ante empresarios, excepto en casos de incumplimiento de obligaciones contractuales esenciales, solo para daños cuando el dolo o la negligencia grave emanen del oferente, sus representantes legales o sus empleados en puestos directivos.
DE
(1) Wir haften gegenüber Unternehmern außer in Fällen der Verletzung wesentlicher Vertragspflichten nur für Schäden, wenn uns, unseren gesetzlichen Vertretern oder leitendenAngestelltenVorsatz oder grobe Fahrlässigkeit zur Last fällt.
DE
Reclamaciones de responsabilidad civil contra el autor, debidas a daños materiales o ideales causados por el uso o desuso de los contenidos ofrecidos o por la utilización incorrecta o contenidos incompletos, son excluidas, a no ser que el gestor haya actuado demostradamente con animo de dolo o con negligencia grave.
Haftungsansprüche gegen den Verfasser, welche sich auf Schäden materieller oder ideeller Art beziehen, die entweder durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Inhalte bzw. durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Inhalte verursacht wurden, sind grundsätzlich ausgeschlossen, sofern seitens des Betreibers kein nachweislich vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden vorliegt.
el que una actividad que haya causado daños graves en el medio ambiente haya sido insuficientemente asegurada contra los riesgos que entraña por dolo o negligencia;
Wurde eine Tätigkeit, die schwere Umweltschäden verursacht hat, absichtlich oder fahrlässig zu gering gegen die mit der Tätigkeit verbundenen Risiken versichert?
Korpustyp: EU DCEP
doloSchmerzen nur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Piensa que el carino y el dolo…...existe…por ambas partes.
Glaub aber nicht, dass die Liebe und die Schmerzennur auf deiner Seite existieren.
Korpustyp: Untertitel
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "dolo"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Tu tipo es un dolo en el trasero.
- Dein Mann hier ist eine Nervensäge.
Korpustyp: Untertitel
Quizá sea tu última palabra, pero intentaré matarte sin dolo…
Es könnten deine letzten Worte sein, aber ich töte dich schmerzlos.
Korpustyp: Untertitel
Si quiere infligir dolo…...entonces debe infligir dolor.
Wenn jemand leiden soll, muss man ihm Leid zufügen.
Korpustyp: Untertitel
El otro día me pareció que había cierto dolo…
Ich hab neulich schon Kumme…
Korpustyp: Untertitel
No puedes vivir evitando el dolo…...a expensas d…
Du kannst doch nicht alles vermeiden, - nur weil d…
Korpustyp: Untertitel
Riete del dolo…...que te envenena el corazon
Verlache den Gra…...der dein Herz vergiftet
Korpustyp: Untertitel
Soy muy sensible al dolo…...así que pedí anestesia.
Ich bin total schmerzempfindlich, deshalb hab ich um 'ne Narkose gebeten.
Korpustyp: Untertitel
Ahora siente tú mismo el dolo…de ver la muerte de tu amada.
Die Qual, einen geliebten Menschen sterben zu sehe…Jetzt bist du an der Reihe.
Korpustyp: Untertitel
Con seguridad le calmará el dolo…pero estará consciente sólo por momentos, peor que ahora.
Es wird ihn schmerzfrei halten, aber sein Bewusstsein wird mehr und mehr umnachtet, schlimmer denn je.
Korpustyp: Untertitel
que necesito un tratamiento severo para controlar el dolo…si voy a tolerar eso.
ich muss aggressive Schmerzmittel bekommen, wenn ich das aushalten soll.
Korpustyp: Untertitel
Jason mostrando el dolo…del cantante al que no se aprecia.
Jason fängt die Quale…des nicht geschätzten Sängers ein.
Korpustyp: Untertitel
Los estudiantes internacionales de su ’dolo, puerta de Peter terciopelo côtelé como una segunda piel.
Extravaganter Vierzigjähriger, Held seiner Studenten, trägt Pierre seinen Cordsamt wie eine 2. Haut.
Korpustyp: Untertitel
Para consolar mi dolo…y aligerar la carga de mi culpa.
Um mich in meinem Kummer zu tröste…und mich von der Last meiner Schuldgefühle zu befreien.
Korpustyp: Untertitel
Después de la muerte de Julie, quería aliviar mi dolo…con alguien.
Ich nahm es in Kauf, weil ich mich betäuben wollte nach Julies Tod.
Korpustyp: Untertitel
Si ustedes fueran capaces de manejar a un paciente deprimido y con dolo…
Wenn jemand dazu fähig sein sollte, mit einem depressiven Schmerzpatienten umzugehe…
Korpustyp: Untertitel
No habrá ningún dolo…...porque escaparemos de esta celda suci…...y rescataremos a los otros.
Es wird keine geben, wei…wir aus dieser schmutzigen Zelle flüchten werden, und die anderen retten.
Korpustyp: Untertitel
¿Extraer el dolo…...y darte otra vida? Una vida que jamás te podrías imaginar.
Ein schmerzloses, neues Leben, das du dir nie vorstellen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Él puede cruzar la zona de dolo…...sin que le cocinen el cerebro.
Er kann die Schmerzzone durchqueren, ohne dass sein Gehirn gebraten wird.
Korpustyp: Untertitel
Sólo tienes que indicar la fecha de entrada y salida y pinchar en el botón "buscar" Nuestro buscador de Hoteles con Encanto en Dolo te ofrecerá una selección con los mejores precios de Hoteles con Encanto en Dolo.
Sie müssen nur An- und Abreisetag angeben und auf "Suchen" klicken Unsere Suchmaschine für Hotels in Pianiga bietet Ihnen eine Auswahl von Hotels in Pianiga mit den besten Preisen.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Con profunda tristeza y dolo…...les informo que dos aviones secuestrado…...se estrellaron contra las Torres Gemela…...de lo que queda del Centro Mundial de Comercio.
Es ist mit tiefer Traurigkeit und Bedauern daß ich dir raten muß, daß zwei entführte Flugzeuge ist gegen die Zwillingstürme gekracht vom Weltgewerbezentru…...von welchen Überreste vom World Trade-Zentrum für 9:00.
Korpustyp: Untertitel
Pero cuando tu madr…...murió y tu hermano fue asesinado en la guerr…...estaba demasiado atrapado en mi dolo…...como para prestar atención a tus necesidades.
Doch als deine Mutter starb und dein Bruder im Krieg umkam war ich vom eigenen Kummer zu ausgehöhlt, um mich um deine Bedürfnisse zu kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Para ayudarlos a quebrar ese círculo vicioso de dolo…...necesitamos encontrar la causa del suicidio. Sólo entonces su alma puede dejar este mundo en paz.
Um ihm zu helfen, aus diesem Teufelskreis auszutreten, müssen wir den Grund für seinen Selbstmord beseitigen.
Korpustyp: Untertitel
Más responsabilidad Las nuevas normas permitirán exigir responsabilidades a una agencia de calificación en casos de negligencia o dolo, cuando se hayan causado perjuicios a un inversor.
ES
Die neuen Vorschriften ermöglichen es, dass Ratingagenturen bei fahrlässigem oder absichtlichem Fehlverhalten haftbar gemacht werden, wenn ein Investor dadurch Schaden erleidet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches controlling weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Simplemente quiero recordar a la Comisión que sería conveniente que, antes de hablar de un seguro contra incendios obligatorio para cada ciudadano, se hablara de un seguro obligatorio de responsabilidad civil para cubrir los daños que pueden sufrir terceros, algunas veces con dolo, pero sobre todo por negligencia.
Ich möchte die Aufmerksamkeit der Kommission einfach nur auf die Tatsache lenken, dass es, bevor wir über eine obligatorische Brandversicherung für jeden Bürger reden, hilfreich wäre, über eine obligatorische Haftpflichtversicherung für Schäden an Dritten, die gelegentlich in böswilliger Absicht, vor allem jedoch durch Nachlässigkeit entstanden sind, zu reden.