linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

dolo Vorsatz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quedan excluidos adicionales derechos del licenciatario a indemnización, salvo por dolo o negligencia grave. DE
Weitergehende Schadensersatzansprüche des Lizenznehmers sind ausgeschlossen soweit sie nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit beruhen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Su responsabilidad comprenderá el dolo y la culpa grave.
Die Haftung umfasst Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El participante es responsable de los daños causados por dolo o negligencia grave daños a terceros. DE
Der Teilnehmer haftet für durch Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit verursachte Schäden an Dritten. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En caso de perjuicios distintos de la pérdida de instrumentos financieros custodiados, el depositario debe hacerse responsable en caso de dolo o negligencia.
Im Fall von Verlusten, die nicht Finanzinstrumente während der Verwahrung betreffen, sollte die Verwahrstelle haften, wenn Vorsatz oder Fahrlässigkeit vorliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CI se responsabiliza sólo por dolo y negligencia temeraria;
CI haftet nur für Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Se añade la expresión «de forma intencionada» para tipificar el dolo como agravante.
„Absichtlich“ wird hinzugefügt, um den Vorsatz als schwerwiegend zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
1 Responsabilidad por dolo o negligencia grave:
1 Haftung für Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
2 . [ Insértese el nombre del banco central ] responderá frente a sus participan - tes , en caso de fraude ( incluido el dolo ) o culpa grave , de toda pérdida derivada del funcionamiento de TARGET2 - [ insértese la referencia al banco central / país ] .
( 2 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] haftet bei Vorsatz oder grober Fahr - lässigkeit gegenüber den Teilnehmern für Schäden aus dem Betrieb von TAR - GET2 - [ Name der Zentralbank / Ländercode einfügen ] .
   Korpustyp: Allgemein
El proveedor es responsable por dolo o negligencia grave y por incumplimiento de una obligación contractual (Cardenal). DE
Der Anbieter haftet für Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit sowie bei Verletzung einer wesentlichen Vertragspflicht (Kardinalpflicht). DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Los daños de dolo o negligencia grave no tendran base legal alguna sobre STADLBAUER MARKETING + VERTRIEB GMBH.
Schadenersatzansprüche auf welcher Rechtsgrundlage auch immer gegen die STADLBAUER MARKETING + VERTRIEB GMBH sind auf Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit eingeschränkt.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "dolo"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Buscas un hotel en Dolo?
Suchen Sie ein Hotel in Pianiga?
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
En su dolo…...esta visión de paz.
In all seiner Qual dieser Ausdruck des Friedens.
   Korpustyp: Untertitel
Tú cerebro se aferró al dolo…
Hat dein Gehirn gerade nur die schmerzvolle…
   Korpustyp: Untertitel
Hoteles en Dolo de 2 estrellas
Hotels in Pianiga. nach Kategorien
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Hoteles en Dolo de 3 estrellas
Hotels in Pianiga mit 3 Sterne
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Tu tipo es un dolo en el trasero.
- Dein Mann hier ist eine Nervensäge.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá sea tu última palabra, pero intentaré matarte sin dolo…
Es könnten deine letzten Worte sein, aber ich töte dich schmerzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Si quiere infligir dolo…...entonces debe infligir dolor.
Wenn jemand leiden soll, muss man ihm Leid zufügen.
   Korpustyp: Untertitel
El otro día me pareció que había cierto dolo…
Ich hab neulich schon Kumme…
   Korpustyp: Untertitel
No puedes vivir evitando el dolo…...a expensas d…
Du kannst doch nicht alles vermeiden, - nur weil d…
   Korpustyp: Untertitel
Riete del dolo…...que te envenena el corazon
Verlache den Gra…...der dein Herz vergiftet
   Korpustyp: Untertitel
Soy muy sensible al dolo…...así que pedí anestesia.
Ich bin total schmerzempfindlich, deshalb hab ich um 'ne Narkose gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora siente tú mismo el dolo…de ver la muerte de tu amada.
Die Qual, einen geliebten Menschen sterben zu sehe…Jetzt bist du an der Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
Con seguridad le calmará el dolo…pero estará consciente sólo por momentos, peor que ahora.
Es wird ihn schmerzfrei halten, aber sein Bewusstsein wird mehr und mehr umnachtet, schlimmer denn je.
   Korpustyp: Untertitel
que necesito un tratamiento severo para controlar el dolo…si voy a tolerar eso.
ich muss aggressive Schmerzmittel bekommen, wenn ich das aushalten soll.
   Korpustyp: Untertitel
Jason mostrando el dolo…del cantante al que no se aprecia.
Jason fängt die Quale…des nicht geschätzten Sängers ein.
   Korpustyp: Untertitel
Los estudiantes internacionales de su ’dolo, puerta de Peter terciopelo côtelé como una segunda piel.
Extravaganter Vierzigjähriger, Held seiner Studenten, trägt Pierre seinen Cordsamt wie eine 2. Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Para consolar mi dolo…y aligerar la carga de mi culpa.
Um mich in meinem Kummer zu tröste…und mich von der Last meiner Schuldgefühle zu befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Después de la muerte de Julie, quería aliviar mi dolo…con alguien.
Ich nahm es in Kauf, weil ich mich betäuben wollte nach Julies Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Si ustedes fueran capaces de manejar a un paciente deprimido y con dolo…
Wenn jemand dazu fähig sein sollte, mit einem depressiven Schmerzpatienten umzugehe…
   Korpustyp: Untertitel
No habrá ningún dolo…...porque escaparemos de esta celda suci…...y rescataremos a los otros.
Es wird keine geben, wei…wir aus dieser schmutzigen Zelle flüchten werden, und die anderen retten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Extraer el dolo…...y darte otra vida? Una vida que jamás te podrías imaginar.
Ein schmerzloses, neues Leben, das du dir nie vorstellen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Él puede cruzar la zona de dolo…...sin que le cocinen el cerebro.
Er kann die Schmerzzone durchqueren, ohne dass sein Gehirn gebraten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tienes que indicar la fecha de entrada y salida y pinchar en el botón "buscar" Nuestro buscador de Hoteles con Encanto en Dolo te ofrecerá una selección con los mejores precios de Hoteles con Encanto en Dolo.
Sie müssen nur An- und Abreisetag angeben und auf "Suchen" klicken Unsere Suchmaschine für Hotels in Pianiga bietet Ihnen eine Auswahl von Hotels in Pianiga mit den besten Preisen.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
De esa forma, podremos sacar nuestro dolo…...y luego no tendremos que volver a hablar de esto, nunc…...nunca más.
Auf diese Weise lassen wir unseren Kummer raus, und müssen dann nie, nie wieder davon sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
El parasito se mueve de noche, encendiendo espasmos de dolo…...mientras voces y visiones obscenas y monstruosas me acechan.
Nachts verursacht der Parasit schmerzhafte Krämpfe. Grässliche, obszöne Stimmen verfolgen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Le dije al médico que no me importaba el dolo…sólo me importan las cicatrices de mi cara.
Ich sagte dem Arzt, es sei mir egal, was er tun müsste oder ob es wehtut, aber dass ich kein vernarbtes Gesicht will.
   Korpustyp: Untertitel
Si sientes dolo…o si los ojos empiezan a lagrimear, entonces basta con que los cierres. y los dejes descansar.
Wenn es schmerzt, oder deine Augen tränen, schließ sie kurz und ruh sie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Introduce fechas y tipo de habitación y te mostraremos todos los hoteles disponibles de Dolo ¡al mejor precio!
Geben Sie An- und Abreisedatum an und wir zeigen Ihnen alle verfügbaren Hotels in Pianiga. Zum besten Preis!
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Con profunda tristeza y dolo…...les informo que dos aviones secuestrado…...se estrellaron contra las Torres Gemela…...de lo que queda del Centro Mundial de Comercio.
Es ist mit tiefer Traurigkeit und Bedauern daß ich dir raten muß, daß zwei entführte Flugzeuge ist gegen die Zwillingstürme gekracht vom Weltgewerbezentru…...von welchen Überreste vom World Trade-Zentrum für 9:00.
   Korpustyp: Untertitel
Pero cuando tu madr…...murió y tu hermano fue asesinado en la guerr…...estaba demasiado atrapado en mi dolo…...como para prestar atención a tus necesidades.
Doch als deine Mutter starb und dein Bruder im Krieg umkam war ich vom eigenen Kummer zu ausgehöhlt, um mich um deine Bedürfnisse zu kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Para ayudarlos a quebrar ese círculo vicioso de dolo…...necesitamos encontrar la causa del suicidio. Sólo entonces su alma puede dejar este mundo en paz.
Um ihm zu helfen, aus diesem Teufelskreis auszutreten, müssen wir den Grund für seinen Selbstmord beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Más responsabilidad Las nuevas normas permitirán exigir responsabilidades a una agencia de calificación en casos de negligencia o dolo, cuando se hayan causado perjuicios a un inversor. ES
Die neuen Vorschriften ermöglichen es, dass Ratingagenturen bei fahrlässigem oder absichtlichem Fehlverhalten haftbar gemacht werden, wenn ein Investor dadurch Schaden erleidet. ES
Sachgebiete: oeffentliches controlling weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Simplemente quiero recordar a la Comisión que sería conveniente que, antes de hablar de un seguro contra incendios obligatorio para cada ciudadano, se hablara de un seguro obligatorio de responsabilidad civil para cubrir los daños que pueden sufrir terceros, algunas veces con dolo, pero sobre todo por negligencia.
Ich möchte die Aufmerksamkeit der Kommission einfach nur auf die Tatsache lenken, dass es, bevor wir über eine obligatorische Brandversicherung für jeden Bürger reden, hilfreich wäre, über eine obligatorische Haftpflichtversicherung für Schäden an Dritten, die gelegentlich in böswilliger Absicht, vor allem jedoch durch Nachlässigkeit entstanden sind, zu reden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte