Trauer, Arbeitslosigkeit, oder eine hartnäckige Krankheit kann alle in Verhaltensweisen, die für Depression verwechselt werden könnte führen, beispielsweise.
Señor Presidente, señoras y señores, la Comisión comparte con el pueblo griego el inmenso dolor y la profunda consternación por el horrible accidente.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Mit dem gesamten griechischen Volk empfindet die Kommission tiefe Trauer und Betroffenheit über das schreckliche Unglück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Isaak está consumido por la culpa. Ahogado por el dolor.
Isaak ist von Schuld geplagt und von Trauer überwältigt.
Korpustyp: Untertitel
fotografía de arte Daniel Bauer, amor pasado, chica sola bebe por dolor (con Yana)
Especial atención merecen las Festas de Nossa Senhora da Agonia que se celebran en agosto, y en las que los pescadores honran a la Virgen de los Dolores para que vele por sus travesías.
Der jährliche Höhepunkt ist das Festas de Nossa Senhora d’Agonia im August. Dann ehren die Fischer die Jungfrau der Sorge, damit sie ihnen eine sichere Reise garantiert.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
En vano os Levantáis de madrugada y os vais tarde a reposar, comiendo el pan con dolor;
Es ist umsonst, daß ihr früh aufstehet und hernach lange sitzet und esset euer Brot mit Sorgen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Olvide el pasado. Convierta su dolor en su poder.
Lass die Vergangenheit ruhen und schöpfe aus deine Sorgen neue Kraft.
Korpustyp: Untertitel
No cabe duda de que debemos tomar medidas para aliviar ese dolor, pero quiero decir con claridad que ésta es una crisis a corto plazo que requiere medidas de mercado a corto plazo por parte de la Comisión, como se subraya en la resolución.
Es steht außer Zweifel, dass wir Maßnahmen treffen müssen, um die Sorgen der Betroffenen zu lindern, aber ich möchte entschieden darauf hinweisen, dass dies eine kurzfristige Krise ist, die, wie bereits in der Entschließung festgehalten, von der Kommission ausgehende kurzfristige Marktmaßnahmen erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, Orson finalmente pudo imaginar una vida libre de secretos y dolor.
Ja, Orson konnte nun endlich ein Leben frei von Geheimnissen und Sorgen führen.
Korpustyp: Untertitel
- Te libraste del dolor de cabeza.
- Du willst dich einer Sorge entledigen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes un montón de dolores de cabeza aquí no necesitas.
Du hast hier viele unnötige Sorgen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo competir con tanta belleza y tanto dolor.
Mit dieser Schönheit und dieser Sorge will ich nicht wetteifern.
Korpustyp: Untertitel
lleno de alegría y amor, dolor y tristeza, Pero ultimamente redención, Compartimos los juicios y tribulaciones
Mit Lachen und Liebe, Sorge und Kummer und letztlich Versöhnun…...nehmen wir am AufundAb der AbbottFamilie teil.
En particular, el estrés y la ansiedad pueden ser responsables de dolor en el cráneo porque el propio sistema de defensa dolor del cuerpo pierde la sincronización.
Vor allem Stresssituationen und Angstzustände können für die Pein im Schädel verantwortlich sein, weil das körpereigene Schmerzabwehrsystem aus dem Takt gerät.
Se debe aconsejar a los pacientes que consulten al médico si experimentan molestias o dolor articular, rigidez articular o dificultad para moverse.
Die Patienten sind darauf hinzuweisen, bei Auftreten von Gelenksbeschwerden und – schmerzen, Gelenksteife oder Schwierigkeiten bei Bewegungen den Arzt aufzusuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Rígidez de articulaciones, malestar y dolor (especialmente de cadera, rodilla y hombro) y
- Bei Gelenksteife, -beschwerden und –schmerzen (insbesondere an Hüfte, Knie und Schulter)
Visión borrosa, Sensación descrita como dolor de ojos, Edema parpebral, Hiperemia conjuntival
Verschwommenes Gesichtsfeld- Sehen, ausfall Empfindungen, die als Augen- schmerzen beschrieben wurden, Schwellung der Augenlider, Bindehautrötung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quita todo tu dolor.
Dadurch vergehen all Eure schmerzen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo se puede confiar en el dolor.
Schmerzen kann man vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Duda de ella, y no habrá dolor cuando se halla ido.
Misstrau ihr und es wird nicht schmerzen, wenn sie gegangen ist.
Korpustyp: Untertitel
El dolor de mis piernas, el cansancio
Meine Füße schmerzen nicht mehr, die Müdigkeit ist verflogen,
Korpustyp: Untertitel
dolorLeids
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que ni decir tiene que los socialdemócratas y los democristianos deben ponerse de acuerdo en algún momento sobre semejante cuestión, ya que luchar contra el dolor, especialmente en el caso de las personas que son más vulnerables, debe ser el primer principio que sigamos.
Ich finde es deshalb auch ganz natürlich, wenn Sozialdemokraten und Christdemokraten auf einmal in einem solchen Punkt übereinstimmen, denn Bekämpfung des Leids, vor allem von Menschen, die am verwundbarsten sind, sollte doch ein erstes anzupeilendes Prinzip sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa lloramos a miles de nuestros conciudadanos, pero con admiración y gratitud hacia los habitantes locales que, a pesar de sus propias pérdidas y su propio dolor, encontraron coraje y compasión para cuidar a unos turistas extranjeros desconcertados y atemorizados.
In Europa haben wir den Tod von tausenden Landsleuten zu beklagen, empfinden dabei jedoch gleichzeitig Hochachtung und Dankbarkeit gegenüber den Einheimischen, die trotz ihrer eigenen Verluste und ihres Leids den Mut und das Mitgefühl aufgebracht haben, sich um die verwirrten und verängstigten ausländischen Touristen zu kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del dolor, ellos han optado por intentar evitar que otras personas tengan que enfrentarse al mismo drama en el futuro.
Trotz ihres Leids haben sie sich dafür entschieden, möglichst zu verhindern, dass andere in der Zukunft dem gleichen Trauma ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los años 80, en el mandato de Ronald Reagan, una estela de matanza y dolor arrasó Centroamérica.
In den 80ern, die Jahre von Ronald Reagan im Weißen Haus, eine Spur des Gemetzels und des Leids wurde über Zentralamerika entfacht.
Korpustyp: Untertitel
Cerramos nuestros corazones...... a los pobres y a su dolor.
Unser Herz ist verriegelt angesichts...... der Armen und ihres Leids.
Korpustyp: Untertitel
A menudo veo el dolor estampado en una cama.
Den Abdruck vielen Leids les ich im Bett.
Korpustyp: Untertitel
Descansa, y ten la seguridad de que los responsables de nuestro dolor pronto beberán el suyo.
Ruh dich aus und sei versichert, dass die Verursacher unseres Leids bald tief aus ihrem eigenen Kelch trinken werden.
Korpustyp: Untertitel
donde la tierra se mueve, acercan los nubarrones del dolor humano
Wo die Erde sich bewegt Die Wolken menschlichen Leids
Korpustyp: Untertitel
Cerramos nuestros corazone…...a los pobres y a su dolor.
Unser Herz ist verriegelt angesicht…...der Armen und ihres Leids.
Korpustyp: Untertitel
Desde que nos despedimos he rezado para que, a pesar del dolor que he causado, el futuro trajera algo de felicidad.
Seit unserem Abschied betete ich, dass trotz des Leids, das ich verursacht habe, auch etwas Glück daraus resultieren wird.
Korpustyp: Untertitel
dolorBeileid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y antes de abordar el tema de los vuelos transatlánticos quiero expresar también mi dolor por el terrible accidente del avión de la Compañía ocurrido el 3 de enero pasado y que ha causado 148 víctimas, en su mayoría ciudadanos europeos.
Bevor ich mich aber zu den Transatlantikflügen äußere, möchte auch ich mein Beileid im Zusammenhang mit dem schrecklichen Flugzeugunglück der zum Ausdruck bringen, das sich am 3. Januar ereignete und 148 Todesopfer forderte, bei denen es sich überwiegend um europäische Bürger handelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lógico, por tanto, que este Grupo y este Parlamento levanten su voz para enviar un mensaje de comprensión y dolor a los familiares de las víctimas y de apoyo y aliento a los compañeros que siguen trabajando y continúan su tarea.
Es versteht sich daher von selbst, daß meine Fraktion und dieses Parlament die Stimme erheben, um den Angehörigen der Opfer unser Mitgefühl und unser Beileid auszusprechen sowie deren Kollegen, die weiterarbeiten und ihre Aufgabe fortführen, unserer Unterstützung zu versichern und ihnen Mut zuzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre del Parlamento Europeo quiero unirme al dolor de sus familias.
Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich ihren Familien mein Beileid aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conservo buenos recuerdos del señor Adwent y con esta intervención me gustaría darle las gracias por su amabilidad y su cooperación, al tiempo que comparto el dolor de su familia.
Ich behalte Herrn Adwent in freundlicher Erinnerung und ich möchte ihm mit dieser Ansprache für seine Freundlichkeit und Zusammenarbeit danken und seiner Familie mein Beileid aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, permítanme sumarme al dolor de las familias de las víctimas y expresar en este Pleno mi solidaridad y reconocimiento al elevado sentido del deber que estos dos agentes demostraron ese trágico 24 de febrero.
Abschließend möchte auch ich den Familien der Opfer mein Beileid bekunden und in diesem Hohen Haus meine Solidarität und meine Anerkennung für diese beiden Beamten, die an jenem tragischen 24. Februar ihr hohes Pflichtgefühl unter Beweis gestellt haben, zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesta su más enérgica repulsa por los crímenes perpetrados, y solicita que todo el peso de la Ley recaiga sobre sus autores, a la vez que comparte y expresa a los familiares y allegados de las víctimas su profundo dolor e inmensa tristeza;
bekundet seine energische Ablehnung der begangenen Verbrechen und fordert, daß die Täter unter strenger Anwendung des Gesetzes bestraft werden, und äußert zugleich den Verwandten und Angehörigen der Opfer sein tief empfundenes Beileid;
Korpustyp: EU DCEP
"En nombre del Parlamento Europeo quiero unirme al dolor de sus familiares" , declaró Borrell.
Borrell sprach den Angehörigen sein Beileid im Namen des EP aus.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa a los familiares de las víctimas, así como a todo el pueblo argelino y a sus representantes, su profundo dolor por las desgracias que les afectan y su admiración por la valentía de los socorristas;
übermittelt den Familien der Opfer sowie dem gesamten algerischen Volk und seinen Vertretern sein tief empfundenes Beileid angesichts des Unglücks, das ihnen widerfahren ist, und seine Hochachtung für den Mut der Retter;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa a los familiares de las víctimas, así como a todo el pueblo argelino y a sus representantes, su profundo dolor por las desgracias que les afectan y su admiración por la valentía de los rescatadores;
übermittelt den Familien der Opfer sowie dem gesamten algerischen Volk und seinen Vertretern sein tief empfundenes Beileid angesichts des Unglücks, das ihnen widerfahren ist, und seine Hochachtung für den Mut der Retter;
Korpustyp: EU DCEP
Sentimos profundamente el dolor de quienes no pueden hoy recibir a sus familiares más cercanos.
Wir empfinden tiefen Beileid für diejenigen, die ihre Angehörigen nie mehr treffen werden.
Korpustyp: Untertitel
dolorschmerzhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las manifestaciones clínicas de lesiones hepáticas graves fueron poco frecuentes, con una incidencia inferior al 1% de los signos y síntomas individuales, entre los que se incluyen ictericia, hepatomegalia o dolor hepático.
Klinische Manifestationen einer schweren Leberschädigung fanden sich gelegentlich mit einer Inzidenz von weniger als 1% für individuelle Zeichen und Symptome wie Ikterus, Hepatomegalie oder schmerzhafte Leber.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Procesos y exploraciones no invasivos y con grado de dolor de ligero a moderado que requieran inmovilización, sedación y analgesia en perros y gatos.
Nicht-invasive, leicht bis mäßig schmerzhafte Eingriffe und Untersuchungen bei Hunden oder Katzen, die eine Ruhigstellung, Sedierung und Analgesie erfordern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Procesos y exploraciones no invasivas y con grado de dolor de ligero a moderado que requieran inmovilización, sedación y analgesia en perros y gatos.
Nicht-invasive, leicht bis mäßig schmerzhafte Eingriffe und Untersuchungen bei Hunden oder Katzen, die eine Ruhigstellung, Sedierung und Analgesie erfordern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede producirse dolor en el punto de inyección.
Nach subkutaner Injektion können an der Injektionsstselle schmerzhafte Reaktionen auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos secundarios más frecuentes de Twinrix Pediátrico (observados con más de una dosis de la vacuna de cada 10) son dolor y enrojecimiento en el lugar de la inyección.
Die häufigste Nebenwirkung von Twinrix Kinder (beobachtet bei mehr als einer von 10 Impfdosen) ist eine schmerzhafte Rötung an der Injektionsstelle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siklos se utiliza para prevenir las crisis de dolor (incluido el dolor torácico repentino) producidas por la anemia drepanocítica, en niños de más de 2 años de edad y en adultos.
Siklos wird verwendet, um bei Kindern über 2 Jahren und Erwachsenen schmerzhafte Krisen einschließlich plötzlicher Brustschmerzen zu verhindern, die durch Sichelzellanämie verursacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El dolor de los recuerdo…es mucho más desgarrador que el dolor del corazón.
Schmerzhafte Erinnerungen sind viel qualvoller, als der Schmerz im Herzen.
Korpustyp: Untertitel
Pero aun así un recordatorio del dolor.
Und doch eine schmerzhafte Erinnerung.
Korpustyp: Untertitel
He estado tratando de aguantar, de deshacerme de este vací…que ha estado conmigo como una suerte de dolor, y finalmente a través de estas dos mujeres he descubierto cómo!
Ich hab mich bemüht, zu vergessen, was passiert ist, und diese schmerzhafte Leere loszuwerden. Durch diese Frauen entdeckte ich, wie ich es schaffe!
Korpustyp: Untertitel
La rigidez muscular suele manifestarse al principio como tensión acompañada de dolor, por ejemplo, en los brazos.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
dolorGelenkschmerzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres adultas y las adolescentes manifiestan con frecuencia dolor e inflamación articular.
Bei jugendlichen und erwachsenen Frauen treten häufig Gelenkschmerzen und Gelenkentzündungen auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
En pacientes con crisis de artritis gotosa aguda, etoricoxib 120 mg una vez al día durante un periodo de tratamiento de ocho días, alivió el dolor y la inflamación moderados a extremos de la articulación comparable a indometacina 50 mg tres veces al día.
Eine achttägige Behandlung mit Etoricoxib 120 mg einmal täglich bei Patienten mit akuter Gichtarthritis bewirkte eine Linderung mittlerer bis stärkster Gelenkschmerzen sowie einen Rückgang der Entzündung und war dabei vergleichbar mit Indometacin 50 mg dreimal täglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los tres ensayos clínicos con Naglazyme se centraron en la evaluación de las manifestaciones sistémicas de la MPS VI como resistencia, movilidad articular, dolor y rigidez articulares, obstrucción respiratoria superior, destreza manual y agudeza visual.
Die mit Naglazyme durchgeführten drei klinischen Studien konzentrierten sich auf die Bewertung der systemischen Manifestationen von MPS VI wie Leistungsfähigkeit, Gelenkbeweglichkeit, Gelenkschmerzen und Steifigkeit, Obstruktion der oberen Atemwege, manuelle Geschicklichkeit und Sehschärfe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha observado sarcoidosis, (enfermedad caracterizada por fiebre persistente, pérdida de peso, dolor e hinchazón en articulaciones, lesiones en piel y nódulos hinchados).
Sarkoidose (eine Krankheit, die durch anhaltendes Fieber, Gewichtsverlust, Gelenkschmerzen und -schwellungen, Hautwunden und geschwollene Drüsen charakterisiert wird) wurde berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6 En general, en los pacientes en los que la deficiencia de la hormona de crecimiento se inicia en la edad adulta se han descrito casos de edema, dolor muscular, dolor y problemas articulares al comienzo del tratamiento, que tendieron a ser transitorios.
Erwachsene Im Allgemeinen wurde bei Patienten mit im Erwachsenenalter auftretendem Wachstumshormonmangel frühzeitig während der Behandlung über Ödeme, Muskelschmerzen, Gelenkschmerzen und -erkrankungen berichtet, die meist vorübergehender Natur waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con crisis de artritis gotosa aguda, etoricoxib 120 mg una vez al día durante un periodo de tratamiento de ocho días, alivió el dolor y la inflamación moderados a extremos de la articulación de modo comparable a indometacina 50 mg tres veces al día.
Eine achttägige Behandlung mit Etoricoxib 120 mg einmal täglich bei Patienten mit akuter Gichtarthritis bewirkte eine Linderung mittlerer bis stärkster Gelenkschmerzen sowie einen Rückgang der Entzündung und war dabei vergleichbar mit Indometacin 50 mg dreimal täglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tanto en hombres como en mujeres se han notificado casos de exantema acompañado de dolor o rigidez de las articulaciones, rigidez de la garganta o prurito generalizado.
Ausschläge begleitet von Gelenkschmerzen oder Gelenksteifigkeit, von Engegefühl im Rachen oder von generalisiertem Pruritus wurden sowohl bei Männern als auch bei Frauen berichtet, die APTIVUS in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A diferencia de otros cross trainers en el mercado, el patrón de movimiento patentado del Arc permite que la cadera y las rodillas se muevan en sincronía mientras que el pie permanece debajo de la rodilla reduciendo el dolor de las articulaciones y haciendo que el entreno sea más cómodo.
Schluss mit „elliptischen Knien“.Im Unterschied zu anderen Crosstrainern auf dem Markt ermöglicht das patentierte Arc Bewegungsmuster die simultane Bewegung von Hüfte und Knie während der Fuß unterm Knie bleibt. Auf diese Weise werden Gelenkschmerzen reduziert und bequeme Trainingsbedingungen geschaffen.
Lyprinex contiene ácidos ETA únicos que suponen una fuente alternativa de nutrientes para las vías de la COX y la LOX causantes de la formación de leucotrienos y prostaglandinas que, a su vez, se asocian con el dolor en las articulaciones.
Lyprinex enthält die einzigartigen ETA-Fettsäuren, die unter Umständen als alternatives Ausgangsmaterial für die COX- und LOX-Stoffwechselwege dienen können. Diese Stoffwechselwege werden mit der Bildung von Leukotrienen und Prostaglandinen in Verbindung gebracht und diese wiederum sollen Gelenkschmerzen hervorrufen.
Estos se manifiestan en forma de dolor e inflamación articular, cansancio, pérdida de apetito o fiebre y, además, pueden venir acompañados de jaquecas, enfermedades cutáneas, mareos y trastornos gastrointestinales.
Sie äußern sich in Form von Gelenkschmerzen und -Schwellungen, Müdigkeit, Appetitlosigkeit oder Fieber und können außerdem von Kopfschmerzen, Hautkrankheiten, Magen-Darm-Störungen und Schwindel begleitet sein.
En realidad no se trataba sino de un voto más o menos, pero para aliviar el dolor de los perdedores se repartieron generosamente escaños del Parlamento, lo cual también dice mucho sobre el aprecio que nos tiene el Consejo.
Um es für die Verlierer weniger schmerzhaft zu machen, wurde seinerzeit eine großzügige Sitzverteilung im Parlament vorgenommen. Damit wird selbstverständlich auch etwas über die Wertschätzung des Rates für das Parlament ausgesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
luz, puede causar dolor, hinchazón, formación de ampollas y cambios en el color de la piel del área de filtración.
(Extravasation), so kann das schmerzhaft sein sowie Schwellungen, Bläschenbildung und Hautverfärbungen in der Umgebung der Injektionsstelle verursachen, besonders wenn die betroffene Stelle Licht ausgesetzt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la vacunación, se desarrolla en el punto de inyección una reacción de inflamación difusa, que puede ser de calor o dolor, durante 4 horas.
Innerhalb von 4 Stunden nach der Impfung entwickelt sich an der Injektionsstelle eine diffuse Schwellung, die warm oder schmerzhaft sein kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede desarrollarse inflamación visible en el punto de inyección hasta en un 45% de los animales tratados, asociada ocasionalmente, con un ligero dolor de 1 día de duración.
Sichtbare Schwellungen, die gelegentlich für einen Tag leicht schmerzhaft sind, können bei bis zu 45% der behandelten Tiere an der Injektionsstelle auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inflamaciones transitorias en el punto de inyección con ligero dolor ocasional.
Vorübergehende Schwellungen an der Injektionsstelle, die gelegentlich leicht schmerzhaft sein können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- exantemas cutáneos que pueden picar, enrojecimiento, dolor o descamación de la piel que afecta
- Hautausschlag, der juckend, rot oder schmerzhaft sein kann, oder Hautabschuppung auch an den
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La autoinyección accidental puede producir dolor.
Eine versehentliche Selbstinjektion kann schmerzhaft sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La autoinyección accidental puede llegar a producir dolor.
Eine versehentliche Selbstinjektion kann schmerzhaft sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A menos que se sepa o se establezca lo contrario, debe suponerse que los procedimientos que causan dolor en los seres humanos también causan dolor en los animales.
Sofern nichts Gegenteiliges bekannt oder erwiesen ist, ist davon auszugehen, dass Verfahren, die für Menschen schmerzhaft sind, auch für Tiere schmerzhaft sind.
Korpustyp: EU DCEP
Ella parecía estar en el dolor.
Das sah ziemlich schmerzhaft aus.
Korpustyp: Untertitel
dolorSchmerzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Información toxicológica Toxicidad directa - Respiración - Contacto con la piel - Contacto con los ojos - Ingestión No se ha investigado la toxicología del Limpiador Nordson C. Dolor de garganta, tos, respiración entrecortada Rojez, dolor Rojez, dolor Dolor de estómago, diarrea, mareo, náuseas
Toxikologische Informationen Akute Toxizität Einatmung Kontakt mit der Haut Kontakt mit den Augen Verschlucken Es sind keine Angaben über Nordson Cleaner C verfügbar Halsschmerzen, Husten, Kurzatmigkeit Rötung, Schmerzen Rötung, Schmerzen Bauchschmerzen, Durchfall, Schwindel, Übelkeit
La preeclampsia se define como hipertensión asociada a un aumento de la concentración de proteínas en la orina (proteinuria)3,4.5. Otros síntomas clínicos de la preeclampsia pueden ser dolor de cabeza intenso, hinchazón repentina de la cara, las manos y los pies, y dolor en la zona superior del abdomen.
Präeklampsie ist gekennzeichnet durch das Auftreten von Bluthochdruck (Hypertonie), einhergehend mit einer erhöhten Menge Eiweiss im Urin (Proteinurie).3,4.5 Weitere klinische Symptome einer Präeklampsie können starke Kopfschmerzen, plötzliches Anschwellen von Gesicht, Händen und Füssen sowie Schmerzen im Oberbauch sein.
Ambos pasaron por encima de una barra de acero durante una de las etapas, y las ruedas del Peugeot 307 WRC de Grönholm lanzaron la barra hacía arriba por debajo del coche, con tan mala suerte que esta atravesó el asiento de Rautiainen causándole un dolor insoportable en la espalda.
Beim Fahren über eine stählerne Stange auf einer der Etappen drückten die Vorderreifen von Grönholms Peugeot 307 WRC die Stange durch die Wagenunterseite hindurch. Sie durchbohrte Rautiainens Sitz und bereitete dem Allerwertesten des armen Beifahrers nicht unerhebliche Schmerzen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport theater
Korpustyp: Webseite
En las circunstancias médicas se incluye el grado de dolor, el tipo de discapacidad (que, por ejemplo, puede impedirte o dificultarte mucho el trabajo), el curso probable de la enfermedad y tu historial médico.
ES
Ihre medizinische Situation wird u. a. vom Ausmaß Ihrer Schmerzen, von der Art Ihrer gesundheitlichen Einschränkung (aufgrund derer Sie Ihren Beruf entweder nur noch schwer oder gar nicht mehr ausüben können), von der möglichen Ursache Ihrer Erkrankung und von Ihrer Krankengeschichte bestimmt.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet versicherung
Korpustyp: EU Webseite
El programa UZIT forma a los facultativos médicos y a los defensores del bienestar sobre técnicas orientales como el yoga, la aromaterapia, el Reiki, el masaje terapéutico y la nutrición. Estas disciplinas permiten tratar a las personas que sufren dolor, ansiedad, náuseas, insomnio, molestias digestivas o agotamiento.
Das UZIT-Programm schult Fachkräfte in der Gesundheitspflege und Wellnessverfechter in östlichen Behandlungsmethoden wie Yogatherapie, Aromatherapie, Reiki, therapeutischer Massage und Ernährung, um Personen behandeln zu können, die unter Schmerzen, Angstzuständen, Übelkeit, Schlafstörungen, Verdauungsproblemen und Erschöpfung leiden.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mi misión es la de mostrar a todas las personas del mundo su dolor y sufrimiento para hacer de nosotros la última generación de víctimas de armas nucleares “, dijo Kuykov, que recibió un largo aplauso del público.
Meine Mission ist es, alle Menschen auf der Welt ihre Schmerzen und Leiden zu zeigen um uns die letzte Generation von Atomwaffenopfern zu machen.” Kuykov sagte dies während langem Applaus des Publikums.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los otros síntomas de HAVS como entumecimiento, adormecimiento (parestesia) y dolor en manos y dedos son considerados actualmente por muchos médicos como un componente neurológico (sistema nervioso) independiente del HAVS.
Die anderen Symptome des HAVS, wie Taubheit, Kribbeln (Parästhesie) und Schmerzen in Händen und Fingern, gelten heute bei vielen Ärzten als separate neurologische (Nervensystem) Komponente des HAVS.
En el mejor de los casos, se alivia algo el dolor con respecto al placebo.
Es gibt bestenfalls eine gewisse nicht nachgewiesene Schmerzlinderung im Vergleich zu Placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es importante que utilice la dosis más baja que controla su dolor y no debe tomar < Etoricoxib > más tiempo del necesario.
Es ist wichtig, die niedrigste Dosis anzuwenden, die Ihnen zur Schmerzlinderung ausreicht, und < Etoricoxib > nicht länger als erforderlich einzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al bloquear el flujo de calcio hacia el interior de las células nerviosas, la ziconotida interfiere en la transmisión de las señales dolorosas dentro de la médula, ayudando a aliviar el dolor.
Indem es den Kalziumeinstrom in die Nervenzellen blockiert, stört Ziconotid die Übertragung von Schmerzsignalen im Rückenmark und führt so zur Schmerzlinderung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que responden a QUADRAMET generalmente experimentan alivio del dolor en la semana siguiente al tratamiento.
Bei Patienten, die auf QUADRAMET ansprechen, tritt im Allgemeinen innerhalb einer Woche nach der Behandlung eine Schmerzlinderung ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El alivio del dolor puede requerir tratamiento analgésico.
Zur Schmerzlinderung kann eine analgetische Behandlung erforderlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las tasas de respuesta clínica (mejora en el dolor del 50% o superior) fueron analizadas según los pacientes experimentaran o no somnolencia durante el tratamiento.
Die klinischen Ansprechraten (≥ 50% Schmerzlinderung) wurden entsprechend dem Auftreten von Schläfrigkeit analysiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los dos estudios, la reducción del dolor se observó desde la primera semana de tratamiento y durante un máximo de 12 semanas; los pacientes tratados con Duloxetine Boehringer Ingelheim obtuvieron puntuaciones del dolor entre 1,17 y 1,45 puntos más bajas que los que tomaron el placebo.
In beiden Studien war bereits ab der ersten Behandlungswoche bis zu 12 Wochen lang eine Schmerzlinderung zu beobachten, wobei die Patienten unter der Behandlung mit Duloxetine
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es importante que utilice la dosis más baja que controla su dolor y no debe tomar < ARCOXIA > más tiempo del necesario.
Es ist wichtig, die niedrigste Dosis anzuwenden, die Ihnen zur Schmerzlinderung ausreicht, und ARCOXIA nicht länger als erforderlich einzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La heparina y otras medicinas que diluyen la sangre (anticoagulantes) y el ácido acetilsalicílico (una sustancia contenida en muchos medicamentos utilizados para eliminar el dolor y la fiebre) pueden aumentar el riesgo de hemorragia.
Heparin und andere blutgerinnungshemmende Arzneimittel (Antikoagulanzien) sowie Acetylsalicylsäure (eine Substanz, die in vielen Arzneimitteln zur Schmerzlinderung und zur Fiebersenkung verwendet wird) können die Blutungsgefahr erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
15 (mejora en el dolor del 50% o superior) fueron analizadas según los pacientes experimentaran o no somnolencia durante el tratamiento.
Die klinischen Ansprechraten (≥ 50% Schmerzlinderung) wurden entsprechend dem Auftreten von Schläfrigkeit analysiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dolorQualen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los consumidores son cada vez más sensibles al sufrimiento y a las lesiones de los animales de granja, y por ello tienen derecho a estar informados de la posibilidad de que la clonación produzca dolor y desperdicie recursos naturales.
Die Verbraucher sind immer sensibler gegenüber dem Leiden und Verletzungen von Nutztieren und haben daher ein Recht darauf, über mögliche Qualen und die mögliche Verschwendung natürlicher Ressourcen durch Klonen informiert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben garantizar una muerte sin crueldad a los animales, que pueden quedar atrapados, pero permanecer con vida y padeciendo un dolor terrible.
Sie müssen die humane Tötung von Tieren, die in diese Fallen geraten und dann unter schrecklichen Qualen noch eine Weile weiterleben, gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los animales moribundos o que presenten signos evidentes de dolor o de sufrimiento intenso y duradero deben sacrificarse de forma compasiva.
Moribunde Tiere oder Tiere, die Anzeichen starker und andauernder Qualen zeigen, sollten tierschutzgerecht getötet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales moribundos o que presenten signos de dolor o de sufrimiento intenso deben sacrificarse de forma compasiva (36).
Moribunde Tiere oder Tiere, die Anzeichen starker und andauernder Qualen zeigen, sollten tierschutzgerecht getötet werden (36).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy por hoy, en otros países, auges inmobiliarios similares están llegando a su fin y estos países pueden enfrentar el dolor -y los dilemas morales- que está experimentando hoy la economía norteamericana.
Auch in vielen anderen Ländern gehen derzeit ähnliche Höhenflüge des Häusersektors zu Ende, und sie stehen möglicherweise vor denselben Qualen - und denselben moralischen Dilemmata -, die die US-Wirtschaft derzeit durchlebt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estás agradecida con Klaus porque te liber…...del dolor de tener que convertirte en cada luna llena.
Du bist Klaus gegenüber dankbar, weil er dich von den Qualen der Verwandlung befreit hat, die du an jedem Vollmond haben müsstest.
Korpustyp: Untertitel
Su dolor apenas ha comenzado.
Seine Qualen haben gerade erst begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Su dolor es terrible, y ella solo puede aguantarlo.
Sie siecht langsam dahin, unter entsetzlichen Qualen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, me voy allá donde el dolor va finalmente a terminar. Esto, yo lo he elegido.
"Deshalb gehe ich, damit diese Qualen ein Ende haben."
Korpustyp: Untertitel
Ciega, en mi furioso dolor, imprecaba un castigo terrible para ti.
In meinem blinden Zorn habe ich schreckliche Qualen für dich erfleht.
Korpustyp: Untertitel
dolorSchmerzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es una gota de alivio en un mar de dolor y hemos de reconocer nuestro papel en ese fracaso.
Doch dies ist nur ein Lichtblick in einem unendlichen Ozean des Schmerzes, und wir müssen unseren eigenen Anteil an diesem Scheitern anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar aquí las palabras no solo de dolor, sino de gran aprecio y estima que este Parlamento dirigió a la figura del profesor Marco Biagi, bárbaramente asesinado por los terroristas.
Ich möchte hier an die Worte nicht nur des Schmerzes, sondern auch der großen Anerkennung und Wertschätzung erinnern, die dieses Parlament für Professor Marco Biagi gefunden hat, der auf barbarische Weise von den Terroristen ermordet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al tiempo que reafirmamos la condena frontal de los actos terroristas cometidos en los Estados Unidos de América y renovamos la expresión de respeto por el dolor y el duelo de los familiares de las víctimas y del pueblo americano, hacemos un llamamiento para que la lucha contra el terrorismo no contribuya a que haya más víctimas inocentes.
Wir bekräftigen unsere kategorische Verurteilung der Terroranschläge in den Vereinigten Staaten von Amerika und erneuern unseren Respekt angesichts des Schmerzes und der Trauer der Angehörigen der Opfer und des amerikanischen Volkes und appellieren gleichzeitig daran, dass der Kampf gegen den Terrorismus nicht zu noch mehr unschuldigen Opfern führen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez que la Sra. Presidenta habla sobre el País Vasco, presenta ante esta Asamblea una imagen de tristeza y dolor, lo cual es muy lamentable.
Jedes Mal, wenn die Frau Präsidentin über das Baskenland spricht, zeichnet sie vor diesem Hohen Haus ein Bild der Traurigkeit und des Schmerzes. Das ist sehr bedauerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aprovechar esa visión, ya que la fuerza de Europa en el futuro no está en el aislamiento frente a las injusticias, sino en plantar cara a las fuerzas del dolor, la miseria y la destrucción del mundo más allá de nuestras fronteras.
Wir müssen diese Vision ergreifen, denn Europas künftige Stärke liegt nicht darin, sich gegen Ungerechtigkeiten abzuschotten, sondern sich den Kräften des Schmerzes, der Not und der Zerstörung in der Welt außerhalb unserer Grenzen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un día de alegría para los supervivientes, para los libertadores y para todo el mundo civilizado; pero fue también un día de profundo dolor y consternación ante la constatación brutal de la tremenda dimensión de las atrocidades cometidas.
Es war ein Tag der Freude für die Überlebenden, für die Befreier und für die gesamte zivilisierte Welt, es war aber auch ein Tag des tiefen Schmerzes und der Bestürzung angesichts des ungeheuerlichen Ausmaßes der begangenen Gräueltaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame también manifestar el mayor de los desprecios a esas alimañas con figura humana y, sobre todo, el cariño y la solidaridad a las familias que hoy sufren; la solidaridad y el cariño en su dolor y su sufrimiento.
Gestatten Sie mir, dass ich meine tiefste Abscheu gegenüber diesem Gewürm in Menschengestalt und vor allem mein Mitgefühl mit den heute leidenden Familien sowie meine Solidarität mit ihnen bekunde, Solidarität und Mitgefühl angesichts ihres Schmerzes und ihres Leids.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la naturaleza del dolor, sufrimiento, angustia o daño duradero causados por (todos los elementos de) el procedimiento, y su intensidad, duración y frecuencia y la multiplicidad de técnicas empleadas,
Art des Schmerzes, des Leidens, der Ängste oder des dauerhaften Schadens, die durch das Verfahren (unter Berücksichtigung aller Elemente) sowie dessen Intensität, Dauer und Häufigkeit und die Anwendung mehrerer Techniken verursacht wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Palestina y Chechenia, dos lugares de dolor e infección terrorista, no han sanado sus heridas.
Die Wunden in Palästina und Tschetschenien, zwei Schauplätzen des Schmerzes und terroristischer Infektion, sind noch nicht verheilt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con respecto al dolor agudo (dolor entre 0-30 días) no hubo diferencias estadísticamente significativas entre el grupo de la vacuna y el grupo del placebo.
Verringerung von Zoster-Schmerz (gemessen mittels kombiniertem Schmerz-Score) bei Probanden der ZOSTAVAX-Gruppe, die Zoster entwickelten Hinsichtlich des akuten Schmerzes (Schmerzdauer zwischen 0 und 30 Tagen) gab es keinen statistisch signifikanten Unterschied zwischen der Impfstoffgruppe und der Placebogruppe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dolorKopfschmerzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El caso de "European City Guides" causó un enorme dolor de cabeza en el Parlamento y sigue operativa porque reciben cierto nivel de protección del Estado miembro donde está implantada.
European City Guides hat uns im Parlament enorme Kopfschmerzen bereitet und ist immer noch aktiv, weil das Unternehmen ein gewisses Maß an Schutz innerhalb des Mitgliedstaats genießt, in dem es seinen Sitz hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los efectos del ozono sobre la salud son diversos: irritación de los ojos, de la nariz y de la garganta, insuficiencia respiratoria, tos, dolor de cabeza, etc. El ozono contribuye también a provocar crisis de asma, a deteriorar las funciones respiratorias y a incrementar la reactividad de los bronquios.
Die Gesundheitsfolgen von Ozon sind unterschiedlich: Reizungen von Augen, Nase und Rachen, Atembeschwerden, Husten, Kopfschmerzen usw. Ozon trägt darüber hinaus zu Asthmaanfällen, Beeinträchtigung der Lungenfunktion und erhöhter Anfälligkeit der Bronchien bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que observar lo que está sucediendo. Tenemos que mantener los oídos atentos, pues mientras sigamos tomando aspirinas, tendremos dolor de cabeza.
Wir müssen schauen, was passiert, und unsere Ohren offen halten, weil wir, solange wir Aspirin nehmen, Kopfschmerzen haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que averiguar lo que causa ese dolor de cabeza.
Wir müssen herausfinden, welche Ursachen die Kopfschmerzen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se espera en este tipo de medicamentos, el dolor de cabeza fue el efecto secundario más frecuentemente comunicado.
Wie bei dieser Art von Arzneimittel zu erwarten, waren Kopfschmerzen das am häufigsten berichtete unerwünschte Ereignis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- dolor, incluyendo dolor de cabeza,
- Schmerzen, einschließlich Kopfschmerzen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otros síntomas pueden incluir dolor de las articulaciones o dolor muscular, hinchazón del cuello, dificultades respiratorias, dolor de garganta, tos y dolor de cabeza.
Andere Symptome können Gelenk- oder Muskelschmerzen, Anschwellen des Nackens, Kurzatmigkeit, Halsschmerzen, Husten und Kopfschmerzen einschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alteración del gusto, parestesia peribucal y periférica, dolor de cabeza
Geschmacksstörung, zirkumorale und periphere Parästhesien, Kopfschmerzen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, los efectos adversos frecuentes en niños menores de 2 años de edad fueron diarrea, fiebre e insomnio mientras que en adultos, la fatiga, sequedad de boca y dolor de cabeza fueron comunicados más frecuentemente que con un comprimido que no contiene principio activo.
Jedoch waren bei Kindern unter 2 Jahren Durchfall, Fieber und Schlaflosigkeit häufige Nebenwirkungen, während bei Erwachsenen Müdigkeit, Mundtrockenheit und Kopfschmerzen öfter als mit Placebo berichtet wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, la fatiga, sequedad de boca y dolor de
Jedoch traten Müdigkeit, Mundtrockenheit und Kopfschmerzen häufiger auf als mit Placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dolorschmerzhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El DMF, en contacto con la piel de los consumidores, produjo algunos casos de sensibilización (dermatitis de contacto) con dolor.
DMF verursachte bei Hautkontakt in einer Reihe von Fällen eine Sensibilisierung (Kontaktdermatitis) mit schmerzhaften Symptomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la medetomidina, se alcanzó una analgesia “ buena” o “ excelente” en aproximadamente un 40% a un 50% de los animales, apoyando su uso en procedimientos no invasivos y con grado de dolor de ligero a moderado.
Wie bei Medetomidin wurde bei etwa 40 bis 50% der Tiere eine „ gute“ oder „ ausgezeichnete“ Analgesie erzielt, was den Einsatz bei nicht-invasiven, leicht bis mäßig schmerzhaften Eingriffen stützt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En gatos, la dosificación es de 40 microgramos de hidrocloruro de dexmedetomidina/ kg de p. v., equivalente a un volumen de dosis de 0,08 ml de Dexdomitor/ kg de p. v. cuando se usa para procedimientos no invasivos y con grado de dolor de ligero a moderado que requieran inmovilización, sedación y analgesia.
Die Dosierung für Katzen beträgt bei nicht invasiven, leicht bis mäßig schmerzhaften Eingriffen und Untersuchungen, die eine Ruhigstellung, Sedierung und Analgesie erfordern, 40 Mikrogramm Dexmedetomidinhydrochlorid/kg Körpergewicht, was einem Dosisvolumen von 0,08 ml Dexdomitor/kg KGW entspricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En gatos, la dosificación es de 40 microgramos de hidrocloruro de dexmedetomidina/ kg de p. v., equivalente a un volumen de dosis de 0,08 ml de Dexdomitor/ kg de p. v. cuando se usa para procesos no invasivos y con grado de dolor de ligero a moderado que requieran inmovilización, sedación y analgesia.
Die Dosierung für Katzen beträgt bei nichtinvasiven, leicht bis mäßig schmerzhaften Eingriffen und Untersuchungen, die eine Ruhigstellung, Sedierung und Analgesie erfordern, 40 Mikrogramm Dexmedetomidinhydrochlorid/kg KGW, was einem Dosisvolumen von 0,08 ml Dexdomitor/kg KGW entspricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe informar expresamente a su médico si está tomando antiinflamatorios no esteroideos, fármacos utilizados generalmente para tratar el dolor y/ o la inflamación de músculos o articulaciones, o si está tomando heparina, o cualquier otro medicamento utilizado para disminuir la coagulación sanguínea.
Insbesondere sollten Sie Ihrem Arzt mitteilen, wenn Sie nichtsteroidale Antiphlogistika einnehmen, die normalerweise zur Behandlung von schmerzhaften und/oder entzündlichen Zuständen von Muskeln und Gelenken angewendet werden, oder wenn Sie Heparin oder andere Arzneimittel einnehmen/anwenden, welche die Bildung von Blutgerinnseln verhindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe informar expresamente a su médico si está tomando antiinflamatorios no esteroideos, fármacos utilizados generalmente para tratar el dolor y/ o la inflamación de músculos o articulaciones, o si usted está tomando heparina, o cualquier otro medicamento utilizado para disminuir la coagulación sanguínea.
Insbesondere sollten Sie Ihrem Arzt mitteilen, wenn Sie nichtsteroidale Antiphlogistika einnehmen, die normalerweise zur Behandlung von schmerzhaften und/oder entzündlichen Zuständen von Muskeln und Gelenken angewendet werden, oder wenn Sie Heparin oder andere Arzneimittel einnehmen/anwenden, welche die Bildung von Blutgerinnseln verhindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eso no importa, el mal humor, el nerviosismo, el dolor de ovarios no es nada.
Das ist überhaupt nicht schlimm. Die schlechte Laune, die Nervosität, die schmerzhaften Eierstöcke. Das alles macht gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
Su médico pondrá atención a su postura y a la forma de la columna vertebral palpando la musculatura de la espalda para encontrar los puntos de dolor.
DE
Ambas infecciones responden bien a los antibióticos, aunque el dolorabdominal sin tratar puede persistir durante mucho tiempo.
Die Infektionen mit beiden Erregern sprechen gut auf Antibiotika an, ohne Behandlung können die Bauchschmerzen jedoch lange anhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Alivia el dolorabdominal y ayuda para curar y mejorar las heridas.
Er vertreibt Bauchschmerzen und hilft, wenn eine Wunde besser verheilen soll.
Korpustyp: Untertitel
La enfermedad generalmente se manifiesta por náuseas, dolorabdominal, fatiga, dolor de cabeza, diarrea alternada con estrenimiento, prurito anal y mareos.
Der Befall äußert sich gewöhnlich durch Übelkeit, Bauchschmerzen, Abgeschlagenheit, Kopfschmerzen, Durchfall im Wechsel mit Verstopfung, Afterjucken und Schwindel.
que se reduzca al mínimo posible la duración y severidad del sufrimiento del animal y, en la medida de lo posible, se garantice una muerte sindolor.
die Dauer und Intensität des Leidens des Tieres auf das geringstmögliche Maß reduziert wird und soweit wie möglich ein schmerzloser Tod gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes prefiero pegarme un tiro, rápido y sindolor.
Dann ballere ich mir lieber schnell und schmerzlos eine Kugel in den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Este procedimiento es breve y relativamente sindolor.
ES
las capacidades y competencias clínicas, epidemiológicas y analíticas requeridas para la prevención, diagnóstico y tratamiento de las enfermedades de los animales, incluida la anestesia, la cirugía aséptica y la muerte sindolor, considerados individualmente o en grupo, incluido un conocimiento específico de las enfermedades que pueden transmitirse a los seres humanos;
die klinischen, epidemiologischen und analytischen Fähigkeiten und Kompetenzen, die für die Prävention, Diagnose und Behandlung der Krankheiten von Tieren erforderlich sind, einschließlich der Anästhesie, der aseptischen Chirurgie und der schmerzlosen Tötung, unabhängig davon, ob sie einzeln oder in Gruppen betrachtet werden, einschließlich besonderer Kenntnisse der auf Menschen übertragbaren Krankheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es como sacarte este parche curita, rápido y sindolor.
Das ist so, als wenn man Pflaster abzieht, schnell und schmerzlos.
Korpustyp: Untertitel
Este hecho hace que lo que ya era un proceso divertido en uno relativamente sindolor ".
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
dolor persistenteDauerschmerz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El DI es una exacerbación transitoria del dolor que se produce sobre un fondo de dolorpersistente controlado por otros medios.
Bei Durchbruchschmerzen handelt es sich um eine vorübergehende Verschlimmerung der Schmerzen, die trotz anderweitig kontrollierter Dauerschmerzen auftritt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando el dolorpersistente esté controlado de nuevo, puede que su médico tenga que cambiarle la dosis de Effentora.
Wenn Ihre Dauerschmerzen wieder unter Kontrolle gebracht sind, kann eine Anpassung der Dosis für Effentora erforderlich werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Effentora es un medicamento para el alivio del dolor conocido como opioide que se utiliza para tratar el dolor irruptivo en pacientes adultos que ya reciben tratamiento de mantenimiento con otros opioides para su dolorpersistente (presente todo el tiempo) asociado al cáncer.
Effentora ist ein schmerzstillendes Arzneimittel, das als Opioid bezeichnet und in der Behandlung von Durchbruchschmerzen bei erwachsenen Krebspatienten angewendet wird, die bereits andere schmerzlindernde Arzneimittel aus der Gruppe der Opioide gegen ihre Dauerschmerzen (d.h. über den ganzen Tag anhaltende Tumorschmerzen) erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de comenzar el tratamiento con Rapinyl, es importante que el tratamiento opioide de larga duración que el paciente utilice para controlar su dolorpersistente se encuentre estabilizado.
Vor Beginn der Rapinyl-Therapie muss die zur Behandlung der Dauerschmerzen des Patienten verwendete langwirksame Opioidtherapie stabilisiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es importante que el tratamiento con opioides de acción prolongada utilizados para tratar el dolorpersistente del paciente se haya estabilizado antes de iniciar el tratamiento con Effentora.
Es ist wichtig, dass die Basistherapie mit retardierten Opioiden zur Behandlung der Dauerschmerzen stabil eingestellt ist, bevor mit der Therapie mit Effentora begonnen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe informar al médico inmediatamente si necesita tomar Effentora más de cuatro veces al día, ya que es posible que le cambie la medicación que está recibiendo para controlar el dolorpersistente.
Sie müssen unverzüglich Ihren Arzt informieren, wenn Sie Effentora häufiger als viermal pro Tag einnehmen, da er dann möglicherweise Ihre Basismedikation gegen Ihre Dauerschmerzen ändert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dolor postoperatoriopostoperative Schmerzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los procedimientos mínimamente invasivos solamente requieren unas pocas incisiones pequeñas, por lo que el resultado es de menor dolorpostoperatorio, en comparación con la histerectomía abdominal.
ES
Minimal-invasive Eingriffe erfordern nur wenige kleine Einschnitte, die weniger postoperativeSchmerzen verursachen als eine abdominale Hysterektomie.
ES
Sachgebiete: film medizin technik
Korpustyp: Webseite
Por qué pacientes diferentes y sometidos al mismo procedimiento quirúrgico experimentan un dolorpostoperatorio sensiblemente distinto?
Warum erleben Patienten, die sich dem gleichen chirurgischen Eingriff unterziehen, deutlich verschiedene postoperativeSchmerzen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
La solución inyectable también se utiliza para reducir el dolorpostoperatorio y la inflamación tras cirugía ortopédica y de tejidos blandos en perros o para reducir el dolorpostoperatorio después de una ovariohisterectomía o cirugía menor de tejidos blandos en gatos.
Die Injektionslösung wird ebenfalls bei Hunden angewendet, um postoperativeSchmerzen und Entzündungen nach orthopädischen Eingriffen und Weichteiloperationen zu vermindern, bzw. bei Katzen, um postoperativeSchmerzen nach Ovariohysterektomie (Sterilisation) und leichteren Weichteiloperationen zu reduzieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dolor torácicoSchmerz in Brust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- problemas de corazón que puedan producir síntomas como dolortorácico (angina),
- Herzerkrankungen, die möglicherweise Beschwerden wie Schmerzenin der Brust (Angina),
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
broncoespasmo3, enfermedad respiratoria, dolortorácico, disnea, aumento de tos, rinitis
Bronchospasmus3, Atemwegserkran- kung, Schmerzenin der Brust, Dyspnoe, vermehrtes Husten, Rhinitis
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- ataque cardíaco (infarto de miocardio), insuficiencia cardíaca o dolortorácico
- Herzinfarkt (Myokardinfarkt), Herzmuskelschwäche oder Schmerzenin der Brust
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hiperpirexia, dolor torácico, opresión torácica, dolor, dificultad para caminar, marcha anormal, sed, sensación de compresión torácica, sensación de frío, sensación de nerviosismo, enfermedad de tipo gripal, masa submandibular, caída, alteración de la cicatrización
Erschöpfung*, Asthenie*, peripheres Ödem Fieber, Rigor, Schleimhautentzündung, Ödem, Lethargie, Unwohlsein Hyperpyrexie, Brustschmerzen, Engegefühl in der Brust, Schmerzen, Schwierigkeiten beim Gehen, Gangstörungen, Durst, Druckgefühl in der Brust, Kältegefühl, nervöses Gefühl, grippeähnliche Erkrankungen, submandibuläre Schwellung, Stürze, gestörte Wundheilung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Son posibles síntomas asociados con las reacciones a la perfusión dolortorácico, insuficiencia cardíaca, infarto de miocardio, dificultad para respirar, dificultad grave para respirar, broncoespasmo, acumulación de líquido en los tejidos con la consiguiente hinchazón principalmente de la cara (edema angioneurótico), rubor, tensión baja.
Die mit einer solchen Infusionsreaktion verbundenen Symptome können Schmerzenin der Brust, Herzversagen, Herzinfarkt, Atembeschwerden, schwere Atemnot, Bronchospasmus, Ansammlung von Gewebsflüssigkeit, die eine Schwellung meist im Gesicht zur Folge hat (Angioödem), Hitzewallungen, Absinken des Blutdrucks sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dolor articularGelenkschmerz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Los acontecimientos adversos más frecuentes fueron erupción cutánea, fotosensibilidad, pérdida de pelo y dolorarticular.
Pueden producirse síntomas pseudogripales, como cefaleas, doloresarticulares, sensación de debilidad, mareos y cansancio, especialmente al inicio del tratamiento.
Insbesondere bei Behandlungsbeginn können grippeähnliche Symptome wie Kopfschmerzen, Gelenkschmerzen, Schwächegefühl, Benommenheit und Müdigkeit vorkommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un aneurisma no explica el dolorarticular.
Ein Aneurysma erklärt nicht die Gelenkschmerzen.
Korpustyp: Untertitel
Se puede usar para aliviar contracturas y rigidez muscular, doloresarticulares.
Pueden producirse síntomas “ de tipo gripal ", como cefaleas, doloresarticulares, sensación de debilidad, mareos y cansancio, especialmente al inicio del tratamiento.
Insbesondere bei Behandlungsbeginn können grippeähnliche Symptome wie Kopfschmerzen, Gelenkschmerzen, Schwächegefühl, Benommenheit und Müdigkeit vorkommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para la terapia del dolorarticular existen diferentes alternativas que explicaremos a continuación.
DE
Für die Therapie von Rheuma, Arthrose und anderen Gelenkschmerzen stehen verschiedene Alternativen zur Verfügung, die wir im Folgenden näher beleuchten werden.
DE
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
Mierda, era dolor de estómago.
Oh, Schande, das waren Magenschmerzen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo dolor en un pie.
- Ich habe einen schwachen Fuß.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguien su dolor ha hecho?
War Jemand hässlich zu Dir?
Korpustyp: Untertitel
Gritó de dolor y murió.
Er schrie und starb.
Korpustyp: Untertitel
- Es un dolor de muelas.
Er ist eine Nervensäge.
Korpustyp: Untertitel
¿Eso le causaría mucho dolor?
Würde Ihnen das sehr viel ausmachen?
Korpustyp: Untertitel
Otros efectos: dolor de cabeza
Auswirkungen auf den Körper:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diarrea, dolor abdominal, estomatitis y
Diarrhoe, Abdominalschmerzen, Stomatitis und Mundulzeration, Übelkeit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dolor de espalda, artritis, debilidad muscular, dolor de huesos, dolor de cuello, dolor muscular, calambres musculares Trastornos del aparato reproductor:
Rückenschmerzen, Gelenkentzündung, Muskelschwäche, Knochenschmerzen, Nackenschmerzen, Muskelschmerzen, Muskelkrämpfe Erkrankungen der Geschlechtsorgane:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dolor de pecho Síntomas pseudogripales
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungs-ort
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dolor de garganta Trastornos gastrointestinales:
Pharyngitis Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dolor de garganta Trastornos gastrointestinales:
Erkrankungen der Atemwege, des Brustraums und Mediastinums:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Escucha, ahora sientes mucho dolor.
Du fühlst dich momentan hundeelend.
Korpustyp: Untertitel
Tienen un umbral de dolor.
Sie haben eine Schmerzschwelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pobrecita tiene dolor de cabeza.
Das arme Dinge hat Migräne.
Korpustyp: Untertitel
Me da dolor de cabeza.
Mein Kopf platzt gleich.
Korpustyp: Untertitel
Murió rápida y sin dolor.
Sie ist schnell und schmerzlos gestorben.
Korpustyp: Untertitel
- He tenido dolor de pies.
- Mir taten die Füße weh.
Korpustyp: Untertitel
Te he causado mucho dolor.
Ich habe eine Menge Schaden angerichtet.
Korpustyp: Untertitel
- Estás dándome dolor de cabeza.
Sie machen mir Kopfweh.
Korpustyp: Untertitel
Ella sólo aumentaría su dolor
Sie macht sich nur fertig
Korpustyp: Untertitel
Me trae dolores de cabeza.
Davon bekomme ich Kopfweh.
Korpustyp: Untertitel
Me causa dolor de estómago.
Das verursacht mir Magenschmerzen.
Korpustyp: Untertitel
- Y tendrán dolores como wirihn.
- Und wie wirihn krümmen werden.
Korpustyp: Untertitel
Sólo escucho llantos de dolor.
Ich höre nur die Schmerzensschreie.
Korpustyp: Untertitel
Este es mi plan, Dolores.
Mein Plan ist folgender:
Korpustyp: Untertitel
No quiero dolores de cabeza.
Ich will keine Probleme.
Korpustyp: Untertitel
No pudiste con el dolor.
Konntest sie nicht ertragen.
Korpustyp: Untertitel
porque le sobrevinieron sus dolores.
denn es kam sie ihre Wehe an.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dolores, he traído a Nicole.
Ich habe Nicole mitgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Está sufriendo dolores de estomago.
Er leidet an Magenschmerzen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes derecho a sentir dolor.
Dich verletzt zu fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Jamás desearía causarle ningún dolor.
Ich würde Euch nie weh tun wollen.
Korpustyp: Untertitel
Sin dolor no hay premio.
Ohne Fleiß kein Preis.
Korpustyp: Untertitel
Sin dolor no hay premio?
Ohne Fleiß kein Preis, was?
Korpustyp: Untertitel
No es por el dolor.
Nicht deswegen bin ich sauer.
Korpustyp: Untertitel
Me da dolor de oídos.
Es tut meinen Ohren weh.
Korpustyp: Untertitel
Aguantad el dolor en silencio.
Ertragen Sie es in Stille.
Korpustyp: Untertitel
Cancela las decapitaciones sin dolor.
Keine gnadenreichen Enthauptungen mehr.
Korpustyp: Untertitel
Las balas te ahorrarían dolor.
Es hätte dir viel erspart.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto dolor quieres que soporten?
Wie sehr willst du ihnen denn noch wehtun?
Korpustyp: Untertitel
Eso te aliviará el dolor.
- Das wird dich erleichtern. Und entlasten.
Korpustyp: Untertitel
No, tengo dolor de estómago.
Nein, ich hab Magenschmerzen.
Korpustyp: Untertitel
O podría adaptarme al dolor.
Oder ich könnte einfach nur etwas Gliederschmerzen haben.