inflamación de las venas con formación de coágulos de sangre (tromboflebitis); a menudo la vena es percibida como si fuera una cuerda tensa dolorida con la piel enrojecida.
Venenentzündung mit Bildung von Blutklümpchen (Thrombophlebitis); die Vene wird oft als empfindliche harte Perlenschnur, die mit roter Haut überzogen ist, empfunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sólo estoy todavía un poco dolorido por el accidente.
Bin nur noch etwas empfindlich von dem Unfall.
Korpustyp: Untertitel
En la semana 16, cambiaron a una dosis de inducción con infliximab (rescate precoz) 47 pacientes en tratamiento con placebo con < 10% de mejoría en el número de articulaciones inflamadas y doloridas desde la evaluación basal.
In Woche 16 wurden 47 Patienten mit < 10% Verbesserung bezüglich der Anfangssituation in der Anzahl der geschwollenen und empfindlichen Gelenke unter Placebo auf Infliximab umgestellt (early escape).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los huesos están curados, pero tendrá la zona dolorida durante unos días.
Die Brüche sind geheilt, aber das Gewebe wird noch empfindlich sein.
Korpustyp: Untertitel
En el segundo ensayo clínico (IMPACT 2), se estudió la eficacia y seguridad de infliximab en 200 pacientes con artritis psoriásica activa (≥ 5 articulaciones inflamadas y ≥ 5 articulaciones doloridas).
In der zweiten Studie (IMPACT 2) wurde die Wirksamkeit und Verträglichkeit von Infliximab bei 200 Patienten mit aktiver Psoriasis-Arthritis (≥ 5 geschwollene Gelenke und ≥ 5 empfindliche Gelenke) geprüft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
doloridoschmerzend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Wonder Gel™ es un gel hidratante y calmante para aliviar los músculos cansados y doloridos.
Cambie el lugar de la inyección cada vez, de forma que no llegue a estar dolorida la zona.
Wechseln Sie die Stelle der Injektion jedes Mal, um lokale schmerzhafte Stellen zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al principio estaba asustada, avergonzada, y dolorida.
Zuerst war es schmerzhaft und ich hatte Angst.
Korpustyp: Untertitel
doloridoweh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya sabes, Mi hombro todavía está dolorido de cuando me disparaste.
Weißt du, meine Schulter tut immer noch weh, seit du mich angeschossen hast.
Korpustyp: Untertitel
Quizás un poco dolorido. Pero, estoy listo para volver a la escuela.
Tut noch ein bisschen weh, abe…ich kann wieder in die Schule gehen.
Korpustyp: Untertitel
doloridobetrübt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y Mirándolos en derredor con enojo, dolorido por la dureza de sus corazones, dijo al hombre:
Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
doloridoerschöpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y Jonás, dolorido y vencido, sus orejas, como dos caracolas que hacían resonar el rumor del océano, cumplió el mandato del Todopoderoso.
Und Jona, erschöpft und zerschlagen…..seine Ohren wie zwei Muscheln…..noch immer vom Ozean raunend…..Jona tat, wie der Herr ihm befohlen!
Korpustyp: Untertitel
doloridojämmerlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le arrastramos su dolorido trasero a la comisarí…y entonces descubríamos cuáles eran los hechos.
Wir würden seinen jämmerlichen Arsch in die Innenstadt schleppen und die Fakten herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
doloridogewesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo el cuello dolorido. Para romper la tuberí…
Es muss ein ziemlicher Ruck gewesen sein, um das Rohr zu brechen.
Korpustyp: Untertitel
doloridowehe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo estoy afligido y dolorido.
Ich aber bin elend, und mir ist wehe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
doloridoschmerzerfüllten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el evangelista san Juan borra toda lágrima de aquel rostro dolorido, apaga todo grito en aquellos labios, no presenta a María postrada en tierra en medio de la desesperación.
Aber der Evangelist Johannes wischt jede Träne von diesem schmerzerfüllten Antlitz, läßt jeden Schrei auf diesen Lippen verstummen, läßt Maria nicht vor Verzweiflung zu Boden stürzen.
Despiertas en una casa oscura y desvencijada que no logras reconocer, dolorido de una pierna y con una imperiosa necesidad de saber si tu mujer está sana y salva.
Der Spieler wacht in einem dunklen, staubigen, fremden Haus auf. Sein Bein schmerzt und er hat nur den einen Gedanken: dass er dringend herausfinden muss, ob es seiner Frau gut geht.
Nun sass er da voll Schmerz und Trauer, ass jeden Tag nur ein Bisslein Brot, trank nur einen Schluck Wein, und sah doch, wie der Tod immer näher rückte.
Te despiertas apestando y dolorido de pies a cabez…...con más hambre que en toda tu vid…...sólo que no sabes qué es el hambre ni nada de es…...todo resulta confuso y doloroso, pero bueno, muy bueno.
Du wachst auf und stinkst, und allestut dir we…...und du hast einen Hunger wie nie zuvor. Aber du weißt gar nicht, was das ist. Es ist alles sehr verwirrend und schmerzhaft, aber sehr, sehr gut.
Korpustyp: Untertitel
doloridoleidgeprüften anzusprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprovechemos la próxima reunión Unión Europea-África para atender demandas justas e inaplazables de este continente dolorido, vecino y a la vez lejano, que llama angustiosamente a nuestras puertas.
Nutzen wir den nächsten Gipfel EU-Afrika, um die gerechten und drängenden Forderungen dieses leidgeprüften Kontinents anzusprechen, der uns so nah und gleichzeitig so fern ist und der ungeduldig an unsere Tür klopft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
doloridotaubes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que recibí los golpes en sueños, me siento todavía dolorido.
Obwohl ich die Schläge nur im Traum bekommen habe, habe ich immer noch ein taubes Gefühl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "dolorido"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene el tendón dolorido.
Lhre Sehne ist gereizt.
Korpustyp: Untertitel
Ambos sufrían de pies doloridos.
Sie hatten beide wunde Füße.
Korpustyp: Untertitel
Quedaréls temblando Doloridos y renqueando
Zerrissen und zerfetzt wird sein
Korpustyp: Untertitel
Quedaréis temblando Doloridos y renqueand…
Zerrissen und zerfetzt wir…
Korpustyp: Untertitel
¿Es el remedio para mis doloridos huesos?
Ist das die Bähung für mein Gliederweh?
Korpustyp: Untertitel
Me parece que mañana vas a estar algo dolorido.
Ich vermute, dass du morgen ziemliche Schmerzen haben wirst.
Korpustyp: Untertitel
Aquel niño de 13 años sigue aùn muy dolorido.
Aber dieser 13-jährige Junge fühlt immer noch großen Schmerz.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, no parece envejecido, enfermo ni dolorido.
Mir erscheinen Sie weder alt oder gebrechlich oder zu leiden.
Korpustyp: Untertitel
- palmas y plantas de los pies enrojecidos o doloridos (síndrome de mano – pie)
- Rötungen oder Schmerzen an Handflächen oder Fußsohlen (Hand-Fuß-Syndrom)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sí, mis pechos están un poco doloridos, lo cual-- Estoy intentando animarte, George.
Yeah, meine Brüste sind etwas wund, wa…hey, ich versuche dich hier aufzumuntern, George.
Korpustyp: Untertitel
"Quedaréis temblando, doloridos y renqueando cuando el Munce acabe con vosotros".
"Zerrissen und zerfetzt wird sein, wer Muncie in die Quere kommt."
Korpustyp: Untertitel
Me encanta una panzita caliente de cerdo para mis doloridos pies.
Ein warmer Schweinebauch wirkt wunder bei schmerzenden Füßen.
Korpustyp: Untertitel
Lo único que he de hacer es matar a todo escalador con un pie dolorido.
Ich muss nur jeden Bergsteiger mit wundem Fuß töten.
Korpustyp: Untertitel
Se te queda el culo dolorido buscando un banco para asaltar.
Wer 'ne Bank zum Überfallen sucht, holt sich Sattelwunden.
Korpustyp: Untertitel
Cada artículo es propiedades aleatorias, conjuntos, uniques, gotas hasta que sus dedos están doloridos.
DE
Pero en este contexto quiero hablar un poco incluso para el Acta de sesiones y no hacer un canto dolorido.
Aber in diesem Zusammenhang möchte ich einiges auch für das Sitzungsprotokoll sagen und keinen Klagegesang anstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi amo…vamos a celebrar la extática unión de nuestras alma…con la unió…de nuestros cuerpos doloridos.
- Meine Liebe, heute Abend zelebrieren wir den ekstatisch geschlossenen Bund unserer Herzen. Mit der Vereinigung unserer sich verzehrenden Körper.
Korpustyp: Untertitel
SNM (Síndrome Neuroléptico Maligno) consiste en alguno o todos de los siguientes síntomas: rigidez grave de músculos, tirones de músculos, brazos o piernas, y músculos doloridos.
Ein Neuroleptisches Malignes Syndrom (NMS) setzt sich aus einzelnen oder allen der folgenden Anzeichen zusammen: schwere Muskelsteifheit, Muskelzuckungen, ruckartige Bewegungen der Arme oder Beine, und Muskelschmerzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Usualmente después de unas semanas la gente empieza a extrañar o terminan muy doloridos de tanto patinar, pero en este viaje no escuché nada de esto.
Se colocan las suaves piedras calientes en los centros energéticos principales del cuerpo, penetrando en los músculos doloridos y eliminando las tensiones.
Um die Muskelschmerzen zu lindern und um Verspannungen zu lösen werden glatte, warme Steine auf Schlüsselstellen der Energiezentren ihres Körpers gelegt.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Lo que importa es que haya mecanismos establecidos que los hagan marcharse, probablemente bastante tarde y, desde luego, algo doloridos y desdichados, pero a tiempo para que la constitución de la libertad permanezca intacta.
Worauf es ankommt, ist, ist das Vorhandensein von Mechanismen, die dafür sorgen, dass sie gehen - vermutlich eher zu spät und mit Sicherheit verbunden mit Schmerz und Trauer, aber so rechtzeitig, dass die freiheitliche Ordnung nicht in Mitleidenschaft gezogen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los brujos pueden prender a los enemigos distantes en llamas abrasadoras, hacerles huir aterrorizados y doloridos, o afligirles con enfermedades corruptoras y maldiciones que roban la vida de la víctima.
Hexenmeister können entfernte Feinde mit sengenden Flammen entzünden, sie mit Schrecken und Schmerz in die Flucht schlagen oder mit verderbenden Krankheiten und Flüchen belegen, die ihnen die Lebenskraft rauben.
Los mismos mandatarios que ven en sus casas como la gente sale despavorida de África, como está dispuesta a arriesgar su vida para morir después en el Mediterráneo, que se muestran doloridos ante esas imágenes dramáticas, después no están a la altura de sus promesas cuando las tienen que convertir en decisiones políticas.
Dieselben Regierungsverantwortlichen, die sehen, wie die Menschen in Panik aus Afrika in ihre Länder fliehen und dabei bereit sind, ihr Leben zu riskieren und im Mittelmeer umzukommen, bringen ihre große Betroffenheit angesichts dieser dramatischen Bilder zum Ausdruck, erfüllen aber ihre Versprechen nicht, wenn es darum geht, sie in politische Beschlüsse zu fassen.