linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dolorido empfindlich 5 .

Verwendungsbeispiele

dolorido schmerzend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Wonder Gel™ es un gel hidratante y calmante para aliviar los músculos cansados y doloridos.
Das Wärmegel Wonder Gel™ entwickelt eine sanfte Wärme und hilft dabei, müde und schmerzende Muskeln zu entspannen.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Reiter la escuchaba atentamente, encorvado y con la espalda dolorida.
Reyther lauschte angestrengt, vornüber gebeugt, mit schmerzendem Rücken.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Excelente para los pies cansados y doloridos después de un día de trabajo.
Eignet sich hervorragend zur Behandlung müder und schmerzender Füße nach einem harten Arbeitstag.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aplicar sobre la zona dolorida y masajear hasta que la crema penetre.
Tragen Sie die Creme auf die schmerzende Stelle auf und massieren Sie solange, bis sie völlig von der Haut absorbiert wird.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Su experiencia empieza en las instalaciones de calor y agua, ideales para deshacerse del estrés y calmar la musculatura dolorida.
Die Behandlungen beginnen in unserem Wärme- und Wasserkomplex, wo Sie Stress abbauen und schmerzende Muskeln entspannen können.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "dolorido"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tiene el tendón dolorido.
Lhre Sehne ist gereizt.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos sufrían de pies doloridos.
Sie hatten beide wunde Füße.
   Korpustyp: Untertitel
Quedaréls temblando Doloridos y renqueando
Zerrissen und zerfetzt wird sein
   Korpustyp: Untertitel
Quedaréis temblando Doloridos y renqueand…
Zerrissen und zerfetzt wir…
   Korpustyp: Untertitel
¿Es el remedio para mis doloridos huesos?
Ist das die Bähung für mein Gliederweh?
   Korpustyp: Untertitel
Me parece que mañana vas a estar algo dolorido.
Ich vermute, dass du morgen ziemliche Schmerzen haben wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Aquel niño de 13 años sigue aùn muy dolorido.
Aber dieser 13-jährige Junge fühlt immer noch großen Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, no parece envejecido, enfermo ni dolorido.
Mir erscheinen Sie weder alt oder gebrechlich oder zu leiden.
   Korpustyp: Untertitel
- palmas y plantas de los pies enrojecidos o doloridos (síndrome de mano – pie)
- Rötungen oder Schmerzen an Handflächen oder Fußsohlen (Hand-Fuß-Syndrom)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sí, mis pechos están un poco doloridos, lo cual-- Estoy intentando animarte, George.
Yeah, meine Brüste sind etwas wund, wa…hey, ich versuche dich hier aufzumuntern, George.
   Korpustyp: Untertitel
"Quedaréis temblando, doloridos y renqueando cuando el Munce acabe con vosotros".
"Zerrissen und zerfetzt wird sein, wer Muncie in die Quere kommt."
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta una panzita caliente de cerdo para mis doloridos pies.
Ein warmer Schweinebauch wirkt wunder bei schmerzenden Füßen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que he de hacer es matar a todo escalador con un pie dolorido.
Ich muss nur jeden Bergsteiger mit wundem Fuß töten.
   Korpustyp: Untertitel
Se te queda el culo dolorido buscando un banco para asaltar.
Wer 'ne Bank zum Überfallen sucht, holt sich Sattelwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Cada artículo es propiedades aleatorias, conjuntos, uniques, gotas hasta que sus dedos están doloridos. DE
Jedes Item mit zufällig generierten Eigenschaften, Sets, Uniques, Drops bis die Finger wund werden. DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Agachaba la cabeza con aire de preocupación y suspiraba dolorido, como un espíritu desgraciado.
er beugte sorgenvoll sein Haupt und seufzte in tiefem Schmerze wie ein unseliger Geist.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
La aplicación de calor puede entonces relajar músculos doloridos y favorecer la eliminación de toxinas.
Die Zufuhr von Wärme kann verspannte Muskeln lockern und Giftstoffe eliminieren.
Sachgebiete: luftfahrt medizin unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Pero en este contexto quiero hablar un poco incluso para el Acta de sesiones y no hacer un canto dolorido.
Aber in diesem Zusammenhang möchte ich einiges auch für das Sitzungsprotokoll sagen und keinen Klagegesang anstimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi amo…vamos a celebrar la extática unión de nuestras alma…con la unió…de nuestros cuerpos doloridos.
- Meine Liebe, heute Abend zelebrieren wir den ekstatisch geschlossenen Bund unserer Herzen. Mit der Vereinigung unserer sich verzehrenden Körper.
   Korpustyp: Untertitel
SNM (Síndrome Neuroléptico Maligno) consiste en alguno o todos de los siguientes síntomas: rigidez grave de músculos, tirones de músculos, brazos o piernas, y músculos doloridos.
Ein Neuroleptisches Malignes Syndrom (NMS) setzt sich aus einzelnen oder allen der folgenden Anzeichen zusammen: schwere Muskelsteifheit, Muskelzuckungen, ruckartige Bewegungen der Arme oder Beine, und Muskelschmerzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Usualmente después de unas semanas la gente empieza a extrañar o terminan muy doloridos de tanto patinar, pero en este viaje no escuché nada de esto.
Normalerweise wollen spätestens nach ein paar Wochen alle wieder nach Hause oder haben genug von Skateboarding – das war dieses Mal anders.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una infraestructura agradecida para relajar músculos doloridos o para rebajar estrés después de un entrenamiento o de un largo periodo de trabajo.
Effiziente Einrichtungen zur Linderung von Muskelschmerzen oder Stressreduzierung nach einem Training oder einem langen Arbeitszeitraum.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Se colocan las suaves piedras calientes en los centros energéticos principales del cuerpo, penetrando en los músculos doloridos y eliminando las tensiones.
Um die Muskelschmerzen zu lindern und um Verspannungen zu lösen werden glatte, warme Steine auf Schlüsselstellen der Energiezentren ihres Körpers gelegt.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Demasiado caliente para ir gusta esta foto (pie dolorido y lleva un deshielo glacial, por lo que 10 segundos), por lo que las cosas vuelven.
Zu heiß, wie dieses Bild (wunden Fuß gehen und trägt einen Gletscherschmelzwasser, so 10 Sekunden), so dass die Dinge zurück.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Lo que importa es que haya mecanismos establecidos que los hagan marcharse, probablemente bastante tarde y, desde luego, algo doloridos y desdichados, pero a tiempo para que la constitución de la libertad permanezca intacta.
Worauf es ankommt, ist, ist das Vorhandensein von Mechanismen, die dafür sorgen, dass sie gehen - vermutlich eher zu spät und mit Sicherheit verbunden mit Schmerz und Trauer, aber so rechtzeitig, dass die freiheitliche Ordnung nicht in Mitleidenschaft gezogen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los brujos pueden prender a los enemigos distantes en llamas abrasadoras, hacerles huir aterrorizados y doloridos, o afligirles con enfermedades corruptoras y maldiciones que roban la vida de la víctima.
Hexenmeister können entfernte Feinde mit sengenden Flammen entzünden, sie mit Schrecken und Schmerz in die Flucht schlagen oder mit verderbenden Krankheiten und Flüchen belegen, die ihnen die Lebenskraft rauben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los mismos mandatarios que ven en sus casas como la gente sale despavorida de África, como está dispuesta a arriesgar su vida para morir después en el Mediterráneo, que se muestran doloridos ante esas imágenes dramáticas, después no están a la altura de sus promesas cuando las tienen que convertir en decisiones políticas.
Dieselben Regierungsverantwortlichen, die sehen, wie die Menschen in Panik aus Afrika in ihre Länder fliehen und dabei bereit sind, ihr Leben zu riskieren und im Mittelmeer umzukommen, bringen ihre große Betroffenheit angesichts dieser dramatischen Bilder zum Ausdruck, erfüllen aber ihre Versprechen nicht, wenn es darum geht, sie in politische Beschlüsse zu fassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte