linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

dolorosa schmerzhafte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(NL) Señor Presidente, la cumbre informal de Lahti ha expuesto una vez más las limitaciones de la Unión Europea de una manera dolorosa.
(NL) Herr Präsident! Der informelle Gipfel von Lahti hat die der Europäischen Union gesetzten Grenzen nochmals auf schmerzhafte Weise offenbart.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión decidió no prorrogar el instrumento más allá del 31 de diciembre de 1999, - fue una decisión dolorosa, pero, estoy seguro de que fue la correcta - y reconsiderar el instrumento con el fin de elaborar un programa con un nuevo diseño.
Die Kommission beschloss, das Instrument nicht über den 31. Dezember 1999 hinaus zu verlängern - Das war eine schmerzhafte, aber nach meiner Überzeugung richtige Entscheidung - und es neu zu bewerten, um ein neues, umgestaltetes Programm auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe esperar que no sea necesario emprender esta dolorosa acción, pero todos los gobiernos y ciudadanos europeos deberían saber que el objetivo de la ayuda consiste en desarrollar las regiones subdesarrolladas, y que el crecimiento y la creación de empleo no constituyen un aumento de los saldos bancarios de los operadores experimentados y de los gorrones.
Hoffentlich muss dieser schmerzhafte Schritt nie getan werden, doch alle, die Regierungen und die EU-Bürger, sollten wissen, dass das Ziel der Hilfe die Entwicklung von Gebieten mit Entwicklungsrückstand ist, und dass die Förderung von Wachstum und Beschäftigung nicht zur Erhöhung der Bankguthaben von cleveren Spekulanten und Schmarotzern gedacht ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue experiencia dolorosa para todos nosotros, sobre todo porque tardamos en cumplir nuestras promesas y las respectivas autoridades presupuestarias no fueron suficientemente sensibles ante las posturas de unos y otros.
Das war eine schmerzhafte Erfahrung für alle Beteiligten, und zwar vor allem deshalb, weil wir unsere Zusagen nur schleppend umgesetzt haben und weil die Haushaltsbehörden nicht sonderlich einfühlsam miteinander umgegangen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, porque integrará a países que hasta hace poco vivían sometidos a una economía estatal, que actualmente están atravesando la fase dolorosa pero necesaria de reestructurar sus economías y que todavía tienen una renta per cápita media relativamente baja.
Drittens, weil sie Länder umfasst, in denen noch bis vor kurzem eine staatliche Wirtschaft herrschte und die jetzt eine schmerzhafte, aber Phase der Umstrukturierung ihrer Wirtschaften mit einem relativ niedrigen durchschnittlichen Pro-Kopf-Einkommen durchleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auschwitz debe seguir siendo una realidad viva y dolorosa que animará a las generaciones actuales y futuras a comprender mejor, a rechazar toda ideología basada en el odio y la exclusión y a poner en práctica diariamente la noción de «nunca más».
Auschwitz muss eine gegenwärtige, schmerzhafte Realität bleiben, die derzeitige und künftige Generationen dazu veranlasst, ein besseres Verständnis zu gewinnen, jegliche Ideologie des Hasses und der Ausgrenzung zurückzuweisen und das Bewusstsein des „nie wieder“ täglich in die Tat umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema fundamental es que para esta Presidencia, estos últimos meses han sido una dolorosa curva de aprendizaje.
Vor allem aber waren die letzten Monate für den belgischen Ratsvorsitz eine schmerzhafte Lernkurve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos, al menos, que esta experiencia dolorosa nos sirva de lección para evitar otros dramas respecto a la mundialización en curso.
Hoffen wir, daß eine solche schmerzhafte Erfahrung uns zumindest als Lehre dienen möge, durch die andere Dramen vermieden werden können, die sich heute bei der Globalisierung abspielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta experiencia ha sido larga y dolorosa, y millones de personas inocentes la han pagado con su vida.
Das war eine lange und schmerzhafte Erfahrung, deren Preis das Leben von Millionen unschuldiger Menschen war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente la gente intentó erradicar de una vez por todas esa enfermedad infecciosa, cara, sucia y dolorosa para la cabaña mediante la vacunación.
Später haben die Menschen versucht, diese ansteckende, kostspielige, scheußliche und insbesondere für die Tiere schmerzhafte Krankheit mit Impfungen ein für allemal auszurotten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


micción dolorosa .
isotermognosia dolorosa .
hernia dolorosa .
audición dolorosa .
hidronefrosis dolorosa .
defecación dolorosa .
discinesia dolorosa .
disquinesia dolorosa .
eyaculación dolorosa .
anestesia dolorosa .
adiposis dolorosa . . . . . . . . . . . .
escala de intensidad dolorosa .
astenia crural dolorosa .
crisis vesical dolorosa . .
descamación dolorosa de la lengua .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dolorosa

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las preguntas pueden resultar dolorosas.
Fragen können weh tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Mi despedida más dolorosa fue?
Mein schmerzlichster Abschied wa…
   Korpustyp: Untertitel
Usted tendrá una muerte dolorosa......
Es wird ein schwerer Tod für Dich.
   Korpustyp: Untertitel
Úlceras no dolorosas, eritema, o dolor leve.
Schmerzlose Ulzera, Erytheme oder leichte Entzündung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La realidad social muestra una imagen dolorosa.
Die gesellschaftliche Realität zeigt ein jämmerliches Bild.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta síntesis es complicada y dolorosa.
Dies ist schwierig und mühsam zugleich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será una muerte lenta y dolorosa.
Er wird langsam und qualvoll sterben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ni aunque la tortura sea increíblemente dolorosa?
Auch nicht unter schrecklicher Folter?
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría sobrepasar una vieja memoria dolorosa.
Ich überlege, ob ich eine böse Erinnerung vergessen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Es la forma menos dolorosa de hacerlo.
Das ist der schrecklichste Weg es zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Y que su muerte fue dolorosa.
Und ihr Ableben wird als ein großes Leid angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dolorosament…...pero mi trabajo está en juego.
So leid es mir tut, aber der Job kommt an erster Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Dime qué pasó y te daré una muerte menos dolorosa.
Sag mir, was geschehen ist, dann erleichtere ich dir deinen Abschied.
   Korpustyp: Untertitel
- Incapacidad para orinar, menstruación dolorosa y sangrado menstrual anormal
- Unfähigkeit zur Harnausscheidung, Menstruationsschmerz und abnorme Regelblutungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El futuro nos exigirá otras elecciones, aún más dolorosas.
Die Zukunft wird uns noch andere, weit schwierigere Entscheidungen abverlangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pueblo sufrirá una larga y dolorosa guerra.
Und der Bevölkerung droht wieder ein Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Tus cicatrices me indican que tu entrada fue dolorosa.
Deine Narben sagen mir, dein Eintritt war qualvoll.
   Korpustyp: Untertitel
la posición sobre la máquina es muy dolorosa.
Man steht an der Maschine sehr unbequem.
   Korpustyp: Untertitel
Fue la experiencia más dolorosa de mi vida.
Es war meine schmerzhafteste Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Dolorosas. Hacer algo para que cambien de opinión.
Autsch. tue etwas war ihre Meinung über die ändert.
   Korpustyp: Untertitel
Victoria planea matarte lentamente, dolorosament…...mientras que yo seré rápido.
Victoria hat vor, dich langsam zu töten. Qualvoll. Ich hingegen mach es schnell.
   Korpustyp: Untertitel
La guerra de "Pieles Ancestrales" contra los blancos fue dolorosa.
Leider sei gesagt, dass der Kampf gegen die Weißen Mitleid erregend verlief.
   Korpustyp: Untertitel
Por causa de su Contaminación Será destruido con dolorosa Destrucción.
um ihrer Unreinigkeit willen müssen sie unsanft zerstört werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Además, la horca es una muerte muy dolorosa.
Außerdem ist der Tod am Strang ein schrecklicher Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Es la experiencia mas dolorosa de mi vida. - ¡Largaos!
Dies ist ein Tiefpunkt in meinem Leben. MURPHY:
   Korpustyp: Untertitel
Es la experiencia más dolorosa de mi vida. - ¡Largaos!
Dies ist ein Tiefpunkt in meinem Leben. - Und jetzt raus.
   Korpustyp: Untertitel
Se emplea para prevenir crisis vasooclusivas dolorosas recurrentes.
Das Arzneimittel wird eingesetzt, um wiederkehrende vaso-okklusive Krisen zu verhindern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eso es una cosa terriblemente dolorosa para decir.
Das ist eine schrecklich verletzende Sache, sowas zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue la experiencia más dolorosa de mi vida.
Es war die schmerzhafteste Erfahrung meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
"Mi relación con Veronica fue dolorosa para ambos.
"Meine Obsession mit Veronica fing an, uns beide zu quälen.
   Korpustyp: Untertitel
TPN más cómoda y menos dolorosa con Avance® ES
Praktischere und schmerzfreiere NPWT mit Avance® ES
Sachgebiete: e-commerce medizin media    Korpustyp: Webseite
Cualquier tipo de desobediencia es castigada la manera más dolorosa. ES
Jede Art von Ungehorsam ist die Schmerzhafteste Weise bestraft. ES
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Incluso si daña, incluso si es una cosa más dolorosa lo tienes que hacer, incluso si es la cosa más dolorosa que has tenido que hacer,
Auch wenn es weh tut, auch wenn es das Schmerzhafteste ist, das du tun musst, auch wenn es das Schmerzhafteste ist das du jemals tun musstest,
   Korpustyp: Untertitel
La sola presencia de seres como ustede…...nos es intensamente dolorosa.
Die bloße Gegenwart von Wesen wie Ihnen ist sehr quälend für uns.
   Korpustyp: Untertitel
El tema es lograr que esta experiencia se…lo menos dolorosa y fácil posible.
Jetzt geht es darum, ihm diese Erfahrung so schmerzfrei und leicht wie möglich zu gestalten.
   Korpustyp: Untertitel
El informe McGowan ha puesto el dedo sobre llagas muy dolorosas.
Der McGowan-Bericht hat den Finger auf sehr viele Schwachpunkte gelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, todos los Estados miembros se enfrentan a las situaciones más dolorosas de estos refugiados.
Gleichwohl sehen alle Mitgliedstaaten das bittere Leid dieser Flüchtlinge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sanciones han de ser verdaderamente dolorosas para que la tentación no sea demasiado grande.
Es muss richtig weh tun, damit die Versuchung in diesem Zusammenhang nicht zu groß ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan más incentivos para animar a nuestros socios en Europa a realizar reformas dolorosas.
Wir brauchen mehr Anreize, um unsere Partner in Europa zu einschneidenden Reformen zu motivieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este punto, señor Presidente, deseo llamar su atención sobre la dolorosa cuestión de los cheques.
In diesem Zusammenhang möchte ich Sie, Herr Präsident, an das leidige Problem mit den Schecks erinnern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aparición súbita de tumefacción, dolorosa al tacto, de las parotídeas u otras glándulas salivales,
plötzliches Auftreten druckempfindlicher Schwellung der Parotis oder anderer Speicheldrüsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luego retroceda y observe la lenta y dolorosa muerte de su carrera politica.
Dann sehen Sie sich den langsamen Tod Ihrer politischen Karriere an.
   Korpustyp: Untertitel
Para la reunión de hoy hablaremos d…...nuestras despedidas más dolorosas.
Heute unterhalten wir uns über unseren schmerzlichsten Abschied.
   Korpustyp: Untertitel
Luego retroceda y observe la lenta y dolorosa muerte de su carrera política.
Dann sehen Sie sich den langsamen Tod Ihrer politischen Karriere an.
   Korpustyp: Untertitel
Una bendició…...el retorno a casa desde las maravillas indescriptibles y dolorosa…...de la vida.
Die Rückkunft vom einem unsäglich peinlichen Irrgang, vom Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Jovencito, la muerte de su padre es dolorosa pero me niego a que me implique.
Natürlich geht Ihnen der Tod ihres Vaters nahe. Aber ich lasse mich nicht in Verdacht bringen.
   Korpustyp: Untertitel
La verdad puede ser dolorosa, Emma, pero también puede ser catártica.
Die Wahrheit kann wehtun, aber sie bringt oft auch Erlösung.
   Korpustyp: Untertitel
El tétanos materno y neonatal es una de las enfermedades más mortales y dolorosas del mundo.
Mütterlicher und frühkindlicher Tetanus ist eine der tödlichsten und schmerzhaftesten Krankheiten, die es gibt.
Sachgebiete: schule tourismus media    Korpustyp: Webseite
Una bendición...... el retorno a casa desde las maravillas indescriptibles y dolorosas de la vida.
Ein Glück, die Rückkunft von einem unsäglich peinlichen Irrgang, vom Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Y el lico…He tenido heridas de bala menos dolorosas que esta resaca.
Und die Getränke -- ich meine, ich habe Schußwunden gehabt, die weniger als dieser Kater geschmerzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Quererte ha sido la experiencia más profunda y dolorosa de mi vida.
Dich zu lieben war die tiefschürfendste, intensivste und schmerzhafteste Erfahrung meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que está furioso, pasa por meses de dolorosa fisioterapia.
- Er kriegt ja auch seit Monaten Physio.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿no fuiste tú la que dijo cosas muy dolorosas acerca del tamaño de mi verga?
Also warst es gar nicht du, die diese sehr verletzenden Dinge über die Größe meines Penis gesagt hat?
   Korpustyp: Untertitel
hasta las cosas más hermosas que encuentras pueden ser muy dolorosas.
können die schönsten Dinge, die man findet, auch die schmerzhaftesten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Parecía como si todo el mundo.. .. . .estuviera representado en esa dolorosa vía.
Es war, als ob die ganze Welt bei diesem Leidensweg vertreten war.
   Korpustyp: Untertitel
Parecía como si todo el mund…...estuviera representado en esa dolorosa vía.
Es war, als ob die ganze Welt bei diesem Leidensweg vertreten war.
   Korpustyp: Untertitel
reducir el consumo interno de hidrocarburos de la manera menos dolorosa;
den Ölverbrauch im Lande auf eine möglichst schmerzlose Weise zu drosseln;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Larga vida a las Dolorosas ilustradas! Instalación-escultura del artista peruano-alemán Edmundo Torres DE
Langes Leben den aufgeklärten Schmerzensjungfrauen!, Skulptur / Installation des deutsch-peruanischen Künstlers Edmundo Torres. DE
Sachgebiete: geografie schule media    Korpustyp: Webseite
Un absceso es una inflamación e infección dolorosa del tejido con hinchazón y acumulación de pus. ES
Von einem Abzess spricht man, wenn sich Eiter in einer soge­nann­ten Abszess­höhle ansammelt. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La parte del cuerpo dolorosa es aquélla en la que están teniendo lugar los cambios.
Der schmerzende Teil des Körpers ist derjenige, in dem Änderungen vor sich gehen.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Esperar la aparición de molestias antes de intervenir ¡es la vía más dolorosa!
Erst Beschwerden abzuwarten, um dann zu intervenieren, ist der schmerzhaftere Weg!
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Cada día tengo las costillas más salientes y mis piernas sufren una debilidad dolorosa.
Jeden Tag machten sich meine Rippen stärker bemerkbar, und meine Beine waren schrecklich schwach.
Sachgebiete: verlag geografie sport    Korpustyp: Webseite
Las almas de los que cometen suicidi…son obligadas a repetir su dolorosa muerte cada día.
Die Seelen derer, die sich selbst töten, sind verpflichtet, jeden Tag ihren fürchterlichen Tod neu zu erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Priapism:Una erección dolorosa que dura por más de 4 horas. Puede causar daño peneal permanente.
Verlängerte Aufrichtung:Sie können eine Aufrichtung erfahren, die 4 Stunden lang oder mehr dauert.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Las pruebas de audición no son nada dolorosas y los resultados son inmediatos ES
Ein Hörtest ist komplett schmerzlos und liefert sofort Ergebnisse ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit internet    Korpustyp: Webseite
Duloxetina para el tratamiento de la neuropatía dolorosa, el dolor crónico o la fibromialgia
Tiefe Querfriktionen zur Behandlung von Sehnenentzündungen (Tendinitiden) an der Außenseite des Ellbogens oder Knies
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Su diseño singular mejora la estabilidad de los medicamentos y permite una aplicación poco dolorosa.
Das einzigartige Design kann zu einer verbesserten Wirkstoffstabilität beitragen und erleichtert die Handhabung für den Anwender.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Al reumatismo nazhalivajut las zonas dolorosas por la ortiga friccionan por el petr?leo ordinario.
Bei dem Rheuma naschaliwajut reiben die wunden Punkte von der Brennnessel vom gew?hnlichen Petroleum eben.
Sachgebiete: botanik pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
el sue?o y el sudor abundante vence esta enfermedad persistente y dolorosa.
der Traum und der reichliche Schwei? besiegt diese hartn?ckige und qualvolle Krankheit.
Sachgebiete: religion botanik astrologie    Korpustyp: Webseite
Ambos son trozos de acero que te atraviesan, pero la ametralladora es más rápida y menos dolorosa.
Bei beiden wirst du von Stahl zerrissen, aber das Gewehr ist schnell und schmerzlos.
   Korpustyp: Untertitel
- Tuvo la dolorosa tarea de atraerla hasta la frontera española y hacerla cruzar a Francia, donde la hicimos fusilar.
- Es war sein harter Auftrag, sie über die spanische Grenze nach Frankreich zu locken, wo wir sie vor ein Exekutionskommando stellten.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos unidos a ellos por la historia, y por muchas experiencias dolorosas, sobre todo las transcurridas en el siglo XX.
Mit Russland verbinden uns viele historische Beispiele von Zusammenarbeit, aber auch viele leidvolle Erfahrungen, insbesondere im 20. Jahrhundert.
   Korpustyp: EU DCEP
Puede ocurrir que muchos consideren ese coste una barrera dolorosa a través de la cual no quieran pasar.
Es kann durchaus sein, dass dies für viele eine Schmerzgrenze darstellt, die sie nicht überschreiten wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, ¿cómo conciliar el objetivo de una PESC con la dolorosa falta de unidad ante la reciente crisis iraquí?
Erstens: Wie lässt sich das Ziel einer GASP mit dem eklatanten Mangel an Geschlossenheit angesichts der jüngsten Irak-Krise vereinbaren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, resulta dolorosa la ausencia de una respuesta a escala europea a la dramática escasez de controladores aéreos.
Drittens: Es schmerzt, dass es keine europäische Antwort auf den dramatischen Mangel an Fluglotsen gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, también quisiera presentarles el punto de vista de Amos Oz sobre esta dolorosa hipoteca histórica.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte Ihnen auch den Standpunkt von Amos Oz zu dieser geschichtlichen Altlast, die eine permanente Hypothek darstellt, darlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas que sigan necesitando cazar para alimentarse ya no necesitan utilizar una tecnología tan dolorosa y arcaica para matar.
Die Menschen, die noch immer jagen müssen, um sich ihre Nahrung zu beschaffen, können auf diese qualvolle und archaische Technik des Tötens verzichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece justo que Yugoslavia esté pasando por un momento un poco más crítico por efecto de unas sanciones dolorosas.
Ich halte es für richtig, daß die Zeit für Jugoslawien etwas kritischer geworden ist durch die Sanktionen, die weh tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, la crisis actual ha puesto de relieve las deficiencias más dolorosas de nuestra, cada vez más interconectada, economía mundial.
Die gegenwärtige Krise hat nämlich die schlimmsten Schwächen unserer immer tiefer miteinander verwobenen globalen Wirtschaft zu Tage treten lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, si ustedes no están en silencio, me veré con la dolorosa obligación de hacerles desalojar.
Wenn Sie also nicht Ordnung bewahren, werde ich leider gezwungen sein, die Tribüne räumen zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si él muere, no existe hombre vivo que pueda idear una muerte más dolorosa para tu pequeña puta.
Und falls er stirbt, wird die Schlampe qualvoller getötet, als es sich ein Mensch vorstellen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Garantiza un tratamiento eficaz y no agresivo con ondas de choque generadas neumáticamente que se transmiten a la zona dolorosa.
Es stellt eine leichte und effiziente Behandlung mit pneumatisch erzeugten Stosswellen sicher, die die gesamte Schmerzzone erfassen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si para mí eso es un tormento, una ocupación dolorosa y bochornosa, algo así como la extracción de un hemorroide.
Wenn ich mich dadurch quäle, wenn ich mich schäme und leide, als hätte ich Hämorrhoiden.
   Korpustyp: Untertitel
Dínos lo que queremos saber y esto podría no ser la noche más dolorosa de tu vida.
Sagst du uns, was wir hören wollen, wird das vielleicht nicht die schmerzhafteste Nacht deines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, ¿quién vaya a morir, aunque de forma dolorosa, se librará de algunas miserias que quedan delante en el viaje.
Derjenige der sterben wird, obwohl es qualvoll sein wird, entkommt viel Leiden, das noch auf dem Weg vor euch liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque s…no me casaría y basta, no hay por qué. - ¿Quieres ofenderme de la forma más dolorosa?
Ich hätt's eben nicht getan. Da gibt es keinen Grund. - Willst mich noch tiefer kränken?
   Korpustyp: Untertitel
Al primer signo de dolor o inflamación, deje de tomar Ciprofloxacino Bayer y ponga la zona dolorosa en reposo.
353 Einnahme von Ciprofloxacin Bayer und stellen den schmerzenden Körperabschnitt ruhig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las reformas continúan, pero se están dando de formas mucho más dolorosas de lo que habíamos esperado.
Die Reform geht weiter, allerdings viel qualvoller, als wir gehofft hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En lugar de dejar salir tus sentimientos, los entierras y luego salen solos de maneras muy dolorosas.
Anstatt Gefühle raus zulassen, vergräbst du sie, und später sprudeln sie auf verletzende Weise heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Y, sobre todo, se recuerda frecuentemente a la Virgen Dolorosa, en la IV, VIII, XIII y XIV estación.
Und vor allem kehrt die Erinnerung immer wieder zurück zur schmerzensreichen Jungfrau: in den Stationen IV, VIII, XII, XIII und XIV.
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Inmaculada no veía la hora de llevar por el mundo la palabra, y Dolorosa, en cambio, tenía miedo.
Immakulata war ungeduldig, das Wort Gottes in die Welt hinauszutragen, Addolorata dagegen hatte Angst.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La beata Anna Katharina Emmerick contempló "la dolorosa pasión de nuestro Señor Jesucristo" y la experimentó en su cuerpo.
Die selige Anna Katharina Emmerick, hat „das bittere Leiden unseres Herrn Jesu Christi" geschaut und an ihrem Leib erfahren.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
"He vivido en esa soledad que resulta dolorosa en los años de juventud y exquisita en la madurez".
„Ich lebe in jener Einsamkeit, die peinvoll ist in der Jugend, aber köstlich in den Jahren der Reife.“
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
"Salve Rita vasija de amor, esposa de Cristo dolorosa/tú de las espinas del Salvador hermosa naces como una rosa".
Gegrüßt seist du Rita Vase der Liebe schmerzensreiche Braut Christi/du entspringst aus den Dornen des Retters schön wie eine Rose.
Sachgebiete: religion architektur musik    Korpustyp: Webseite
A las zonas dolorosas acercan las almohadillas llenadas por los colores del s?uco negro y la manzanilla.
Den wunden Punkten verwenden die Kissen, die mit den Farben den schwarzen Holunder und die Kamillen ausgef?llt sind.
Sachgebiete: religion mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite
de color rojo-morado de las piernas, erupción con enrojecimiento, acné, dermatitis, psoriasis (placas engrosadas y dolorosas en la piel), trastornos de la piel
Beine mit rot-violetter Verfärbung, roter Hautausschlag, Akne, Hautentzündung, Psoriasis (Stellen verdickter, gereizter Haut), Hautkrankheiten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La EPP se caracteriza por erupciones cutáneas dolorosas con enrojecimiento macular y aparece generalmente tras dos o tres ciclos de tratamiento.
Wird bei Patienten diese Nebenwirkung beobachtet, tritt sie in der Regel nach zwei oder drei Behandlungszyklen auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La fibromialgia también puede provocar otros síntomas, como sensibilidad dolorosa, rigidez, cansancio, ansiedad y alteraciones del sueño, los sentimientos y el pensamiento del enfermo.
Fibromyalgie kann auch andere Symptome wie Schmerzempfindlichkeit, Muskelsteifigkeit, Müdigkeit, Angst und Veränderungen des Schlafs, des Fühlens und des Denkens hervorrufen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La separación resulta dolorosa para las mujeres y para los niños, que se convierten en victimas inocentes de las decisiones adoptadas por su madre.
Die Trennung schadet Mutter und Kind, das zu einem unschuldigen Opfer der über seine Mutter gefällten Entscheidung wird.
   Korpustyp: EU DCEP
He visto, en tanto diputado del PE, cuán dolorosas pueden ser las consecuencias durante una visita de la delegación de observadores a la zona.
Als Mitglied des Europäischen Parlaments habe ich mit der Beobachterdelegation bei einem Besuch vor Ort gesehen, wie schrecklich die Folgen eines solchen Konflikts sein können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte