Sachgebiete: e-commerce medizin media
Korpustyp: Webseite
La oxitocina es una hormona presente tanto en el orgasmo, como en las contracciones del parto, por lo que es normal que tras el orgasmo se produzca alguna pequeña contracción (generalmente no dolorosa) que no es considerada de parto, se le llama contracción de Braxton Hicks
Das Oxytocin ist ein Hormon, das sowohl beim Orgasmus als auch während der Geburtswehen präsent ist, so dass es ganz normal ist, dass man nach dem Orgasmus kleinere Kontraktionen hat (im Allgemeinen nicht schmerzhaft). Da dies keine Geburtswehen sind, nennt man sie Braxton Hicks-Kontraktionen.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
dolorosaschmerzhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(NL) Señor Presidente, la cumbre informal de Lahti ha expuesto una vez más las limitaciones de la Unión Europea de una manera dolorosa.
(NL) Herr Präsident! Der informelle Gipfel von Lahti hat die der Europäischen Union gesetzten Grenzen nochmals auf schmerzhafte Weise offenbart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión decidió no prorrogar el instrumento más allá del 31 de diciembre de 1999, - fue una decisión dolorosa, pero, estoy seguro de que fue la correcta - y reconsiderar el instrumento con el fin de elaborar un programa con un nuevo diseño.
Die Kommission beschloss, das Instrument nicht über den 31. Dezember 1999 hinaus zu verlängern - Das war eine schmerzhafte, aber nach meiner Überzeugung richtige Entscheidung - und es neu zu bewerten, um ein neues, umgestaltetes Programm auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe esperar que no sea necesario emprender esta dolorosa acción, pero todos los gobiernos y ciudadanos europeos deberían saber que el objetivo de la ayuda consiste en desarrollar las regiones subdesarrolladas, y que el crecimiento y la creación de empleo no constituyen un aumento de los saldos bancarios de los operadores experimentados y de los gorrones.
Hoffentlich muss dieser schmerzhafte Schritt nie getan werden, doch alle, die Regierungen und die EU-Bürger, sollten wissen, dass das Ziel der Hilfe die Entwicklung von Gebieten mit Entwicklungsrückstand ist, und dass die Förderung von Wachstum und Beschäftigung nicht zur Erhöhung der Bankguthaben von cleveren Spekulanten und Schmarotzern gedacht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue experiencia dolorosa para todos nosotros, sobre todo porque tardamos en cumplir nuestras promesas y las respectivas autoridades presupuestarias no fueron suficientemente sensibles ante las posturas de unos y otros.
Das war eine schmerzhafte Erfahrung für alle Beteiligten, und zwar vor allem deshalb, weil wir unsere Zusagen nur schleppend umgesetzt haben und weil die Haushaltsbehörden nicht sonderlich einfühlsam miteinander umgegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, porque integrará a países que hasta hace poco vivían sometidos a una economía estatal, que actualmente están atravesando la fase dolorosa pero necesaria de reestructurar sus economías y que todavía tienen una renta per cápita media relativamente baja.
Drittens, weil sie Länder umfasst, in denen noch bis vor kurzem eine staatliche Wirtschaft herrschte und die jetzt eine schmerzhafte, aber Phase der Umstrukturierung ihrer Wirtschaften mit einem relativ niedrigen durchschnittlichen Pro-Kopf-Einkommen durchleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auschwitz debe seguir siendo una realidad viva y dolorosa que animará a las generaciones actuales y futuras a comprender mejor, a rechazar toda ideología basada en el odio y la exclusión y a poner en práctica diariamente la noción de «nunca más».
Auschwitz muss eine gegenwärtige, schmerzhafte Realität bleiben, die derzeitige und künftige Generationen dazu veranlasst, ein besseres Verständnis zu gewinnen, jegliche Ideologie des Hasses und der Ausgrenzung zurückzuweisen und das Bewusstsein des „nie wieder“ täglich in die Tat umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema fundamental es que para esta Presidencia, estos últimos meses han sido una dolorosa curva de aprendizaje.
Vor allem aber waren die letzten Monate für den belgischen Ratsvorsitz eine schmerzhafte Lernkurve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos, al menos, que esta experiencia dolorosa nos sirva de lección para evitar otros dramas respecto a la mundialización en curso.
Hoffen wir, daß eine solche schmerzhafte Erfahrung uns zumindest als Lehre dienen möge, durch die andere Dramen vermieden werden können, die sich heute bei der Globalisierung abspielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta experiencia ha sido larga y dolorosa, y millones de personas inocentes la han pagado con su vida.
Das war eine lange und schmerzhafte Erfahrung, deren Preis das Leben von Millionen unschuldiger Menschen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente la gente intentó erradicar de una vez por todas esa enfermedad infecciosa, cara, sucia y dolorosa para la cabaña mediante la vacunación.
Später haben die Menschen versucht, diese ansteckende, kostspielige, scheußliche und insbesondere für die Tiere schmerzhafte Krankheit mit Impfungen ein für allemal auszurotten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dolorosaschmerzhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión nos propone una fase transitoria totalmente uniforme para todos los países en cuanto al calendario y a las modalidades, cuyas consecuencias consistirían, primero, en una reestructuración extremadamente brutal y dolorosa para los países que poseen un número elevado de explotaciones.
Die Kommission schlägt uns eine Übergangsphase vor, die hinsichtlich des Zeitplans und der Modalitäten für alle Länder einheitlich ist, deren Konsequenzen zunächst in einer äußerst brutalen und schmerzhaften Umstrukturierung für die Länder bestehen würden, in denen die Zahl der Betriebe sehr groß ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de los momentos difíciles que ahora vive Chile, un país frente a su dolorosa realidad sin ficciones ni maquillajes pero que está a punto de acabar con su doloroso secuestro de abrirse a la vida y a la memoria.
Wir sind uns der schwierigen Momente bewußt, die Chile jetzt durchlebt, ein Land, das seiner schmerzhaften Realität ohne Verstellung und Maske gegenübersteht, das aber gerade seiner schmerzhaften Freiheitsberaubung ein Ende setzen will, um sich dem Leben und dem Gedenken zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una guerra se ha puesto en marcha para detener este movimiento, pero los tanques no pueden invertir el sentido de la historia, y es hora de que cualquier resaca dolorosa y larga del imperialismo termine de forma pacífica.
Um diese Bewegung aufzuhalten, ist ein Krieg entfacht worden, aber mit Panzern kann man heute den Lauf der Geschichte nicht mehr umkehren. Es ist Zeit, dass diese langen und schmerzhaften Nachwehen des Imperialismus nun zu einem friedlichen Ende kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carga de la deuda -la prueba dolorosa de la que estamos siendo testigos- se interpone en el camino del crecimiento económico, no solo en los países europeos, sino también en los Estados Unidos.
Eine Schuldenlast - den schmerzhaften Beweis können wir gerade beobachten - steht dem Wirtschaftswachstum nicht nur in unseren europäischen Ländern, sondern auch in den Vereinigten Staaten im Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También han surgido profundas divisiones a lo largo de sus costas, a menudo resueltas por la fuerza de las armas, que han desembocado en una dolorosa separación política, una amplia distancia entre sus pueblos y el desarrollo desligado, si no opuesto a, de lo que antes era el centro del mundo.
Entlang seiner Küsten haben sich aber auch tiefe Brüche ereignet, die oft mit Waffengewalt gelöst wurden, und die zu einer schmerzhaften politischen Teilung, einer fortschreitenden Entzweiung seiner Völker und zu einer Entwicklung, die von dem wegführte, wenn nicht gar dem entgegenstand, was zuvor das Zentrum der Welt war, geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hemos sabido que no puede haber vencedores ni vencidos al término de esta confrontación tan larga y dolorosa.
Wir wissen seit jeher, dass es am Ende dieses langen und schmerzhaften Konflikts keine Sieger und keine Besiegten geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un «sí» que constituye una recompensa por las inmensas penurias que sufrieron los pueblos de los países candidatos durante su dolorosa transición económica y social.
Dieses Ja ist die Belohnung für die großen Belastungen, denen die Bürger der Beitrittsländer im Verlauf der schmerzhaften wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Übergangsphase ausgesetzt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la dolorosa experiencia que ha supuesto la tragedia de Yugoslavia pone de manifiesto la absoluta necesidad de disponer de una política exterior común y de una diplomacia preventiva.
Frau Präsidentin, unsere schmerzhaften Erfahrungen aus der Tragödie in Jugoslawien haben die zwingende Notwendigkeit einer gemeinsamen Außenpolitik und einer zielgerichteten präventiven Diplomatie unter Beweis gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de muerte prematura y dolorosa es de uno contra dos.
Das Risiko eines schmerzhaften und frühen Todes steht zwei zu eins.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya intervine aquí, hace dos o tres años, para hablar sobre una enfermedad silenciosa, desconocida, dolorosa que debilita a las mujeres: la endometriosis.
Ich stand hier schon vor zwei, vielleicht drei Jahren und sprach von einer lautlosen, unsichtbaren, schmerzhaften und lähmenden Frauenkrankheit: die Endometriose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dolorosaschmerzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Justo antes de las vacaciones pasamos por una situación dolorosa en relación con la directiva relativa a las absorciones, en concreto debido a que gran parte de este Parlamento no aceptaba el apartado social.
Wir haben kurz vor der Sommerpause die schmerzliche Situation bei der Übernahmerichtlinie erlebt, bei der vor allem der soziale Teil für einen Großteil dieses Parlaments offensichtlich nicht annehmbar war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante los recientes problemas con las caricaturas, es conveniente que recordemos la dolorosa historia de Bosnia y Herzegovina.
Vor dem Hintergrund der jüngsten Probleme mit den Karikaturen ist es richtig und sinnvoll, dass wir an die schmerzliche Geschichte von Bosnien und Herzegowina erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conozco muy bien la difícil y dolorosa situación en la que se encuentra Serbia, pero repito, se necesitan por lo menos dos partes para establecer una asociación.
Ich habe großes Verständnis für die schwierige und schmerzliche Lage Serbiens, aber dennoch und nochmals: Zu einer Partnerschaft gehören mindestens zwei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y siendo esta una situación difícil, siendo una decisión dolorosa, mi Grupo, que lo ha meditado serenamente, cree que esa opción de aplazamiento es, en estos momentos, lo mejor.
Und da dies eine schwierige Situation und eine schmerzliche Entscheidung ist, glaubt meine Fraktion nach gründlicher Überlegung, dass im Moment die beste Option in einer Verschiebung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana, nuestro Parlamento debatirá esta cuestión dolorosa en su debate acerca del Consejo Europeo de Biarritz, pero hoy, sólo quiero expresar mi profunda tristeza frente a un fenómeno que nos preocupa extremadamente, porque revela la influencia dramáticamente nefasta de los extremistas en cada campo.
Unser Parlament wird diese schmerzliche Angelegenheit morgen im Rahmen seiner Aussprache zum Europäischen Rat von Biarritz erörtern, während ich heute lediglich mein tiefes Bedauern angesichts eines Problems zum Ausdruck bringen will, das uns in hohem Maße beunruhigt, da es den zerstörerischen Einfluss der Extremisten in jedem Lager zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos admitir que esta ha sido una situación dolorosa para Serbia.
Es ist auch - und das müssen wir anerkennen - eine schmerzliche Situation für Serbien gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo confesarles que se trató de una decisión dolorosa que me costó mucho hacer.
Ich muss Ihnen allen sagen, dass das eine schmerzliche Entscheidung war, die mir schwer gefallen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto quedó demostrado en las elecciones que se celebraron el año pasado en la Comisión, cuando el papel tranquilizador y estabilizador de la Unión Europea demostró el valor de un enfoque europeo sobrio pero pragmático, calmando la tensión y evitando una parálisis dolorosa y peligrosa.
Das wurde im letzten Jahr bei der Wahl der Kommission deutlich, als die schlichtende und ausgleichende Rolle der Europäischen Union den Wert einer nüchternen, aber auch pragmatischen Herangehensweise zeigte, Spannungen abbaute und schmerzliche und gefährliche Sackgassen umging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta dolorosa observación debería hacer a los proeuropeos pensar acerca de las reformas radicales necesarias a nivel de los Estados miembros para limitar en la medida de lo posible las desastrosas consecuencias de la crisis económica y financiera, una crisis que se originó en el ultraliberalismo y la globalización que tanto agradan a Bruselas.
Diese schmerzliche Beobachtung sollte dazu führen, dass alle Europa-Befürworter über die radikalen Reformen nachdenken, die auf Ebene der Mitgliedstaaten erforderlich sind, um die desaströsen Folgen der Wirtschafts- und Finanzkrise - einer Krise, die ihren Ursprung in Brüssels Augäpfeln Ultraliberalismus und Globalisierung hat - soweit wie möglich einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que la próxima Comisión pueda utilizar la dolorosa experiencia de esta Comisión para que fortalezca y no debilite el proceso de reforma.
Wir hoffen, daß die schmerzliche Erfahrung dieser Kommission von der nächsten Kommission genutzt wird, so daß der Reformprozeß gestärkt anstatt geschwächt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dolorosaschmerzhafter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como muchos saben, tanto mujeres como hombres, el aborto constituye una intrusión dolorosa y perjudicial en el cuerpo y en el alma de la mujer.
Wie viele Menschen, Frauen und Männer gleichermaßen, wissen, ist eine Abtreibung ein schmerzhafter und schädlicher Eingriff in Körper und Seele einer Frau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señor Presidente, el secuestro y posterior asesinato de Antoine de Lecour y Vincent Delory en Níger nos recuerda de forma dolorosa la necesidad de aplicar una estrategia para promover la seguridad, la estabilidad, el desarrollo y la buena gobernanza en la región del Sahel.
(RO) Herr Präsident, die Entführung und Ermordung von Antoine de Lecour und Vincent Delory in Niger erinnern uns in schmerzhafter Weise daran, dass in der Sahel-Zone eine Strategie zur Förderung von Sicherheit, Stabilität und einer verantwortungsvollen Staatsführung umgesetzt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hace que esa tragedia sea aún más dolorosa es que a) podría haberse evitado fácilmente y b) estuvo causada por un regalo de amor: un juguete que se convirtió en un arma asesina.
Noch schmerzhafter wird diese Tragödie dadurch, dass sie (a) mit Leichtigkeit hätte vermieden werden können und (b) durch ein Geschenk der Liebe hervorgerufen wurde, ein Spielzeug, das sich in eine mörderische Waffe verwandelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cuestión tanto más dolorosa y decepcionante cuanto que la mayoría de los ministros latinoamericanos de Asuntos Exteriores saben más que de sobra que esas actitudes son pura política y nada más.
Die Sache ist umso schmerzhafter und enttäuschender als die meisten lateinamerikanischen Außenminister genau wissen, dass es sich dabei um nichts anderes als rein politisch motivierte Maßnahmen handelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En lo que concierne a la indicación para el tratamiento del dolor, la revisión de la información previamente disponible y la revisión de los resultados del estudio clínico, multicéntrico y controlado con placebo realizado recientemente apoyan el uso de Neurontin para el tratamiento de la neuralgia postherpética y de la neuropatía diabética periférica dolorosa.
Was die Schmerzindikation angeht, so unterstützt die Überprüfung der bisherigen Daten sowie die Prüfung der Ergebnisse der neu durchgeführten multizentrischen, placebokontrollierten klinischen Studie die Verwendung von Neurontin zur Behandlung postherpetischer Neuralgien und schmerzhafter diabetischer peripherer Neuropathie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gabapentina está indicada en el tratamiento del dolor neuropático periférico, como por ejemplo la neuropatía diabética dolorosa y la neuralgia postherpética en adultos.
Gabapentin ist angezeigt zur Behandlung peripherer neuropathischer Schmerzen wie schmerzhafter diabetischer Neuropathie und postherpetischer Neuralgie bei Erwachsenen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gabapentina está indicada en el tratamiento del dolor neuropático periférico, tal como la neuropatía diabética dolorosa y la neuralgia post-herpética, en adultos.
Gabapentin ist zur Behandlung von peripheren neuropathischen Schmerzen wie schmerzhafter diabetischer Neuropathie und postherpetischer Neuralgie bei Erwachsenen indiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El herpes zóster es una erupción dolorosa y con sensación de quemazón.
Gürtelrose ist ein schmerzhafter Ausschlag mit Bläschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Síntomas de infección tales como fiebre, malestar, problemas dentales, sensación de quemazón al orinar, erupción cutánea dolorosa, ampollas dolorosas en la piel, tos
Zeichen einer Infektion wie Fieber, Unwohlsein, Zahnbeschwerden, Brennen beim Wasserlassen, schmerzhafter Hautausschlag, schmerzhafte Blasen auf der Haut, Husten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, los componentes bacterianos de este producto pueden causar una reacción inflamatoria con hinchazón intensa y dolorosa tras la inyección accidental.
Dennoch kann die bakterielle Komponente dieses Produktes nach versehentlicher Injektion eine Entzündungsreaktion mit heftiger und schmerzhafter Schwellung verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dolorosaschmerzvollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No porque seamos superiores, sino porque los europeos hemos aprendido a través de una larga y dolorosa historia, que los derechos humanos son el mejor cimiento para la paz y la prosperidad.
Dies nicht etwa, weil wir Europäer überlegen wären, sondern weil wir aus einer langen, schmerzvollen Geschichte gelernt haben, dass die Menschenrechte die beste Grundlage für Frieden und Wohlstand sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los ahorcamientos públicos se utilizan grúas móviles y pescantes de camiones y, al no haber caída, este procedimiento somete a la persona ejecutada a una muerte lenta y dolorosa por asfixia.
Autokräne und Ausleger auf Lastwagen dienen für öffentliches Erhängen, und da es dabei keinen ruckartigen Fall gibt, sterben die Betroffenen einen langsamen und schmerzvollen Erstickungstod.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los economistas de finanzas internaciones ven probable que en los Estados Unidos ocurra una crisis financiera, seguida de una recesión dolorosa y tal vez prolongada.
Die international orientierten Finanzökonomen halten eine Finanzkrise, gefolgt von einer schmerzvollen und womöglich anhaltenden Rezession in den USA für wahrscheinlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las respuestas, si es que existen, yacen en la lenta y dolorosa limpieza de las hojas de balance; y en la reestructuración microeconómica, que no puede ser impuesta simplemente desde arriba por un planificador omnisciente, sino que exige que muchas empresas e individuos modifiquen sus puntos de vista y sus conductas.
Die Antworten, so es sie gibt, liegen in der langsamen und schmerzvollen Sanierung der Bilanzen und in mikroökonomischer Reorganisation, die nicht einfach von oben durch einen allwissenden Planer oktroyiert werden kann, sondern von zahlreichen Firmen und Einzelpersonen verlangt, ihre Perspektive und ihr Verhalten zu ändern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunas ballenas reciben tajos repetidos durante un tiempo que puede llegar hasta cuatro minutos, y la muerte es lenta y extremadamente dolorosa.
Auf manche Wale wird bis zu vier Minuten lang wiederholt eingestochen, weswegen sie einen langsamen und äußerst schmerzvollen Tod sterben.
Korpustyp: EU DCEP
Espero que mueras de una miserabl…dolorosa, agonizante muerte.
Ich hoffe, du stirbst einen elenden, schmerzvollen, qualvollen Tod.
Korpustyp: Untertitel
No someteré a este hombre a otra cirugía dolorosa.
Jetzt werde ich diesem Mann keiner weiteren entsetzlichen, schmerzvollen Operation aussetzen
Korpustyp: Untertitel
Todos los relacionados con est…...este hipercub…...sufren una muerte violenta y muy dolorosa.
Jeder, der etwas mit diesem Hyperkubus zu tun ha…stirbt am Ende einen sehr grausamen und schmerzvollen Tod.
Korpustyp: Untertitel
Para los supervivientes, él era el hombre que había cerrado las puertas demasiado pronto, el que había condenado a sus mujeres, maridos y niños a una muerte dolorosa.
Für die Überlebenden war er der Mann, der die Tore zu früh geschlossen hatte - der Mann, der ihre Frauen, Männer und Kinder zu einem schmerzvollen Tod verdammt hatte.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
dolorosaschmerzlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestra relación con un socio tan grande y tan difícil como es la Federación Rusa, es intolerable que los Ministros de la UE, incluso Primeros Ministros o Presidentes del Consejo, manifiesten opiniones diferentes sobre, por ejemplo, la dolorosa guerra en Chechenia, el propio Presidente Putin o las elecciones.
Wenn man es mit einem so großen und schwierigen Partner wie der Russischen Föderation zu tun hat, ist es nicht hinnehmbar, dass EU-Minister und sogar Ministerpräsidenten oder Ratspräsidenten unterschiedliche Meinungen beispielsweise zu dem schmerzlichen Krieg in Tschetschenien, über Präsident Putin selbst oder die Wahlen zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un informe que debe ser objeto de seguimiento, y hablo con firmeza a favor de la necesidad de un verdadero proceso de rendición de cuentas que traiga la verdad, la justicia y la reconciliación a Sri Lanka tras lo que será una investigación dolorosa pero que debe llevarse a cabo.
Vor uns liegt ein Bericht, der weiter verfolgt werden sollte, und ich spreche mich deutlich für die Notwendigkeit eines wahrhaften Prozesses der Rechenschaftspflicht aus, der nach einer schmerzlichen Untersuchung, aber einer Untersuchung, die stattfinden muss, Wahrheit, Gerechtigkeit und Aussöhnung nach Sri Lanka bringen würde.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, se trata de una región muy afectada que tiene además una historia muy dolorosa en ese sentido.
Hier handelt es sich nämlich um eine wirklich schwer in Mitleidenschaft gezogene Region, übrigens auch mit einer in dieser Hinsicht überaus schmerzlichen Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que el reconocimiento oficial de la existencia del "sistema de mujeres de solaz" y una disculpa en nombre del Gobierno japonés también contribuiría en gran medida a la cicatrización de las heridas de nuestra dolorosa historia común.
Ich bin sicher, dass ein offizielles Eingeständnis der Existenz des Systems der "Trostfrauen" und eine Entschuldigung seitens der japanischen Regierung einen wichtigen Beitrag leisten können, die Wunden unserer schmerzlichen gemeinsamen Geschichte zu heilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dicho que era preciso actuar para poder disponer de los fondos que permitieran llevar a cabo esta reestructuración absolutamente imprescindible aunque dolorosa, y para garantizar, no solo que los agricultores afectados reciban una compensación, sino también que este sector sea sostenible a largo plazo.
Es wurde gesagt, dass heute gehandelt werden musste, um über die notwendigen Mittel zur Durchführung dieser schmerzlichen, aber unausweichlichen Umstrukturierung wie auch zur Gewährleistung nicht nur der Ausgleichzahlungen für die betroffenen Landwirte, sondern auch der nachhaltigen Entwicklung des Zuckersektors verfügen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, hago uso de la palabra una vez más para hablar de una cuestión muy dolorosa para los polacos en Lituania.
(PL) Frau Präsidentin! Ich ergreife erneut das Wort hinsichtlich einer sehr schmerzlichen Angelegenheit für die Polen in Litauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, con infinita prudencia vuelvo a tomar la palabra en relación con la dolorosa cuestión de Oriente Próximo.
Frau Präsidentin, mit größter Zurückhaltung ergreife ich hier noch einmal das Wort zu dem schmerzlichen Thema des Nahen Ostens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- la frontera se debería fijar a lo largo del muro «divisorio», incluyendo los grandes asentamientos judíos de Cisjordania esto supondría la retirada dolorosa y radical de unos 70 000 colonos.
- Die Grenze sollte entlang des Trennwalls festgelegt werden, einschließlich der großen jüdischen Siedlungen im Westjordanland. Das würde einen schmerzlichen und radikalen Auszug von ungefähr 70 000 Siedlern bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Europa le interesa escuchar las llamadas que le llegan del conjunto del continente africano, y que pretenden instaurar una cooperación renovada que pase sin complejos la dolorosa página de la descolonización.
Es liegt im Interesse Europas, sich den Appellen aus dem afrikanischen Kontinent zu öffnen, die eine neue Zusammenarbeit anstreben, um nach dem schmerzlichen Kapitel der Entkolonisierung ohne Komplexe eine neue Seite aufzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no está aquí para comentar uno u otro aspecto de esta cuestión, que es sumamente delicada y dolorosa.
Es ist nicht Aufgabe des Rates, diesen oder jenen Aspekt dieser äußerst heiklen und schmerzlichen Frage zu kommentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dolorosaschmerzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se mostró dispuesto a hablar con sus contrincantes y esto abrió las puertas a una solución, que sin duda también reportó algunas ventajas para Francia aunque fuese muy dolorosa para los franceses.
Er war bereit, mit seinen Gegnern zu sprechen, und das hat dann zu der Lösung geführt, die zweifellos auch Frankreich gewisse Vorteile gebracht hat, auch wenn es noch so schmerzlich für die Franzosen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, el Consejo realizó importantes recortes en el presupuesto de la Unión Europea en diciembre, que afectaron de manera excepcionalmente dolorosa a algunos programas, como el que estamos debatiendo.
Bedauerlicherweise hat der Rat im Dezember erhebliche Kürzungen am Haushalt der Europäischen Union vorgenommen, die für einige Programme, darunter auch das Programm, das wir hier erörtern, äußerst schmerzlich waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la intervención de la comunidad internacional ha sido dolorosa, pero necesaria, ya que al menos en aquella Europa que definió sus criterios de comportamiento en el Acta Final de Helsinki y en la Carta de París, el uso sistemático del ejército contra su propia población es intolerable y debe comportar sanciones graves.
Das Eingreifen der internationalen Gemeinschaft war daher zwar schmerzlich, aber notwendig, denn zumindest in jenem Teil Europas, der seine Verhaltensstandards in der Schlußakte von Helsinki und in der Pariser Charta festgeschrieben hat, darf der systematische Einsatz der Armee gegen die eigene Bevölkerung nicht hingenommen werden, sondern muß strenge Sanktionen nach sich ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted, en cambio, ha optado por algo distinto: ha querido definir la guerra «dolorosa, pero necesaria».
Sie haben sich jedoch anders entschieden: Sie bezeichneten den Krieg als "schmerzlich, aber notwendig" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, los gallegos, tenemos una conciencia viva y dolorosa de esta realidad.
Wir Galicier sind uns dieser Tatsache lebhaft und schmerzlich bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será una medida muy dolorosa para todos los pescadores, porque significará la introducción de numerosas reducciones de captura y la pérdida de muchos puestos de trabajo.
Das wird für alle Fischer sehr schmerzlich werden, weil es viele Kürzungen bei den Fangmengen und den Verlust vieler Arbeitsplätze bedeutet. Die Berichterstatterin weist in ihrem Bericht darauf hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Irlanda del Norte hemos vivido esa realidad de una manera muy dolorosa durante más de 30 años.
Wir in Nordirland haben das in den vergangenen 30 Jahren sehr schmerzlich erfahren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los polacos han sufrido la dolorosa experiencia de la era oscura del comunismo y del nacionalismo.
Das polnische Volk hat die dunkle Zeit des Kommunismus und des Nationalismus schmerzlich erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una decisión dolorosa, pero necesaria para preservar a la Comisión como institución y a la Unión Europea en su totalidad.
Diese Entscheidung war schmerzlich, aber notwendig, um von der Kommission als Institution und der ganzen Europäischen Union Schaden abzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inactividad de los últimos días resulta especialmente dolorosa, dado que la Comisión Europea definió perfectamente las medidas que pueden reducir la dependencia de Europa.
Die Untätigkeit der vergangenen Tage ist besonders schmerzlich, da die Europäische Kommission bei der Definition der Schritte, die möglicherweise die Abhängigkeit Europas verringern, gute Arbeit geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dolorosaschmerzvolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, mi reunión personal con representantes de la sociedad civil sobre la península de Corea ha proporcionado una dolorosa prueba adicional de las extremadamente preocupantes y graves violaciones de los derechos humanos en el país.
Tatsächlich hat mein persönliches Treffen mit zivilgesellschaftlichen Vertretern auf der koreanischen Halbinsel zusätzliche schmerzvolle Beweise für die stark aufwühlenden und bedenklichen Menschenrechtsverletzungen in dem Land geliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tragedia de Fukushima nos ha llevado, de forma muy dolorosa, hacia una nueva era en términos del uso de la energía nuclear.
Die Tragödie von Fukushima hat für uns auf sehr schmerzvolle Weise ein neues Zeitalter in Bezug auf die Nutzung der Kernenergie eingeläutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dimetilfumarato penetraba a través de la ropa hasta la piel de los consumidores [2], causándoles una dolorosa dermatitis de contacto acompañada de picores, irritación, rojeces y quemaduras; en algunos casos, se notificaron problemas respiratorios agudos.
DMF gelangte durch die Kleidung auf die Haut der Verbraucher [2], wo es eine schmerzvolle Kontaktdermatitis mit Juckreiz, Entzündung, Rötung und Brennen verursachte. In einigen Fällen wurden akute Atembeschwerden beobachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se la lleva a sus extremos, la respuesta de la sociedad rusa a su dolorosa modernización podría degenerar en una revolución nacionalista encabezada por xenófobos.
Im Extremfall könnte die Reaktion der russischen Gesellschaft auf ihre schmerzvolle Modernisierung in eine von Fremdenfeinden angeführte nationalistische Revolution ausarten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lamento haberte hecho pasar por eso, Claire. Pero espero que a través de esta dolorosa experiencia finalmente puedas ver la verdad.
Es tut mir leid, dass du das durchleben musstest, Claire, aber ich hoffe, durch diese schmerzvolle Erfahrung kannst du jetzt endlich die Wahrheit erkennen.
Korpustyp: Untertitel
La carga adicional originada no provoca solamente una experiencia dolorosa, sino que causa, bajo circunstancias precarias, incluso problemas de salud crónicos.
Die dadurch entstehende Mehrbelastung sorgt nicht nur für eine schmerzvolle Erfahrung, sondern führt unter misslichen Umständen sogar zu chronischen Gesundheitsproblemen.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
dolorosaqualvollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que las estricnina mata a un topo en no más de quince minutos, con el fosfato de aluminio se necesitan tres días, por lo que el topo tiene una muerte lenta y dolorosa.
Während ein Maulwurf mit Strychnin innerhalb von 15 Minuten getötet wird, braucht es mit Aluminiumphosphat bis zu drei Tagen, und der Maulwurf erleidet dabei einen langsamen und qualvollen Tod.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se merece una muerte lenta y dolorosa.
Sie verdient 'nen langsamen, qualvollen Tod.
Korpustyp: Untertitel
Se merece una muerte dolorosa.
Er verdient einen qualvollen Tod.
Korpustyp: Untertitel
Por la noche al insomnio de la tos dolorosa de 20 gotas de esta tintura sobre la cuchara de t? del agua en algunos minutos tranquilizan el sentimiento tsarapanija en la garganta y la tos.
In der Nacht beruhigen bei der Schlaflosigkeit vom qualvollen Husten 20 Tropfen dieser Tinktur auf dem Teel?ffel des Wassers durch etwas Minuten das Gef?hl zarapanija in der Kehle und den Husten.
En ocasiones, por lo general en personas mayores y por razones que no se comprenden totalmente, el virus se activa de nuevo y el paciente desarrolla herpes zóster, una erupción con ampollas y dolorosa que normalmente aparece en una parte del cuerpo.
Gelegentlich – im Allgemeinen bei älteren Personen und aus Gründen, die noch nicht vollständig geklärt sind – wird das Virus wieder aktiv, und die Patienten erkranken an Gürtelrose, einem schmerzhaften Hautausschlag mit Blasenbildung, der in der Regel an einer bestimmten Stelle des Körpers auftritt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Estamos diciendo que preferiríamos que sufriese la larga, lenta y dolorosa muerte si el alcalino del cemento continúa quemándole a través de la piel?
Also soll er lieber einem langsamen schmerzhaften Tod sterben, den er durch die Lauge im Zement bekommt, die sich kontinuierlich durch seine Haut brennt?
Korpustyp: Untertitel
Los colmillos de Arachnia Negra inyectan toxinas paralizantes que causan una lenta y dolorosa muerte a aquellos que se entrometen en su telaraña.
Paralysierende Gifte werden von Black Arachniass Fängen abgesondert und verursachen einen langsamen, schmerzhaften Tod bei allen, die in ihre Netze eindringen.
– Señor Presidente, los desahucios son una cuestión muy emotiva en Irlanda, dada nuestra larga y dolorosa historia, y por ello lamento que se haya vuelto a plantear la cuestión recientemente, en concreto la semana pasada en las calles de Dublín.
– Vor dem Hintergrund unserer langen, leidvollen Geschichte reagieren die Menschen in Irland äußerst emotional auf alles, was sie von ihrem Land vertreiben und ihnen ihre Lebensgrundlage entziehen könnte. Es ist daher bedauerlich, dass dieses Thema in letzter Zeit wieder aktuell geworden ist, insbesondere vergangene Woche auf den Straßen von Dublin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
España, por nuestra dolorosa experiencia, sabe de la necesidad vital de la acción solidaria y siempre estará en la vanguardia de esta política.
Spanien weiß aus seiner eigenen leidvollen Erfahrung nur zu gut, dass gemeinsame Aktionen unerlässlich sind und immer die Hauptrolle in dieser Politik spielen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto seguro de una habitación, en un entorno que carece del riesgo de la vida dolorosa y estresante, en un mundo en el que todos pueden elegir el sexo, la edad, el lugar en el que desarrollarse, los rasgos de su carácter.
Sie tun dies in der Sicherheit eines Zimmers, in einer Umgebung ohne das Risiko leidvollen und hektischen Lebens und in einer Welt, in der ein jeder Geschlecht, Alter, Handlungsort und Merkmale seiner Figur selbst bestimmen kann.
Korpustyp: EU DCEP
dolorosaschmerzlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La conmoción que produjo el libro del profesor Gross fue aún más dolorosa porque durante 200 años los polacos se han visto a sí mismos como víctimas de la violencia de otros.
Der Schock, den das Buch von Professor Gross ausgelöst hat, war umso schmerzlicher, als die Polen sich seit 200 Jahren selbst als Opfer der Gewalt anderer gesehen hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En lo que se refiere a los acuerdos de asociación euromediterráneos, Amnistía Internacional resume la situación como sigue: «La perspectiva de los derechos humanos ha estado hasta el momento ausente de forma evidente y dolorosa de la realidad del proceso de Barcelona.
Was die Europa-Mittelmeer-Assoziierungsabkommen betrifft, fasst Amnesty International die Lage folgendermaßen zusammen: „Die Menschenrechtsperspektive wird bislang von der Realität des Barcelona-Prozesses in notorischer und schmerzlicher Weise ausgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta diferencia es especialmente dolorosa a la luz de los recientes progresos científicos, que podrían hacer posible, en un futuro próximo, el tratamiento curativo de la fibrosis quística.
Die angeführten Unterschiede sind umso schmerzlicher, wenn man die jüngsten wissenschaftlichen Fortschritte bedenkt, die für die nahe Zukunft eine Heilbehandlung der Mukoviszidose versprechen.
Korpustyp: EU DCEP
dolorosaschmerzhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda se trata de una vieja llaga, de una dolorosa herida que se abre con cada procedimiento presupuestario; sin embargo, un enfoque más valiente habría colocado al Consejo ante su responsabilidad y obtenido el pleno apoyo del Parlamento.
Zweifellos ist das ein wunder Punkt, der nicht neu ist, eine schmerzhafte Wunde, die bei jedem Haushaltsverfahren wieder aufbricht, doch ein beherzterer Ansatz hätte den Rat in die Pflicht genommen und die uneingeschränkte Unterstützung des Parlaments erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una situación increíblemente dolorosa para los habitantes desplazados y sus descendientes.
Das ist eine unglaubliche schmerzhafte Lage für die vertriebenen Bewohner und ihre Nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame aprovechar esta oportunidad para instar a los líderes políticos de Bosnia y Herzegovina a abstenerse de utilizar esta dolorosa y atroz experiencia histórica para fines políticos.
Lassen Sie mich diese Gelegenheit nutzen, um an die politisch Verantwortlichen von Bosnien und Herzegowina zu appellieren, diese schmerzhafte und entsetzliche Erfahrung nicht für ihre politischen Zwecke zu missbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dolorosaSchmerzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su actitud hacia sus antiguos compañeros de mayor edad ha sido cruel, vindicativa e hipócrita, pues al tiempo que los condena a una vejez dolorosa y enfermiza, no tiene las mismas reservas cuando se trata de sus propias ventajas.
Ihre Haltung gegenüber ihren älter werdenden ehemaligen Kollegen war herzlos, unversöhnlich und heuchlerisch. Während sie diese Kollegen zu einem Altern mit Schmerzen und Krankheit verdammt, ist sie in Bezug auf ihre eigenen Vergünstigungen nicht so zurückhaltend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tecnología Safetac es menos dolorosa debido a que:
ES
Sachgebiete: verlag film technik
Korpustyp: Webseite
dolorosaSchmerzen verbunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las imágenes mostraban con bastante claridad que la intervención es muy dolorosa.
Die Bilder zeigten in aller Deutlichkeit, dass der Eingriff für die Ferkel mit großen Schmerzenverbunden ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría explicar la Comisión por qué razón los cerdos son los únicos animales que pueden someterse a la castración sin anestesia en la UE, cuando esta práctica está prohibida para el resto de animales, como los terneros, y cuando la propia Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria documentó claramente en 2004 que la castración es dolorosa?
Warum sind Schweine die einzigen Tiere, die in der EU ohne Betäubung kastriert werden dürfen, während dies bei anderen Tieren wie z. B. Kälbern verboten ist und selbst die EU-Lebensmittelbehörde im Jahre 2004 klar dokumentiert hat, dass eine Kastration mit Schmerzenverbunden ist?
Korpustyp: EU DCEP
dolorosasehr schmerzhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una intervención dolorosa.
Dabei handelt es sich um einen sehrschmerzhaften Eingriff.
Korpustyp: EU DCEP
Si intenta ser un héroe, sólo lo llevará a una dolorosa muerte.
Wenn Sie versuchen ein Held zu sein, würde das nur zu einem sehrschmerzhaften Tod führen.
Korpustyp: Untertitel
dolorosaSchmerz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra membresia, como la vida, trae placeres, pero es dur…y algunas veces dolorosa.
Die Mitgliedschaft ist wie das Leben. Sie birgt Freuden, Lei…und auch Schmerz.
Korpustyp: Untertitel
Mi vida siempre fue y será dolorosa y llena de odio, y desilusiones, nunca tendrá amor.
In meinem Leben ging es immer um Schmerz, Zorn und Enttäuschung, nie um Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
micción dolorosa
.
Modal title
...
isotermognosia dolorosa
.
Modal title
...
hernia dolorosa
.
Modal title
...
audición dolorosa
.
Modal title
...
hidronefrosis dolorosa
.
Modal title
...
defecación dolorosa
.
Modal title
...
discinesia dolorosa
.
Modal title
...
disquinesia dolorosa
.
Modal title
...
eyaculación dolorosa
.
Modal title
...
anestesia dolorosa
.
Modal title
...
adiposis dolorosa
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
escala de intensidad dolorosa
.
Modal title
...
astenia crural dolorosa
.
Modal title
...
crisis vesical dolorosa
.
.
Modal title
...
descamación dolorosa de la lengua
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dolorosa
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las preguntas pueden resultar dolorosas.
Fragen können weh tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Mi despedida más dolorosa fue?
Mein schmerzlichster Abschied wa…
Korpustyp: Untertitel
Usted tendrá una muerte dolorosa......
Es wird ein schwerer Tod für Dich.
Korpustyp: Untertitel
Úlceras no dolorosas, eritema, o dolor leve.
Schmerzlose Ulzera, Erytheme oder leichte Entzündung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La realidad social muestra una imagen dolorosa.
Die gesellschaftliche Realität zeigt ein jämmerliches Bild.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta síntesis es complicada y dolorosa.
Dies ist schwierig und mühsam zugleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será una muerte lenta y dolorosa.
Er wird langsam und qualvoll sterben.
Korpustyp: Untertitel
¿Ni aunque la tortura sea increíblemente dolorosa?
Auch nicht unter schrecklicher Folter?
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría sobrepasar una vieja memoria dolorosa.
Ich überlege, ob ich eine böse Erinnerung vergessen kann.
Korpustyp: Untertitel
Es la forma menos dolorosa de hacerlo.
Das ist der schrecklichste Weg es zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Y que su muerte fue dolorosa.
Und ihr Ableben wird als ein großes Leid angesehen.
Korpustyp: Untertitel
Dolorosament…...pero mi trabajo está en juego.
So leid es mir tut, aber der Job kommt an erster Stelle.
Korpustyp: Untertitel
Dime qué pasó y te daré una muerte menos dolorosa.
Sag mir, was geschehen ist, dann erleichtere ich dir deinen Abschied.
Korpustyp: Untertitel
- Incapacidad para orinar, menstruación dolorosa y sangrado menstrual anormal
- Unfähigkeit zur Harnausscheidung, Menstruationsschmerz und abnorme Regelblutungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El futuro nos exigirá otras elecciones, aún más dolorosas.
Die Zukunft wird uns noch andere, weit schwierigere Entscheidungen abverlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pueblo sufrirá una larga y dolorosa guerra.
Und der Bevölkerung droht wieder ein Krieg.
Korpustyp: Untertitel
Tus cicatrices me indican que tu entrada fue dolorosa.
Deine Narben sagen mir, dein Eintritt war qualvoll.
Korpustyp: Untertitel
la posición sobre la máquina es muy dolorosa.
Man steht an der Maschine sehr unbequem.
Korpustyp: Untertitel
Fue la experiencia más dolorosa de mi vida.
Es war meine schmerzhafteste Erfahrung.
Korpustyp: Untertitel
Dolorosas. Hacer algo para que cambien de opinión.
Autsch. tue etwas war ihre Meinung über die ändert.
Korpustyp: Untertitel
Victoria planea matarte lentamente, dolorosament…...mientras que yo seré rápido.
Victoria hat vor, dich langsam zu töten. Qualvoll. Ich hingegen mach es schnell.
Korpustyp: Untertitel
La guerra de "Pieles Ancestrales" contra los blancos fue dolorosa.
Leider sei gesagt, dass der Kampf gegen die Weißen Mitleid erregend verlief.
Korpustyp: Untertitel
Por causa de su Contaminación Será destruido con dolorosa Destrucción.
um ihrer Unreinigkeit willen müssen sie unsanft zerstört werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Además, la horca es una muerte muy dolorosa.
Außerdem ist der Tod am Strang ein schrecklicher Tod.
Korpustyp: Untertitel
Es la experiencia mas dolorosa de mi vida. - ¡Largaos!
Dies ist ein Tiefpunkt in meinem Leben. MURPHY:
Korpustyp: Untertitel
Es la experiencia más dolorosa de mi vida. - ¡Largaos!
Dies ist ein Tiefpunkt in meinem Leben. - Und jetzt raus.
Korpustyp: Untertitel
Se emplea para prevenir crisis vasooclusivas dolorosas recurrentes.
Das Arzneimittel wird eingesetzt, um wiederkehrende vaso-okklusive Krisen zu verhindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eso es una cosa terriblemente dolorosa para decir.
Das ist eine schrecklich verletzende Sache, sowas zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Fue la experiencia más dolorosa de mi vida.
Es war die schmerzhafteste Erfahrung meines Lebens.
Korpustyp: Untertitel
"Mi relación con Veronica fue dolorosa para ambos.
"Meine Obsession mit Veronica fing an, uns beide zu quälen.
Ambos son trozos de acero que te atraviesan, pero la ametralladora es más rápida y menos dolorosa.
Bei beiden wirst du von Stahl zerrissen, aber das Gewehr ist schnell und schmerzlos.
Korpustyp: Untertitel
- Tuvo la dolorosa tarea de atraerla hasta la frontera española y hacerla cruzar a Francia, donde la hicimos fusilar.
- Es war sein harter Auftrag, sie über die spanische Grenze nach Frankreich zu locken, wo wir sie vor ein Exekutionskommando stellten.
Korpustyp: Untertitel
Estamos unidos a ellos por la historia, y por muchas experiencias dolorosas, sobre todo las transcurridas en el siglo XX.
Mit Russland verbinden uns viele historische Beispiele von Zusammenarbeit, aber auch viele leidvolle Erfahrungen, insbesondere im 20. Jahrhundert.
Korpustyp: EU DCEP
Puede ocurrir que muchos consideren ese coste una barrera dolorosa a través de la cual no quieran pasar.
Es kann durchaus sein, dass dies für viele eine Schmerzgrenze darstellt, die sie nicht überschreiten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, ¿cómo conciliar el objetivo de una PESC con la dolorosa falta de unidad ante la reciente crisis iraquí?
Erstens: Wie lässt sich das Ziel einer GASP mit dem eklatanten Mangel an Geschlossenheit angesichts der jüngsten Irak-Krise vereinbaren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, resulta dolorosa la ausencia de una respuesta a escala europea a la dramática escasez de controladores aéreos.
Drittens: Es schmerzt, dass es keine europäische Antwort auf den dramatischen Mangel an Fluglotsen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, también quisiera presentarles el punto de vista de Amos Oz sobre esta dolorosa hipoteca histórica.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte Ihnen auch den Standpunkt von Amos Oz zu dieser geschichtlichen Altlast, die eine permanente Hypothek darstellt, darlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas que sigan necesitando cazar para alimentarse ya no necesitan utilizar una tecnología tan dolorosa y arcaica para matar.
Die Menschen, die noch immer jagen müssen, um sich ihre Nahrung zu beschaffen, können auf diese qualvolle und archaische Technik des Tötens verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece justo que Yugoslavia esté pasando por un momento un poco más crítico por efecto de unas sanciones dolorosas.
Ich halte es für richtig, daß die Zeit für Jugoslawien etwas kritischer geworden ist durch die Sanktionen, die weh tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, la crisis actual ha puesto de relieve las deficiencias más dolorosas de nuestra, cada vez más interconectada, economía mundial.
Die gegenwärtige Krise hat nämlich die schlimmsten Schwächen unserer immer tiefer miteinander verwobenen globalen Wirtschaft zu Tage treten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, si ustedes no están en silencio, me veré con la dolorosa obligación de hacerles desalojar.
Wenn Sie also nicht Ordnung bewahren, werde ich leider gezwungen sein, die Tribüne räumen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si él muere, no existe hombre vivo que pueda idear una muerte más dolorosa para tu pequeña puta.
Und falls er stirbt, wird die Schlampe qualvoller getötet, als es sich ein Mensch vorstellen kann.
Korpustyp: Untertitel
Garantiza un tratamiento eficaz y no agresivo con ondas de choque generadas neumáticamente que se transmiten a la zona dolorosa.
de color rojo-morado de las piernas, erupción con enrojecimiento, acné, dermatitis, psoriasis (placas engrosadas y dolorosas en la piel), trastornos de la piel
La EPP se caracteriza por erupciones cutáneas dolorosas con enrojecimiento macular y aparece generalmente tras dos o tres ciclos de tratamiento.
Wird bei Patienten diese Nebenwirkung beobachtet, tritt sie in der Regel nach zwei oder drei Behandlungszyklen auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La fibromialgia también puede provocar otros síntomas, como sensibilidad dolorosa, rigidez, cansancio, ansiedad y alteraciones del sueño, los sentimientos y el pensamiento del enfermo.
Fibromyalgie kann auch andere Symptome wie Schmerzempfindlichkeit, Muskelsteifigkeit, Müdigkeit, Angst und Veränderungen des Schlafs, des Fühlens und des Denkens hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La separación resulta dolorosa para las mujeres y para los niños, que se convierten en victimas inocentes de las decisiones adoptadas por su madre.
Die Trennung schadet Mutter und Kind, das zu einem unschuldigen Opfer der über seine Mutter gefällten Entscheidung wird.
Korpustyp: EU DCEP
He visto, en tanto diputado del PE, cuán dolorosas pueden ser las consecuencias durante una visita de la delegación de observadores a la zona.
Als Mitglied des Europäischen Parlaments habe ich mit der Beobachterdelegation bei einem Besuch vor Ort gesehen, wie schrecklich die Folgen eines solchen Konflikts sein können.