Pero los patrones son sistemáticos, con consecuencias que evolucionarán gradual y dolorosamente con el tiempo.
Doch die Muster haben System, mit Konsequenzen, die sich im Laufe der Zeit allmählich und auf schmerzhafte Weise entfalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eres hermosa, eres amable, y dolorosamente honesta.
Du bist wunderschön, Du bist lieb und Du bist schmerzhaft ehrlich.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, creo que esta crisis ha dejado dolorosamente claro que fracasaremos por separado o tendremos éxito juntos.
Herr Präsident, ich glaube in dieser Wirtschaftskrise ist es schmerzhaft deutlich geworden, dass wir in der EU entweder einzeln scheitern oder gemeinsam erfolgreich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que es dolorosamente normal.
Das schmerzhaft Normale am schwierigsten darstellen.
Korpustyp: Untertitel
La debacle de las hipotecas de alto riesgo ha puesto dolorosamente en evidencia los peligros de fracasar en esta tarea.
Welche Gefahren drohen, wenn sie bei dieser Aufgabe versagen, wurde durch das Subprime-Debakel schmerzhaft verdeutlicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la distancia con la cera un tratamiento del láser es dolorosamente y es demasiado caro.
Aber die Entfernung mit Wachs ist schmerzhaft und eine Laserbehandlung ist zu teuer.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, este reducido incremento oculta una realidad dolorosamente obvia para el ciudadano de a pie en 2002 y 2003.
Allerdings verbirgt dieser überaus niedrige Anstieg eine Realität, die in den Jahren 2002 und 2003 für den Mann auf der Straße eine schmerzhafte Gewissheit gewesen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo una muy mala noticia, que os sorprenderá muy dolorosamente.
Eine schlechte Nachricht, die Sie schmerzhaft berühren wird.
Korpustyp: Untertitel
– Señor Presidente, Señorías, como representante electo del norte de Francia, viví dolorosamente las reestructuraciones de la siderurgia en mi región.
– Ja, Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Als Abgeordneter aus dem Norden Frankreichs habe ich schmerzhaft erlebt, wie die Stahlproduktion in meiner Region umstrukturiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es curioso, lo más difícil de mostrar en una películ…es lo que es dolorosamente normal.
Es ist komisch, in einem Film läßt sic…das schmerzhaft Normale am schwierigsten darstellen.
Korpustyp: Untertitel
dolorosamenteschmerzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A día de hoy, un año después del segundo temblor más devastador en la historia de la humanidad, las huellas del desastre todavía son dolorosamente evidentes.
Heute, ein Jahr nach dem zweitschlimmsten Beben in der Geschichte der Menschheit, sind die Spuren der Katastrophe immer noch schmerzlich sichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha quedado dolorosamente claro que los Estados miembros cada vez están mostrando menos solidaridad cuando tienen que lidiar con una crisis, y precisamente la solidaridad europea es el primer valor que se pierde cuando hay que ahorrar en los presupuestos nacionales.
Es ist auch schmerzlich deutlich geworden, dass die einzelnen Mitgliedstaaten zunehmend weniger Solidarität an den Tag legen, wenn sie selbst in einer Krise stecken, und es ist genau diese europäische Solidarität, die als erster Wert verloren geht, wenn Einsparungen in den nationalen Haushaltsplänen gemacht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tragedia de Asia nos ha hecho dolorosamente conscientes de que, al igual que necesitamos unas oficinas centrales para coordinar las acciones militares en tiempos de guerra, necesitamos unas oficinas centrales que coordinen las ayudas cuando ocurran catástrofes de tanta envergadura como la de Asia.
Die Tragödie in Asien hat uns schmerzlich bewusst gemacht, dass wir nicht nur ein Hauptquartier benötigen, von wo aus in Kriegszeiten Militäraktionen geleitet werden, sondern auch eine Zentrale brauchen, von der aus Hilfsmaßnahmen koordiniert werden können, sobald sich Katastrophen ereignen, die ein Ausmaß wie die Flutwelle in Asien annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Informe Spencer hace esto dolorosamente patente.
Der Spencer-Bericht macht dies schmerzlich deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde los exaltados días de la revolución no ha duda de que en el país se han producido progresos, pero han sido dolorosamente lentos.
Seit den stürmischen Tagen der Revolution hat es gewiß Fortschritte in Rumänien gegeben, doch sie gehen schmerzlich langsam vonstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ese tipo de medida, cuyo fundamento jurídico ha sido objeto de varios debates en esta Cámara y, más aún, la forma en que se ha aprobado esta Decisión, constituye una flagrante violación de la democracia y socava la confianza en la democracia europea, cuyos riesgos se han hecho dolorosamente patentes hace poco.
Meines Erachtens untergräbt eine solche Maßnahme – ihre Rechtsgrundlage wurde hier mehrfach diskutiert, und außerdem ist die Art der Entscheidungsfindung eine eklatante Verletzung der Demokratie – das Vertrauen in die europäische Demokratie. Was das bedeutet, haben wir selbst gerade erst schmerzlich zu spüren bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace semana y media volvió a quedar dolorosamente patente la escasa predisposición que tenemos en la Unión Europea para proporcionar claridad y transparencia con respecto al trato de los refugiados.
Vor anderthalb Wochen hat sich wieder einmal schmerzlich gezeigt, wie wenig wir in der Europäischen Union bereit sind, im Hinblick auf die Behandlung von Flüchtlingen Klarheit und Transparenz zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra las emisiones de los gases de efecto invernadero constituye un desafío mundial para los países del Tercer Mundo en los que las consecuencias del aumento del nivel del mar y el cambio de los patrones meteorológicos son dolorosamente perceptibles.
Der Kampf gegen Treibhausgasemissionen ist eine weltweite Herausforderung in den Ländern der Dritten Welt, in denen die Folgen des Anstiegs des Meeresspiegels und die Änderung von Wettermustern schmerzlich spürbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado francés gasta enormes cantidades de dinero en la propagación de su idioma y su cultura, y sin embargo, los franceses están dolorosamente conscientes de que la posición global de su país ya no es lo que alguna vez fue.
Der französische Staat gibt viel Geld für die Propagierung der französischen Sprache und Kultur aus und doch sind sich die Franzosen schmerzlich bewusst, dass die globale Position ihres Landes nicht mehr den gleichen Stellenwert besitzt wie früher.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El mejor ejemplo de este comportamiento incorrecto es el caso de la empresa "Yukos", que ha concluido en una bancarrota artificial que afectará dolorosamente a numerosos empleados y accionistas, incluidos los ciudadanos de la UE del Estado miembro de Lituania.
Das beste Beispiel für ein derartiges Fehlverhalten ist die Affäre im Zusammenhang mit dem Unternehmen „Yukos”, wo eine künstliche Insolvenz herbeigeführt wurde, die so viele Beschäftigte und Aktionäre, darunter auch die EU-Bürger im Mitgliedstaat Litauen, schmerzlich treffen wird.
Korpustyp: EU DCEP
dolorosamenteschmerzvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es dolorosamente consciente de que, en contraste con toda la atención prestada a la PESD y sus dimensiones militares, el Consejo Europeo, una vez más, haya omitido por completo el examen de la cuestión de las políticas y estructuras permanentes de prevención de conflictos y de gestión pacífica de crisis;
ist sich schmerzvoll bewusst, dass – trotz aller Aufmerksamkeit, die der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik und ihrer militärischen Dimension gezollt wird – der Europäische Rat es einmal mehr nicht geschafft hat, die Frage dauerhafter politischer Strategien und Strukturen für Konfliktverhütung und friedliches Krisenmanagement aufzugreifen;
Korpustyp: EU DCEP
Max, llegó esa hora otra vez es hora de volver lentamente, dolorosamente, al estado consciente.
Max, es ist wieder mal Zeit. Zeit, um dich langsam und schmerzvoll in den Wachzustand zu begeben.
Korpustyp: Untertitel
Si, una lección dolorosamente aprendida.
Ja, eine schmerzvoll gelernte Lektion.
Korpustyp: Untertitel
Convierte tu vejiga en puré, y lenta y dolorosamente desplaza el conducto de la mierda.
Der verwandelt deine Blase in eine matschige Grube und kommt langsam und schmerzvoll aus deinem Scheißkanal heraus.
Korpustyp: Untertitel
En el fondo odio a Bob Kelso y deseo que muera dolorosamente.
Tief in mir hasse ich Bob Kelso und wünschte er würde schmerzvoll sterben.
Korpustyp: Untertitel
Es hora de volver lentamente, dolorosamente, al estado consciente.
Zeit, um dich langsam und schmerzvoll in den Wachzustand zu begeben.
Korpustyp: Untertitel
dolorosamentequälend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y los informes de Lahore que el ISI Anoche fue dolorosamente lento.
Und Lahore berichtet, der ISI war gestern Nacht quälend langsam, schon wieder.
Korpustyp: Untertitel
Traducir contratos para una empresa petrolera es muy poco exótic…y dolorosamente aburrido.
Verträge für eine Erdölfirma zu übersetzen, ist kaum exotisch zu nenne…Und es ist quälend langweilig.
Korpustyp: Untertitel
dolorosamenteHerz tiefer versehrte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Cada una de ellas es una palabra imprudente que se escapó de tus labios, y que hirió a tu prójimo mucho más dolorosamente de como ahora las piedras te lastiman los pies.
- Cada una de ellas es una palabra imprudente que se escapó de tus labios, y que hirió a tu prójimo mucho más dolorosamente de como ahora las piedras te lastiman los pies.
Un pasado así resulta dolorosamente visible hoy, por ejemplo, en los Balcanes, un mundo en gran medida paralizado por una dolorosa fijación en los conflictos que desgarraron la región en el decenio de 1990.
Qualvoll sichtbar ist eine derartige Vergangenheit heute beispielsweise auf dem Balkan. Aufgrund der schmerzlichen Fixierung auf die Konflikte, die das Gebiet in den 1990er Jahren auseinander rissen, ist die Region heute größtenteils gelähmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una locura rebajarse ante un Dios que asesina a millones de niños inocente…que lenta y dolorosamente los mata de hambr…los golpea, los tortur…
Welch verrückte Vorstellung. vor einem Gott niederzuknien. der Millionen unschuldiger Kinder abschlachtet. der sie langsam und qualvoll verhungern lässt. der sie schlägt. sie foltert und sie zurückweist.
Korpustyp: Untertitel
dolorosamenteschmerzlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras un período relativamente apacible de crecimiento económico en la mayor parte de Europa, las economías de la mayoría de los Estados miembros se han visto sometidas a tensiones, no mediante un modelo simulado, sino en tiempo real y con consecuencias dolorosamente reales.
Nach einer relativ guten Periode des Wirtschaftswachstums für fast ganz Europa wurden die Wirtschaften der meisten Mitgliedstaaten einer echten Belastungsprobe ausgesetzt - und dies nicht aufgrund eines Simulationsmodells, sondern in Echtzeit und mit den schmerzlichen echten Konsequenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad pondrá a prueba rápida y dolorosamente la postura populista y nacionalista de Roh, cuando asuma el poder el febrero.
Wenn Roh im Februar sein Amt antritt, wird seine populistische und nationalistische Haltung einem raschen und schmerzlichen Realitätstest unterzogen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dolorosamenteschmerzhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La historia del fracaso occidental en el Afganistán ya es demasiado conocida y dolorosamente ilustrada, casi semanalmente, por la repatriación de soldados caídos de la OTAN, pero la historia se repite allende la frontera, en el Pakistán, con graves consecuencias para los dos países.
Die Geschichte des westlichen Scheiterns in Afghanistan ist inzwischen allzu vertraut - und wird uns beinahe jede Woche durch die Rückführung gefallener NATO-Soldaten auf schmerzhafte Weise vor Augen geführt. Doch sie wiederholt sich auf der anderen Seite der Grenze in Pakistan, mit ernsthaften Folgen für beide Länder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
China cuenta con una rotación rutinaria de posiciones ejecutivas, pues sabe que un cambio de poder impide que los tiranos adquieran un poder excesivo, una lección que aprendieron dolorosamente durante el largo y a menudo desastroso reinado de Mao.
In China werden die höchsten Positionen routinemäßig ausgewechselt, da man weiß, dass ein Machtwechsel Tyrannen davon abhält, zu viel Macht auf ihre Person zu vereinen, eine schmerzhafte Lehre, die man aus Maos langer und oft verheerender Herrschaft gezogen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dolorosamenteschmerzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"¿Si el mundo de hoy cuestiona dolorosamente muchas de las certezas que han guiado a la sociedad, historia y humanidad, puede nuestra era ser descripta como una época de incertidumbre, en la cual es puesto en duda el concepto mismo de fe?
DE
"Wenn die Welt von heute viele Gewissheiten, von denen die Gesellschaft, die Geschichte und die Menscheit geleitet waren, auf schmerzliche Weise in Frage stellt, kann unsere Zeit deswegen als eine Ära der Ungewissheit beschrieben werden, in welcher der Glaube selbst in Zweifel gezogen wird?
DE
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
dolorosamenteSachverständigengruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el Grupo no está en condiciones de efectuar ese examen metódico de los aspectos de gestión del Departamento, considera que se debe llevar a cabo y que, entre tanto, algunas carencias actuales de personal son dolorosamente patentes y merece la pena señalarlas.
Die Sachverständigengruppe ist zwar nicht in der Lage, eine methodische Managementüberprüfung der DPKO vorzunehmen, doch sollte eine solche Überprüfung ihres Erachtens stattfinden. In einigen Bereichen ist der herrschende Personalmangel nach Auffassung der Sachverständigengruppe bereits eklatant und verdient besondere Beachtung.
Korpustyp: UN
dolorosamenteschmerzhaftesten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Considera la Comisión que la cantidad de 9 millones de euros podría haber sido utilizada para ayudar efectivamente a personas necesitadas que sufren dolorosamente los efectos de la pobreza?
Vertritt die Kommission die Ansicht, dass es besser gewesen wäre, die 9 Mio. EUR als konkrete Hilfe den Bedürftigen zukommen zu lassen, die die Auswirkungen der Armut am schmerzhaftesten zu spüren bekommen?
Korpustyp: EU DCEP
dolorosamenteschmerzliche Weise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tiene ninguna certeza, ninguna seguridad , vive día a día con los ideales que se ha construido por si mismo tratando ardientemente, desesperadamente, valientemente y dolorosamente, de ser coherente."
Er hat keine Gewißheit, keine Sicherheit, von Tag zu Tag lebt er mit den Idealen, die er sich selbst erschaffen hat und versucht dabei auf leidenschaftliche, verzweifelte, tapfere und schmerzlicheWeise konsequent zu bleiben."
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ella era hermosa. Hablé mucho y muy rápido porque estaba avergonzad…...de mis sentimientos hacia ell…...los cuales sentí que eran dolorosamente obvios.
"Sie war wundervoll, und ich redete zu viel und zu schnell, weil ich mich meiner Gefühle für sie schämte, die mir so offensichtlich erschienen. "
Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, con demasiada frecuencia el estímulo para mejorar la seguridad de las carreteras y del transporte viene dado por trágicas lecciones dolorosamente aprendidas en el pasado.
Leider ist der Impuls zur Verbesserung der Straßen- und Verkehrssicherheit nur allzu oft auf Lehren zurückzuführen, die aus schrecklichen Ereignissen in der Vergangenheit gezogen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que tomarme en serio mi futuro, de lo contrario mi madre va a emparejarme con un centenar de dulces, amables y dolorosamente aburridos chicos indios.
Ich muss mir ernsthaft Gedanken über meine Zukunft machen, sonst wird mich meine Mom mi…100 süßen, vornehmen, total langweiligen Indern verkuppeln.
Korpustyp: Untertitel
Lo que hemos tenido desde 2008 es una vacilación repetida y una pelea interna entre los Estados miembros y las instituciones, y en cada ocasión una respuesta extraída dolorosamente, pero generada demasiado tarde y que constituye menos de lo necesario.
Was wir seit nunmehr 2008 haben, sind wiederholtes Zögern und interne Streitigkeiten zwischen Mitgliedstaaten und den Institutionen, und jedes Mal eine unter Schwierigkeiten errungene Antwort - die aber zu spät kam und weniger war als erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El drama que se desarrolla una vez ante nuestros ojos se ha hecho dolorosamente repetitivo y revela la esencia de esta Unión Europea, es decir, quién hace al final las normas y en nombre de qué grupos de interés.
Das Drama, das sich erneut vor unseren Augen entwickelt, wird zu einem sich immer öfter wiederholenden, schmerzhaften Ereignis, welches das innerste Wesen dieser Europäischen Union offenbart: Wer am Ende die Regeln aufstellt und im Namen welcher Interessengruppen das getan wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con unos recursos dolorosamente limitados, las decisiones sobre el empleo de estos recursos deberían ser decisiones locales, basadas en una valoración de las necesidades de las comunidades locales y de sus diferentes pautas.
Angesichts äußerst knapper Ressourcen sollten Entscheidungen über ihren Einsatz, ausgehend von den Erfordernissen und unterschiedlichen Bedingungen der Kommunen, auf lokaler Ebene gefällt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la urgencia y la importancia que reviste el medio ambiente para nuestros conciudadanos, este presupuesto es dolorosamente reducido para afrontar los retos de la lucha contra el cambio climático y la erosión de la biodiversidad.
Trotz der Dringlichkeit und der Bedeutung, die unsere Mitbürger der Umwelt beimessen, ist dieses Budget zu gering, um die Herausforderungen im Kampf gegen die Klimaveränderung und den Zerfall der Artenvielfalt anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos mostrado la suficiente determinación para adoptar el euro; es uno de nuestros mayores errores en el proceso de integración al euro, algo que resulta dolorosamente evidente en las actuales circunstancias de crisis financiera.
Wir waren nicht entschlossen genug den Euro einzuführen; das war einer unserer größten Fehler im Rahmen des Prozesses der Euro-Integration, was heute unter den Umständen der Finanzkrise offensichtlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, los países que estaban preparándose dolorosamente para la adhesión veían la perspectiva de un cambio de las normas del Tratado de la misma forma que uno vería un cambio en las reglas de una carrera justo cuando se divisa la línea de meta.
Den Ländern, die sich unter Anspannung aller Kräfte auf die Mitgliedschaft vorbereiteten, kam die Aussicht auf eine Änderung der Vertragsbestimmungen so vor, als würde man die Regeln eines Wettlaufs kurz vor der Ziellinie ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el Alcalde de Roma ha tolerado el establecimiento de centenares de campamentos y poblados chabolistas romaníes en los que se vulneran los más elementales derechos humanos y donde se ignoran por completo la higiene y la dignidad de las personas -se trata de un acto de grave imprudencia que hoy pagamos dolorosamente- para después decidir desmantelarlos.
Der Bürgermeister von Rom zum Beispiel hat die Errichtung von etwa hundert Lagern und Barackensiedlungen der Roma geduldet, in denen die elementarsten Menschenrechte verletzt und hygienische Regeln und persönliche Würde komplett ignoriert wurden, bevor die Entscheidung zum Abriss getroffen wurde. Dies war eine Gedankenlosigkeit, für die wir noch heute bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción politica que se desarrolla en este mismo instante, al igual que la batalla dolorosamente ganada ayer no tienen ya intención de cambiar el mundo, sino de ser fotografiadas o filmadas, de la misma manera que el primer descenso lunar fue para la humanidad un programa televisivo (V. Flusser).
DE
Die politische Aktion wie die gewonnene Schlacht scheinen es nicht darauf abgesehen zu haben, die Welt zu verändern, sondern fotografiert oder gefilmt zu werden, genauso wie die Mondlandung ein Fernsehprogramm war (Flusser).
DE