linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

dolorosamente schmerzhaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero los patrones son sistemáticos, con consecuencias que evolucionarán gradual y dolorosamente con el tiempo.
Doch die Muster haben System, mit Konsequenzen, die sich im Laufe der Zeit allmählich und auf schmerzhafte Weise entfalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eres hermosa, eres amable, y dolorosamente honesta.
Du bist wunderschön, Du bist lieb und Du bist schmerzhaft ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, creo que esta crisis ha dejado dolorosamente claro que fracasaremos por separado o tendremos éxito juntos.
Herr Präsident, ich glaube in dieser Wirtschaftskrise ist es schmerzhaft deutlich geworden, dass wir in der EU entweder einzeln scheitern oder gemeinsam erfolgreich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que es dolorosamente normal.
Das schmerzhaft Normale am schwierigsten darstellen.
   Korpustyp: Untertitel
La debacle de las hipotecas de alto riesgo ha puesto dolorosamente en evidencia los peligros de fracasar en esta tarea.
Welche Gefahren drohen, wenn sie bei dieser Aufgabe versagen, wurde durch das Subprime-Debakel schmerzhaft verdeutlicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la distancia con la cera un tratamiento del láser es dolorosamente y es demasiado caro.
Aber die Entfernung mit Wachs ist schmerzhaft und eine Laserbehandlung ist zu teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, este reducido incremento oculta una realidad dolorosamente obvia para el ciudadano de a pie en 2002 y 2003.
Allerdings verbirgt dieser überaus niedrige Anstieg eine Realität, die in den Jahren 2002 und 2003 für den Mann auf der Straße eine schmerzhafte Gewissheit gewesen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo una muy mala noticia, que os sorprenderá muy dolorosamente.
Eine schlechte Nachricht, die Sie schmerzhaft berühren wird.
   Korpustyp: Untertitel
– Señor Presidente, Señorías, como representante electo del norte de Francia, viví dolorosamente las reestructuraciones de la siderurgia en mi región.
– Ja, Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Als Abgeordneter aus dem Norden Frankreichs habe ich schmerzhaft erlebt, wie die Stahlproduktion in meiner Region umstrukturiert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es curioso, lo más difícil de mostrar en una películ…es lo que es dolorosamente normal.
Es ist komisch, in einem Film läßt sic…das schmerzhaft Normale am schwierigsten darstellen.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "dolorosamente"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El corazón está dolorosamente cargado.
Ihr Herz muss schwer beladen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Las perogrulladas tienden a rebotar dolorosamente en quienes las pronuncian.
Leere Phrasen rächen sich bitter bei dem, der sie ausgesprochen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demasiado ocupada estando dolorosamente indecisa sobre Nueva York.
Bin zu beschäftigt damit, schrecklich unentschlossen wegen New York zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Se podría llamar "El Dolorosamente Obvio con Oliva Penderghas…... La puta escuela falso. "
"Was eh jeder wusste, mit Oliv…der Pseudo-Schlampe."
   Korpustyp: Untertitel
Los problemas potenciales de una UE de 25 son dolorosamente obvios.
Die potenziellen Probleme einer EU mit 25 Mitgliedstaaten liegen klar auf der Hand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hambruna y Etiopía, estas dos palabras ya están dolorosamente unidas en nuestras memorias.
Herr Präsident, Hungersnot und Äthiopien, diese beiden Begriffe sind in unserem Gedächtnis bereits auf leidvolle Weise miteinander verknüpft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no puedes dudar de que las niñas son dolorosamente atacadas.
Aber du kannst nicht leugnen, dass die Kinder leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Yo mimo fui hecho rehén por Robert Aske y dolorosamente retenido por él.
Ich selbst wurde als Geisel von Robert Aske gehalte…und wurde gezwungen, zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no se puede dudar de que las niñas son atacadas dolorosamente.
Aber du kannst nicht leugnen, dass die Kinder leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un ejemplo clásico de la naturaleza a menudo dolorosamente lenta del proceso europeo de toma de decisiones.
Hier haben wir es mit einem klassischen Beispiel für den häufig nur schleppend vorangehenden europäischen Entscheidungsprozess zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la piedra angular de la libertad moderna, ganada dolorosamente a raíz de las guerras religiosas.
Das ist der Grundstein der modernen Freiheit, unter Schmerzen im Zuge der Religionskriege erobert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si estuviera en tu lugar, querria terminar con este asunto lo mas rapido y menos dolorosamente posible.
Ich an deiner Stelle wurde die Sach…..moeglichst schnell und schmerzlos hinter mich bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, cuando llegó el momento de pedir ayuda, Katherine tomó una decisión que llegaría a lamentar dolorosamente. ES
Als sie Hilfe brauchte, traf sie jedoch eine Entscheidung, die sie bis zum heutigen Tag bereut. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ella era hermosa. Hablé mucho y muy rápido porque estaba avergonzad…...de mis sentimientos hacia ell…...los cuales sentí que eran dolorosamente obvios.
"Sie war wundervoll, und ich redete zu viel und zu schnell, weil ich mich meiner Gefühle für sie schämte, die mir so offensichtlich erschienen. "
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, con demasiada frecuencia el estímulo para mejorar la seguridad de las carreteras y del transporte viene dado por trágicas lecciones dolorosamente aprendidas en el pasado.
Leider ist der Impuls zur Verbesserung der Straßen- und Verkehrssicherheit nur allzu oft auf Lehren zurückzuführen, die aus schrecklichen Ereignissen in der Vergangenheit gezogen werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que tomarme en serio mi futuro, de lo contrario mi madre va a emparejarme con un centenar de dulces, amables y dolorosamente aburridos chicos indios.
Ich muss mir ernsthaft Gedanken über meine Zukunft machen, sonst wird mich meine Mom mi…100 süßen, vornehmen, total langweiligen Indern verkuppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que hemos tenido desde 2008 es una vacilación repetida y una pelea interna entre los Estados miembros y las instituciones, y en cada ocasión una respuesta extraída dolorosamente, pero generada demasiado tarde y que constituye menos de lo necesario.
Was wir seit nunmehr 2008 haben, sind wiederholtes Zögern und interne Streitigkeiten zwischen Mitgliedstaaten und den Institutionen, und jedes Mal eine unter Schwierigkeiten errungene Antwort - die aber zu spät kam und weniger war als erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El drama que se desarrolla una vez ante nuestros ojos se ha hecho dolorosamente repetitivo y revela la esencia de esta Unión Europea, es decir, quién hace al final las normas y en nombre de qué grupos de interés.
Das Drama, das sich erneut vor unseren Augen entwickelt, wird zu einem sich immer öfter wiederholenden, schmerzhaften Ereignis, welches das innerste Wesen dieser Europäischen Union offenbart: Wer am Ende die Regeln aufstellt und im Namen welcher Interessengruppen das getan wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con unos recursos dolorosamente limitados, las decisiones sobre el empleo de estos recursos deberían ser decisiones locales, basadas en una valoración de las necesidades de las comunidades locales y de sus diferentes pautas.
Angesichts äußerst knapper Ressourcen sollten Entscheidungen über ihren Einsatz, ausgehend von den Erfordernissen und unterschiedlichen Bedingungen der Kommunen, auf lokaler Ebene gefällt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la urgencia y la importancia que reviste el medio ambiente para nuestros conciudadanos, este presupuesto es dolorosamente reducido para afrontar los retos de la lucha contra el cambio climático y la erosión de la biodiversidad.
Trotz der Dringlichkeit und der Bedeutung, die unsere Mitbürger der Umwelt beimessen, ist dieses Budget zu gering, um die Herausforderungen im Kampf gegen die Klimaveränderung und den Zerfall der Artenvielfalt anzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos mostrado la suficiente determinación para adoptar el euro; es uno de nuestros mayores errores en el proceso de integración al euro, algo que resulta dolorosamente evidente en las actuales circunstancias de crisis financiera.
Wir waren nicht entschlossen genug den Euro einzuführen; das war einer unserer größten Fehler im Rahmen des Prozesses der Euro-Integration, was heute unter den Umständen der Finanzkrise offensichtlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, los países que estaban preparándose dolorosamente para la adhesión veían la perspectiva de un cambio de las normas del Tratado de la misma forma que uno vería un cambio en las reglas de una carrera justo cuando se divisa la línea de meta.
Den Ländern, die sich unter Anspannung aller Kräfte auf die Mitgliedschaft vorbereiteten, kam die Aussicht auf eine Änderung der Vertragsbestimmungen so vor, als würde man die Regeln eines Wettlaufs kurz vor der Ziellinie ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el Alcalde de Roma ha tolerado el establecimiento de centenares de campamentos y poblados chabolistas romaníes en los que se vulneran los más elementales derechos humanos y donde se ignoran por completo la higiene y la dignidad de las personas -se trata de un acto de grave imprudencia que hoy pagamos dolorosamente- para después decidir desmantelarlos.
Der Bürgermeister von Rom zum Beispiel hat die Errichtung von etwa hundert Lagern und Barackensiedlungen der Roma geduldet, in denen die elementarsten Menschenrechte verletzt und hygienische Regeln und persönliche Würde komplett ignoriert wurden, bevor die Entscheidung zum Abriss getroffen wurde. Dies war eine Gedankenlosigkeit, für die wir noch heute bezahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción politica que se desarrolla en este mismo instante, al igual que la batalla dolorosamente ganada ayer no tienen ya intención de cambiar el mundo, sino de ser fotografiadas o filmadas, de la misma manera que el primer descenso lunar fue para la humanidad un programa televisivo (V. Flusser). DE
Die politische Aktion wie die gewonnene Schlacht scheinen es nicht darauf abgesehen zu haben, die Welt zu verändern, sondern fotografiert oder gefilmt zu werden, genauso wie die Mondlandung ein Fernsehprogramm war (Flusser). DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite