linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

doloroso schmerzhaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Per su dolorosa pasión, ten misericordia de nosotros y del mondo entero. EUR
Durch Sein schmerzhaftes Leiden habe Erbarmen mit uns und mit der ganzen Welt. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Fumar puede ser causa de una muerte lenta y dolorosa.
Rauchen kann zu einem langsamen und schmerzhaften Tod führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Abandonar a la Srta. Mugglesworth fue un recuerdo doloroso, Shawn.
Mrs. Mugglesworth ziehen zu lassen war eine schmerzhafte Erinnerung, Shawn.
   Korpustyp: Untertitel
Mosquitos, abejas, avispas y otros ácaros pueden provocar picaduras dolorosas.
Mücken, Bienen, Wespen und Zecken können schmerzhafte Stiche verursachen.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Desafortunadamente, los últimos diez años fueron testigos de un doloroso revés en muchas áreas.
Leider mussten wir in den letzten zehn Jahren in vielen Bereichen einen schmerzhaften Rückschlag miterleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pocas cosas son tan dolorosas como una herida invisible.
Nur wenige Dinge sindso schmerzhaft wie eine unsichtbare Wunde.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos dólares después, aprendí de una experiencia dolorosa y cara:
Viele US-Dollar später musste ich eine schmerzhafte und teure Lektion hinnehmen:
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
- si usted tiene una erección prolongada y/ o dolorosa.
- wenn Sie eine verlängerte und/oder schmerzhafte Erektion haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Perder a mi mujer y a mi familia ha sido lo más doloroso que he soportado jamás.
Meine Frau und Familie zu verlieren, war die schmerzhafteste Sache, die ich je erlebt habe.
   Korpustyp: Untertitel
estos son espacios vacíos dolorosos, blancas en la boca,…
das sind schmerzhafte, weiß belegte Stellen in der Mundschleimhaut,…
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tic doloroso . . . .
hallus doloroso .
punto doloroso frénico .
punto plantar doloroso .
síndrome postoperatorio doloroso endonasal .
puntos dolorosos de Good .
síndrome doloroso de la glabella .
puntos dolorosos a la presión .
punto doloroso del intestino delgado . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit doloroso

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un tema doloroso.
Dies ist ein wunder Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo es tan doloroso.
Jetzt, wo alles so nervenaufreibend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Y resultaba doblemente doloroso.
Das machte die Situation doppelt so wehmütig.
   Korpustyp: Untertitel
Eso debe ser doloroso.
Das muss doch wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
Asombroso y un poco doloroso.
Überrascht und etwas verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿No sería un viaje doloroso?
Wäre die Reise nicht unangenehm?
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber sido muy doloroso.
Das muss sehr wehgetan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que sería muy doloroso.
Das wäre ein ziemlich übler Trip.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, el pasado puede ser doloroso.
Oh, ja, die Vergangenheit kann wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que este caso es doloroso.
Das ist eine höchst unerfreuliche Sache für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Hay problemas y, a menudo, dolorosos.
Allerdings treten Probleme auf, die mitunter sehr ernst sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que le resulte doloroso vernos.
Es ist hart für ihn, uns zu besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el punto más doloroso.
Das ist die empfindlichste Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
No puede ser doloroso para nadie.
Das sollte für niemanden einen großen Verlust darstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella tuvo un mal día. Doloroso.
Sie hatte einen schlimmen Tag, schmerztechnisch.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sería muy doloroso para el niño.
- aber das ist eine unerträgliche Situation für das Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Solian molestarme y era bastante doloroso!
Da wurde ich ziemlich fies gemobbt.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es definitivamente lo menos doloroso.
Das ist unter Garantie schmerzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Los infieles tendrán un castigo doloroso.
und für die Ungläubigen ist qualvolle Strafe.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
8. disminución de síndromes doloroso y edematoso; RU
8. Reduzierung des Ödem- und Schmerzsyndroms; RU
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Es doloroso hablar de ello, pero mereces saberlo.
Es fällt mir nicht leicht, darüber zu reden, abe…Sie dürfen es ruhig wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto ya es bastante doloroso sin que lo empeores.
Das ist unangenehm genug, auch ohne, dass du es schlimmer machst.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que pares antes de que sea doloroso.
Ich möchte, dass du aufhörst, bevor es dir das Herz bricht.
   Korpustyp: Untertitel
Señorita, ¿sabe qué es lo más doloroso en este mundo?
Miss, wissen Sie, was das Schmerzlichste für mich ist?
   Korpustyp: Untertitel
No puede ser más doloroso que esta actuación tan mala.
Mehr wehtun als deine grässliche Vorstellung kann es ja nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es doloroso, pero se ve peor de lo que es.
Ja, aber es sieht schlimmer aus, als es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha convertido en un doloroso tema habitual.
Es ist ein leidvolles Dauerthema geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sirve para resaltar una serie de aspectos dolorosos.
In dem Bericht wird zu Recht eine Reihe neuralgischer Punkte hervorgehoben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabes qué es lo más doloroso en la vida?
Wissen Sie, was das größte Leid im Leben ist?
   Korpustyp: Untertitel
Intentamos hacer que esto les resulte lo menos doloroso posible.
Wir versuchten, diese Erfahrung so schmerzlos wie möglich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Los recuerdos pueden ser dolorosos. Poder olvidarlos es una bendición.
Die Erinnerung ist der Ursprung allen Leidens.
   Korpustyp: Untertitel
No, si usted lo hace mal podría ser doloroso.
- Beruhigen Sie sich. So tun Sie doch was.
   Korpustyp: Untertitel
No sabéis lo doloroso que ha sido para mí.
Ihr könnt euch nicht vorstellen, wie es war.
   Korpustyp: Untertitel
Fue el peor, el más doloroso, el más perturbador moment…
Das war der furchtbarste, nervtötendste, grauenhafteste Momen…
   Korpustyp: Untertitel
Quería protegeros de los sentimientos dolorosos que esto puede desencadenar.
Weil ich euch vor den Emotionen schützen will, die dadurch vermutlich hochkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos evitamos los puntos dolorosos, pero Martin logró hacerles frente.
Wir haben alle unsere Schmerzpunkte. Martin hat sich mit den seinen konfrontiert.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no sería tan doloroso si mantuvieran mejores registros.
Das hier wäre nicht so stressig, wenn Sie bessere Aufzeichnungen hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Es doloroso cuando alguien que nos importa nos traiciona.
Es ist hart, wenn uns ein Nahestehender verrät.
   Korpustyp: Untertitel
Todos esos sentimientos dolorosos, en realidad nunca se fueron.
All diese Schuldgefühle, die waren nie weg.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo haces bien, puede ser bastante doloroso.
Wenn man's richtig macht? Wird einigermaßen unerträglich.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que es doloroso, pero forma parte de nuestro trabajo.
Ich weiß, dass das unangenehm für Sie ist, aber das ist nun mal unser Job.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes idea de lo doloroso que es esto para mí?
Du hast keine Ahnung, welche Qualen mir das bereitet.
   Korpustyp: Untertitel
esto sería doloroso de mirar si amaras a esa chica.
- Was müsste das wehtun, das zu sehen, wenn man das Mädchen liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un proceso tranquilo y doloroso detrás de escena.
Es ist eine stille, mühselige Arbeit hinter den Kulissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fue lo mas doloroso que me ha pasado.
Das war das Schlimmste, was ich je durchmachen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Sus momentos más dolorosos no fueron en el pasado.
Ihre schwerste Zeit ist nicht die Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Despertarse el día después de una fiesta puede ser doloroso.
Der Morgen nach einer Party kann ziemlich hart sein.
Sachgebiete: kunst typografie internet    Korpustyp: Webseite
esperar que los dolorosos titulares negativos como, por ejemplo, ES
dass die schmerzenden Negativschlagzeilen, zum Beispiel ES
Sachgebiete: auto handel politik    Korpustyp: Webseite
Deben dejarse al menos cuatro horas entre el tratamiento de cada episodio doloroso.
Während der Dosiserhöhung ist der Patient sorgfältig zu überwachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Algunos, aún vivos, agonizan entre dolorosos suspiros y entornan lentamente los ojos.
Einige von ihnen leben noch, sie ringen schmerzverzerrt nach Luft und blinzeln langsam.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos próximos meses serán el tiempo más extremadamente doloroso de tu enferma y miserable vida.
Die nächsten paar Monate werde…die unerträglichsten und schmerzhaftesten Ihres kranken, elenden Lebens werden.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el inspector Clouseau, de la Sureté. Es mi doloroso deber arrestarla.
Ich bin Inspektor Clouseau von der Sûretè, und es ist meine Pflicht, Sie zu verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
La crisis económica mundial ha sido un doloroso golpe para todos nosotros.
Die globale Wirtschaftskrise war für uns alle ein harter Schlag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la presente legislatura hemos vivido el doloroso problema de la EEB.
Während dieser Legislaturperiode hatten wir mit dem leidigen BSE-Problem zu kämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarle que, en este caso, se trataba de un ejercicio bastante difícil y doloroso.
Ich kann Ihnen versichern, daß es sich hierbei um ein recht schwieriges und unangenehmes Unterfangen handelte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera también llamar su atención sobre otro caso doloroso que exponemos en nuestro informe.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit außerdem auf einen anderen beklagenswerten Fall lenken, der in unserem Bericht erörtert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los Estados bálticos han sufrido el golpe más doloroso.
Ich habe das Gefühl, dass die baltischen Staaten am stärksten getroffen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en aquellos días, el doloroso problema del paro y del crecimiento acosaba a todos.
Schon damals beherrschte die quälende Frage der Arbeitslosigkeit und des Wachstums das Denken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que la crisis es tan grande, es doloroso aquí y allí.
Angesichts des Ernstes der Krise ist dies skandalös.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obispo Joh…...con lo doloroso que es esto, como nuestro pastor, el problema recae en ti.
Bischof John, diese schwerwiegende Sache kann nur von unserem Hirten entschieden werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Su insurrección prevista...... fue el episodio más doloroso que nuestro pueblo tuvo que soportar jamás.
(Jor-El) Sein Aufstandsversuch war das schlimmste Vorkommnis, unter dem unser Volk zu leiden hatte.
   Korpustyp: Untertitel
En el centro de estos dolorosos nacimiento…la moral pierde su significado.
Inmitten dieser Geburtswehen, verliert Moral seine Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Es doloroso ver arruinar la vida de las personas que uno ama.
Es ist schwierig zuzusehen: Wenn die zu Grunde gehen, die wir lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo un vaquero que llegó a Pueblo Doloroso con un viejo socio.
Er ist nur ein Cowboy, den es mit einem alten Kumpel nach Payneville verschlagen hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué es que lo más grandes eventos son siempre los más dolorosos?
Warum sind es die größten Ereignisse, die immer am schmerzvollsten sind?
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada más doloroso que no saber si verás de nuevo a tu hijo.
Nichts ist schwieriger als zu wissen, dass man sein Kind nie wieder sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Será menos doloroso para ti de lo que fue para Jason.
Es wird für dich leichter werden, als es das für Jason war.
   Korpustyp: Untertitel
Y haremos lo posible para que sea lo menos doloroso posible para ti.
Wir werden alles tun, um den Prozess möglichst schmerzlos zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Y el deseo de entrar en un doloroso silencio blanco, es a veces muy grande.
Und das Verlangen, in die weiße, schmerzlose Stille einzugehen, ist manchmal sehr groß.
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo de la norma es promover métodos alternativos y menos dolorosos para los animales.
Neue Einschränkungen für Tierversuche Künftig könnten per Gesetz weniger Versuchstiere zu wissenschaftlichen Zwecken eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos próximos meses serán los más terriblemente dolorosos de tu enfermiza y miserable vida.
Diese nächsten paar Monate werden die unerträglichste, schmerzvollste Zeit Ihres kranken und armseligen Lebens sein.
   Korpustyp: Untertitel
Los próximos meses serán los más dolorosos de tu pobre y miserable vida.
Diese nächsten Monate werden die unerträglichste…und schmerzhaftesten Ihres kranken, elenden Lebens werden.
   Korpustyp: Untertitel
Y de todos mis años en servici…...es éste el momento más doloroso que enfrenté jamás.
In meiner ganzen Laufbahn ist das der schmerzlichste Moment, den ich je erlebte.
   Korpustyp: Untertitel
Cuán doloroso es sentirm…...abrumado por la tristeza y por la alegría.
Darkos, ich bin überwältigt von Trauer und Freude gleichzeitig.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que todo sea lo menos doloroso y más civilizado posible.
Ich möchte, dass alles so schmerzlos wie möglich über die Bühne geht.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que después de pasáramos por est…...doloroso dí…...las cosas comenzarían a mejorar.
Ich dachte, nachdem wir gemeinsam diese…schweren Tag überstanden haben, das die Dinge anfangen besser zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo que sabemos de otras especies, nuestro método es menos arriesgado y doloroso.
Soweit wir wissen, ist das gefahr-und schmerzloser als bei anderen Spezies.
   Korpustyp: Untertitel
No, no, Mama. tu-tu-- No deberias estar pensando en esos dolorosos recuerdos en tu condicion.
Du solltest Dich in Deinem Zustand damit nicht belasten.
   Korpustyp: Untertitel
Y no significa dejarte de lado completamente, porque lo que hiciste fue deshonesto, doloroso y equivocado.
Und ich lasse sie nicht komplett vom Haken, weil was sie getan haben, grausam, verletzend und falsch war.
   Korpustyp: Untertitel
Este período de incertidumbre resulta muy doloroso para los familiares de las víctimas.
Diese Zeit der Unsicherheit ist für die Angehörigen der Opfer extrem belastend.
   Korpustyp: EU DCEP
vena se siente como un cordón duro y doloroso a la palpación, cubierto por piel enrojecida.
(Thrombophlebitis); dabei fühlt sich die Vene häufig wie ein harter, druckschmerzhafter Strang an und die Haut über der betroffenen Vene rötet sich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sugerencias para que recuperar tu coche sea lo menos doloroso posible.
Tipps um es so schmerzlos wie möglich zu machen, Ihr Auto wiederzuerhalten
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
No pensaste ni por un segund…...en lo doloroso que debía ser para él.
Nicht eine Sekunde denkst du daran, wie sehr es ihm wehtun muss.
   Korpustyp: Untertitel
Y, para cada uno, hemos preparado un castigo doloroso e irónico.
Wir kennen deine Sünde…und für jede haben wir eine quälende und beleidigende Strafe.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve envuelto en canibalismo ritual, en bailes orgiásticos que alcanza…los dolorosos umbrales del erotismo físico.
Ich wurde in kannibalistische Rituale einbezogen, habe bei orgiastischen Tänzen die starke Erotik der Überwindung der Schmerzgrenze erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Así que cuando Jenny se fue con el Abed blanco. Debió ser doloroso.
Als Jenny mit dem weißen Abed weg ging, muss euch das doch wirklich verletzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Las complicaciones en el momento de su nacimiento ya indicaban un futuro doloroso.
Komplikationen bei ihrer Geburt wiesen bereits auf eine von Leiden erfüllte Zukunft hin.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
La forma ergonómica ideal se ajusta a tu pie perfectamente, sin puntos de presión dolorosos.
Die ergonomische Form passt sich an jeden Boot an und sorgt so für optimalen Halt ohne Druckstellen.
Sachgebiete: kunst luftfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Peligro Cualquiera del contagio venenoso no existe, pero los pinchazos pueden ser dolorosos.
Es gibt keine Irgendwelche Gefahr der giftigen Ansteckung, aber die Injektionen k?nnen kr?nklich sein.
Sachgebiete: astrologie mythologie zoologie    Korpustyp: Webseite
Las impurezas pueden entonces quitar mucho más fácil y menos doloroso.
Unreinheiten lassen sich anschließend wesentlich leichter und schmerzloser entfernen.
Sachgebiete: verlag film medizin    Korpustyp: Webseite
Las impurezas pueden ser más fáciles y menos doloroso de quitar.
Unreinheiten lassen sich so leichter und schmerzloser entfernen.
Sachgebiete: verlag film medizin    Korpustyp: Webseite
Gustaron la gravedad de su conducta y tendrán un castigo doloroso.
Und für sie ist qualvolle Strafe.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Queréis que os indique un negocio que os librará de un castigo doloroso?:
O die ihr glaubt, soll Ich euch einen Handel ansagen, der euch vor qualvoller Strafe retten wird?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Y dejamos en ella un signo para los que temen el castigo doloroso.
Und Wir hinterließen darin ein Zeichen für jene, die die qualvolle Strafe fürchten.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
O aquellos que no llegan a pronunciar correctamente su nombre es Ne puede ser doloroso.
Person oder, wenn er nicht aussprechen konnte seinen Namen richtig schlafen kann schwierig sein.
Sachgebiete: raumfahrt media informatik    Korpustyp: Webseite
Pero más que trabajar con esta persona tendrá que hacer es hacer mucho trabajo Naa doloroso.
Aber mehr mit dieser Person machen wollen Arbeit ist Arbeit, viel harte Naa tun.
Sachgebiete: radio media informatik    Korpustyp: Webseite
"El convicto muestra signos de analgesia congénit…...un desorden genético raro que marchita las terminaciones nerviosa…...dificultando el proceso doloroso.
"Verurteilter zeigt Anzeichen von Schmerzunempfindlichkeit, "eine seltene genetische Störung, welche die Nervenenden abstumpft, "und daher kein Schmerzempfinden zulässt.
   Korpustyp: Untertitel
Schroedter aludió al ” doloroso proceso por el que ha tenido que pasar Letonia para formar parte de la Unión Europea ".
Sie hoffe trotz der Probleme in der Justiz und bei der Integration russischsprachiger Bürger auf eine breite Zustimmung für den Beitritt von Lettland.
   Korpustyp: EU DCEP
Perder a mi mujer y a mi familia ha sido lo más doloroso que he soportado jamás.
Meine Frau und Familie zu verlieren, war die schmerzhafteste Sache, die ich je erlebt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Lograr avances sobre niveles mínimos de servicios públicos en la UE siempre ha sido un proceso lento y doloroso.
Es ist schon immer ein langsamer und beschwerlicher Prozeß gewesen, die EU-Mindestnormen zu Leistungen der Daseinsvorsorge voranzutreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte