Es ist eine traurige Feststellung, daß »gerade für die Landbevölkerung interne Konflikte verheerendere Folgen haben als internationale Auseinandersetzungen «.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, la Comisión debe ser sometida a un control estricto: es la primera lección que debemos sacar de este doloroso asunto.
Die Kommission muß daher streng kontrolliert werden: dies ist die erste Lehre, die man aus dieser traurigen Affaire ziehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, tendré el doloroso deber de entregarles a todos ustedes a la Gestapo.
In diesem Fall wird es meine traurige Pflicht sein, Sie alle der Gestapo zu übergeben.
Korpustyp: Untertitel
A través de esta devoción, el propio Jesús desea la reparación de las ofensas que hieren el doloroso Corazón de Su Madre, símbolo maternal del amor misericordioso y deseo que Ella tiene por salvar a toda la humanidad en El.
In dieser Ehrerbringung wünscht Jesus selbst Sühneleistung für die Sünden, die das traurige Herz der Mutter quälen, das mütterliche Symbol ihrer gnadevollen Liebe und des Wunsches der Errettung der ganzen Menschheit in Ihm.
Ésa es la única manera de evitar que acontecimientos tan dolorosos como el de Dover vuelvan a repetirse en el futuro.
Nur so kann es uns gelingen, die traurigen Ereignisse wie in Dover in Zukunft zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se apoyan en el hecho de que algunos miembros del gobierno preferirían clausurar un doloroso capítulo de las violaciones a los derechos humanos, en lugar de llevarlo a su término.
Unterstützt werden sie durch den Umstand, dass manche Personen innerhalb der Regierung lieber ein trauriges Kapitel von Menschenrechtsverletzungen schließen als es durch Aufarbeitung zum Abschluss bringen wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señora Presidenta, ya que se ha aludido en reiteradas ocasiones a la postura de mi Grupo en relación con este doloroso tema, quiero manifestar que entiendo que se ha tratado simplemente de una votación sobre la oportunidad del debate, porque el Parlamento está unido en la solidaridad y la condolencia con los familiares de las víctimas.
Frau Präsidentin, da die Haltung meiner Fraktion zu diesem traurigen Ereignis bereits wiederholt angesprochen wurde, möchte ich bekunden, dass ich Verständnis dafür habe, dass es sich lediglich um eine Abstimmung über die Opportunität der Debatte gehandelt hat, denn das Parlament fühlt sich vereint in der Solidarität und im Mitgefühl mit den Angehörigen der Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me resulta doloroso que, en ausencia del apoyo necesario por parte de los grupos políticos, nuestro debaje conjunto de hoy termine sin llegar a ninguna decisión, y que aún no resulte posible adoptar el acuerdo marco de la UE sobre la protección de las minorías.
Ich finde es traurig, dass ohne die notwendige Unterstützung der politischen Fraktionen unsere gemeinsame Aussprache heute ohne eine Entscheidung endet, und dass es immer noch nicht möglich ist, das Abkommen zum EU-Rahmenwerk über den Schutz von Minderheiten zu verabschieden.
El caso Fourniret es un doloroso y penoso ejemplo de este hecho.
Der Fall Fourniret ist ein peinliches und schmerzhaftes Beispiel dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Les ayuda pero, lo que es el capítulo tan doloroso a olvidar su historia.
Half es ihnen doch, das für sie so peinliche Kapitel ihrer Geschichte vergessen zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Es un asunto doloroso que se tiene que poner sobre el tapete en el marco de esta discusión.
Das ist eine peinliche Angelegenheit, die auch im Rahmen dieser Diskussion zur Sprache kommen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una bendició…...el retorno a casa desde las maravillas indescriptibles y dolorosa…...de la vida.
Die Rückkunft vom einem unsäglich peinlichen Irrgang, vom Leben.
Korpustyp: Untertitel
Considero que lo sucedido es sumamente doloroso, sobre todo para las personas que intentan seguir nuestros debates.
Vor allem für diejenigen, die unsere Aussprachen verfolgen möchten, finde ich es im höchsten Maße peinlich, was passiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la SFOR deberá arrimar el hombro, porque la cooperación de la SFOR y las fuerzas políticas que la apoyan no se ha hecho ver hasta ahora, lo cual es extraordinariamente doloroso y vergonzoso.
Jetzt muss die Friedenstruppe noch einen Schritt tun, denn der Beitrag von SFOR und der hinter ihr stehenden politischen Kräfte ist bislang ausgeblieben. Das halte ich letztendlich für äußerst peinlich und beschämend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, he recibido repetidas comunicaciones de neerlandeses que, durante su estancia en Estonia, se han encontrado con una gran oferta de productos («recuerdos») que, por decirlo suavemente, evocan recuerdos muy dolorosos de la Segunda Guerra Mundial y del régimen nazi.
In den vergangenen Jahren ist die Fragestellerin mehrmals von Niederländern kontaktiert worden, die bei einem Aufenthalt in Estland mit einem umfangreichen Angebot an Produkten („Souvenirs“) konfrontiert waren, welche, gelinde gesagt, durchaus peinliche Erinnerungen an den II. Weltkrieg und das Nazi-Regime wecken.
Por tanto, es hora ya de que Serbia pase página de su doloroso pasado y aborde plenamente su futuro europeo.
Daher wird es für Serbien höchste Zeit, mit seiner schmerzhaften Vergangenheit abzuschließen und sich seiner Zukunft in Europa zuzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de los momentos difíciles que ahora vive Chile, un país frente a su dolorosa realidad sin ficciones ni maquillajes pero que está a punto de acabar con su doloroso secuestro de abrirse a la vida y a la memoria.
Wir sind uns der schwierigen Momente bewußt, die Chile jetzt durchlebt, ein Land, das seiner schmerzhaften Realität ohne Verstellung und Maske gegenübersteht, das aber gerade seiner schmerzhaften Freiheitsberaubung ein Ende setzen will, um sich dem Leben und dem Gedenken zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera cuestión que mi Grupo considera importante es que tendrá que restablecerse el equilibrio de mercado para la carne de ternera. Podría resultar un proceso doloroso.
Drittens hält es meine Fraktion für wichtig und notwendig, daß das Gleichgewicht auf dem Rindfleischmarkt wiederhergestellt wird, was einen schmerzhaften Prozeß bedeuten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El despertar podría ser financieramente doloroso.
In finanzieller Hinsicht könnte dies zu einem schmerzhaften Erwachen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si manipular los tipos de interés e incrementar el déficit de las arcas públicas no es doloroso, restablecer el equilibrio de la seguridad social, reforzar la flexibilidad del mercado de trabajo y reducir los costes salariales de los trabajadores menos cualificados son, por el contrario, medidas impopulares.
Während die Veränderung der Zinssätze und die Vergrößerung des öffentlichen Defizits keine schmerzhaften Entscheidungen sind, gelten Maßnahmen wie die Wiederherstellung der Ausgeglichenheit in der Sozialversicherung, die Erhöhung der Flexibilität des Arbeitsmarktes, die Verringerung der Arbeitskosten für die weniger Qualifizierten als unpopulär.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si actuamos ahora, dispondremos de fondos para mitigar el doloroso proceso de reestructuración que es absolutamente vital y, al mismo tiempo, para compensar a nuestros agricultores.
Wenn wir jetzt handeln, dann stehen uns die erforderlichen Mittel zur Verfügung, um den absolut notwendigen und schmerzhaften Umstrukturierungsprozess zu erleichtern und gleichzeitig unsere Landwirte zu entschädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un perro, gato o primate no humano no marcado, destetado, sea recibido por un criador, suministrador o usuario, deberá ser marcado lo antes posible de forma permanente y del modo menos doloroso posible.
Werden nicht gekennzeichnete Hunde, Katzen oder nichtmenschliche Primaten nach dem Absetzen bei einem Züchter, Lieferanten oder Verwender aufgenommen, so sind sie so bald wie möglich unter Verwendung der am wenigsten schmerzhaften Methode, die möglich ist, dauerhaft zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ciertamente Europa ha pagado un precio alto y doloroso por sus conflictos religiosos, y esas disputas no deben reavivarse.
Natürlich musste Europa für seine religiöse Spaltung einen hohen und schmerzhaften Preis bezahlen und diese Fehden dürfen nicht erneut entfacht werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La obligación de consultar a personas independientes e informadas puede ser enojosa, pero puede impedir los malentendidos y acelerar el doloroso proceso de corrección de errores de bulto.
Verpflichtende Rücksprachen mit unabhängigen und informierten Experten können lästig sein, aber man kann dadurch Missverständnisse vermeiden und den schmerzhaften Prozess, Fehlschläge zu korrigieren, beschleunigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un estado mental grave y prolongado en el que la tristeza normal llega a ser un doloroso estado de desamparo, apatía, falta de motivación y cansancio, pero, por bien que se la defina, la depresión clínica es muchas cosas para muchas personas, que varían de leve a grave.
Dabei handelt es sich um eine Besorgnis erregende und lang anhaltende Gemütsverfassung, während der sich normale Traurigkeit zu einem schmerzhaften Zustand der Hoffnungslosigkeit, Lustlosigkeit, Antriebslosigkeit und Erschöpfung auswächst. Obwohl dieser Gemütszustand ausreichend definiert ist, bedeutet eine klinische Depression nicht für jeden Menschen das Gleiche und der Schweregrad der Symptome schwankt zwischen leicht und schwerwiegend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dolorososchmerzhafter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuanto más tarde se interviene, más doloroso es el tratamiento, hasta que llega un momento en que ya es demasiado tarde para aplicar un tratamiento.
Je später man eingreift, desto schmerzhafter ist die Therapie, und irgendwann ist es auch zu spät für eine Therapie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transición de Ucrania de una economía controlada por el estado a una economía de mercado es un proceso difícil y doloroso, sobre todo para su población.
Der Übergang der Ukraine von der Plan- zur Marktwirtschaft ist vor allem für die Bevölkerung ein schwieriger und schmerzhafter Prozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento quiero hacer particular hincapié una vez más en que el resultado general de la Convención fue, desde el punto de vista del Parlamento, doloroso en muchos aspectos, pero en definitiva constituyó un compromiso equilibrado que estamos dispuestos a aceptar en aras del interés común.
Ich will an dieser Stelle auch noch einmal ausdrücklich unterstreichen, dass das Gesamtergebnis des Konvents natürlich auch aus Sicht des Parlaments in vielen Punkten ein schmerzhafter, aber letztendlich ausbalancierter Kompromiss ist, den wir im Interesse des Ganzen zu tragen bereit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un proceso exigente y a veces doloroso para estos países.
Das war ein anstrengender und oft schmerzhafter Prozess für diese Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso es incluso más doloroso, ya que las fronteras interiores y las barreras se reducen y desaparecen.
Dieser Prozess ist umso schmerzhafter, als die Binnengrenzen und Barrieren durchlässiger werden und verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe anual de la Comisión revela que la modernización de Turquía hacia un sistema democrático y pluralista es un proceso lento y doloroso, pero el Gobierno turco, los ciudadanos y la sociedad civil están trabajando para lograrlo.
Der Jahresbericht der Kommission zeigt, dass die Modernisierung der Türkei in Richtung eines demokratischen und pluralistischen Systems ein langsamer und schmerzhafter Prozess ist, dass die Regierung, die Bürgerinnen und Bürger und die Zivilgesellschaft der Türkei jedoch daran arbeiten, dieses Ziel zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mientras más tarde las reestructuremos, más doloroso será el ejercicio.
Und je später wir umstrukturieren, desto schmerzhafter wird das Verfahren sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un proceso doloroso, pero ahora no es el momento de emitir juicios sobre cuál será exactamente el consumo en Europa dentro de seis meses.
Das war ein schmerzhafter Prozess, doch im Moment lässt sich noch nicht sagen, wo der Verbrauch in Europa in einem halben Jahr liegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso será doloroso, no sólo para cada uno de los Estados miembros, sino también para el conjunto de la Unión Europea.
Dies wird ein nicht nur für die einzelnen Mitgliedstaaten, sondern für die Union insgesamt schmerzhafter Prozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta doloroso reconocer que nuestros apuros son consecuencia de nuestras concepciones equivocadas, pero no reconocerlo ha de resultar por fuerza aún más doloroso a largo plazo.
Es ist schmerzhaft sich einzugestehen, dass die schwierige Lage, in der wir uns befinden, durch unsere eigenen falschen Vorstellungen verursacht wurde. Es nicht zuzugeben wird sich jedoch auf lange Sicht zwangsläufig als noch schmerzhafter erweisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dolorososchmerzhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creo que todo el mundo está cumpliendo su labor y ha aplicado el doloroso bisturí, que ha significado también reducciones.
Ich glaube, daß alle ihre Arbeit machen und die schmerzhafte Schere angesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la plaga que representa la droga, a falta de poder prohibirla de forma eficaz, apoyo cualquier programa de prevención y sensibilización del público, en particular de los jóvenes, sobre este doloroso problema.
Wenn wir das Drogenproblem nicht durch ein Verbot wirksam bekämpfen können, dann unterstütze ich jedes Programm zur Prävention und Aufklärung der Öffentlichkeit, vor allem der Jugendlichen, über dieses schmerzhafte Phänomen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El arduo y doloroso proceso de la disolución de la Unión Estatal de Serbia y Montenegro se completó con éxito.
Der schwierige und schmerzhafte Auflösungsprozess der Staatenunion Serbien und Montenegro wurde erfolgreich abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este doloroso asunto plantea una revisión a fondo de nuestra diplomacia y de nuestra política de desarrollo.
Diese schmerzhafte Angelegenheit ruft nach einer grundlegenden Umorientierung unserer Diplomatie und unserer Entwicklungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos aprovechado la ocasión que nos brindaba el Consejo para volver sobre el doloroso tema del Líbano, un país que va de desgracia en desgracia y que merece la solidaridad de los europeos.
Wir haben die Ratstagung zum Anlass genommen, um auf das schmerzhafte Thema des Libanon einzugehen, dieses Landes, das von einem Unglück nach dem anderen heimgesucht wird und das die Solidarität der Europäer verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ahora viene el doloroso proceso de desapalancar.
nun kommt der schmerzhafte Prozess der Entschuldung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bajo su liderazgo se resolvió pacíficamente el largo y doloroso conflicto de Aceh.
Unter seiner Führung wurde der lang andauernde und schmerzhafte Aceh-Konflikt friedlich beigelegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eritema doloroso, edema o úlceras pero puede comer
Schmerzhafte Erytheme, Ödeme oder Ulzera, kann aber essen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eritema doloroso, edema o úlceras y no puede comer
Schmerzhafte Erytheme, Ödeme oder Ulzera, kann nicht essen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos estudios compararon el número de crisis vasooclusivas antes y después del tratamiento con Siklos, definidas por la existencia de cualquier episodio doloroso que involucre brazos, piernas, abdomen (tripa), espalda o pecho.
In den Studien wurde die Anzahl der vaso-okklusiven Krisen vor und nach der Behandlung mit Siklos verglichen, die sich jeweils durch schmerzhafte Episoden an Armen, Beinen, Bauch, Rücken oder Brust äußerten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dolorososchmerzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, este doloroso acontecimiento ha generado en nuestras poblaciones un clima emocional agudo, adverso a esta fuente de energía.
Dieses schmerzliche Ereignis hat jedoch zu einem Klima stärkerer Emotionen geführt, das dieser Energiequelle gegenüber feindlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna, ya que no ha abordado el doloroso pero lógico problema de las sanciones, ni siquiera para explicitar su rechazo a recurrir a ellas.
Gar keine, denn Sie haben das schmerzliche, aber logische Problem der Sanktionen nicht einmal angesprochen, und sei es, um Ihre ablehnende Haltung gegenüber jeglichen Sanktionen darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho doloroso el que los veinte años transcurridos desde la caída del comunismo no bastasen para elaborar una nueva Constitución.
Es ist eine schmerzliche Tatsache, dass die 20 Jahre, die seit dem Niedergang des Kommunismus vergangen sind, nicht ausreichend waren, um eine neue Verfassung zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el doloroso legado que hemos heredado.
Das also ist das schmerzliche Erbe, das wir angetreten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo siguiente es una segunda información, que también es un recuerdo doloroso.
Die zweite Information ist auch eine schmerzliche Erinnerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proclamación del Día Internacional en Honor de los Héroes de la Lucha Contra el Totalitarismo ayudaría sin duda a aumentar el nivel de concienciación sobre un pasado doloroso.
Die Ausrufung eines Internationalen Tages der Helden des Kampfs gegen Totalitarismus würde zweifellos dazu beitragen, das Niveau des Wissens über eine schmerzliche Vergangenheit zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay una respuesta fácil al doloroso problema del aborto.
Für das schmerzliche Problem der Abtreibung gibt es keine einfache Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para muchos indios, la tentación de identificarse con Israel se vio fortalecida por el ataque terrorista al Centro Judío de Mumbai (la casa Lubavitcher Chabad) y el doloroso reconocimiento de que la India e Israel comparten muchos enemigos.
Die Besetzung des jüdischen Zentrums in Mumbai (Haus der Lubawitscher Chabad-Bewegung) und die schmerzliche Einsicht, dass Indien und Israel möglicherweise viele gemeinsame Feinde haben, verstärkten bei vielen Indern die Versuchung, sich mit Israel zu identifizieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Noi e il Nostro Tempo es una asociación sin ánimo de lucro, que pretende sensibilizar a la opinión pública sobre el grave y doloroso problema de la enfermedad mental.
„Noi e il Nostro Tempo“ ist ein gemeinnütziger Verein, der versucht, die Öffentlichkeit für das ernste und schmerzliche Problem psychischer Erkrankungen zu sensibilisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Su biblioteca era su mundo, ahora sólo es un recuerdo doloroso.
Seine Bibliothek war sein Lebensinhalt. Jetzt ist sie nur noch eine schmerzliche Erinnerung.
Korpustyp: Untertitel
dolorososchmerzvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un brote de una enfermedad tan contagiosa y grave como la fiebre aftosa es siempre extremadamente doloroso para quienes la sufren.
Der Ausbruch einer so ansteckenden und ernsten Krankheit wie der Maul- und Klauenseuche ist stets für alle Betroffenen außerordentlich schmerzvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy doloroso para la industria ganadera ver que esto ocurre ahora en toda Europa, así que hemos de emprender acciones.
Für die Agrarbranche ist es sehr schmerzvoll, dies mit ansehen zu müssen. Jetzt geschieht dies in ganz Europa, also muss etwas dagegen unternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cierre de la central nuclear de Ignalina en Lituania fue una de las condiciones de adhesión a la UE, pero ha sido muy doloroso.
Die Stilllegung des Kernkraftwerks in Ignalina in Litauen war eine der Bedingungen für die EU-Mitgliedschaft, aber dies war sehr schmerzvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas que serían aplicadas en caso de tal conmosión económica son quizá mejores hoy en día que durante la Gran Depresión -por ejemplo, sabemos que no debemos embarcarnos en una guerra comercial si el Yen se desploma- pero nadie sabe qué tan largo y doloroso será el proceso de corrección.
Heute sind die Maßnahmen gegen solche wirtschaftlichen Schocks vielleicht besser als damals während der Großen Depression - wir würden uns beispielsweise im Falle eines Währungscrashs des Yen nicht auf einen Handelskrieg einlassen - aber niemand weiß, wie lange und schmerzvoll die Kurskorrektur wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fue largo y doloroso.
Es war lang und schmerzvoll.
Korpustyp: Untertitel
De esa forma es menos doloroso.
So ist es weniger schmerzvoll.
Korpustyp: Untertitel
Creo que la espin…...que hace tan doloroso un divorci…...es que el amor no termina.
Ich glaube, der Stache…...der die Scheidung so schmerzvoll mach…...ist, dass die Liebe nicht aufhört.
Korpustyp: Untertitel
Es peligroso y doloroso. Mientras que el tratamiento es seguro e indoloro.
Es ist gefährlich und schmerzvoll, während die Behandlung sicher und schmerzlos ist.
Korpustyp: Untertitel
Sé lo doloroso que ha sido para ti. Pero no podia contártelo.
Ich weiß, wie schmerzvoll das für dich war, abe…ich konnte es dir nicht sagen.
Korpustyp: Untertitel
Es arriesgado y doloroso, mientras que el tratamiento es seguro e indoloro.
Es ist gefährlich und schmerzvoll, während die Behandlung sicher und schmerzlos ist.
Korpustyp: Untertitel
dolorososchmerzlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en nombre del Grupo PPE desearía dar las gracias al Consejo y a la Comisión por haber aceptado hacer el balance sobre este delicado y doloroso asunto de las prisiones turcas.
Herr Präsident, im Namen der PPE-Fraktion möchte ich dem Rat und der Kommission dafür danken, dass sie es akzeptiert haben, sich dieser heiklen und schmerzlichen Frage der türkischen Gefängnisse zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me gustaría centrarme en lo que puede ser un aspecto doloroso del presupuesto: debemos ser cautos respecto a las asignaciones para el Iraq.
Gleichwohl möchte ich einen wahrscheinlich schmerzlichen Punkt dieses Haushaltsplans hervorheben: Wir müssen bei den für den Irak bestimmten Mitteln Vorsicht walten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que ya hoy dicen ante los medios de comunicación de sus países que van a regresar como únicos vencedores, se va a encontrar sin duda ante un doloroso vacío.
Derjenige, der schon heute für die Medien zu Hause ankündigt, daß er als einziger als Sieger zurückkehren wird, steht allerdings ganz sicherlich vor einer schmerzlichen Leere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el objeto de esta resolución común que les será sometida en unos instantes y sobre la cual hemos estado de acuerdo, junto con todos los grupos, en que no merecía sin duda enmiendas para manifestar la unanimidad de este Parlamento frente a este problema doloroso.
Dies ist der Inhalt dieser gemeinsamen Entschließung, die Ihnen gleich vorgelegt wird. Wir haben uns mit sämtlichen Fraktionen dahingehend verständigt, daß keine Änderungsanträge eingebracht werden sollten, um die Einmütigkeit unseres Parlaments angesichts dieses schmerzlichen Problems zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fueron ellos los que tuvieron que hacer frente a un proceso de ajuste realmente doloroso y lo hicieron sin tener en cuenta sus derechos adquiridos.
Sie waren es, die einen wirklich schmerzlichen Anpassungsprozess bewältigen mussten; ohne Rücksichtnahme auf Besitzstandswahrung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no recibimos suficiente información sobre otra tragedia: el doloroso destino de convertirse en refugiado ha afectado a 4 millones de iraquíes.
Doch über eine andere Tragödie erhalten wir nicht genug Informationen: Vom schmerzlichen Schicksal, auf der Flucht zu sein, sind inzwischen vier Millionen Iraker betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces nunca pensamos que lo publicaríamos en un momento tan dramático y doloroso. Hemos intentado actualizar el informe anterior de nuestra colega, la Sra. Lalumière.
Als wir vor sechs Monaten im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik unseres Parlaments mit der Arbeit an diesem Bericht begannen, ahnten wir nicht, dass er in einer solch dramatischen und schmerzlichen Zeit vorgelegt werden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, debemos adoptar las decisiones de tal modo que alentemos a esos Estados, a esas personas, a proseguir este costoso y, con frecuencia, doloroso proceso de reformas con la perspectiva del ingreso en la Unión Europea.
Deswegen müssen wir die Entscheidungen so treffen, daß wir diese Staaten, daß wir die Menschen ermutigen, diesen mühsamen und oft schmerzlichen Prozeß der Reformen in der Perspektive des Beitritts zur Europäischen Union fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos existen diferentes criterios en cada uno de los Estados miembros con respecto a los candidatos para percibir ciertas prestaciones, como invalidez, discapacidad, ceguera, etc. Con el permiso de un elector voy a leer un par de párrafos de un caso concreto que es doloroso:
Zurzeit gibt es in jedem Mitgliedstaat andere Kriterien in Bezug auf die Anspruchsvoraussetzungen für bestimmte Leistungen, zum Beispiel bei Invalidität, Arbeitsunfähigkeit, Blindheit usw. Mit Erlaubnis eines Wählers will ich einige seiner Sätze über einen speziellen schmerzlichen Fall vorlesen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás no sea demasiado tarde para que cambie, para hacer las paces con Francia, con Europa y con nuestro doloroso pasado.
Vielleicht ist es noch nicht zu spät dafür, dass Sie sich besinnen und mit Frankreich, Europa und mit unserer schmerzlichen Geschichte Frieden schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dolorosotut weh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es un cambio de forma de pensar, y por supuesto pensar es doloroso.
Das ist eine Art des Umdenkens, und Denken tut natürlich weh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es doloroso para los tíos?
Hey, tut es den Kerlen weh?
Korpustyp: Untertitel
Es doloroso. Sin embargo, tienen que controlarse hasta que lleguemos a casa.
Das tutweh, aber das muss warten, bis ihr wieder zu Hause seid.
Korpustyp: Untertitel
Pero cuidado: puede ser doloroso.
Aber Vorsicht, es tut vielleicht weh.
Korpustyp: Untertitel
Es que es tan doloroso y agotador.
Es tut so weh und es schlaucht.
Korpustyp: Untertitel
No será doloroso, pero debes moverte rápido.
Es tut nicht weh, aber du musst es schnell machen.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que todo esto no es doloroso para mí?
Meinst du etwa, mir tut das alles nicht weh, was hier passiert mit uns?
Korpustyp: Untertitel
No hay nada más doloroso en este mundo que eso.
Es gibt kaum etwas auf der Welt, das mehr weh tut.
Korpustyp: Untertitel
Perder a gente cercana puede ser muy doloroso y hacerte sentir muy sola.
Jemanden zu verlieren tutweh, und es macht einsam.
Korpustyp: Untertitel
Sé que es doloroso.
Ich weiß es tutweh.
Korpustyp: Untertitel
dolorososchmerzhaftes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dijo lo siguiente: "Creo que en los tiempos que corren el deseo de contraer matrimonio nos pone en un dilema doloroso puesto que nos han robado la felicidad y la alegría que suelen asociarse a las bodas".
Er sagte: "Ich glaube, das Verlangen nach einer Ehe ruft in dieser Zeit ein schmerzhaftes Dilemma hervor, denn das Glück und die Freude, die zu einer Hochzeit gehören, sind uns genommen worden."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta irresponsabilidad moral tendría la capacidad perversa de situar a los individuos en un doloroso laberinto a la búsqueda de su situación exacta en relación con la legalidad, de someterlos a juicios fantasma sobre delitos desconocidos; es decir, a situaciones felizmente superadas en Europa.
Infolge dieser moralischen Verantwortungslosigkeit würden Individuen bei der Bestimmung ihres genauen Verhältnisses zur Gesetzlichkeit auf perverse Weise in ein schmerzhaftes Labyrinth versetzt, würden sie Phantomverfahren wegen unbekannter Vergehen, d. h. Situationen ausgesetzt, die in Europa glücklicherweise überwunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera que 2009 será un año doloroso de recesión global y mayor estrés financiero, pérdidas y quiebras.
Also wird 2009 ein schmerzhaftes Jahr der globalen Rezession, weiteren finanziellen Belastungen, Verlusten und Konkursen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados Unidos tienen por delante un doloroso decenio de estancamiento.
Amerika steht ein schmerzhaftes Jahrzehnt der Stagnation bevor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El síndrome mano-pie de grado 2 se define como un eritema doloroso y tumefacción de manos y/o pies produciendo una incomodidad que afecta a las actividades de la vida diaria del paciente.
Grad 2 Hand- Fuß-Syndrom wird definiert durch schmerzhaftes Erythem und Schwellung der Hände und/oder Füße und/oder Beschwerden, die die Aktivitäten des Patienten im täglichen Leben beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El encuentro del consciente y del subconsciente es muy doloroso".
Wenn das Bewusstsein auf das Unterbewusstsein trifft, ist das ein schmerzhaftes Erlebnis."
Korpustyp: Untertitel
Después de picazón no es sólo un sentimiento doloroso y molesto para la mayoría de quienes la padecen.
Einige Frauen haben auch eine typische morgendliche Übelkeit, die Brüste spannen, im Unterbauch spüren sie ein schmerzhaftes Ziehen oder sie fühlen sich erschöpft und müde.
AT
Sachgebiete: mythologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
Convaleciente de un doloroso aunque aún no aclarado evento traumático que le ha marcado de modo indeleble su psicología (sus noches son perennemente atormentadas por pesadillas) confía sus secretos más íntimos a su diario, cuyos fragmentos hacen de contrapunto habitual de la narración.
Ein schmerzhaftes aber noch nicht bekanntes Trauma Ueberstanden, das auf ihre Psychologie unvergänglich eingewirkt hat (ihre nächte sind dauernd von Alpträumen gequält), übergibt sie ihre intimste Bekenntnisse ihrem Tagebuch, dessen Abschnitte gewohnheitsmässig die Geschichte kontrapunktieren.
Localizar los restos de sus familiares, desaparecidos desde hace varios decenios, y darles un entierro digno es la única manera de que los chipriotas griegos y turcos pongan fin a este doloroso capítulo de sus vidas, pues por fin obtendrán alguna información sobre el destino de sus seres queridos.
Nur mit dem Auffinden ihrer seit Jahrzehnten vermissten Angehörigen und einer würdevollen Beerdigung können griechische und türkische Zyprioten mit diesem schmerzvollen Kapitel in ihrem Leben abschließen, da sie in diesem Fall die endgültige Gewissheit über das Schicksal ihrer Angehörigen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que nuestra Asamblea se asociase al recogimiento de todo el pueblo italiano y, en nombre de todos ustedes, trasladar a su familia nuestra solidaridad y cercanía en este doloroso momento.
Ich möchte, dass sich unser Parlament der Würdigung durch das italienische Volk anschließt und möchte in Ihrer aller Namen seiner Familie unsere Solidarität und Verbundenheit in diesem schmerzvollen Augenblick übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Garaud ha pasado por un trance extremadamente doloroso; creo, Sr. Corbett, que usted lo sabe.
Frau Garaud hat einen schmerzvollen Verlust erfahren müssen; ich denke, das ist Ihnen bekannt, Herr Corbett.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al negarse a abordar un pasado doloroso, corre el riesgo de reproducirlo.
Sich der Bewältigung einer schmerzvollen Vergangenheit nicht zu stellen heißt, die Gefahr einer Wiederholung in Kauf zu nehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, porque fue encontrado en el Lago Frog sufriendo una dermatitis agud…un doloroso sarpullido por todo el cuerpo, ¿causado por quién?
Naja, er wurde im Froschteich gefunden als er an einer schweren Hautkrankheit lit…einem schmerzvollen Ausschlag, der von wem verursacht wurde?
Korpustyp: Untertitel
Negación del presente doloroso.
Verdrängung der schmerzvollen Gegenwart.
Korpustyp: Untertitel
Mírame a los ojos y dime que no estás poniendo a este hombre en un doloroso e inecesario procedimiento porque estás tratando de ganar un concurso.
Schauen Sie mir in die Augen und sagen Sie mir, sie lassen diesem Mann nicht diese schmerzvollen und unnötigen Prozeduren durchmachen lassen, weil Sie versuchen, einen Wettbewerb zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Mírame a los ojos y dime que no estás poniendo a este hombre en un doloroso e innecesario procedimiento porque estás tratando de ganar un concurso.
Schauen Sie mir in die Augen und sagen Sie mir, sie lassen diesem Mann nicht diese schmerzvollen und unnötigen Prozeduren durchmachen lassen, weil Sie versuchen, einen Wettbewerb zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
"Trato de relatar escenas de la vida en imágenes, los momentos de alegría, los lugares que hemos tomado prestados por un tiempo, los recuerdos doloroso que aún nos acosan."
DE
"Ich versuche, Szenen des Lebens in Bildern zusammenzubringen, die Momente des Glücks, die Orte, die wir uns zeitweilig geliehen haben, die schmerzvollen Erinnerungen, die uns noch verfolgen."
DE
Cuba es un ejemplo turbio y doloroso de cómo las vidas de personas corrientes se han visto mutiladas y arruinadas durante décadas.
Kuba stellt ein düsteres und schmerzliches Beispiel dafür dar, wie das Leben ganz gewöhnlicher Leute jahrzehntelang zerstört und verschwendet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como han dicho los oradores que me han precedido, la situación de Colombia es un tema doloroso para todos nosotros, porque habíamos puesto mucha ilusión en la posibilidad de que se llevara a término el proceso de paz.
Wie meine Vorredner bereits gesagt haben, ist die Situation in Kolumbien für uns alle ein schmerzliches Thema, denn wir hatten große Erwartungen in die Möglichkeit gesetzt, den Friedensprozess zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tema doloroso, que ahora es necesario dejar atrás.
Das ist ein schmerzliches Thema, von dem wir uns nun lösen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señoría, este es un asunto especialmente grave y doloroso, y, como usted sabe, durante años ha sido motivo de gran preocupación para la Comisión.
Frau Abgeordnete! Dies ist ein besonders ernsthaftes und schmerzliches Thema, und die Kommission hat sich, wie Sie wissen, seit Jahren intensiv damit befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, aunque debamos recordar el pasado -y lo hacemos-, la Conferencia de Presidentes la semana pasada acordó no celebrar un minuto de silencio o hacer declaraciones sistemáticamente en cada sesión plenaria cada vez que la memoria nos traiga el recuerdo de un acontecimiento doloroso.
Dennoch, obwohl wir an die Vergangenheit erinnern müssen – und wir tun es –, beschloss die Konferenz der Präsidenten in der letzten Woche, nicht regelmäßig in jeder Plenarsitzung Schweigeminuten einzulegen oder Erklärungen abzugeben, wenn wir an ein schmerzliches Ereignis erinnert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la crisis iraní, otro capítulo doloroso, aprecio las declaraciones del señor Straw, que espero mantenga hasta el final.
Was die Iran-Krise – ein weiteres schmerzliches Kapitel – anbelangt, so habe ich die Erklärungen von Herrn Straw begrüßt und hoffe, dass er ihnen im vollen Umfang nachkommen möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado colonial de este país sigue siendo un asunto doloroso que dista de haberse abordado aún de forma objetiva y desapasionada.
Die koloniale Vergangenheit ist immer noch ein schmerzliches Thema und weit von sachlicher und objektiver Aufarbeitung entfernt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestro corazón está conmovido por un hecho doloroso:
Al primer signo de dolor o inflamación, Ciprofloxacino Bayer debe interrumpirse, ponga la zona dolorosa en reposo.
Beim ersten Anzeichen von Schmerzen oder einer Entzündung beenden Sie die Anwendung von Ciprofloxacin Bayer und stellen den schmerzenden Körperabschnitt ruhig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este país, como en algunos países vecinos, están aún presentes los signos dolorosos de un pasado reciente:
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Al primer signo de dolor o inflamación, deje de tomar Ciprofloxacino Bayer y ponga la zona dolorosa en reposo.
Beim ersten Anzeichen von Schmerzen oder einer Entzündung beenden Sie die Einnahme von Ciprofloxacin Bayer und stellen den schmerzenden Körperabschnitt ruhig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para Siemens, esta profunda autoevaluación y la posterior implementación de los cambios fue doloroso, costoso y requirió de mucho tiempo, pero fue increíblemente eficaz.
Die intensiven Untersuchungen und nachfolgende Umsetzung der Veränderungen waren schmerzend, kostspielig und zeitintensiv für Siemens, aber auch unglaublich effektiv.
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Deseo frecuente de orinar (frecuencia urinaria), con poca excreción de orina Micción frecuente en la noche (nicturia) No deseados, ampollas dolorosas vaciado (estranguria) Ev. Sangre en la orina (hematuria)…
Häufiger Drang für Wasserlassen (Pollakisurie), mit nur geringer Urinausscheidung Häufiges Wasserlassen in der Nacht (Nykturie) Ungewollte, schmerzende Blasenentleerung (Strangurie) Ev. Blut im Urin (Hämaturie)…
Señor Presidente, Señorías, me temo que hemos llegado una vez más a un punto crítico en la crisis de Oriente Próximo; es aún más doloroso porque las esperanzas que objetivamente se crearon en torno a lo que parecía ser una determinación compartida de avanzar pese a las dificultades, sin ahorrar ningún esfuerzo.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten, ich befürchte, wir sind wieder einmal an einem kritischen Punkt der Nahostkrise angelangt; dies ist umso schmerzlicher, als durch die scheinbar gemeinsame Entschlossenheit, ungeachtet der Schwierigkeiten unbedingt voranzuschreiten, objektiv Hoffnungen genährt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es sumamente doloroso ver cómo en algunos Ministerios este regreso se ha visto reducido simplemente a una cuestión de dinero.
Umso schmerzlicher ist es zu sehen, wie sehr diese Rückkehr für manche Ministerien zu einer reinen Geldfrage geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha tratado de un compás de espera grave y doloroso y nos corresponde a nosotros, a quien forma parte de este Parlamento, a la Comisión, no olvidar este compromiso e, incluso, retomarlo con mayor fuerza, si cabe.
Das war ein schwerer und schmerzlicher Rückschlag, und uns, den Mitgliedern dieses Parlaments, sowie der Kommission obliegt es, unsere Bemühungen nicht aufzugeben, sondern sie vielmehr mit neuer Kraft fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese legado puede ser aún más doloroso si consideramos que muchos dueños de casas sufrieron pérdidas devastadoras innecesarias por no tener un seguro o porque los que tenían eran insuficientes, frecuentemente debido a la creencia de que no podían pagar una cobertura adecuada.
Dieses Vermächtnis ist vielleicht noch schmerzlicher, wenn man bedenkt, dass viele Haus- und Wohnungseigentümer unnötig verheerende Verluste erlitten, weil sie nicht versichert oder unterversichert waren, oft in dem Glauben, dass sie sich die richtige Deckung nicht leisten könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Subraya en particular que la estructura del Estado y las instituciones en Turquía constituye de por sí un obstáculo para aplicar el acervo en el ámbito de la justicia y los asuntos interiores; por tanto, observa que la reforma necesaria del Estado y la sociedad de Turquía constituirá un proceso doloroso y dilatado;
2. unterstreicht insbesondere, dass die Struktur des Staates und der Institutionen in der Türkei als solche ein Hindernis für die Umsetzung des Besitzstandes im Bereich Justiz und Inneres darstellt; weist deshalb darauf hin, dass die unerlässliche Reform von Staat und Gesellschaft in der Türkei ein langwieriger und schmerzlicher Prozess sein wird;
Korpustyp: EU DCEP
Quienes, en cambio, se hayan esforzado por dejar sin efecto Nuestros signos, tendrán el castigo de un suplicio doloroso».
Y el camino de los Profetas a veces es oscuro y doloroso.
Der Weg der Propheten führt uns manchmal in Dunkelheit und Schmerz.
Korpustyp: Untertitel
No tienes idea de lo doloroso que puede ser.
Sie können sich nicht vorstellen, was das für ein Schmerz ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tiene que ser doloroso?
Warum sollte Schmerz sein?
Korpustyp: Untertitel
No hay nada más doloroso que las quemaduras, señorita.
Ich kenne keinen schlimmeren Schmerz als Brandwunden.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre rara vez habla de ella. Creo que le resulta doloroso.
Mein Vater spricht selten von ihr, ich glaube, der Schmerz ist zu groß.
Korpustyp: Untertitel
Para mí sería doloroso que le ocurriera algo a María.
Es wäre mir ein Schmerz, wenn Maria ein Leid geschähe.
Korpustyp: Untertitel
dolorososchmerzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, es doloroso iniciar una vez más una de nuestras sesiones recordando, desde la fuerza de la palabra, que estamos en contra de la fuerza de las armas, en contra de la fuerza de los asesinatos.
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Es schmerzt, wieder einmal eine unserer Sitzungen damit zu beginnen, daß wir mit der Macht des Wortes daran erinnern, daß wir gegen die Macht der Waffen, gegen die Macht der Morde sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta doloroso tener que admitirlo, pero parece que la eficacia de las medidas que toman las autoridades europeas para combatir el paro es inversamente proporcional al tiempo y esfuerzo que se le dedica.
Es schmerzt, dies zugeben zu müssen, aber es hat den Anschein, daß sich die Wirksamkeit der Maßnahmen, die von den europäischen Institutionen zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit ergriffen werden, umgekehrt proportional zu der Zeit und zu den Anstrengungen verhält, die dafür aufgewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta doloroso observar que las ONG tienen dificultades para lograr que la ayuda entre en Bulgaria porque todavía están en vigor numerosas medidas burocráticas heredadas de anteriores regímenes.
Es schmerzt, wenn man feststellt, daß die NRO ihre Hilfsgüter nur unter Schwierigkeiten nach Bulgarien einführen können, weil noch viele bürokratische Vorschriften in Kraft sind, die vom früheren Regime stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello fue especialmente doloroso para nosotros que los ciudadanos de este país rechazasen en referendo el proyecto de Constitución que incluía respuestas tan importantes a las preguntas sobre el futuro de Europa.
Umso mehr schmerzt es uns, dass die Bürgerinnen und Bürger der Niederlande jenem Verfassungsentwurf, der für die Zukunft der Europäischen Union so wichtige Antworten enthält, in einem Referendum eine Absage erteilt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa combinación de inseguridad y desastres naturales ha desplazado a gran número de personas y ha causado sufrimiento en un escala que resulta doloroso contemplar.
Diese Verbindung aus Unsicherheit und Naturkatastrophen hat dazu geführt, dass eine enorme Zahl von Menschen heimatlos geworden ist, und hat ein Ausmaß an Leid verursacht, das zu betrachten schmerzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es doloroso para mí escuchar que algunas vidas se han perdido en la reciente violencia en Ucrania.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
dolorosoSchmerzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es doloroso comprobar que la Comisión sigue mostrando mucha paciencia en relación con la aplicación en los Estados miembros, que continúa avanzando a paso de tortuga.
Wir sehen mit Schmerzen, dass die Kommission immer noch recht viel Geduld mit der Umsetzung in den Mitgliedstaaten hat, denn die Umsetzung ist nach wie vor nur schleppend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree la Comisión que extirpar los testículos a los lechones (sin anestesia) es más doloroso para los animales que una sola vacuna?
Stimmt die Kommission zu, dass die Entfernung (ohne Anästhesie) der Hoden von Ferkeln größere Schmerzen bei den Tieren hervorruft als eine einzelne Impfung?
Korpustyp: EU DCEP
Va a ser doloroso después, per…... en general, no es peor que los dolores menstruales.
Sie werden danach Schmerzen haben. Aber die sind im Allgemeinen nicht schlimmer als Menstruationsschmerzen.
Korpustyp: Untertitel
Pero se esta haciendo un sentido de la justicia aquí, y soy abogado, y, Lemon, no entiendes lo doloroso que fu…
Aber es muss etwas Gerechtigkeitssinn vollbracht werden, und ich bin ein Anwalt, und Lemon, du weißt nicht, was das für höllische Schmerzen waren.
Korpustyp: Untertitel
Será doloroso, pero tendrás la oportunidad de sobrevivir.
Sie werden Schmerzen haben, aber Sie hätten die Chance zu überleben.
Korpustyp: Untertitel
dolorososchwer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando vemos grabaciones de personas que protestan sin violencia y a las que policías y milicianos golpean brutalmente, resulta doloroso transmitir el mensaje de que, si la Historia nos sirve de guía, la protesta callejera continua es lo que diferenciará el caso del irán del de Myanmar o, posiblemente, del de Checoslovaquia.
Angesichts von Berichten, die zeigen, wie gewaltlos agierende Demonstranten von Polizei und Milizen brutal zusammengeschlagen werden, fällt es schwer die Botschaft zu vermitteln, dass fortgesetzter Protest auf den Straßen darüber entscheiden wird, - sofern die Geschichte als Leitfaden dienlich ist - ob der Iran eher wie Myanmar oder eventuell wie die Tschechoslowakei enden wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A China se le debe de impulsar y permitir participar de acuerdo con las reglas globales, aun cuando el simbolismo de su progreso puede ser doloroso de tolerar.
China muss sowohl ermutigt als auch in die Lage versetzt werden, die weltweiten Spielregeln einzuhalten, selbst wenn das Symbolhafte seines Fortschritts schwer zu ertragen sein mag.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debe ser doloroso cuando sacudes tu "monito".
Muss schwer sein, wenn Sie sich einen abfiedeln.
Korpustyp: Untertitel
Sería tan doloroso para él pasar a segundo plano.
Es wäre so schwer für ihn, im Hintergrund zu verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Me resulta doloroso ver esta secuencia porque Chris, interpretado por River Phoenix, era el que más destacaba.
Für mich ist es schwer, die Szene anzusehen, denn Chris, von River Phoenix gespielt, war immer der Charakter des Films.
Korpustyp: Untertitel
dolorososehr schmerzhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y creo que será doloroso.
Und ich glaube, es wird sehrschmerzhaft sein.
Korpustyp: Untertitel
Es irritante más que doloroso.
Lästig, nicht sehrschmerzhaft.
Korpustyp: Untertitel
Mira, tal vez sea doloroso, per…...tenemos que encontrar el eslabón que hay entre tu trauma y tus amigos.
Es kann sehrschmerzhaft sein, aber weißt du, wir müssen die Verbindung zwischen deinem Trauma und deinen Freunden finden.
Korpustyp: Untertitel
Es doloroso para un padr…...aceptar la realidad de su hija.
Es ist sehrschmerzhaft für einen Vater, wenn e…die Wahrheit über sein eigenes Kind erkennen muss.
Korpustyp: Untertitel
dolorososchmerzvoller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue un proceso doloroso para muchas regiones del norte de Europa, pero comportó una nueva competitividad.
Dies war für viele nordeuropäische Regionen ein schmerzvoller Prozess, der jedoch zu einer neuen Wettbewerbsfähigkeit geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que el progreso de los países candidatos en el cumplimiento de sus obligaciones europeas sea un proceso doloroso, pero también es la única oportunidad para que ellos se modernicen y como tal deben abordarla.
Fortschritte bei der Einhaltung ihrer europäischen Verpflichtungen zu erzielen mag für die Bewerberländer ein schmerzvoller Prozess sein, aber welche Chance auf Modernisierung hätten sie sonst, und demzufolge müssen sie sich damit auseinander setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será un largo y doloroso camino.
Dem Land steht ein langer, schmerzvoller Weg bevor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
He decidido tras una cuidadosa deliberación y un doloroso examen de conciencia, darte la oportunidad
Ich habe nach sorgfältiger Überlegun…...und schmerzvoller Gewissensprüfung beschlossen, dir die Chance zu gebe…
Korpustyp: Untertitel
dolorosoweh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos allá. Debajo de los ojos es muy doloroso también.
Hier, unter den Augen tut es auch sehr weh.
Korpustyp: Untertitel
Ahí está. Debajo de los ojos también es muy doloroso.
Hier, unter den Augen tut es auch sehr weh.
Korpustyp: Untertitel
Debajo de los ojos también es muy doloroso.
Hier, unter den Augen tut es auch sehr weh.
Korpustyp: Untertitel
dolorosobedauerlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, esto tampoco debería suponer el doloroso final de los ratones almizcleros.
Ebenso wenig muss dies meiner Ansicht nach das bedauerliche Ende der Bisamratten bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tic doloroso
.
.
.
.
Modal title
...
hallus doloroso
.
Modal title
...
punto doloroso frénico
.
Modal title
...
punto plantar doloroso
.
Modal title
...
síndrome postoperatorio doloroso endonasal
.
Modal title
...
puntos dolorosos de Good
.
Modal title
...
síndrome doloroso de la glabella
.
Modal title
...
puntos dolorosos a la presión
.
Modal title
...
punto doloroso del intestino delgado
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit doloroso
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un tema doloroso.
Dies ist ein wunder Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo es tan doloroso.
Jetzt, wo alles so nervenaufreibend ist.
Korpustyp: Untertitel
Y resultaba doblemente doloroso.
Das machte die Situation doppelt so wehmütig.
Korpustyp: Untertitel
Eso debe ser doloroso.
Das muss doch wehtun.
Korpustyp: Untertitel
Asombroso y un poco doloroso.
Überrascht und etwas verletzt.
Korpustyp: Untertitel
¿No sería un viaje doloroso?
Wäre die Reise nicht unangenehm?
Korpustyp: Untertitel
Debe haber sido muy doloroso.
Das muss sehr wehgetan haben.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que sería muy doloroso.
Das wäre ein ziemlich übler Trip.
Korpustyp: Untertitel
Sí, el pasado puede ser doloroso.
Oh, ja, die Vergangenheit kann wehtun.
Korpustyp: Untertitel
Sé que este caso es doloroso.
Das ist eine höchst unerfreuliche Sache für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Hay problemas y, a menudo, dolorosos.
Allerdings treten Probleme auf, die mitunter sehr ernst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que le resulte doloroso vernos.
Es ist hart für ihn, uns zu besuchen.
Korpustyp: Untertitel
Este es el punto más doloroso.
Das ist die empfindlichste Stelle.
Korpustyp: Untertitel
No puede ser doloroso para nadie.
Das sollte für niemanden einen großen Verlust darstellen.
Korpustyp: Untertitel
Ella tuvo un mal día. Doloroso.
Sie hatte einen schlimmen Tag, schmerztechnisch.
Korpustyp: Untertitel
Pero sería muy doloroso para el niño.
- aber das ist eine unerträgliche Situation für das Kind.
Sachgebiete: radio media informatik
Korpustyp: Webseite
"El convicto muestra signos de analgesia congénit…...un desorden genético raro que marchita las terminaciones nerviosa…...dificultando el proceso doloroso.
"Verurteilter zeigt Anzeichen von Schmerzunempfindlichkeit, "eine seltene genetische Störung, welche die Nervenenden abstumpft, "und daher kein Schmerzempfinden zulässt.
Korpustyp: Untertitel
Schroedter aludió al ” doloroso proceso por el que ha tenido que pasar Letonia para formar parte de la Unión Europea ".
Sie hoffe trotz der Probleme in der Justiz und bei der Integration russischsprachiger Bürger auf eine breite Zustimmung für den Beitritt von Lettland.
Korpustyp: EU DCEP
Perder a mi mujer y a mi familia ha sido lo más doloroso que he soportado jamás.
Meine Frau und Familie zu verlieren, war die schmerzhafteste Sache, die ich je erlebt habe.
Korpustyp: Untertitel
Lograr avances sobre niveles mínimos de servicios públicos en la UE siempre ha sido un proceso lento y doloroso.
Es ist schon immer ein langsamer und beschwerlicher Prozeß gewesen, die EU-Mindestnormen zu Leistungen der Daseinsvorsorge voranzutreiben.