En la medida que los resultados inesperados -generados por la investigación en el laboratorio- sean, cada vez más, una condición previa para futuras innovaciones, mayor será la presión para controlar la producción del conocimiento, para encaminar la investigación en direcciones específicas y para domar la curiosidad científica.
Je mehr diese unerwarteten, in Forschungslaboratorien erzielten Resultate zu einer Voraussetzung für weitere Innovationen werden, desto größer wird auch der Druck, die Produktion von Wissen unter Kontrolle zu bringen, die Forschung in spezielle Richtungen zu drängen und die wissenschaftliche Neugier zu zähmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si mojara su peine, podría domar ese mechón.
Mit einem nassen Kamm könnten Sie Ihre Tolle zähmen.
Korpustyp: Untertitel
Way Out West - Utiliza tu ingenio y destrezas para domar al viejo oeste en este encantador juego de estrategia.
Mañana a las nueve de la mañan…...quiero estar ahí dentro, domando.
Morgen früh um 9 Uhr möchte ich dort sein und bändigen.
Korpustyp: Untertitel
Para un resultado en apariencia tan sobrio, hubo que hacer verdaderos milagros, vencer a los pantanos, domesticar el río y domar al bosque que lo rodea.
Für einen scheinbar so schlichten Garten mussten jedoch wahre Wunder vollbracht werden: der Sumpf musste trocken gelegt, das Flussufer nutzbar gemacht und der umliegende Wald gebändigt werden.
"Enseguida lo tendré domando caballos para mí, como su padre".
"Er kann bald Pferde für mich zureiten, wie einst sein Papa."
Korpustyp: Untertitel
domarVorhersagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tales preguntas tendrán mayor salida a la luz de las preocupaciones sobre la eficiencia económica y el manejo de costos que están dando forma a los esfuerzos de los chamanes de la actualidad por leer, establecer y domar el futuro en ésta, la era de la biotecnología.
Solchen Fragen wird eine herausragende Bedeutung im Lichte der Anliegen im Kontext wirtschaftlicher Effektivität und Kostenersparnis zukommen - beides Dinge, die die Bestrebungen der heutigen Schamanen beim Lesen, Einschätzen und Vorhersagen der Zukunft in diesem Zeitalter der Biotechnologie formen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
domarZähmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Domar el capitalismo especulativo.
Die Zähmung des Spekulationskapitalismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
domarProzess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Domar una piel puede ser muy interesante.
Der Prozess selbst kann sehr spannend sein.
Korpustyp: Untertitel
domargezähmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues fieras y aves, reptiles y criaturas marinas de toda clase pueden ser domadas, y han sido domadas por el ser humano. Pero Ningún hombre puede domar su lengua;
Also ist die Zunge unter unsern Gliedern und befleckt den ganzen Leib und zündet an allen unsern Wandel, wenn sie von der Hölle entzündet ist. Denn alle Natur der Tiere und der Vögel und der Schlangen und der Meerwunder wird gezähmt und ist gezähmt von der menschlichen Natur;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
domarnie gezähmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Algunas criaturas nacen a partir del caos y pueden ser invocadas, pero son imposibles de domar".
El rancho de la pradera os proporcionará todo lo que necesitéis para domar a esos caballos salvajes, desde un lugar donde guardarlos, todo el heno y las manzanas que puedan comer o un gran espacio abierto donde montarlos.
Auf der Prärie-Ranch findet ihr alles, was ihr braucht, um die wilden Mustangs zu zähmen, von Unterbringung über jede Menge Heu und Äpfel bis hin zu einem Reitplatz im Freien.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
domargebändigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para un resultado en apariencia tan sobrio, hubo que hacer verdaderos milagros, vencer a los pantanos, domesticar el río y domar al bosque que lo rodea.
Für einen scheinbar so schlichten Garten mussten jedoch wahre Wunder vollbracht werden: der Sumpf musste trocken gelegt, das Flussufer nutzbar gemacht und der umliegende Wald gebändigt werden.
Deseo decirles ahora cuán importante es reconocer y limpiar el karma de ustedes – domar las oportunidades que están siendo posibles para que esto suceda en este tiempo.
Ich möchte euch sagen wie wichtig es ist dein Karma zu erkennen und aufzulösen – nütze die Gelegenheiten die es möglich machten das es zu dieser Zeit passierte.
Pon orden al caos y con nuestra nueva exclusiva tecnología tri-zone™ patentada, consigue domar incluso el cabello más indomable. ghd eclipse® te da el poder de dominar todo tipo de cabello.
Der neue ghd Styler gibt Ihnen die Power, jedes Haar von der ersten Strähne bis zum finalen Touch zu beherrschen – anspruchsvolles, rebellisch-widerspenstiges und selbst eigenwilligstes Afro-Haar wird sich fügen.
Esta avanzada actuación iónica actúa como un hidratante natural durante el peinado, domando el pelo encrespado y la estática, dejando tu cabello fabulosamente suave y brillante.
«Las condiciones eran tan hardcore como esperábamos que lo fueran y ha sido increíble ver como los competidores han sido capaces de domar a los elementos.
„Die Bedingungen waren genauso extrem, wie wir gehofft hatten, und es war unglaublich zu sehen, wie die Surfer die Elemente bezwangen.“ Nicht nur das außergewöhnliche Talent der Segler, der gesamte Event war beeindruckend;
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Alto, con un gran físico y muy agresivo sobre la moto, se diría que ha sido moldeado a la perfección para domar a las bestias de 1000 cc que corren en MotoGP.