En la medida que los resultados inesperados -generados por la investigación en el laboratorio- sean, cada vez más, una condición previa para futuras innovaciones, mayor será la presión para controlar la producción del conocimiento, para encaminar la investigación en direcciones específicas y para domar la curiosidad científica.
Je mehr diese unerwarteten, in Forschungslaboratorien erzielten Resultate zu einer Voraussetzung für weitere Innovationen werden, desto größer wird auch der Druck, die Produktion von Wissen unter Kontrolle zu bringen, die Forschung in spezielle Richtungen zu drängen und die wissenschaftliche Neugier zu zähmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si mojara su peine, podría domar ese mechón.
Mit einem nassen Kamm könnten Sie Ihre Tolle zähmen.
Korpustyp: Untertitel
Way Out West - Utiliza tu ingenio y destrezas para domar al viejo oeste en este encantador juego de estrategia.
Goldene Jahre - Der weite Westen - Nutze Deinen Geschäftssinn, um in diesem Strategie-Spiel den Wilden Westen zu zähmen!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es delicado domar a un negro, igual que a un caballo.
Es ist eine Kunst, einen Neger zu zähmen. Genau wie ein Pferd.
Korpustyp: Untertitel
Lo que quiere es aprender a domar las fieras, a subyugar al público con su voz.
Er möchte lernen, mit seiner Stimme die Massen zu zähmen.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Mañana a las nueve de la mañan…...quiero estar ahí dentro, domando.
Morgen früh um 9 Uhr möchte ich dort sein und bändigen.
Korpustyp: Untertitel
Para un resultado en apariencia tan sobrio, hubo que hacer verdaderos milagros, vencer a los pantanos, domesticar el río y domar al bosque que lo rodea.
Für einen scheinbar so schlichten Garten mussten jedoch wahre Wunder vollbracht werden: der Sumpf musste trocken gelegt, das Flussufer nutzbar gemacht und der umliegende Wald gebändigt werden.
"Enseguida lo tendré domando caballos para mí, como su padre".
"Er kann bald Pferde für mich zureiten, wie einst sein Papa."
Korpustyp: Untertitel
domarVorhersagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tales preguntas tendrán mayor salida a la luz de las preocupaciones sobre la eficiencia económica y el manejo de costos que están dando forma a los esfuerzos de los chamanes de la actualidad por leer, establecer y domar el futuro en ésta, la era de la biotecnología.
Solchen Fragen wird eine herausragende Bedeutung im Lichte der Anliegen im Kontext wirtschaftlicher Effektivität und Kostenersparnis zukommen - beides Dinge, die die Bestrebungen der heutigen Schamanen beim Lesen, Einschätzen und Vorhersagen der Zukunft in diesem Zeitalter der Biotechnologie formen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
domarZähmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Domar el capitalismo especulativo.
Die Zähmung des Spekulationskapitalismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
domarProzess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Domar una piel puede ser muy interesante.
Der Prozess selbst kann sehr spannend sein.
Korpustyp: Untertitel
domargezähmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues fieras y aves, reptiles y criaturas marinas de toda clase pueden ser domadas, y han sido domadas por el ser humano. Pero Ningún hombre puede domar su lengua;
Also ist die Zunge unter unsern Gliedern und befleckt den ganzen Leib und zündet an allen unsern Wandel, wenn sie von der Hölle entzündet ist. Denn alle Natur der Tiere und der Vögel und der Schlangen und der Meerwunder wird gezähmt und ist gezähmt von der menschlichen Natur;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
domarnie gezähmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Algunas criaturas nacen a partir del caos y pueden ser invocadas, pero son imposibles de domar".
"Manche Kreaturen werden bereits aus dem Chaos geboren. Sie können beschworen, jedoch niegezähmt werden."
El rancho de la pradera os proporcionará todo lo que necesitéis para domar a esos caballos salvajes, desde un lugar donde guardarlos, todo el heno y las manzanas que puedan comer o un gran espacio abierto donde montarlos.
Auf der Prärie-Ranch findet ihr alles, was ihr braucht, um die wilden Mustangs zu zähmen, von Unterbringung über jede Menge Heu und Äpfel bis hin zu einem Reitplatz im Freien.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
domargebändigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para un resultado en apariencia tan sobrio, hubo que hacer verdaderos milagros, vencer a los pantanos, domesticar el río y domar al bosque que lo rodea.
Für einen scheinbar so schlichten Garten mussten jedoch wahre Wunder vollbracht werden: der Sumpf musste trocken gelegt, das Flussufer nutzbar gemacht und der umliegende Wald gebändigt werden.
Deseo decirles ahora cuán importante es reconocer y limpiar el karma de ustedes – domar las oportunidades que están siendo posibles para que esto suceda en este tiempo.
Ich möchte euch sagen wie wichtig es ist dein Karma zu erkennen und aufzulösen – nütze die Gelegenheiten die es möglich machten das es zu dieser Zeit passierte.
Pon orden al caos y con nuestra nueva exclusiva tecnología tri-zone™ patentada, consigue domar incluso el cabello más indomable. ghd eclipse® te da el poder de dominar todo tipo de cabello.
Der neue ghd Styler gibt Ihnen die Power, jedes Haar von der ersten Strähne bis zum finalen Touch zu beherrschen – anspruchsvolles, rebellisch-widerspenstiges und selbst eigenwilligstes Afro-Haar wird sich fügen.
Esta avanzada actuación iónica actúa como un hidratante natural durante el peinado, domando el pelo encrespado y la estática, dejando tu cabello fabulosamente suave y brillante.
Die Ionen beruhigen das krisselige Haar und neutralisieren die statische Aufladung, so dass das Haar natürlich weich fällt und glänzt.
Sachgebiete: handel internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "domar"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Difícil de domar un ave.
Soich einen Vogel zãhmt man schwer.
Korpustyp: Untertitel
Es como domar a un león.
Das ist wie Schwergewichtheben.
Korpustyp: Untertitel
y domar a la mujer más hermosa.
und der schönsten Frauen!
Korpustyp: Untertitel
Es como domar a un leon.
Das ist wie Schwergewichtheben.
Korpustyp: Untertitel
¿Serás el vaquero adecuado para domar a esta potranca?
Bist du der richtige Cowboy für dieses wilde Fohlen?
Korpustyp: Untertitel
Hasta a los animales se pueden domar y domesticar.
Selbst Tiere können zahm und harmlos sein.
Korpustyp: Untertitel
Mas no ha sopesado lo dificil que es domar la pasin, una vez desatada.
Doch hat nicht bedacht, wie schwer einzudämmen Leidenschaft, einmal entfesselt.
Korpustyp: Untertitel
Luchó contra sus deseos...... intentando domar su curiosidad, no apagada aún...... sino aguzada.
Er rang mit seinen Triebe…und versuchte, seine Neugierde zu bezwingen, die nicht gestillt, sonder…eher angeregt ward.
Korpustyp: Untertitel
Hay estaciones en las que la seda virgen no se puede domar.
Zu manchen Jahreszeiten ist Wildseide einfach unbezähmbar.
Korpustyp: Untertitel
Este escudo te permitirá domar a los serpentinos sin emitir sonido alguno con tu flauta.
Mit diesem Schild soll es sogar möglich sein, Schlängelchen abzurichten, ohne eine Flöte dafür zu verwenden.
Sachgebiete: kunst film e-commerce
Korpustyp: Webseite
Luchó contra sus deseo…...intentando domar su curiosidad, no apagada aú…...sino aguzada.
Er rang mit seinen Triebe…und versuchte, seine Neugierde zu bezwingen, die nicht gestillt, sonder…eher angeregt ward.
Korpustyp: Untertitel
No soy de los que creen que el desempleo debe utilizarse como instrumento para domar la inflación.
Ich gehöre nicht zu denen, die meinen, man müsse die Arbeitslosigkeit einsetzen, um die Inflation zu dämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intelectuales se quejaban de que se dedicaba muy poco tiempo y energía a domar el pasado.
Intellektuelle klagten darüber, dass zu wenig Zeit und Energie auf die Vergangenheitsbewältigung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo ideal es utilizar un peine de dientes anchos para domar su maraña de pelo y evitar la rotura de un número de cabellos mayor del necesario.
Und zwar am besten mit einem grobzinkigen Kamm, der das Haar-Chaos behutsam bändigt und verhindert, dass unnötig viele Haare „ausgerissen“ werden
«Las condiciones eran tan hardcore como esperábamos que lo fueran y ha sido increíble ver como los competidores han sido capaces de domar a los elementos.
„Die Bedingungen waren genauso extrem, wie wir gehofft hatten, und es war unglaublich zu sehen, wie die Surfer die Elemente bezwangen.“ Nicht nur das außergewöhnliche Talent der Segler, der gesamte Event war beeindruckend;
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Alto, con un gran físico y muy agresivo sobre la moto, se diría que ha sido moldeado a la perfección para domar a las bestias de 1000 cc que corren en MotoGP.
Groß, körperlich und auf dem Bike aggressiv – Reddings Körperbau scheint perfekt auf das 1000cc-MotoGP-Biest zugeschnitten zu sein.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite