linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
domar zähmen 32
bändigen 5
[Weiteres]
domar zureiten 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

domar Vorhersagen 1 Zähmung 1 Prozess 1 gezähmt 1 nie gezähmt 1 Mustangs zähmen 1 gebändigt 1 nütze 1 fügen 1 beruhigen 1

Verwendungsbeispiele

domar zähmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Stella Artois es un animal impresionante, siempre que tengas el talento suficiente para domarlo.
Stella Artois ist ein beeindruckendes Tier, solange man die Fähigkeit besitzt, es zu zähmen.
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
es amoral y se rige por sus propias leyes, razón por la cual la sociedad insiste en domarla de diferentes maneras.
Sie ist amoralisch und folgt ihren eigenen Gesetzen. Daher auch die unausgesetzten Versuche der Gesellschaft sie in unterschiedlicher Weise zu zähmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Una bestia feroz y poderosa a quien nadie podía domar!
Ein grausames und machtvolles Biest, das niemand zu zähmen vermochte!
   Korpustyp: Untertitel
Muchos caballos pueden domar, pero con el tratamiento adecuado para la buena s equitación.
Viele Pferde lassen sich jedoch bei richtiger Behandlung zu guten Reitpferden zähmen.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
En la medida que los resultados inesperados -generados por la investigación en el laboratorio- sean, cada vez más, una condición previa para futuras innovaciones, mayor será la presión para controlar la producción del conocimiento, para encaminar la investigación en direcciones específicas y para domar la curiosidad científica.
Je mehr diese unerwarteten, in Forschungslaboratorien erzielten Resultate zu einer Voraussetzung für weitere Innovationen werden, desto größer wird auch der Druck, die Produktion von Wissen unter Kontrolle zu bringen, die Forschung in spezielle Richtungen zu drängen und die wissenschaftliche Neugier zu zähmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si mojara su peine, podría domar ese mechón.
Mit einem nassen Kamm könnten Sie Ihre Tolle zähmen.
   Korpustyp: Untertitel
Way Out West - Utiliza tu ingenio y destrezas para domar al viejo oeste en este encantador juego de estrategia.
Goldene Jahre - Der weite Westen - Nutze Deinen Geschäftssinn, um in diesem Strategie-Spiel den Wilden Westen zu zähmen!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es delicado domar a un negro, igual que a un caballo.
Es ist eine Kunst, einen Neger zu zähmen. Genau wie ein Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que quiere es aprender a domar las fieras, a subyugar al público con su voz.
Er möchte lernen, mit seiner Stimme die Massen zu zähmen.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
¿Qué dices si domamos este potro?
Wie wär's. wenn wir diesen Mustang zähmen?
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "domar"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Difícil de domar un ave.
Soich einen Vogel zãhmt man schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Es como domar a un león.
Das ist wie Schwergewichtheben.
   Korpustyp: Untertitel
y domar a la mujer más hermosa.
und der schönsten Frauen!
   Korpustyp: Untertitel
Es como domar a un leon.
Das ist wie Schwergewichtheben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Serás el vaquero adecuado para domar a esta potranca?
Bist du der richtige Cowboy für dieses wilde Fohlen?
   Korpustyp: Untertitel
Hasta a los animales se pueden domar y domesticar.
Selbst Tiere können zahm und harmlos sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mas no ha sopesado lo dificil que es domar la pasin, una vez desatada.
Doch hat nicht bedacht, wie schwer einzudämmen Leidenschaft, einmal entfesselt.
   Korpustyp: Untertitel
Luchó contra sus deseos...... intentando domar su curiosidad, no apagada aún...... sino aguzada.
Er rang mit seinen Triebe…und versuchte, seine Neugierde zu bezwingen, die nicht gestillt, sonder…eher angeregt ward.
   Korpustyp: Untertitel
Hay estaciones en las que la seda virgen no se puede domar.
Zu manchen Jahreszeiten ist Wildseide einfach unbezähmbar.
   Korpustyp: Untertitel
Este escudo te permitirá domar a los serpentinos sin emitir sonido alguno con tu flauta.
Mit diesem Schild soll es sogar möglich sein, Schlängelchen abzurichten, ohne eine Flöte dafür zu verwenden.
Sachgebiete: kunst film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Luchó contra sus deseo…...intentando domar su curiosidad, no apagada aú…...sino aguzada.
Er rang mit seinen Triebe…und versuchte, seine Neugierde zu bezwingen, die nicht gestillt, sonder…eher angeregt ward.
   Korpustyp: Untertitel
No soy de los que creen que el desempleo debe utilizarse como instrumento para domar la inflación.
Ich gehöre nicht zu denen, die meinen, man müsse die Arbeitslosigkeit einsetzen, um die Inflation zu dämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intelectuales se quejaban de que se dedicaba muy poco tiempo y energía a domar el pasado.
Intellektuelle klagten darüber, dass zu wenig Zeit und Energie auf die Vergangenheitsbewältigung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo ideal es utilizar un peine de dientes anchos para domar su maraña de pelo y evitar la rotura de un número de cabellos mayor del necesario.
Und zwar am besten mit einem grobzinkigen Kamm, der das Haar-Chaos behutsam bändigt und verhindert, dass unnötig viele Haare „ausgerissen“ werden
Sachgebiete: astrologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
«Las condiciones eran tan hardcore como esperábamos que lo fueran y ha sido increíble ver como los competidores han sido capaces de domar a los elementos.
„Die Bedingungen waren genauso extrem, wie wir gehofft hatten, und es war unglaublich zu sehen, wie die Surfer die Elemente bezwangen.“ Nicht nur das außergewöhnliche Talent der Segler, der gesamte Event war beeindruckend;
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Alto, con un gran físico y muy agresivo sobre la moto, se diría que ha sido moldeado a la perfección para domar a las bestias de 1000 cc que corren en MotoGP.
Groß, körperlich und auf dem Bike aggressiv – Reddings Körperbau scheint perfekt auf das 1000cc-MotoGP-Biest zugeschnitten zu sein.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite