Los animales son prácticamente salvajes, no están domesticados, son rústicos y resistentes y desarrollan un comportamiento arisco hacia los humanos, que puede tornarse agresivo.
Diese Tiere sind praktisch wildlebend, nicht domestiziert, robust und widerstandsfähig; sie sind dem Menschen gegenüber misstrauisch und können somit aggressiv werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadie lo había domesticado.
Er wirklich domestizieren nie.
Korpustyp: Untertitel
domesticarbetreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando hace unos diez mil años los seres humanos empezaron a cultivar y a domesticar ciertos animales empezó también la transformación de la naturaleza.
Als der Mensch vor etwa zehntausend Jahren damit begann, Ackerbau und Viehzucht zu betreiben, fing er auch mit der Veredelung der natürlichen Eigenschaften an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
domesticarLeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, ha llegado el momento de domesticar al automóvil.
Daher ist der Zeitpunkt gekommen, das Auto an die Leine zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
domesticardressieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un día intenté domesticar a una, pero no pude.
Ich wollte mal eine dressieren, hat aber nicht geklappt.
Korpustyp: Untertitel
domesticarbändigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Créeme, podrás domesticar a la pequeña cascarrabias.
Vertrau mir, du wirst in der Lage sein, den kleinen Hitzkopf zu bändigen.
Korpustyp: Untertitel
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "domesticar"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Entonces, ¿puedo esperar que me visiten alguna vez? Los equinos sin domesticar no me podrían mantener alejado.
so werdet ihr jungs mal vorbeikommen und mich besuchen? noch nicht mal Wilde Pferde könnten mich davon abhalten
Korpustyp: Untertitel
Entonces todo lo que el hombre ha Iogrado, ya sea domesticar animales, secar pantanos, construir barcos o injertar frutales, ¿no es meritorio, sino más bien excusable?
Demnach wäre alles, was der Mensch getan hat, seit er Tiere zähmte, Urwald rodete, Sümpfe trocknete, Schiffe baute, Obstbäume veredelte, nicht Iobenswert, sondern allenfalls entschuldbar?
Korpustyp: Untertitel
Para un resultado en apariencia tan sobrio, hubo que hacer verdaderos milagros, vencer a los pantanos, domesticar el río y domar al bosque que lo rodea.
Für einen scheinbar so schlichten Garten mussten jedoch wahre Wunder vollbracht werden: der Sumpf musste trocken gelegt, das Flussufer nutzbar gemacht und der umliegende Wald gebändigt werden.
¤ La nueva formulación de Appetite Control Formula elimina un ingrediente controvertido (el DMMA) y concreta un nuevo enfoque que permite domesticar nuestros impulsos de consumir más, frenando y regulando nuestro apetito.
¤ Die neue Produktzusammensetzung Appetite Control Formula eliminiert eine umstrittene Zutat (das DMAA) und konkretisiert eine neue Annäherung, die es ermöglicht, unsere Impulse, mehr zu konsumieren, zu beherrschen und gleichzeitig unseren Appetit zu bremsen und zu regulieren.
Dieser Vogel ist ziemlich haeufig in den Ruinen von Machu Picchu und entlang des Inka-Trail. Weil er einigermassen zahm ist und sich selten versteckt, kann man ihn leicht entdecken.