Asistencia a las personas que se encuentren en dificultades durante desplazamientos o ausencias de su domicilio o de su residencia habitual.
Beistandsleistungen zugunsten von Personen, die auf Reisen oder während der Abwesenheit von ihrem Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthaltsort in Schwierigkeiten geraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos centraremos en los domicilios privados cerca de esas zonas que tengan un consumo de energía muy alto.
Wir werden private Wohnsitze fokussieren, die große Mengen Strom in diesen Gebieten brauchen.
Wenn man beispielsweise die Wohnung oder das Haus verlässt, aktiviert der Motor das Schliesssystem, so wird die Tür ohne die Verwendung eines Schlüssels verschlossen.
Dank unserer guten Kontakte auf Ibiza ist es uns möglich, Ihnen ganz besondere Domizile und Luxusvillen für ein First-class Urlaubserlebnis vorzustellen.
Se trataba, en particular, de préstamos y de ayudas para el arrendamiento financiero facilitadas en condiciones favorables y que inicialmente solo se concedían a empresas que tuvieran su sede social, domicilio fiscal y puerto de matrícula en el territorio de la región de Cerdeña.
Es handelte sich vor allem um Darlehen und Leasing zu vergünstigten Bedingungen, die anfänglich nur Unternehmen gewährt wurden, deren Sitz, steuerliches Domizil und Registerhafen in der Region Sardinien lagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Èste es mi domicilio.
Das ist mein Domizil.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a nuestro servicio personal, ofrece un domicilio ideal para sus actividades privadas y profesionales.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Deben reconocer que resulta extraño comprobar, por un lado, la desconcertante facilidad con la que pueden circular por el planeta varios millones de ecus y, por otro, las dificultades de todo género que existen para que una persona pueda trabajar a 50 kilómetros de su domicilio, cuando se pasa una frontera.
Geben Sie zu, daß es doch ziemlich seltsam ist, festzustellen, mit welcher beunruhigenden Leichtigkeit man mehrere Millionen ECU über den ganzen Planeten verschickt; oder betrachten Sie einmal die Schwierigkeiten aller Art, wenn man 50 Kilometer von seinem Zuhause arbeiten möchte und dabei eine Grenze überschreiten muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Los Centros de Mayores o las Direcciones Territoriales del IMSERSO correspondientes a su domicilio.
ES
Sachgebiete: e-commerce schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Nos gustaría recordar que existe un alejamiento evidente de los principios generales del Derecho cuando se mantiene a muchos presos de la formación ETA lejos de su domicilio y, por tanto, nos parece imprescindible que la Unión Europea se implique en el proceso de paz.
Unserer Ansicht nach widerspricht die Tatsache, dass viele ETA-Gefangene von ihrem Zuhause ferngehalten werden, eindeutig den allgemeinen Rechtsprinzipien und wir halten es daher für entscheidend, dass die Europäische Union an dem Friedensprozess beteiligt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de que en 1995 el reloj fuese puesto fuera de servicio a instancias del Senado, volvió a encontrar un nuevo domicilio en la calle Budapester delante del Europa Center gracias a la iniciativa de diversos comerciantes.
DE
Nachdem die Uhr 1995 vom Senat außer Betrieb genommen wurde, fand sie Dank einer Initiative verschiedener Geschäftsleute 1996 vor dem Europa-Center in der Budapester Straße ein neues Zuhause.
DE
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
servicios a domicilio para niños y ancianos, centros de día y aggragazione para los niños, los ancianos y los discapacitados, cuidado de la salud residencias para la tercera edad, discapacitados y adultos, residencial y semi Comunidad para los niños, los discapacitados y los servicios para los niños.
IT
Zuhause für Kinder und ältere Menschen, Tages-Zentren und aggragazione für Kinder, ältere und behinderte Menschen, Health Care Wohnungen für ältere Menschen, Behinderte und Erwachsene, Wohn-und semi Gemeinschaft für Kinder und Behinderte und Services für Kinder.
IT
Las nuevas tecnologías de la información y de la comunicación posibilitan actualmente dispensar cuidados y tratamientos en el propio domicilio de las personas que lo necesitan, y ello con un coste más bajo.
Neue Informations- und Kommunikationstechnologien machen es möglich, den Menschen die von ihnen benötigte Pflege und Behandlung zu niedrigeren Kosten im eigenen Heim zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Debe haber un domicilio conyugal.
Das Gesetz sieht ein eheliches Heim vor.
Korpustyp: Untertitel
Entre las actividades voluntarias informales figuran cocinar para otras personas; cuidar de personas en hospitales o a domicilio; salir a pasear con personas, comprar, etc. Queda excluida cualquier actividad que realice un entrevistado para su hogar, en su trabajo o en organizaciones voluntarias.
Unter informelle freiwillige Aktivitäten fallen u. a. kochen für andere, sich um Menschen in Krankenhäusern/Heimen kümmern, mit anderen Menschen spazieren gehen oder mit ihnen einkaufen. Nicht darunter fallen Tätigkeiten, die die Auskunftsperson für ihren eigenen Haushalt, für ihre Arbeit oder im Rahmen einer ehrenamtlichen Tätigkeit in einer Organisation ausführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, ¿no considera oportuno promover un servicio de asistencia a domicilio para los recién nacidos y sus madres que, actuando especialmente a nivel psicológico, pueda atenuar de forma efectiva las manifestaciones de este tipo de depresión, protegiendo de ese modo tanto a las madres como a los recién nacidos?
Erachtet sie es darüber hinaus nicht als notwendig, eine Betreuung der Neugeborenen und der Wöchnerinnen im eigenen Heim zu fördern, die vor allem psychologische Unterstützung bietet und dadurch die mit dieser Art von Depression einhergehenden Beschwerden abmildert, zum Schutz der Mütter und der Neugeborenen?
en beneficio de una persona jurídica que tenga su domicilio social en el territorio de ese Estado miembro.
zugunsten einer juristischen Personen, deren Hauptsitz sich im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats befindet, begangen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Delicatino GmbH es una empresa dedicada a la venta de productos latinos principalmente por Internet, y tiene su domicilio en la ciudad de Bremen, en el norte de Alemania
DE
Delicatino GmbH ist ein Unternehmen, das sich auf den Verkauf von südamerikanischen Produkten, hauptsächlich über das Internet, spezialisiert hat. Der Hauptsitz ist in Bremen, im Norden von Deutschland:
DE
en provecho de una persona jurídica que tenga su domicilio social en el territorio de este Estado miembro.
zugunsten einer juristischen Personen, deren Hauptsitz sich im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats befindet, begangen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(c) en nombre de una persona jurídica que tiene su domicilio social en el territorio de dicho Estado miembro.
(c) zugunsten einer juristischen Personen begangen wurden, deren Hauptsitz sich im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaates befindet.
Korpustyp: EU DCEP
(c) en nombre de una persona jurídica que tiene su domicilio social o una sucursal en el territorio de dicho Estado miembro.
(c) zugunsten einer juristischen Personen begangen wurden, deren Hauptsitz oder Niederlassung sich im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaates befindet.
Korpustyp: EU DCEP
c) en provecho de una persona jurídica que tenga su domicilio social en el territorio de este Estado miembro.
c) zugunsten einer juristischen Personen , deren Hauptsitz sich im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats befindet, begangen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La entidad con cometido especial solicitará autorización a la autoridad de supervisión del Estado miembro para establecer su domicilio social en el territorio de dicho Estado.
Die Zweckgesellschaft beantragt ihre Zulassung bei der Aufsichtsbehörde des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet sie ihren Hauptsitz errichten will.
Korpustyp: EU DGT-TM
domicilioWohnort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El chip de su carnet de identidad puede confirmar la edad mínima exigida o el domicilio sin transmitir más datos.
DE
No hay sucursal bancaria cerca del domicilio o del lugar de trabajo
Keine Zweigstelle in der Nähe des Wohnortes/Arbeitsplatz der Haushaltsmitglieder
Korpustyp: EU DGT-TM
domicilioAnschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, a fin de enviar notificaciones debidamente, el receptor ha de tener un domicilio en Alemania y no una dirección postal en el extranjero especialmente elegida por su anonimato, y todo el mundo está obligado a designar como representante oficial a quien considere apropiado.
Zweitens: Um Mahnbescheide ordnungsgemäß zuzustellen, muss der Empfänger eine Anschrift in Deutschland nachweisen und keine dubiose Briefkastenadresse im Ausland, die nur deshalb gewählt wurde, um möglichst unauffindbar zu sein. Übrigens hat jedermann einen offiziellen Bevollmächtigten zu ernennen, er kann hierfür angeben, wen er für richtig hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que es injusto -y es un problema que se adquirido relieve últimamente- que las personas que viven en el mismo domicilio que alguien con una mala valoración encuentren igualmente dificultades para la obtención de crédito.
Ebenso halte ich es auch für ungerecht, daß Personen, die dieselbe Anschrift haben, wie Personen mit geringer Kreditwürdigkeit ebenfalls Probleme haben, einen Kredit zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normas de tramitación a ) Toda solicitud de reembolso presentada por un participante se acompañará de la información necesaria para su adecuada evaluación , a saber : i ) nombre , domicilio y condición del participante ( es decir , si es o no entidad de contrapartida en las operaciones de política monetaria del Eurosistema ) ;
a ) Die von Teilnehmern gestellten Anträge auf Ausgleichszahlungen sind mit den Angaben zu versehen , die für eine angemessene Prüfung des Antrags erforderlich sind , darunter : i ) Name , Anschrift und Status des Teilnehmers ( d. h. ob er Geschäftspartner für geldpolitische Geschäfte des Eurosystems ist oder nicht ) ;
Korpustyp: Allgemein
iii ) nombre y domicilio de la entidad de contrapartida ( del participante receptor cuando el solicitante sea un participante ordenante , y viceversa ) ;
iii ) Name und Anschrift des Geschäftspartners ( des empfangenden Teilnehmers , wenn es sich beim Antragsteller um einen sendenden Teilnehmer handelt , und des sendenden Teilnehmers , wenn es sich beim Antragsteller um einen empfangenden Teilnehmer handelt ) ;
Korpustyp: Allgemein
que los solicitantes informen a las autoridades competentes de su lugar de residencia o domicilio actuales y les informen cuanto antes en caso de cambio.
die Antragsteller verpflichtet sind, so rasch wie möglich die zuständigen Behörden über ihren jeweiligen Aufenthaltsort oder ihre Anschrift sowie sämtliche diesbezüglichen Änderungen zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo comunicará su decisión a la persona o entidad afectada, incluidos los motivos de su inclusión en la lista, ya sea directamente, si se conoce su domicilio, o mediante la publicación de un anuncio, para que la persona o entidad tenga la oportunidad de presentar sus alegaciones al respecto.
Der Rat setzt die betreffende Person oder Einrichtung entweder auf direktem Weg, falls ihre Anschrift bekannt ist, oder durch die Veröffentlichung einer Bekanntmachung von seinem Beschluss und den Gründen für ihre Aufnahme in die Liste in Kenntnis und gibt dabei dieser Person oder Einrichtung Gelegenheit zur Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, y a petición del solicitante, también se ha modificado su domicilio en Tailandia.
Außerdem wird auf Antrag des Antragstellers auch seine Anschrift in Thailand geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo comunicará su decisión a la persona o entidad afectada, incluidos los motivos de su inclusión en la lista, ya sea directamente, si se conoce su domicilio, o mediante la publicación de un anuncio, para que la persona o entidad tenga la oportunidad de presentar sus alegaciones al respecto.
Der Rat setzt die betreffende Person oder Organisation entweder auf direktem Weg, falls ihre Anschrift bekannt ist, oder durch die Veröffentlichung einer Bekanntmachung von seinem Beschluss zur Aufnahme in die Liste und den Gründen hierzu in Kenntnis und gibt dabei dieser Person oder Organisation Gelegenheit zur Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto de las personas físicas, esa información podrá incluir el nombre y los alias, el lugar y fecha de nacimiento, la nacionalidad, el número de pasaporte o de documento de identidad, el sexo, el domicilio, si se conoce, y el cargo o la profesión.
In Bezug auf natürliche Personen können diese Angaben Namen, einschließlich Aliasnamen, Geburtsdatum und -ort, Staatsangehörigkeit, Reisepass- und Personalausweisnummern, Geschlecht, Anschrift, soweit bekannt, und Funktion oder Beruf umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades coreanas no respondieron, pero la Comisión consiguió a través de la Delegación de la Unión Europea ante la República de Corea el nombre y el domicilio de un posible productor del producto similar en ese país.
Die koreanischen Behörden antworteten nicht, der Kommission gelang es jedoch mit Hilfe der Delegation der Europäischen Union in der Republik Korea, Namen und Anschrift eines möglichen Herstellers der gleichartigen Ware in der Republik Korea zu erlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
domicilioHause
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, a través de un terminal individual puede darse un entorno seguro a la utilización a domicilio de una tarjeta de crédito.
Ebenso kann auch die Verwendung von Kreditkarten von zu Hause aus über einen individuelles Terminal sicherer gestaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me complace descubrir aquí, entre otras cosas, la preocupación por la protección de los derechos de maternidad y por el apoyo a las personas mayores en su domicilio, tareas que a menudo recaen en la mujer en el seno de la familia, lo que dificulta su inserción laboral.
Ich nehme aus diesem Grund hier, mit Freude zur Kenntnis, dass unter anderem dem Mutterschutz und der Pflege älterer Menschen zu Hause besondere Aufmerksamkeit geschenkt wird, denn hier handelt es sich um Aufgaben, um die sich oft Frauen innerhalb der Familie kümmern müssen, und sie dadurch dann Schwierigkeiten haben, Arbeit zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo tengo una cuenta corriente en un banco y cuando llegan paquetes informativos a mi domicilio, los tiro porque son incomprensibles. Lo mismo le sucede a millones de ciudadanos y no podemos seguir aceptándolo.
Ich selbst unterhalte ein Girokonto bei einer Bank, und wenn mir Formulare nach Hause geschickt werden, werfe ich sie weg, weil sie oft unverständlich sind; ähnlich ergeht es Millionen von Bürgerinnen und Bürgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda mucho por hacer, por proponer y por conseguir en Europa, especialmente en lo que respecta a prestar cuidados médicos, hospitalarios o a domicilio a las personas mayores, en particular a las personas mayores no autosuficientes.
Es gibt noch viel in Europa zu tun, vorzuschlagen und zu verwirklichen, insbesondere im Hinblick auf die entweder im Krankenhaus oder zu Hause erfolgende medizinische Betreuung der älteren Bürger, vor allem jener unter ihnen, die sich nicht selbst versorgen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son nuevos empleos en los que se podrá trabajar a domicilio con una reglamentación que facilite la conciliación de la vida profesional y familiar.
Es handelt sich um neue Arbeitsplätze, die ein Arbeiten von zu Hause aus ermöglichen und bei denen der Arbeitsablauf so geregelt ist, dass sich Berufs- und Familienleben leichter in Einklang bringen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es la cuestión de la ayuda a domicilio para los pacientes que están gravemente enfermos.
Beim ersten geht es um die Betreuung von schwer kranken Patienten zu Hause.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros servicios ( n.c.o.p. ) ( 1 ) Consumo a domicilio .
Sonstige Dienstleistungen a.n.g. ( 1 ) Für den Verbrauch zu Hause .
Korpustyp: Allgemein
Los servicios pueden prestarse a domicilio, en consultas individuales o colectivas, en dispensarios, en clínicas externas de hospitales, etc.
Die Leistungen können zu Hause, in Einzel- oder Gemeinschaftspraxen, Ambulatorien, Polikliniken und ähnlichen Einrichtungen erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en lo referente a los funcionarios y los agentes temporales, las indemnizaciones por servicio continuo o por turnos, o por permanencia en el lugar o en el domicilio,
für Beamte und Bedienstete auf Zeit die Vergütungen für Schichtdienst und für Bereitschaftsdienst am Arbeitsplatz und/oder zu Hause,
Korpustyp: EU DGT-TM
indemnizaciones por servicio continuo o por turnos, o por permanencia en el lugar de trabajo o en el domicilio,
Vergütungen für Schichtarbeit oder für Bereitschaft am Arbeitsplatz und/oder zu Hause,
Korpustyp: EU DGT-TM
domicilioSitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a eso, he apoyado la adquisición de los edificios en Estrasburgo y Luxemburgo para el Parlamento Europeo, porque a la larga reducirá los costes que conlleva el «doble domicilio» y ahorrará así el dinero de los contribuyentes europeos en forma de impuestos.
In diesem Zusammenhang war ich für den Ankauf der Gebäude in Straßburg und Luxemburg durch das Europäische Parlament, weil die Ausgaben für „den zweifachen Sitz“ dadurch langfristig gesenkt werden und den europäischen Steuerzahlern Kosten erspart bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 8 de la propuesta deja claro que el Reglamento no determinará dicha estructura por sí solo, sino únicamente en combinación con los estatutos de la sociedad cooperativa de que se trate y con el Derecho de sociedades del Estado miembro donde tenga su domicilio la sociedad cooperativa europea en cuestión.
Artikel 8 des Vorschlages stellt klar, dass nicht alleine die Verordnung die Struktur festlegt, sondern dies nur in Zusammenhang mit dem Statut der jeweiligen Genossenschaft und dem Gesellschaftsrecht des Mitgliedstaates geschieht, in dem die jeweilige europäische Genossenschaft ihren Sitz hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de una entidad sin personalidad jurídica , se usa el criterio del domicilio legal , que determina el país cuyo ordenamiento jurídico rige la creación y existencia continuada de la entidad ."
Ist das Rechtssubjekt nicht förmlich eingetragen , so wird der juristische Sitz als Kriterium zugrunde gelegt , namentlich das Land , nach dessen Rechtssystem die Gründung und fortgesetzte Tätigkeit des betreffenden Rechtssubjekts erfolgt ist bzw .
Korpustyp: Allgemein
En el caso de una entidad sin personalidad jurídica, se usará el criterio del domicilio legal, que determinará el país cuyo ordenamiento jurídico rige la creación y existencia continuada de la entidad;
Ist das Rechtssubjekt nicht förmlich eingetragen, so wird der juristische Sitz als Kriterium zugrunde gelegt, namentlich das Land, nach dessen Rechtssystem die Gründung und fortgesetzte Tätigkeit des betreffenden Rechtssubjekts erfolgt ist bzw. erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea necesario para determinar la ley aplicable en virtud del Derecho de la Unión o del Derecho internacional privado, una AECT se considerará una entidad del Estado miembro en que tenga su domicilio social.».
Ist es nach dem Unionsrecht oder dem internationalen Privatrecht erforderlich festzulegen, welches Recht auf den EVTZ Anwendung findet, so wird der EVTZ als Körperschaft des Mitgliedstaats behandelt, in dem er seinen Sitz hat."
Korpustyp: EU DGT-TM
La elaboración de las cuentas, incluido, cuando se solicite, el informe anual adjunto a las mismas, así como la auditoría y la publicación de dichas cuentas, se regirán por el Derecho del Estado miembro en el que la AECT tenga su domicilio social.».
" (2) Die Erstellung des Jahresabschlusses, erforderlichenfalls einschließlich des dazugehörigen Jahresberichts, sowie die Prüfung und die Offenlegung dieses Jahresabschlusses erfolgen nach den nationalen Rechtsvorschriften des Mitgliedstaates, in dem der EVTZ seinen Sitz hat."
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos que no estén previstos en la legislación de la Unión, los órganos judiciales competentes en materia de resolución de litigios serán los órganos judiciales del Estado miembro en que la AECT tenga su domicilio social.».
In allen Fällen, die nicht in solchen Rechtsvorschriften der Union vorgesehen sind, liegt die Zuständigkeit für die Beilegung von Streitigkeiten bei den Gerichten des Mitgliedstaats, in dem der EVTZ seinen Sitz hat."
Korpustyp: EU DGT-TM
País de constitución legal o domicilio de la entidad
Land der rechtlichen Verankerung oder Sitz des Unternehmens
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre, domicilio y lengua de trabajo
Name, Sitz und Arbeitssprache
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente para la supervisión de la oferta será la del Estado miembro en el que tenga su domicilio social la sociedad afectada cuando sus valores estén admitidos a negociación en un mercado regulado de dicho Estado miembro.
Für die Beaufsichtigung des Angebotsvorgangs ist die Aufsichtsstelle des Mitgliedstaats zuständig, in dem die Zielgesellschaft ihren Sitz hat, wenn die Wertpapiere dieser Gesellschaft auf einem geregelten Markt dieses Mitgliedstaats zum Handel zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
domicilioAdresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lugar de trabajo también podría ser un domicilio.
Als Adresse gilt übrigens auch der Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros requerirán a los solicitantes que informen de su domicilio a las autoridades competentes y les notifiquen, con la mayor brevedad, cualquier cambio de domicilio.
Die Mitgliedstaaten schreiben Antragstellern vor, den zuständigen Behörden ihre aktuelle Adresse und schnellstmöglich etwaige Adressenänderungen mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se le pedirán también los datos de su organización (nombre, número de IVA, número de registro en la Cámara de Comercio o número de registro de la sociedad, según corresponda), dirección de la ubicación que se pretende validar y domicilio social de la organización (si difiere del de la ubicación).
Sie müssen Einzelheiten zu Ihrem Unternehmen (Name, Umsatzsteuer-Identifikationsnummer/Handelskammernummer/Handelsregisternummer, falls zutreffend), die Adresse der zu validierenden Betriebsstätte und die Adresse des Hauptsitzes Ihres Unternehmens (falls von der zu validierenden Betriebsstätte abweichend) angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
su domicilio oficial; este será, por defecto, el domicilio de la sede, en el caso de las personas jurídicas, o el de la residencia habitual, en el caso de las personas físicas.
ihre offizielle Adresse, dabei muss es sich bei juristischen Personen um die Adresse ihres Geschäftssitzes und bei natürlichen Personen um den gewöhnlichen Wohnsitz handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha verificación solo se efectuará si los datos jurídicos básicos (razón social, forma jurídica y domicilio oficial) de la entidad aparecen claramente indicados y corroborados por los documentos justificativos exigidos, siempre que ninguno de estos datos sea manifiestamente erróneo, incorrecto o ilegible.
Sie wird nur durchgeführt, wenn die grundlegenden rechtlichen Daten (Name/amtliche Bezeichnung, Rechtsform und offizielle Adresse) der Rechtsperson eindeutig angegeben und die verlangten Nachweise beigefügt wurden, vorausgesetzt dass keine dieser Angaben/Unterlagen offenkundig falsch, irreführend oder unleserlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 Titular (nombre, domicilio completo y Estado miembro)
4 Inhaber (Name, vollständige Adresse und Mitgliedstaat)
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: 1) domicilio en 2001, 2) posible alias o título “Général” o “Génie de kpo”».
Sonstige Angaben: (1) Adresse 2001, (2) mögliche Decknamen oder Titel: „Général“ oder „Génie de kpo“
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, las empresas alemanas que desarrollan temporalmente trabajos de construcción con clientes privados daneses no suelen disponer de domicilio en Dinamarca.
Die deutschen Betriebe, die vorübergehend Bauarbeiten bei dänischen Privatkunden ausführen, verfügen jedoch regelmäßig nicht über eine dänische Adresse.
Korpustyp: EU DCEP
el punto de contacto para solicitar más información, con inclusión del nombre y domicilio de la persona o institución a la que se envían los OMG.
die Kontaktstelle für weitere Informationen, einschließlich Name und Adresse der Person oder Einrichtung, für welche die GVO bestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
el punto de contacto para obtener información adicional, con inclusión del nombre y domicilio del importador y exportador;
die Kontaktstelle für weitere Informationen sowie gegebenenfalls Name und Adresse des Importeurs und des Exporteurs;
Korpustyp: EU DCEP
domicilioansässig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ejemplo, la estructura de la sociedad de cartera Maiwolf, que posee la European City Guide y otras empresas similares, es una compleja red de empresas fraudulentas europeas registradas, que opera y tiene su domicilio en varios Estados miembros de la Unión Europea y en los países del EEE de Suiza y Liechtenstein.
Die Struktur der Maiwolf Holdinggesellschaft beispielsweise, der neben dem European City Guide noch andere vergleichbare Unternehmen gehören, ist ein komplexes Netz betrügerischer europäischer Firmen, die in diversen Mitgliedstaaten der EU sowie in den EWR-Staaten Schweiz und Liechtenstein angemeldet, tätig und ansässig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considera que una persona jurídica tiene domicilio en Islandia si está registrada en este Estado, si de acuerdo con su reglamento Islandia se contempla como su residencia o si su sede real de administración está ubicada en Islandia.
Eine juristische Person gilt als in Island ansässig, wenn sie in Island eingetragen ist, wenn sie Island gemäß seinen einschlägigen Rechtsvorschriften als ihren Wohnsitz betrachtet oder wenn sie ihren tatsächlichen Verwaltungssitz in Island hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 3 de la ley del impuesto sobre la renta se estipula que las empresas sin domicilio en Islandia están obligadas a tributar en este Estado por los ingresos en él originados (imposición en origen).
Nach Artikel 3 des Einkommensteuergesetzes unterliegen Unternehmen, die in Island nicht ansässig sind, in Island der Steuer auf ihr dort erzieltes Einkommen (Quellensteuer).
Korpustyp: EU DGT-TM
entidades financieras que, ni poseen domicilio en Irán ni lo poseen dentro de la jurisdicción de los Estados miembros pero están bajo el control de las personas y entidades domiciliadas en Irán enumeradas en el anexo IV,
Finanzunternehmen, die weder in Iran ansässig sind noch der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehen, aber von Personen oder Einrichtungen mit Sitz in Iran kontrolliert werden, wie in Anhang IV aufgeführt,
Korpustyp: EU DGT-TM
entidades financieras que no poseen domicilio en Irán pero están bajo el control de personas y entidades domiciliadas en Irán.
Finanzunternehmen, die nicht in Iran ansässig sind, aber von Personen oder Einrichtungen mit Sitz in Iran kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de notificación y publicación previstos en los artículos 5, 6, 7 y 8 se aplicarán a las personas físicas o jurídicas que tengan su domicilio o estén establecidas dentro de la Unión o en un tercer país.
Die Melde- und Offenlegungsanforderungen gemäß Artikel 5, 6, 7 und 8 gelten für natürliche oder juristische Personen, die in der Union oder in einem Drittland ansässig oder niedergelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ausencia de un riesgo grave para la salud humana y en caso de que la persona responsable no adopte todas las medidas adecuadas, la autoridad competente informará sin demora de las medidas adoptadas a la autoridad competente del Estado miembro en que tenga su domicilio la persona responsable.
Wenn kein ernstes Risiko für die menschliche Gesundheit besteht, informiert die zuständige Behörde für den Fall, dass die verantwortliche Person nicht alle geeigneten Maßnahmen ergriffen hat, unverzüglich die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, in dem die verantwortliche Person ansässig ist, über die getroffenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de los requisitos logísticos y operativos del IFE08, así como de los convenios jurídicos con el país anfitrión, es posible que tenga que convenirse el transporte aéreo con compañías cuyo domicilio sea exterior a la UE.
Angesichts der logistischen und operativen Anforderungen von IFE08 sowie der rechtlichen Vereinbarungen mit dem Gastland kann es sein, dass beim Lufttransport auf Fluggesellschaften zurückgegriffen werden muss, die nicht in der EU ansässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de notificación y publicación previstos en los artículos 5, 7 y 8 se aplicarán a las personas físicas o jurídicas con independencia de que tengan su domicilio o estén establecidas dentro o fuera de la Unión.
Die Melde- und Offenlegungsanforderungen gemäß Artikel 5, 7 und 8 gelten für natürliche oder juristische Personen, unabhängig davon, ob diese inner- oder außerhalb der Union ansässig oder niedergelassen sind.
Korpustyp: EU DCEP
se informe al consumidor de manera clara y sencilla de que, en caso de litigio, todo consumidor tiene derecho, en virtud de la legislación comunitaria, a acogerse, como demandante y demandado, a la jurisdicción de los tribunales del Estado miembro en el que tenga su domicilio;
Der Verbraucher wird in verständlicher Sprache darüber unterrichtet, dass die Verbraucher im Falle eines Streits nach dem Gemeinschaftsrecht Anspruch darauf haben, vor den Gerichten des Mitgliedstaates, in denen sie ansässig sind, zu klagen und verklagt zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
domicilioHaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 7 de noviembre, José María Lidón Corbi, juez y profesor de derecho en el País Vasco, fue cobardemente asesinado cuando salía de su domicilio, en Getxo.
Am 7. November wurde José María Lidón Corbi, Richter und Professor für Rechtswissenschaft im Baskenland, feige ermordet, als er sein Haus in Getxo verließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, señora Comisaria, señor Presidente en ejercicio del Consejo, en la mañana del domingo 23 de septiembre de 2001, el ciudadano sueco Dawit Isaak fue arrestado en su domicilio en Eritrea por las autoridades del país.
(SV) Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr amtierender Präsident des Rates! Am Sonntag, dem 23. September 2001, wurde der schwedische Staatsbürger Dawit Isaak in Eritrea morgens von den Behörden des Landes aus seinem Haus abgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, cuando los consumidores invitan a un comerciante o a un peluquero a su domicilio por iniciativa propia, no necesitan un aumento de la protección porque no hay manera de que se encuentren desprevenidos.
Ein Beispiel: Ein Konsument bestellt aus eigener Initiative einen Handwerker oder einen Friseur in sein Haus. Hier besteht kein erhöhtes Schutzbedürfnis, weil von einer Überrumpelungsgefahr nicht gesprochen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los progresos realizados en estos últimos años, el nacimiento de un niño supone con frecuencia para las mujeres el cese en el trabajo fuera del domicilio, o en ocasiones la aceptación de un trabajo a tiempo parcial.
Trotz der in den letzten Jahren erzielten Fortschritte bedeutet ein Kind für Frauen häufig, daß sie ihre Beschäftigung außer Haus beenden oder bisweilen eine Teilzeitbeschäftigung annehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello debemos ofrecer a aquellas familias que se enfrentan a la ardua tarea de cuidar al enfermo durante mucho tiempo en el domicilio servicios sistemáticos de atención y asesoramiento, así como un sistema de servicios accesibles que ofrezcan atención especializada, y sobre todo humanizada, a los pacientes en las últimas etapas de la enfermedad.
Dies sollte in Form von systematischer Unterstützung und Beratung von Familien geschehen, die vor einer Langzeitbetreuung im eigenen Haus stehen, sowie durch ein System von zugänglichen spezialisierten Einrichtungen, die über die notwendige Erfahrung verfügen und vor allem einen würdevollen Umgang mit Patienten im Endstadium dieser Krankheit garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referirse, entre otros, a los elementos mencionados a continuación: restricción del consumo de determinados alimentos y agua que puedan estar contaminados, sencillas normas de higiene y descontaminación, recomendación de permanencia en el domicilio, distribución y utilización de sustancias protectoras, disposiciones que deberán adoptarse en caso de evacuación;
insbesondere folgende Punkte umfassen können: Beschränkung des Verzehrs bestimmter Nahrungsmittel und von Wasser, die bzw. das möglicherweise kontaminiert sind bzw. ist, einfache Hygiene- und Dekontaminationsregeln, Empfehlungen zum Verbleiben im Haus, Verteilung und Verwendung von Schutzwirkstoffen, Vorkehrungen für den Fall der Evakuierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el sistema de 2002, para que el pescador pueda acogerse a las deduciones fiscales, la salida al mar debe conllevar la pernoctación fuera de su domicilio, del mismo modo que sucede en el sistema tributario general.
Den Empfehlungen aus dem Jahre 2002 zufolge müssen Fischer, um Steuervergünstigungen erhalten zu können, während der Fangreise eine Nacht außer Haus verbracht haben, da eine Nacht außer Haus eine allgemeine Voraussetzung nach geltendem Steuerrecht darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta obligación de especificación no existe en el caso de los pescadores, pero las deducciones fiscales sólo pueden efectuarse si la salida al mar conlleva la pernoctación fuera del domicilio.
Eine ähnliche Anforderung hinsichtlich der Lieferung einer derartigen Erklärung besteht für Fischer nicht, aber eine Steuervergünstigung kann nur dann gewährt werden, wenn die Fischer während der Fangreise eine Nacht außer Haus verbracht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo régimen notificado a la Comisión ya no exige la pernoctación fuera del domicilio para optar a la deducción fiscal en concepto de incremento del coste de la vida.
Nach der der Kommission notifizierten neuen Regelung muss keine Nacht mehr außer Haus verbracht werden, um von der Steuervergünstigung für erhöhte Lebenshaltungskosten profitieren zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo el régimen, que sólo es aplicable a los pescadores, sitúa a los pescadores que no pernoctan fuera del domicilio en pie de igualdad fiscal con respecto a los que sí lo hacen.
Somit stellt diese Regelung, die nur für Fischer gilt, in steuerlicher Hinsicht die Fischer, welche die Nacht nicht außer Haus verbringen, mit denjenigen Fischern gleich, welche die Nacht außer Haus verbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
domicilioWohnsitzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe duda de que habrá abusos, como por ejemplo, la indicación de un domicilio ficticio con el mero propósito de restarle voz a un país en particular y de adulterar el resultado de las elecciones.
Ein Missbrauch des Systems ist vorprogrammiert, beispielsweise durch Angabe eines fiktiven Wohnsitzes, um die Stimme eines bestimmten Landes zu beschneiden und das Wahlergebnis zu manipulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también puede aceptar en principio las enmiendas sobre el secreto bancario, que no haría una distinción entre los contribuyentes en función de su domicilio fiscal.
Die Kommission kann auch prinzipiell die Änderungsanträge zum Thema Bankgeheimnis annehmen, die nicht auf der Unterscheidung der Steuerzahler aufgrund ihres steuerlichen Wohnsitzes basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de fiscalidad, y termino, bastaría que llevásemos al Tratado lo que ya ha dicho la jurisprudencia, una definición única al domicilio fiscal, un convenio de doble imposición, la aplicación del principio de no discriminación, y no sigo porque estoy fuera de tiempo.
Im Bereich der Besteuerung - und damit komme ich zum Schluss - müssen wir lediglich das in den Vertrag aufnehmen, was in der Rechtsprechung bereits üblich ist: eine einheitliche Definition des steuerlichen Wohnsitzes, eine Einigung zur Doppelbesteuerung, die Anwendung des Grundsatzes der Nichtdiskriminierung und so weiter, aber meine Redezeit ist zu Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es suficiente con que en el documento figure la palabra «Europa»; el contenido debe adaptarse también a la libre circulación de personas y la libre elección del domicilio.
Es ist nicht ausreichend, daß auf ein Dokument das Wort "Europa" aufgedruckt wird; der Inhalt muß dann auch dem freien Personenverkehr und der freien Wahl des Wohnsitzes angepaßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia podrá ordenar que un testigo o un perito preste declaración ante la autoridad judicial de su domicilio.
Der Gerichtshof kann anordnen, dass ein Zeuge oder Sachverständiger von dem Gericht seines Wohnsitzes vernommen wird.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
País de domicilio o de residencia habitual del demandante: ______________________________
Staat des Wohnsitzes oder gewöhnlichen Aufenthalts des Klägers: ________________________
Korpustyp: EU DGT-TM
País de domicilio o de residencia habitual del demandado: ______________________________
Staat des Wohnsitzes oder gewöhnlichen Aufenthalts des Beklagten: ______________________
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar una aplicación uniforme de las normas de localización del hecho imponible, es preciso aclarar conceptos tales como: la sede de la actividad económica del sujeto pasivo, establecimiento permanente, domicilio y residencia habitual.
Um die einheitliche Anwendung der Regeln für die Bestimmung des Ortes der steuerbaren Umsätze sicherzustellen, sollten der Begriff des Ortes, an dem ein Steuerpflichtiger den Sitz seiner wirtschaftlichen Tätigkeit hat, und der Begriff der festen Niederlassung, des Wohnsitzes und des gewöhnlichen Aufenthaltsortes klargestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en tres décimas partes cuando los agentes sean enviados a desempeñar una misión en el lugar de su domicilio oficial y su familia todavía resida allí;
wenn die Bediensteten auf Dienstreise an den Ort ihres offiziellen Wohnsitzes entsandt werden und ihre Familie noch dort wohnt, um drei Zehntel;
Korpustyp: EU DGT-TM
a diferencia de las descripciones sobre personas desaparecidas, no se requiere ningún consentimiento para la comunicación del lugar de residencia o del domicilio a las autoridades competentes.
Im Gegensatz zu Vermisstenausschreibungen bedarf die Mitteilung des Aufenthaltsorts oder Wohnsitzes an die zuständige Behörde nicht der Einwilligung des Betroffenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
domiciliohäusliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También estoy de acuerdo con la ponente cuando afirma que los cuidados a domicilio por parte de un miembro de la familia u otra persona tiene ventajas y que es necesario ayudar a estas personas que prestan estos servicios.
Ich stimme der Berichterstatterin auch zu, dass die häusliche Pflege durch Familienangehörige oder andere Personen Vorteile hat und dass Menschen, die solche Leistungen erbringen, Unterstützung erhalten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Periodo de cuidados a domicilio en Lituania (rellenar si ya se dedicó a prestar asistencia a domicilio antes del 1.1.1995):
Zeitaufwand für häusliche Betreuung/Versorgung in Litauen (auszufüllen, wenn vor dem 1.1.1995 Betreuungsaufgaben wahrgenommen wurden):
Korpustyp: EU DGT-TM
El periodo de cuidados a domicilio en Lituania (rellenar si se dedicó a prestar asistencia a domicilio antes del 1.1.1995)
Zeitaufwand für häusliche Betreuung/Versorgung in Litauen (auszufüllen, wenn vor dem 1.1.1995 Betreuungsaufgaben wahrgenommen wurden):
Korpustyp: EU DGT-TM
El desarrollo de servicios que faciliten atención a domicilio a largo plazo favorecería tanto a las mujeres como a las personas de quienes se ocupan.
Ein Ausbau von Dienstleistungen, die eine häusliche Langzeitpflege erleichtern, würde sich sowohl auf die Frauen als Pflegekräfte als auch auf die Pflegebedürftigen auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
Los servicios de estética, anteriormente prestados a domicilio en condiciones de informalidad, se encuentran hoy día en locales y establecimientos visibles a pie de calle, sujetos al control y escrutinio de las administraciones.
Die früher als häusliche informelle Dienstleistungen eingestuften Kosmetik- und Schönheitspflegedienstleistungen werden heutzutage in zahlreichen Studios und Einrichtungen erbracht und unterliegen der Kontrolle und Überprüfung durch die Verwaltungen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que las familias que conviven con personas que padecen enfermedades mentales tienen que contar con un apoyo importante tanto en forma de estructuras residenciales abiertas como de asistencia médica y psicológica a domicilio;
12. ist der Auffassung, dass Familien, die mit psychisch kranken Menschen zusammenleben, entweder durch offene ortsnahe Strukturen oder durch häusliche medizinisch-psychologische Betreuung tatkräftig unterstützt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que se deben promover y organizar los servicios de asistencia a domicilio para las personas ancianas, fomentando las actividades autónomas y cooperativas, sobre la base de acuerdos con las autoridades locales y la introducción de bonos específicos para las familias;
ist der Ansicht, dass Dienste für die häusliche Pflege älterer Menschen dadurch unterstützt und eingerichtet werden könnten, dass selbständige und kooperative Formen der Arbeitsorganisation anhand von Vereinbarungen mit lokalen Behörden und spezifischen Gutscheinen für Familien gefördert werden;
Korpustyp: EU DCEP
Pago por cuidados profesionales a domicilio
Ausgaben für professionelle häusliche Pflege
Korpustyp: EU DGT-TM
domicilioAufenthaltsort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principio esencial es que la competencia se fija según el domicilio permanente de las partes.
Das Grundprinzip ist dabei, daß die gerichtliche Zuständigkeit danach festgelegt wird, wo die Parteien ihren ständigen Aufenthaltsort haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tribunal que falle un asunto de divorcio podrá también en el futuro decidir sobre la tutela de los hijos si ellos tienen su domicilio permanente en ese Estado miembro.
Das Gericht, das über eine Ehescheidung entscheidet, soll in Zukunft auch berechtigt sein, über das Sorgerecht zu befinden, wenn die Kinder ihren dauernden Aufenthaltsort in diesem Mitgliedstaat haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
residencia o domicilio actuales y anteriores.
Derzeitiger und früherer Wohnsitz und/oder Aufenthaltsort
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de daños físicos causados por accidentes de circulación por carretera, el tribunal que conozca del caso aplicará las normas relativas a la cuantía correspondientes al lugar en que se encuentre el domicilio habitual de la víctima, salvo si este procedimiento no fuera equitativo.
Bei Personenschäden durch Verkehrsunfälle muss das befasste Gericht aber die Vorschriften für die Berechnung der Höhe des Schadens mit Blick auf die Kraftfahrzeughaftpflichtrichtlinie anwenden, die an dem üblichen Aufenthaltsort jedes einzelnen Opfers gelten, es sei denn, dies wäre unbillig.
Korpustyp: EU DCEP
« ( 11 bis ) residencia habitual, el lugar donde se encuentra el domicilio de una persona.»
„11a . „gewöhnlicher Aufenthaltsort“ den üblichen Aufenthaltsort einer Person.“
Korpustyp: EU DCEP
Se entenderá por «residencia habitual» el domicilio ordinario de una persona.
Die Bezeichnung „gewöhnlicher Aufenthaltsort“ bedeutet in diesem Zusammenhang den üblichen Aufenthaltsort einer Person.
Korpustyp: EU DCEP
Ram en cada hogar y domicilio, Ram en cada umbral
Ram in jedem Haus und in Aufenthaltsort, Ram an jeder Schwelle
Korpustyp: Untertitel
domicilioNähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quienes estén interesados, deben dirigirse al Instituto Italiano de Cultura más cercano a su domicilio para recabar informaciones sobre cómo optar a una de dichas becas.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
puede dirigirse al responsable de formación de la delegación/empresa que se encuentre más cerca de su domicilio (las direcciones y los datos para la comunicación se encuentran en el apartado delegaciones), o al departamento central de formación y formación continua:
Entweder den Ausbildungsleiter der Niederlassung / des Unternehmens in Ihrer Nähe (die Adressen und Kommunikationsdaten finden Sie unter Standorte) oder die Zentrale Aus- und Weiterbildung:
Puede dirigirse al responsable de formación de la delegación/empresa que se encuentre más cerca de su domicilio (las direcciones y los datos para la comunicación se encuentran en el apartado delegactiones), o al departamento central de formación y formación continua:
Entweder den Ausbildungsleiter der Niederlassung / des Unternehmens in Ihrer Nähe (die Adressen und Kommunikationsdaten finden Sie unter Standorte) oder die Zentrale Aus- und Weiterbildung:
Una vez que los postulantes hayan decidido adoptar a un niño a través de AdA, deben contactarse con la oficina de menores más cercana a su domicilio.
DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
domicilioWohnortes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay sucursal bancaria cerca del domicilio o del lugar de trabajo
Keine Zweigstelle in der Nähe des Wohnortes/Arbeitsplatz der Haushaltsmitglieder
Korpustyp: EU DGT-TM
Están cumpliendo sus sentencias en Chita, en la frontera con China, aunque la ley rusa establece que dados los delitos de los que se les acusó tienen derecho a estar encarcelados cerca de su domicilio, es decir, Moscú.
Zur Verbüßung der Strafe verlegt nach Tschita an der chinesischen Grenze, obwohl ihnen nach russischem Recht und auf Grund der ihnen angelasteten Vergehen eine Inhaftierung in der Nähe ihres Wohnortes, also bei Moskau, zugestanden wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
certificado o volante de empadronamiento de España de los padres y del Kindes, max. 6 meses de antigüedad. (ayuntamiento de su domicilio en Mallorca)
DE
Meldebescheinigung der Eltern und/oder des Kindes (certificado de empadronamiento vom Ayuntamiento Ihres spanischen Wohnortes) nicht älter als 6 Monate
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
domicilioWohnorts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha propuesta se opone radicalmente a los criterios adoptados por el propio Consejo Superior de las Escuelas Europeas el pasado 26 de octubre y, en particular, a los criterios F y N sobre el reparto de las secciones entre escuelas centrales y periféricas y la toma en consideración del domicilio de las familias afectadas por dicha decisión.
Dieser Vorschlag widerspricht offenkundig den vom Obersten Rat der Europäischen Schulen am 26. Oktober 2005 angenommenen Kriterien und darunter insbesondere den Kriterien F und N über die Aufteilung der Abteilungen unter zentrale und periphere Schulen und über die Berücksichtigung des Wohnorts der von dem Beschluss betroffenen Familien.
Korpustyp: EU DCEP
declaración de un testigo o un perito ante la autoridad judicial de su domicilio
Vernehmung eines Zeugen oder Sachverständigen von dem Gericht seines Wohnorts
Korpustyp: EU IATE
¿Poder ajustar en un instante su reloj a la hora y fecha del lugar de llegada conservando la hora del domicilio en 24 horas y sin perder la precisión del minuto, no es acaso el sueño de todo viajero?
Auf einen Blick die Zeit und das Datum des Reiseorts erfassen und die Zeit des Wohnorts auf einer 24-Stunden-Anzeige beibehalten, ohne dass dabei die Minutenpräzision beeinflusst wird – ist das nicht der Traum jedes Reisenden?
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El lunes 20 de julio la familia de Alagie Abdoulaye Ceesay visitó varias comisarías de policía cercanas a su domicilio tras pasar todo el fin de semana sin recibir noticias suyas.
Die Familie von Alagie Abdoulaye Ceesay suchte am 20. Juli verschiedene Polizeistationen in der Nähe seines Wohnorts auf, weil sie das gesamte Wochenende nichts von ihm gehört hatte.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
14.2.- Para la resolución de cualquier controversia que pudiera surgir con ocasión del uso del Portal y sus servicios, las partes acuerdan someterse a la jurisdicción de jueces y tribunales del domicilio del usuario, o el que, en cada caso, establezca la normativa en materia procesal y/o de consumidores y usuarios.
14.2 Für die Entscheidung über jedwede Meinungsverschiedenheit, die bei der Nutzung des Portals und seiner Dienstleistungen auftreten könnte, vereinbaren die Vertragsparteien sich der Rechtsprechung der Richter und Gerichte des Wohnorts des Nutzers zu unterstellen oder dem, das im jeweiligen Fall von den Rechtsbestimmungen auf dem Gebiet des Prozess- und/oder Verbraucherrechts festgelegt wird.
Profundamente preocupado por la situación del periodista tunecino Riadh Ben Fadhl, víctima de un atentado en la mañana del 22 de mayo, cuando salía de su domicilio, y por la manera en que las autoridades tunecinas parecen llevar a cabo la investigación,
in tiefer Besorgnis über die Lage des tunesischen Journalisten Riadh Ben Fadhl, der am Morgen des 22. Mai beim Verlassen seines Hauses einem Anschlag zum Opfer fiel, und über die Art und Weise, in der die tunesischen Behörden die Untersuchungen offenbar durchführen,
Korpustyp: EU DCEP
Otras fuerzas arrestaron al oficinal de la organización, Tarek Kaadan, cerca de su domicilio.
Andere Kräfte verhafteten einen Funktionär der Organisation Tarek Kaadan unweit seines Hauses.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo va acompañado de una fotografía ofensiva de Sener Erzil en el exterior de su domicilio.
Zusammen mit dem Artikel wurde auch eine beleidigende Fotografie, die ihn außerhalb seines Hauses zeigt, veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha contactado el Consejo con Reyna Luisa Tamayo Danger, o realizado alguna actuación encaminada a conocer cuál es la situación en la que se encuentra en este momento que, según ella misma denuncia, limita sus movimientos en muchas ocasiones incluso impidiéndole salir de su domicilio?
Hat sich der Rat mit Reyna Luisa Tamayo Danger in Verbindung gesetzt bzw. Schritte unternommen, um etwas über ihre derzeitige Situation zu erfahren, in der sie, ihren Angaben zufolge, häufig in ihrer Bewegungsfreiheit eingeschränkt ist und sogar am Verlassen ihres Hauses gehindert wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha contactado la Comisión con Reyna Luisa Tamayo Danger, o realizado alguna actuación encaminada a conocer cuál es la situación en la que se encuentra en este momento que, según ella misma denuncia, limita sus movimientos en muchas ocasiones incluso impidiéndole salir de su domicilio?
Hat sich die Kommission mit Reyna Luisa Tamayo Danger in Verbindung gesetzt bzw. Schritte unternommen, um etwas über ihre derzeitige Situation zu erfahren, in der sie, ihren Angaben zufolge, häufig in ihrer Bewegungsfreiheit eingeschränkt ist und sogar am Verlassen ihres Hauses gehindert wird?
Korpustyp: EU DCEP
Ese mismo día, la policía llevó a cabo un registro ilegal en su domicilio.
La falta de documentación personal hizo que gran parte de la población romaní se viera excluida de la vida pública, al carecer de certificados de nacimiento, tarjetas identificativas o de domiciliolegal.
Wegen fehlender persönlicher Dokumente wurden viele Roma vom öffentlichen Leben ausgeschlossen, da sie weder Geburtsurkunden, Personalausweise noch einen eingetragenen Wohnsitz vorweisen konnten.
Korpustyp: EU DCEP
domicilio socialSitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Textbroker también estará legitimada para presentar demanda en el domiciliosocial del Cliente.
ES
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
en el caso del reaseguro, el Estado miembro en que esté situado el domiciliosocial de la empresa de reaseguros;
im Falle der Rückversicherung den Mitgliedstaat, in dem sich der Gesellschaftssitz des Rückversicherungsunternehmens befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además del domiciliosocial, se pone a disposición de los usuarios la siguiente Dirección de Correo Electrónico donde podrán dirigir sus peticiones, cuestiones o reclamaciones:
Neben der Adresse des Gesellschaftssitzes wird den Benutzern die folgende E-Mail Adresse zur Verfügung gestellt, an die sie Eingaben, Fragen oder Reklamationen richten können:
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Denominación o razón social, forma jurídica, domiciliosocial y administración central si esta es diferente del domiciliosocial.
Bezeichnung oder Firma, Rechtsform, Gesellschaftssitz und Ort der Hauptverwaltung, wenn dieser nicht mit dem Gesellschaftssitz zusammenfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, deberá dirigirse una carta firmada por el titular de los datos al domiciliosocial de Camping Rodas, indicando el domicilio del titular a fin de remitir la respuesta de Camping Rodas a su solicitud.
Zu diesem Zweck muss er ein vom Inhaber der Angaben unterzeichnetes Schreiben an den Gesellschaftssitz von Camping Rodas senden. Darauf ist die Anschrift des Inhabers anzugeben, damit die Antwort von Camping Rodas auf seinen Antrag gesendet werden kann.
Una disposición específica estipula que debe excluirse la imposición de los socios con ocasión del traslado de domiciliosocial de la sociedad.
In einer gesonderten Bestimmung wird festgelegt, dass die Verlegung des Gesellschaftssitzes keine Besteuerung der Gesellschafter auslösen darf.
Korpustyp: EU DCEP
Usted puede, en cualquier momento, ejercer el derecho a acceder, rectificar y, en su caso, cancelar sus datos de carácter personal suministrados, mediante petición escrita dirigida a Cordial Canarias Hotels & Resorts, S.L. con domiciliosocial en c/ Cartago, 22, El Tablero;
Sie können jederzeit Ihre Rechte auf Zugang, Änderung und gegebenenfalls Löschung der von Ihnen zur Verfügung gestellten persönlichen Daten ausüben, indem Sie ein schriftliches Gesuch an die Gesellschaft Cordial Canarias Hotels & Resorts, S.L., mit Gesellschaftssitz in c/ Cartago, 22, El Tablero;
Sachgebiete: verlag film e-commerce
Korpustyp: Webseite
Dirección y domiciliosocial, si ambos no coinciden:
Adresse und eingetragener Gesellschaftssitz/Wohnsitz, falls nicht mit dem Gesellschaftssitz identisch:
Korpustyp: EU DGT-TM
domicilio socialsatzungsmäßiger Sitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda entidad de crédito que sea persona jurídica debe estar autorizada en el Estado miembro en que se encuentre su domiciliosocial.
Ein Kreditinstitut, das eine juristische Person ist, sollte in dem Mitgliedstaat zugelassen werden, in dem sich sein satzungsmäßigerSitz befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creación, duración y domiciliosocial
Gründung, Bestandsdauer und satzungsmäßigerSitz
Korpustyp: EU DGT-TM
todo FIA que no haya sido autorizado o registrado en un Estado miembro, pero tenga su domiciliosocial y/o su oficina principal en un Estado miembro de la Unión Europea;
einen AIF, der nicht in einem Mitgliedstaat zugelassen oder registriert ist, dessen satzungsmäßigerSitz und/oder Hauptverwaltung sich jedoch in einem Mitgliedstaat befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo OICVM o empresa que participe en su actividad que sea persona jurídica deberá ser autorizado en el Estado miembro en que se encuentre su domiciliosocial.
Ein OGAW oder ein Unternehmen, das an seiner Tätigkeit mitwirkt, der/das eine juristische Person ist, muss in dem Mitgliedstaat zugelassen werden, in dem sich sein satzungsmäßigerSitz befindet.
Korpustyp: EU DCEP
Los bancos centrales nacionales no pertenecientes a la zona del euro podían subdistribuir anticipadamente billetes entre las entidades de crédito que tuvieran su domiciliosocial u oficina principal en sus respectivas jurisdicciones , a partir del 1 de diciembre de 2001 y conforme a determinadas condiciones .
Zentralbanken außerhalb des Euroraums war es ab dem 1 . Dezember 2001 gestattet , an Kreditinstitute , deren satzungsmäßigerSitz oder Hauptverwaltung sich in ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich befand , unter bestimmten Bedingungen Euro-Banknoten weiterzugeben .
Korpustyp: Allgemein
si es una empresa u otro tipo de persona jurídica o una asociación de personas físicas y jurídicas, allí donde tenga su domiciliosocial, su administración central o su lugar principal de actividad, incluida una sucursal, una agencia u otro tipo de establecimiento.
sich sein satzungsmäßigerSitz, seine Hauptverwaltung oder sein Geschäftssitz einschließlich einer Zweigniederlassung, Agentur oder sonstigen Niederlassung befindet, falls der Unternehmer eine Gesellschaft oder sonstige juristische Person oder eine aus natürlichen oder juristischen Personen bestehende Vereinigung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
domicilio socialSatzungssitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ii) el Estado miembro en el que tenga fijado su domiciliosocial la entidad de pago ;
ii) der Mitgliedstaat, in dem sich der Satzungssitz des Zahlungsinstituts befindet;
Korpustyp: EU DCEP
domicilio registralSitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su ámbito de aplicación debe prever una solución apropiada a la cuestión de la separación del domicilioregistral y la sede administrativa de una sociedad.
Im Rahmen dieser Richtlinie sollte eine angemessene Lösung für die Frage der Trennung zwischen dem eingetragenen Sitz und dem Verwaltungssitz eines Unternehmens gefunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
domicilio fiscalSteuersitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta la obligación de los Estados miembros en virtud del Tratado CE de adoptar todas las medidas necesarias para suprimir la doble imposición, por el momento no es necesario establecer normas comunes que regulen el domiciliofiscal de una SE o SCE.
In Anbetracht der für die Mitgliedstaaten gemäß dem Vertrag bestehenden Verpflichtung, alle erforderlichen Maßnahmen zur Beseitigung der Doppelbesteuerung zu treffen, ist es derzeit nicht erforderlich, gemeinsame Vorschriften über den Steuersitz einer SE oder SCE zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
domicilio principalHauptwohnsitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una villa idónea para un domicilioprincipal o para las vacaciones; además es muy solicitada para la locación.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Indique el importe que paga por el alquiler de su domicilioprincipal, o el importe que abona a entidades bancarias en concepto de devolución de los préstamos que obtuvo para la adquisición de su domicilio principal:
Geben Sie in Bezug auf Ihren Hauptwohnsitz bitte an, in welcher Höhe Sie Miete zahlen oder mit dem Erwerb der betreffenden Immobilie zusammenhängende Darlehensrückzahlungen an Bankinstitute leisten:
Korpustyp: EU DGT-TM
108.000 de ellos unos 103.000 como domicilioprincipal y aprox. 5.000 como segunda residencia.
DE
Sachgebiete: historie flaechennutzung tourismus
Korpustyp: Webseite
En el siguiente cuadro puede incluir información adicional sobre su situación, ya sea en lo que respecta a sus ingresos o a las cargas que soporta (p. ej., devolución de préstamos distintos del préstamo para la adquisición de su domicilioprincipal, etc.):
In dieser Rubrik können Sie weitere Angaben zu Ihrer Lage hinsichtlich Ihrer Einkünfte oder Ihrer Verpflichtungen machen (z. B.: Rückzahlungen von Darlehen, die nicht für den Erwerb der Immobilie am Ort Ihres Hauptwohnsitzes aufgenommen wurden, usw.):
Korpustyp: EU DGT-TM
La Villa Savanna es una villa grande, con un excelente potencial para servir de domicilioprincipal y, con sus 4 dormitorios, es muy solicitada para la locación en época de vacaciones.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
indemnización de disponibilidad en el lugar de trabajo o adomicilio
Verguetung Bereitschaft am Arbeitsplatz und in der Wohnung
Korpustyp: EU IATE
Nunca regresó a su domicilio después de su liberación.
Er kehrte nach der Entlassung nicht in seine Wohnung zurück.
Korpustyp: Untertitel
Nadie será objeto de injerencias arbitrarias en su vida privada, en su familia, en el domicilio o su correspondencia, ni de ataques a su honra y reputación.6 Toda persona tiene derecho a la protección de la ley contra tales injerencias o ataques.
Die IFLA stellt weiterhin die Bedeutung der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte in solchen Situationen heraus, in der es heißt: Niemand darf willkürlichen Eingriffen in sein Privatleben, seine Familie, seine Wohnung und seinen Schriftverkehr oder Beeinträchtigungen seiner Ehre und seines Rufes ausgesetzt werden.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
notificación personal o adomicilio
Zustellung entweder in Person oder in der Wohnung
Korpustyp: EU IATE
"Tienen 20 segundos para dispersarse y volver a sus domicilios".
Sie hagen genau 20 Sekunden, um sich in Ihre Wohnungen zu gegegen.
Korpustyp: Untertitel
gastos de enfermería para cuidados prestados adomicilio
Kosten für Pflegepersonal in der Wohnung
Korpustyp: EU IATE
Elena Josefa Dorado, de 17 años de edad, para dar una paseo en horas de la noche del día 25 de enero de 1962, y en curso de dicho paseo se dirigieron al domicilio de dicho procesado, sito en la calle Línea esquina a Paseo, donde realizaron actos carnales.
Der Angeklagte Sergio Carmona Bendoiro, mit oben genannten Personalien, lud die Jugendliche Elena Josefa Dorado, 17 Jahre alt, am 25. Januar 1962 ein, zu nächtlicher Stunde einen Spaziergang zu machen. Während des Spaziergangs gingen sie in die Wohnung des Angeklagten, in Calle Línea, Ecke zur Paseo-Alle, wo sie Geschlechtsverkehr hatten.
Korpustyp: Untertitel
La computación de estos períodos se hará desde la fecha y hora de salida del Instituto o del domicilio hasta la fecha y hora de llegada al Instituto o aldomicilio.
Der zu berücksichtigende Zeitraum beginnt mit dem Tag und der Stunde der Abfahrt vom Institut bzw. von der Wohnung bis zum Tag und zur Stunde der Rückkehr ins Institut bzw. in die Wohnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La computación de estos períodos se hará desde la fecha y hora de salida del Instituto o del domicilio hasta la fecha y hora de llegada al Instituto o aldomicilio.
Der zu berücksichtigende Zeitraum beginnt mit dem Tag und der Stunde der Abfahrt vom Zentrum bzw. von der Wohnung bis zum Tag und zur Stunde der Rückkehr ins Zentrum bzw. in die Wohnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
a domicilioan die Wohnadresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hubiese perdido u olvidado sus datos de acceso, diríjase por favor a nuestro servicio al usuario indicando su nombre y apellidos, su domicilio, su fecha de nacimiento y la dirección de e-mail que indicó a bwin.
Sollten Sie Ihre Zugangsdaten verloren oder vergessen haben, wenden Sie sich bitte unter Angabe Ihres Vor- und Zunamens, Ihrer Wohnadresse, Ihres Geburtsdatums und Ihrer E-Mail-Adresse, die Sie in Ihrem bwin Konto hinterlegt haben, an unser Kundenservice-Team.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El servicio universal contemplado en la Directiva 97/67/CE garantiza una recogida y una distribución aldomicilio de cada persona física o jurídica todos los días laborables, incluso en las zonas apartadas o escasamente pobladas.
Der durch die Richtlinie 97/67/EG sichergestellte Universaldienst gewährleistet eine Abholung und eine Zustellung an der Wohnadresse oder den Geschäftsräumen jeder natürlichen oder juristischen Person an jedem Werktag selbst in entlegenen oder dünn besiedelten Gebieten.
Korpustyp: EU DCEP
domicilio elegidoZustellungsanschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las notificaciones previstas en el presente Reglamento serán cursadas por el Secretario al domicilioelegido por el destinatario, bien por envío postal certificado, con acuse de recibo, de una copia del documento que deba notificarse, bien por entrega de esta copia contra recibo.
Der Kanzler veranlasst die in dieser Verfahrensordnung vorgesehenen Zustellungen an die Zustellungsanschrift des Adressaten durch Übersendung einer Kopie des zuzustellenden Schriftstücks per Einschreiben mit Rückschein oder durch Übergabe der Kopie gegen Empfangsbestätigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
cambio de domicilioWohnsitzwechsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor, comuníquenos todo cambiodedomicilio o extravío del carnet.
DE
Completamente móvil, con la alimentación de la red y por las baterías facilita el trabajo tanto en la consulta como durante las visitasadomicilio o operaciones del rescate.
ES
Vollumfänglich mobil, netz- oder batteriebetrieben – möglich ist die Arbeit sowohl in der Arztpraxis, als auch während der Hausbesuche und Rettungsaktionen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Vaya. Yo no hago visitasadomicilio.
Äh, ich, ich mache keine Hausbesuche.
Korpustyp: Untertitel
El trabajo pastoral es multifacético y comprende, entre otras actividades, preparación de niños para la primera comunión, preparación de adultos para el bautismo y para el matrimonio, asistencia a funerales y visitasadomicilio.
Die Pastoralarbeit ist vielfältig u.a. Vorbereitung von Kindern auf die erste Kommunion, von Erwachsenen auf das Tauf und Ehesakrament, Beerdigungen, Hausbesuche.
El Dr. Scott fue muy amable al hacer una visitaadomicilio.
Dr. Scott war nett genug, einen Hausbesuch zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Sus actividades incluyen asesoramiento, sesiones individuales y talleres de orientación psicopedagógica, así como visitasadomicilio y formación en habilidades deportivas, culturales, artísticas y aptitudes para la vida.
Zu den angebotenen Aktivitäten gehören Beratungen, Einzelsitzungen zur psychopädagogischen Orientierung und Workshops sowie Hausbesuche und Kurse in Sport, Kultur, zur Vermittlung künstlerischer Fähigkeiten und Kompetenzen der Lebensbewältigung.