linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
domicilio social Sitz 448
Gesellschaftssitz 26 Satzungssitz 1 .
[Weiteres]
domicilio social satzungsmäßiger Sitz 6 .

Verwendungsbeispiele

domicilio social Sitz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Textbroker también estará legitimada para presentar demanda en el domicilio social del Cliente. ES
Textbroker ist auch berechtigt, am Sitz des Kunden zu klagen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
EATRIS ERIC tendrá su domicilio social en Ámsterdam (Países Bajos).
Das ERIC EATRIS hat seinen satzungsmäßigen Sitz in Amsterdam (Niederlande).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las relaciones con comerciantes, la ju-risdicción exclusivamente competente será la de los tribunales del domicilio social de Schleich.
Im Verhältnis zu Kaufleuten ist ausschließlicher Gerichtsstand am Sitz von Schleich.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
CLARIN ERIC tendrá su domicilio social en Utrecht (Países Bajos).
Das CLARIN ERIC hat seinen satzungsmäßigen Sitz in Utrecht (Niederlande).
   Korpustyp: EU DGT-TM
toda entidad regulada cuya empresa matriz sea una sociedad financiera mixta de cartera que tenga su domicilio social en la UE; ES
jedes beaufsichtigte Unternehmen, dessen Mutterunternehmen eine gemischte Finanzholdinggesellschaft mit Sitz in der Union ist; ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts    Korpustyp: EU Webseite
Su domicilio social estará en Bruselas, con oficinas descentralizadas en cada región ACP a discreción del consejo de administración.
Es hat seinen Sitz in Brüssel, wobei in jeder AKP-Region nach Ermessen des Verwaltungsrats dezentrale Büros eingerichtet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
15.1 El lugar de cumplimiento para todas las obligaciones resultantes de este contrato será el domicilio social de Textbroker. ES
15.1 Erfüllungsort für alle Pflichten aus diesem Vertrag ist der Sitz von Textbroker. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
si se trata de una persona jurídica, el Estado miembro en donde tenga su domicilio social;
wenn die Wertpapierfirma eine juristische Person ist, der Mitgliedstaat, in dem sie ihren Sitz hat;
   Korpustyp: EU DCEP
En Alemania está presente en casi todos los länder y tiene su domicilio social en Bonn y en Eschborn. DE
In Deutschland ist das Unternehmen in nahezu allen Bundesländern präsent. Die Gesellschaft hat ihren Sitz in Bonn und Eschborn. DE
Sachgebiete: marketing schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
los solicitantes presentarán una solicitud por escrito en el domicilio social de ESS ERIC;
Bewerber müssen einen schriftlichen Antrag an den satzungsmäßigen Sitz des ERIC ESS richten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Estado miembro del domicilio social .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit domicilio social

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

indicar el domicilio social;
gibt er dessen Geschäftsanschrift an;
   Korpustyp: EU DGT-TM
su nombre, dirección y domicilio social;
Name, Anschrift und Ort der Niederlassung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
● Mi cliente dispone del siguiente domicilio social:
● Mein Kunde hat eine physische Präsenz an der folgenden Adresse:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
los datos de la empresa, incluido su domicilio social real;
Angaben zum Unternehmen, einschließlich einer Geschäftsadresse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes económicos indicarán su nombre, razón social y domicilio.».
Dazu sind jeweils Name, Firmenbezeichnung und Anschrift des Marktteilnehmers anzugeben.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre o razón social y domicilio del fabricante:
Name und Anschrift des Herstellers:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes económicos indicarán su nombre, domicilio y razón social.
Dazu sind jeweils Name, Anschrift und Firmenbezeichnung des Marktteilnehmers anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los datos de la empresa, incluido su domicilio social real,
Angaben zum Unternehmen, einschließlich der Geschäftsadresse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
datos de la empresa, incluido el domicilio social bona fide,
Angaben zum Unternehmen, einschließlich einer Geschäftsadresse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se requiere domicilio social o establecimiento permanente en Austria.
Eingetragene Gesellschaft oder Betriebsstätte in Österreich ist erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se requiere domicilio social o establecimiento permanente en Austria.
Die Eintragung einer Gesellschaft oder Betriebsstätte in Österreich ist erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Numero social, domicilio, su nombre es Zach Hamilton.
Sozialversicherungsnummer, Adresse, sein Name ist Zach Hamilton.
   Korpustyp: Untertitel
Domicilio social Escocia - Edimburgo - Todas las empresas deben tener un domicilio social de dos recibir el correo oficial. UK
Alle Geschäfte müssen ein Standesamt haben, zum der amtlichen Post zu empfangen. UK
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
la razón social del solicitante y su domicilio social en la Unión;
die Unternehmensbezeichnung des Antragstellers und seine Geschäftsanschrift in der Union;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre o razón social y el domicilio o domicilio social del responsable de las indicaciones contempladas en el presente artículo;
Name oder Firma und Anschrift oder Niederlassung des für die Angaben gemäß diesem Artikel Verantwortlichen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera legítima dicha condición de vincular la subvención a la situación del domicilio social?
Kann diese regionsgebundene Bedingung des Betriebssitzes legitim angewendet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
(d) las propuestas de traslado o los traslados de su domicilio social;
(d) jeden Verlegungsvorschlag oder jede Verlegung ihres eingetragenen Büros;
   Korpustyp: EU DCEP
Domicilio social de la organización (si difiere de la ubicación que se pretende validar)
Hauptadresse der Stelle (falls abweichend von der zu validierenden Betriebsstätte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El NAC es una sociedad de responsabilidad limitada con domicilio social en Noruega desde 1993.
Beim NAC handelt es sich um eine seit 1993 in Norwegen eingetragene Aktiengesellschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normas aplicables al traslado de domicilio social de una SE o una SCE
Regeln für die Sitzverlegung einer SE oder einer SCE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, debe excluirse la imposición de los socios con ocasión del traslado de domicilio social.
Außerdem sollte eine Besteuerung der Gesellschafter anlässlich der Sitzverlegung ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No está suficientemente clara la cuestión del domicilio social (de una empresa).
Das zugelassene Büro (eines Unternehmens) wird nicht eindeutig definiert.
   Korpustyp: EU DCEP
No está suficientemente clara la cuestión del domicilio social (de una empresa).
Die Sitzfrage eines Unternehmens ist nicht hinreichend geklärt.
   Korpustyp: EU DCEP
NOMBRE O RAZÓN SOCIAL Y DOMICILIO PERMANENTE TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN
DATUM DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuatro años antes se había reconstruido un nuevo domicilio social en la calle Thinggade.
Vier Jahre zuvor war in der Thinggade ein neues, repräsentatives Fabrikgebäude errichtet worden.
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Domicilio social de PC Tools S.à.r.l., una compañía registrada en Luxembourg.
Eingetragene Anschrift für PC Tools S.à.r.l., ein in Luxembourg registriertes Unternehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Todos los negocios deben tener un domicilio social para recibir el correo oficial. UK
Alle Geschäfte müssen ein Standesamt haben, zum der amtlichen Post zu empfangen. UK
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La sede sociale de la asociación tiene su domicilio en rue d’Egmont 11 B, 1000 Bruxelles.
Der Assotiationssitz ist in der Rue d’Egmont 11B, 1000 Brüssel, festgelegt.
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
15 días para los residentes en el lugar del domicilio social de la Asociación. ES
Kontrolliert die Anmeldung der Beschäftigten bei der Sozialversicherung und Steuerbehörde. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen ressorts    Korpustyp: Webseite
NOMBRE O RAZÓN SOCIAL Y DOMICILIO O SEDE SOCIAL DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN Y DEL FABRICANTE RESPONSABLE
NAME/FIRMA UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS UND, WENN UNTERSCHIEDLICH, DES FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORT- LICHEN HERSTELLERS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
nombre o razón social y dirección permanente del domicilio social desde el que se suministran los productos del tabaco;
Name oder Firma und ständige Adresse des Ortes der Geschäftstätigkeit, von dem aus die Tabakerzeugnisse geliefert werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la Decisión valona mencionada, los agricultores flamencos no pueden beneficiarse de las subvenciones, dado que su domicilio social no se encuentra en territorio valón y la aplicación de tal disposición está ligada al domicilio social del solicitante.
Nach dem geltenden wallonischen Beschluss sind flämische Landwirte von der Bezuschussung ausgeschlossen, da ihr Betriebssitz nicht im wallonischen Landesteil liegt und die wallonische Regelung auf einer betriebsgebundenen Anwendung basiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación de centros de asistencia a personas de edad y de prestación de servicios sociales a domicilio
Betrifft: Finanzierung von Altenheimen und ambulanten Pflegediensten zu Hause
   Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que el traslado transfronterizo del domicilio social de una empresa debe revestir un carácter fiscalmente neutro;
I. in der Erwägung, dass die grenzüberschreitende Sitzverlegung steuerneutral sein sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
una remisión a la legislación sobre sociedades anónimas del Estado miembro del domicilio social para todo aquello que
in den Bereichen, in denen es für das Funktionieren der SE
   Korpustyp: EU DCEP
Deben proceder de igual modo respecto a los requisitos prudenciales aplicables al domicilio social de dichas entidades.
Ebenso sollten sie auch in Bezug auf die aufsichtsrechtlichen Auflagen an die Hauptverwaltungen dieser Einrichtungen verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
La regla general, precisa la enmienda adoptada, será que se siga la norma del país de domicilio social.
Das Parlament vertritt zudem die Auffassung, dass man die Nutzung des Filmerbes als Mittel zur Stärkung der europäischen Dimension im Bildungswesen und zur Förderung der kulturellen Vielfalt unterstützen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el traslado transfronterizo del domicilio social de una empresa debe revestir un carácter fiscalmente neutro;
in der Erwägung, dass die grenzüberschreitende Sitzverlegung steuerneutral sein sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
La publicación incluirá la denominación de la AECT, su objeto, la lista de los miembros y el domicilio social.
Nachdem der EVTZ gemäß dem von den Teilnehmern benannten Recht eines Mitgliedstaats Rechtspersönlichkeit erlangt hat, wird die für den EVTZ geltende Geschäftsordnung im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
La publicación incluirá la denominación de la AECT, su objeto, la lista de los miembros y el domicilio social.
Die Veröffentlichung umfasst die genaue Bezeichnung des EVTZ , seinen Geschäftsgegenstand, die Liste seiner Mitglieder und die Anschrift.
   Korpustyp: EU DCEP
El nombre, la razón social o la denominación del fabricante o el envasador y, en todo caso, su domicilio.
Name oder Firma oder Angabe des Herstellers oder Verpackers, in jedem Fall die entsprechende Anschrift;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La regla general, precisa la enmienda adoptada, será que se siga la norma del país de domicilio social.
Die bisherige Richtlinie spiegelt den Stand der Kenntnisse und Erfahrungen der frühen 70er Jahre wieder.
   Korpustyp: EU DCEP
y en el caso de los representantes legales que sean personas físicas «que tenga su domicilio social en»;
bei gesetzlichen Vertretern, die natürliche Personen sind „mit Wohnsitz in“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sin deducción de pérdidas a nivel del domicilio social (aplicado por nueve de los veintisiete Estados miembros); ES
ohne Verlustabzug auf Ebene des Stammhauses (in neun der 27 Mitgliedstaaten) ; ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Responsable del Fichero, es Centro Cultural Asbaek Gallery, S.L. con domicilio social en Estanyera 2 07150 Andratx;
Centro Cultural Asbaek Gallery, S.L. Estanyera 2 07150 Andratx oder per e-mail an folgende Adresse:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
si se trata de empresas: razón social, nombre comercial, domicilio social, número de identificación del IVA o número de identificación del impuesto especial.
bei Unternehmen: den Namen des Unternehmens, den Firmennamen, die Anschrift des Unternehmens, die Umsatzsteuer-Identifikationsnummer und die Verbrauchsteuer-Registriernummer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede indicar la Comisión si concede subvenciones a la empresa Immo Degus NV (con domicilio social en Hoogstraat, 9, 9290 Berlare, Bélgica)?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie Beihilfen an das Unternehmen IMMO DEGUS NV (Hoogstraat 9, 9290 Berlare, Belgien) gezahlt hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, preguntarán si es conveniente permitir situar en Estados miembros distintos la administración central y el domicilio social de una SE.
Der neue Sonderausschuss soll die Auswirkungen der Finanzkrise analysieren und neue Maßnahmen vorschlagen, um ihr zu begegnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberá garantizarse, no obstante, el acervo adquirido en materia de codecisión, independientemente de un eventual traslado ulterior del domicilio social de la SE.
Gleichwohl ist eine Bestandsgarantie der erworbenen Mitbestimmungsrechte unabhängig von einer späteren Sitzverlegung der SE unverzichtbar.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Operaciones tales como las fusiones o los traslados de domicilio social de carácter transfronterizo han hecho que la cooperación cotidiana de los registros mercantiles sea una necesidad.
(3) Vorgänge wie grenzüberschreitende Verschmelzungen oder Sitzverlagerungen haben die laufende Zusammenarbeit von Unternehmensregistern zu einer Notwendigkeit werden lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
En ese sentido se evidencia, por otra parte, la urgencia de adoptar una Directiva sobre el traslado transfronterizo del domicilio social.
In diesem Zusammenhang wird im Übrigen die Dringlichkeit einer Richtlinie zur grenzüberschreitenden Sitzverlegung deutlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Modificación de la definición de «exportador» para incluir a los exportadores que no tienen su domicilio social en la UE y que exportan desde la UE;
2. Änderung der Definition von „Exporteur“, um Exporteure einzubeziehen, die nicht in der EU ansässig sind, aber aus der EU exportieren;
   Korpustyp: EU DCEP
La propia Asociación Italiana de Esclerosis Múltiple cuenta con algunos centros sociales y de rehabilitación y ofrece algunos servicios de asistencia a domicilio.
Die italienische Gesellschaft für Multiple Sklerose betreibt einige eigene Sozial- und Rehabilitationszentren und einige ambulante Hilfsdienste.
   Korpustyp: EU DCEP
b ) servicios de protección social prestados a domicilio , tales como limpieza doméstica , comida , transporte de personas discapacitadas ( parte de COICOP / IPCA 12.4.0 ) ;
Häusliche Dienstleistungen des Sozialschutzes , wie etwa Wohnungsreinigung , Mahlzeiten und Fahrdienst für Behinderte ( Teil von COICOP / HVPI 12.4.0 ) ;
   Korpustyp: Allgemein
servicios de protección social prestados a domicilio , tales como limpieza doméstica , comida , transporte de personas discapacitadas ( parte de COICOP / IPCA 12.4.0 ) ;
Häusliche Dienstleistungen des Sozialschutzes , wie etwa Wohnungsreinigung , Mahlzeiten und Fahrdienst für Behinderte ( Teil von COICOP / HVPI 12.4.0 ) ;
   Korpustyp: Allgemein
Las empresas que aparezcan en el diagrama mencionado en el apartado 1 deberán identificarse mediante su nombre completo, su estatuto jurídico y su domicilio social.
In der in Absatz 1 genannten Übersicht werden die Unternehmen mit ihrer vollständigen Bezeichnung, ihrer Rechtsstellung und ihrer Geschäftsanschrift aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En dicho país, el domicilio social se situará normalmente en la institución de acogida según determine la Asamblea General cuando sea necesario.
In diesem Land befindet er sich in der Regel bei der erforderlichenfalls von der Generalversammlung bestimmten Gastgebereinrichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de tal convenio, por «establecimiento permanente» se entenderá el domicilio social fijo a través del cual un deudor lleva a cabo, total o parcialmente, sus operaciones.
Besteht kein solches Abkommen, so bedeutet der Begriff „Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die Geschäftstätigkeit eines Schuldners ganz oder teilweise ausgeübt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Domicilio social de la organización (si difiere de la ubicación que se pretende validar, a condición de que se encuentre en el mismo país)
Hauptadresse des Unternehmens (falls abweichend von der zu validierenden Betriebsstätte, sofern in demselben Land gelegen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que considerar, por tanto, cuáles son los estudios para hacer una mayor oferta de guarderías infantiles y asistencia social a domicilio.
Deshalb muss geprüft werden, welche Studien notwendig sind, um das Angebot an Kinderbetreuungseinrichtungen und sozialen Diensten für die häusliche Pflege und Betreuung zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual modo, deben proceder a determinar las mejores prácticas y asegurar la convergencia respecto a los requisitos prudenciales aplicables al domicilio social de dichos organismos.
Ebenso sollten sie auch in Bezug auf die aufsichtsrechtlichen Auflagen an die Hauptverwaltungen jener Einrichtungen vorbildliche Verfahren ermitteln und Konvergenz gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, y de conformidad con los principios establecidos en el Tratado CE, debe excluirse la imposición de los socios con ocasión del traslado de domicilio social.
Außerdem sollte entsprechend den im Vertrag verankerten Grundsätzen eine Besteuerung der Gesellschafter anlässlich der Sitzverlegung ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al alargarse la duración de la vida, también aumenta la necesidad de atención social y sanitaria en el medio institucional, en la comunidad y a domicilio.
Mit der steigenden Lebenserwartung wächst auch der Bedarf an sozialer und medizinischer Betreuung in institutionellen Einrichtungen, in Gemeinschaften und zu Hause.
   Korpustyp: EU DCEP
El servicio de la empresa Credos consiste en la facilitación de un domicilio social y una dirección de correspondencia a los clientes de nuestra oficina contable. PL
Die vom Credos angebotene Dienstleistung beruht darauf, dass dieses Buchführungsbüro seinen Kunden die Registrierungs- und Korrespondenzadresse zur Verfügung stellt. PL
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Si reside o tiene su domicilio social en Brasil, SurveyMonkey Brasil Internet Ltda se encargará de proporcionarle los Servicios relacionados con las encuestas.
Wenn sich Ihr Wohnsitz oder Ihre Hauptniederlassung in Brasilien befindet, wird Ihnen der Umfragedienst durch SurveyMonkey Brasil Internet Ltda. bereitgestellt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Consulta y certificación de datos catastrales protegidos (nombre, apellidos, razón social, NIF, domicilio y valor catastral) y no protegidos relativos a los inmuebles de su titularidad.
Einsicht und Nachweis über geschützte Katasterdaten (Name, Nachnamen, Firma, Steuernummer, Adresse und Katasterwert) sowie nicht geschützte Daten bezüglich der Immobilien in eigenem Besitz.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Desde más de 10 años, SULMAQ con domicilio social en Guaporé (RS), especialistas en tecnologías inovadoras para la industria cárnica, pertenece al rés internacional de distribuidores MAJA. DE
Schon seit über 10 Jahren gehört das dynamische Unternehmen aus Guaporé (RS), das sich auf innovative Technologien für die Fleischindustrie spezialisiert hat, zu den erfolgreichsten MAJA-Partnern weltweit. DE
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
NOMBRE O RAZÓN SOCIAL Y DOMICILIO O SEDE SOCIAL DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN Y DEL FABRICANTE RESPONSABLE DE LA LIBERACIÓN DE LOS LOTES EN EL EEE, CASO DE QUE SEAN DIFERENTES
11 NAME DES ZULASSUNGSINHABERS UND, WENN UNTERSCHIEDLICH, DES HERSTELLERS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE IM EWR VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NOMBRE O RAZÓN SOCIAL Y DOMICILIO O SEDE SOCIAL DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN Y DEL FABRICANTE RESPONSABLE DE LA LIBERACIÓN DE LOS LOTES, EN CASO DE QUE SEAN DIFERENTES
NAME/FIRMA UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS UND, WENN UNTERSCHIEDLICH, DES HERSTELLERS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE IM EWR VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NOMBRE O RAZÓN SOCIAL Y DOMICILIO O SEDE SOCIAL DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN Y DEL FABRICANTE RESPONSABLE DE LA LIBERACIÓN DE LOS LOTES, CASO DE QUE SEAN DIFERENTES
NAME/FIRMA UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS UND, WENN UNTERSCHIEDLICH, DES HERSTELLERS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NOMBRE O RAZÓN SOCIAL Y DOMICILIO O SEDE SOCIAL DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN, Y DEL FABRICANTE RESPONSABLE DE LA LIBERACIÓN DE LOS LOTES, EN CASO DE QUE SEAN DIFERENTES
NAME UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS UND, WENN UNTERSCHIEDLICH, DES HERSTELLERS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NOMBRE Ó RAZÓN SOCIAL Y DOMICILIO O SEDE SOCIAL DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN Y DEL FABRICANTE RESPONSABLE DE LA LIBERACIÓN DE LOS LOTES, EN CASO DE QUE SEAN DIFERENTES
NAME UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS UND, WENN UNTERSCHIEDLICH, DES HERSTELLERS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pide a los nuevos Estados miembros que incluyan en sus políticas de inclusión social el problema de las personas sin domicilio fijo como forma extrema de exclusión social que afecta a miles de personas, sobre todo mujeres, en cada país;
fordert die neuen Mitgliedstaaten auf, die Frage der Obdachlosigkeit als extreme Form der sozialen Ausgrenzung in ihre Politik für die soziale Eingliederung einzubeziehen, da in den einzelnen Ländern Tausende von Menschen, insbesondere Frauen, obdachlos sind;
   Korpustyp: EU DCEP
NOMBRE O RAZÓN SOCIAL Y DOMICILIO O SEDE SOCIAL DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN, Y DEL FABRICANTE RESPONSABLE DE LA LIBERACIÓN DE LOS LOTES EN EL EEE, CASO DE QUE SEAN DIFERENTES
NAME UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS UND DES INHABERS DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST, SOFERN UNTERSCHIEDLICH
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NOMBRE O RAZON SOCIAL Y DOMICILIO O SEDE SOCIAL DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN Y DEL FABRICANTE RESPONSABLE DE LA LIBERACIÓN DE LOS LOTES, EN CASO DE QUE SEAN DIFERENTES
NAME UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS UND, WENN UNTERSCHIEDLICH, DES HERSTELLERS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NOMBRE O RAZON SOCIAL Y DOMICILIO O SEDE SOCIAL DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN Y DEL FABRICANTE RESPONSABLE DE LA LIBERACIÓN DE LOS LOTES, EN EL CASO DE QUE SEAN DIFERENTES
NAME UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS UND, WENN UNTERSCHIEDLICH, DES HERSTELLERS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En este sentido, debería bastar con una mención en el objeto de la sociedad de que los domicilios de los socios fundadores se encuentran en al menos dos Estados miembros o de que el domicilio social y la administración central se encuentran en Estados miembros diferentes.
In diesem Sinne soll ein entsprechender Hinweis im Gesellschaftsgegenstand, die Wohnsitze der Gründungsmitglieder in mindestens zwei Mitgliedstaaten oder eine Trennung von Sitzland und Hauptverwaltungsland ausreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el derecho de petición es un derecho fundamental de los ciudadanos europeos y de cualquier persona física y jurídica que tenga su residencia o su domicilio social en un Estado miembro,
in der Erwägung, dass das Petitionsrecht ein Grundrecht der europäischen Bürger und jeder natürlichen oder juristischen Person ist, die in einem Mitgliedstaat wohnhaft sind oder dort ihr amtlich eingetragenes Büro haben,
   Korpustyp: EU DCEP
El consumo de drogas por vía parenteral suele conducir inevitablemente a la exclusión social, ya que muy pronto repercute en elementos esenciales de la vida normal: el trabajo, la familia, las relaciones personales y el domicilio permanente.
Diese Art des Konsums führt meist unweigerlich zum sozialen Ausschluss der Betroffenen, da sie schnell die grundlegenden Elemente des Alltagslebens verdrängt – Arbeit, Familie, persönliche Beziehungen und fester Wohnsitz.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando la parte contraria tenga su domicilio social en la Unión Europea o en el Espacio Económico Europeo, la institución contratante no exigirá la identificación del cliente (apartado 7 del artículo 3 de la Directiva).
Wenn die Gegenpartei in der Europäischen Union oder dem europäischen Wirtschaftsraum ansässig ist, ist eine Feststellung der Kundenidentität durch das Vertragsinstitut nicht erforderlich (Artikel 3 Absatz 7 der Richtlinie).
   Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que en el traslado de domicilio social debe mantenerse la continuidad de la personalidad jurídica de la sociedad o empresa afectada con vistas a garantizar el buen funcionamiento de esta;
J. In der Erwägung, dass bei einer Sitzverlegung die Rechtspersönlichkeit der betroffenen Gesellschaft erhalten bleiben sollte, damit deren ordnungsgemäßer Betrieb gewährleistet ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros a prever un control de la legalidad del traslado del domicilio social por parte de una autoridad competente, que decida en particular sobre el respeto de las obligaciones de todas las partes interesadas;
6. fordert die Mitgliedstaaten auf, Kontrollen der Rechtmäßigkeit der Sitzverlegung durch eine zuständige Behörde vorzusehen, die insbesondere die Einhaltung der Verpflichtungen aller Beteiligten beurteilt;
   Korpustyp: EU DCEP
El traslado del domicilio social de una SPE irá precedido de la publicación de un proyecto de traslado que esté basado en motivos económicos y jurídicos y sea neutro desde un punto de vista tributario.
Der Verlegung des eingetragenen Büros einer SPE muss die Veröffentlichung eines Verlegungsplans vorangehen, der auf die wirtschaftlichen und rechtlichen Gründe aufbauen und steuerneutral sein muss.
   Korpustyp: EU DCEP
que garantice la calidad de los nuevos empleos mediante iniciativas legislativas relativas al trabajo a domicilio, el teletrabajo, el trabajo "independiente”, el salario múltiple, y que presente una directiva sobre la protección social de las nuevas formas de trabajo;
Gewährleistung der Qualität neuer Arbeitsplätze durch legislative Initiativen im Zusammenhang mit der Heimarbeit, Telearbeit, selbständigen Arbeit und Mehrfachbeschäftigung sowie durch Vorlage einer Richtlinie über den sozialen Schutz der neuen Arbeitsformen;
   Korpustyp: EU DCEP
La decisión de la sociedad deberá ser adoptada por la junta general de accionistas de conformidad con la legislación aplicable donde la sociedad tenga su domicilio social y con arreglo a las normas aplicables a las modificaciones del estatuto.
Die Entscheidung der Gesellschaft ist von der Hauptversammlung der Aktionäre nach den für die Änderung der Satzung geltenden Regelungen zu treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en el traslado de domicilio social debe mantenerse la continuidad de la personalidad jurídica de la sociedad o empresa afectada con vistas a garantizar el buen funcionamiento de esta;
In der Erwägung, dass bei einer Sitzverlegung die Rechtspersönlichkeit der betroffenen Gesellschaft erhalten bleiben sollte, damit deren ordnungsgemäßer Betrieb gewährleistet ist;
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de que el fabricante no tenga su domicilio social en la Comunidad, deberá ser el importador quien cumpla los requisitos previstos en los apartados 1 y 2.
Ist der Hersteller nicht in der Gemeinschaft niedergelassen, obliegen die Verpflichtungen der Absätze 1 und 2 dem Importeur.
   Korpustyp: EU DCEP
El artículo 255 del Tratado CE establece que toda persona física o jurídica que resida o tenga su domicilio social en un Estado miembro, tendrá derecho a acceder a los documentos del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión.
In Artikel 255 des EG-Vertrags ist der Grundsatz verankert, dass Unionsbürger und Personen mit Wohnsitz in einem EU-Mitgliedstaat das Recht auf Zugang zu Dokumenten des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Se tratará de un marco armonizado en toda la Unión Europea, que nos permitirá evitar una situación en la que una empresa opta por establecer su domicilio social allí donde se aplica la legislación más favorable.
Ziel ist es, einen harmonisierten Rechtsrahmen für die gesamte Europäische Union zu schaffen, mit dessen Hilfe wir ausschließen können, dass ein Unternehmen eine Standortentscheidung danach trifft, wo die jeweils günstigste Gesetzgebung gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El calendario de inclusión de los servicios hospitalarios y servicios de protección social prestados a domicilio , hogares de jubilados y residencias para personas con discapacidad deberían precisarse según el mismo procedimiento .
Der Zeitplan für die Einbeziehung von Krankenhausdienstleistungen und häuslichen Dienstleistungen des Sozialschutzes sowie Alten - und Behindertenheimen wird nach dem gleichen Verfahren festgelegt .
   Korpustyp: Allgemein
En segundo lugar, consideramos sumamente lamentable que, este año, la Comisión suspendiera el proceso para la aprobación de la 14ª Directiva sobre Derecho de sociedades sobre la transferencia transfronteriza del domicilio social de las sociedades anónimas.
Zweiter Punkt: Wir bedauern es sehr, dass die Kommission in diesem Jahr die vierzehnte Richtlinie zur Verlegung des Registersitzes gekippt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si está gestionada por una persona jurídica o una asociación de personas físicas o jurídicas, en el lugar donde dicha persona o asociación realice actividades de resolución alternativa de litigios o tenga su domicilio social,
wenn die Stelle von einer juristischen Person oder einer aus natürlichen oder juristischen Personen bestehenden Vereinigung betrieben wird, dort, wo diese juristische Person oder die aus natürlichen oder juristischen Personen bestehende Vereinigung ihre AS-Tätigkeit ausübt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un fabricante que introduzca un producto en el mercado en su propio nombre no tenga domicilio social en ningún Estado miembro, debe designar un representante autorizado único en la Unión.
Hat ein Hersteller, der im eigenen Namen ein Produkt in Verkehr bringt, keine eingetragene Niederlassung in einem Mitgliedstaat, so benennt er einen einzigen bevollmächtigten Vertreter in der Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al país de origen o donde tiene su domicilio social el emisor y al país o países en los que se está haciendo la oferta o se busca la admisión a cotización:
Hinsichtlich des Herkunftslands des Emittenten und des Landes bzw. der Länder, in dem bzw. denen das Angebot unterbreitet oder die Zulassung zum Handel beantragt wird, sind folgende Angaben zu machen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las personas jurídicas, entidades y organismos, dicha información puede incluir los nombres, el lugar y la fecha de registro, el número de registro y el domicilio social.
In Bezug auf juristische Personen, Organisationen und Einrichtungen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftsort umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La imposición puede tener lugar incluso en casos en los que el traslado del domicilio social o los hechos relacionados con dicho traslado no den pie a que cambie la residencia fiscal.
Auch kann es zu einer Besteuerung kommen, wenn die Sitzverlegung oder der mit dieser Verlegung zusammenhängende Vorgang nicht zu einer Änderung des Steuersitzes führt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El requisito de tener el domicilio social en el territorio de la Provincia de Bolzano, exigido según los antiguos criterios para poder acceder a las ayudas, no se ha aplicado rigurosamente ni siquiera en el pasado.
Die in den alten Kriterien für die Beihilfegewährung enthaltene Bedingung, wonach der Rechtssitz im Hoheitsgebiet der Provinz Bozen liegen muss, wurde auch in der Vergangenheit nicht streng angewandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información relativa a la sociedad de gestión incluida una indicación de si la sociedad de gestión tiene su domicilio social en un Estado miembro distinto del Estado miembro de origen del OICVM.
Informationen über die Verwaltungsgesellschaft mit einem Hinweis darauf, ob die Verwaltungsgesellschaft in einem anderen Mitgliedstaat niedergelassen ist als im Herkunftsmitgliedstaat des OGAW
   Korpustyp: EU DGT-TM
POR-ÇÖZ es un producto fabricado en Turquía por la empresa registrada Levent Kimya e importado en Alemania por la empresa Karakus Handels GmbH, con domicilio social en D-58638 Iserlohn.
POR-ÇÖZ wird von dem eingetragenen Unternehmen Levent Kimya in der Türkei hergestellt und von dem Unternehmen Karakus Handels GmbH mit eingetragenem Unternehmenssitz in D-58638 Iserlohn nach Deutschland eingeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se sabe que el Grupo Trevis, con domicilio social en Francia, ha recibido ayudas de la UE por valor de muchos millones de euros del programa de apoyo a la modernización del sector del automóvil.
Bekanntlich soll die in Frankreich ansässige Trèves-Gruppe Gemeinschaftshilfen im Umfang von mehreren Millionen Euro aus dem Programm zur Förderung der Modernisierung der Automobilindustrie erhalten haben.
   Korpustyp: EU DCEP