Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
en el caso del reaseguro, el Estado miembro en que esté situado el domiciliosocial de la empresa de reaseguros;
im Falle der Rückversicherung den Mitgliedstaat, in dem sich der Gesellschaftssitz des Rückversicherungsunternehmens befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además del domiciliosocial, se pone a disposición de los usuarios la siguiente Dirección de Correo Electrónico donde podrán dirigir sus peticiones, cuestiones o reclamaciones:
Neben der Adresse des Gesellschaftssitzes wird den Benutzern die folgende E-Mail Adresse zur Verfügung gestellt, an die sie Eingaben, Fragen oder Reklamationen richten können:
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Denominación o razón social, forma jurídica, domiciliosocial y administración central si esta es diferente del domiciliosocial.
Bezeichnung oder Firma, Rechtsform, Gesellschaftssitz und Ort der Hauptverwaltung, wenn dieser nicht mit dem Gesellschaftssitz zusammenfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, deberá dirigirse una carta firmada por el titular de los datos al domiciliosocial de Camping Rodas, indicando el domicilio del titular a fin de remitir la respuesta de Camping Rodas a su solicitud.
Zu diesem Zweck muss er ein vom Inhaber der Angaben unterzeichnetes Schreiben an den Gesellschaftssitz von Camping Rodas senden. Darauf ist die Anschrift des Inhabers anzugeben, damit die Antwort von Camping Rodas auf seinen Antrag gesendet werden kann.
Una disposición específica estipula que debe excluirse la imposición de los socios con ocasión del traslado de domiciliosocial de la sociedad.
In einer gesonderten Bestimmung wird festgelegt, dass die Verlegung des Gesellschaftssitzes keine Besteuerung der Gesellschafter auslösen darf.
Korpustyp: EU DCEP
Usted puede, en cualquier momento, ejercer el derecho a acceder, rectificar y, en su caso, cancelar sus datos de carácter personal suministrados, mediante petición escrita dirigida a Cordial Canarias Hotels & Resorts, S.L. con domiciliosocial en c/ Cartago, 22, El Tablero;
Sie können jederzeit Ihre Rechte auf Zugang, Änderung und gegebenenfalls Löschung der von Ihnen zur Verfügung gestellten persönlichen Daten ausüben, indem Sie ein schriftliches Gesuch an die Gesellschaft Cordial Canarias Hotels & Resorts, S.L., mit Gesellschaftssitz in c/ Cartago, 22, El Tablero;
Toda entidad de crédito que sea persona jurídica debe estar autorizada en el Estado miembro en que se encuentre su domiciliosocial.
Ein Kreditinstitut, das eine juristische Person ist, sollte in dem Mitgliedstaat zugelassen werden, in dem sich sein satzungsmäßigerSitz befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creación, duración y domiciliosocial
Gründung, Bestandsdauer und satzungsmäßigerSitz
Korpustyp: EU DGT-TM
todo FIA que no haya sido autorizado o registrado en un Estado miembro, pero tenga su domiciliosocial y/o su oficina principal en un Estado miembro de la Unión Europea;
einen AIF, der nicht in einem Mitgliedstaat zugelassen oder registriert ist, dessen satzungsmäßigerSitz und/oder Hauptverwaltung sich jedoch in einem Mitgliedstaat befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo OICVM o empresa que participe en su actividad que sea persona jurídica deberá ser autorizado en el Estado miembro en que se encuentre su domiciliosocial.
Ein OGAW oder ein Unternehmen, das an seiner Tätigkeit mitwirkt, der/das eine juristische Person ist, muss in dem Mitgliedstaat zugelassen werden, in dem sich sein satzungsmäßigerSitz befindet.
Korpustyp: EU DCEP
Los bancos centrales nacionales no pertenecientes a la zona del euro podían subdistribuir anticipadamente billetes entre las entidades de crédito que tuvieran su domiciliosocial u oficina principal en sus respectivas jurisdicciones , a partir del 1 de diciembre de 2001 y conforme a determinadas condiciones .
Zentralbanken außerhalb des Euroraums war es ab dem 1 . Dezember 2001 gestattet , an Kreditinstitute , deren satzungsmäßigerSitz oder Hauptverwaltung sich in ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich befand , unter bestimmten Bedingungen Euro-Banknoten weiterzugeben .
Korpustyp: Allgemein
si es una empresa u otro tipo de persona jurídica o una asociación de personas físicas y jurídicas, allí donde tenga su domiciliosocial, su administración central o su lugar principal de actividad, incluida una sucursal, una agencia u otro tipo de establecimiento.
sich sein satzungsmäßigerSitz, seine Hauptverwaltung oder sein Geschäftssitz einschließlich einer Zweigniederlassung, Agentur oder sonstigen Niederlassung befindet, falls der Unternehmer eine Gesellschaft oder sonstige juristische Person oder eine aus natürlichen oder juristischen Personen bestehende Vereinigung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
domicilio socialeingetragenen Sitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer término, necesitamos una norma simple sobre la autoridad encargada del control del prospecto, se trata de la norma del país donde el emisor tiene su domiciliosocial.
In erster Linie benötigen wir eine einfache Regelung hinsichtlich der für die Kontrolle des Prospektes zuständigen Behörde, d. h. es soll die Regel gelten, wonach das Land zuständig ist, in dem der Emittent seinen eingetragenenSitz hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de garantizar que las autoridades competentes ejerzan una supervisión efectiva sobre los intermediarios de crédito, conviene que los intermediarios de crédito que sean personas jurídicas sean reconocidos en el Estado miembro en el que esté situado su domiciliosocial.
Damit gewährleistet wird, dass Kreditvermittler einer effektiven Beaufsichtigung durch die zuständigen Behörden unterliegen, sollte ein Kreditvermittler, der eine juristische Person ist, in dem Mitgliedstaat zugelassen werden, in dem er seinen eingetragenenSitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de las personas jurídicas y de las asociaciones de personas, cualquier persona que tenga su domiciliosocial, su sede o un establecimiento comercial permanente en el territorio aduanero de la Unión;
eine juristische Person oder eine Personenvereinigung, die ihren eingetragenenSitz, ihren Hauptsitz oder ihre ständige Niederlassung im Zollgebiet der Union hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben garantizar que los principios contenidos en las secciones II, III y IV se apliquen a todas las entidades financieras que tengan su domiciliosocial o su administración central en su territorio.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die in den Abschnitten II, III und IV festgeschriebenen Grundsätze auf alle Finanzinstitute Anwendung finden, die ihren eingetragenenSitz oder ihre Hauptverwaltung in ihren Hoheitsgebieten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Domicilio social (si lo tiene) [1] Cuando la resolución es transmitida al Estado de ejecución, porque la persona jurídica contra la que va dirigida tiene su domiciliosocial en dicho Estado, entonces tendrán que completarse el número de registro y el domicilio social.
Eingetragener Sitz (sofern vorhanden) [1] Wird dem Vollstreckungsstaat eine Entscheidung übermittelt, weil die juristische Person, gegen die sie verhängt wurde, ihren eingetragenenSitz in diesem Staat hat, so sind die Registrierungsnummer und der eingetragene Sitz auf jeden Fall anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la resolución es transmitida al Estado de ejecución, porque la persona jurídica contra la que va dirigida tiene su domiciliosocial en dicho Estado, entonces tendrán que completarse el número de registro y el domicilio social.
Wird dem Vollstreckungsstaat eine Entscheidung übermittelt, weil die juristische Person, gegen die sie verhängt wurde, ihren eingetragenenSitz in diesem Staat hat, so sind die Registrierungsnummer und der eingetragene Sitz auf jeden Fall anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que esté legalmente establecido en más de un Estado miembro, el solicitante facilitará información sobre su domiciliosocial, administración central o centro de actividad principal dentro de la Unión Europea, así como sobre todas sus agencias, sucursales o filiales establecidas en el territorio de otro Estado miembro.
Ist der Antragsteller in mehr als einem Mitgliedstaat rechtmäßig niedergelassen, übermittelt er Angaben über seinen eingetragenenSitz, seine Hauptverwaltung oder Hauptniederlassung in der Union sowie über alle seine Geschäftsstellen, Zweigstellen oder Tochterunternehmen im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
domicilio y personalidad jurídica del emisor, legislación conforme a la cual opera, país de constitución, y dirección y número de teléfono de su domicilio social (o lugar principal de actividad empresarial si es diferente de su domiciliosocial) y,
Sitz und Rechtsform des Emittenten; Rechtsprechung, in der er tätig ist; Land der Gründung der Gesellschaft; Anschrift und Telefonnummer seines eingetragenen Sitzes (oder Hauptort der Geschäftstätigkeit, falls nicht mit dem eingetragenenSitz identisch).
Korpustyp: EU DGT-TM
Domicilio y personalidad jurídica del emisor, legislación conforme a la cual opera, país de constitución, y dirección y número de teléfono de su domicilio social (o lugar principal de actividad empresarial si es diferente de su domiciliosocial).
Sitz und Rechtsform des Emittenten; Rechtsprechung, in der er tätig ist; Land der Gründung der Gesellschaft; Anschrift und Telefonnummer seines eingetragenen Sitzes (oder Hauptort der Geschäftstätigkeit, falls nicht mit dem eingetragenenSitz identisch).
Korpustyp: EU DGT-TM
tendrá su centro de actividad principal y, en su caso, su domiciliosocial en el Estado que expide el AOC;
muss seine Hauptniederlassung und, falls vorhanden, den eingetragenenSitz des Unternehmens in dem für die Ausstellung des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses zuständigen Staat haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
domicilio socialSitzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3. Régimen fiscal aplicable a las fusiones, escisiones, aportaciones de activos y canjes de acciones realizados entre sociedades de diferentes Estados miembros y al traslado del domiciliosocial (versión codificada) (
3. Gemeinsames Steuersystem für Fusionen, Spaltungen, Abspaltungen, die Einbringung von Unternehmensteilen und den Austausch von Anteilen, die Gesellschaften verschiedener Mitgliedstaaten betreffen, sowie für die Verlegung des Sitzes (kodifizierte Fassung) (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el traslado, de un tercer país a un Estado miembro, del domiciliosocial de una sociedad de capital que tenga su sede de dirección efectiva en un tercer país;
die Verlegung des Sitzes einer Kapitalgesellschaft, die den Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung in einem Drittland hat, von einem Drittland in einen Mitgliedstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
el traslado, de un Estado miembro a otro Estado miembro, de la sede de dirección efectiva o del domiciliosocial de una sociedad de capital,
die Verlegung des Ortes der tatsächlichen Geschäftsleitung oder des Sitzes einer Kapitalgesellschaft von einem Mitgliedstaat in einen anderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que la Directiva 90/434/CEE se amplía para abarcar las escisiones parciales y traslados de domiciliosocial de las SE o SCE, el ámbito de aplicación de la disposición relativa a las actuaciones para hacer frente a la elusión fiscal y a la evasión fiscal ha de modificarse como corresponde.
Angesichts der Ausdehnung der Richtlinie 90/434/EWG auf Abspaltungen und die Verlegung des Sitzes einer SE oder SCE sollte auch der Anwendungsbereich der Bestimmungen über die Bekämpfung der Steuerhinterziehung und -umgehung entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en relación con el traslado de su domiciliosocial de un Estado miembro a otro, una SE o una SCE que sea residente en el primer Estado miembro, deje de ser residente en dicho Estado miembro y pase a serlo en otro Estado miembro,
eine SE oder SCE, die in einem Mitgliedstat ansässig ist, infolge der Verlegung ihres Sitzes von diesem Mitgliedstaat in einen anderen Mitgliedstaat ihren Steuersitz in diesem Mitgliedstaat aufgibt und in einem anderen Mitgliedstaat ansässig wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
El traslado del domiciliosocial de una SE o una SCE no dará lugar, por sí mismo, a la aplicación de impuesto alguno sobre las rentas, los beneficios o las plusvalías de los socios.
Die Verlegung des Sitzes einer SE bzw. einer SCE darf für sich allein keine Besteuerung des Veräußerungsgewinns der Gesellschafter auslösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato o cualquier otro documento por el que se acuerde la cobertura, así como la propuesta de seguro en caso de que vincule al tomador, deberán indicar la dirección del domiciliosocial o, en su caso, de la sucursal de la empresa de seguros distintos del seguro de vida que proporcione la cobertura.
Aus dem Vertrag oder anderen Deckung gewährenden Dokumenten sowie aus dem Versicherungsangebot muss, wenn es den Versicherungsnehmer bindet, die Anschrift des Sitzes oder gegebenenfalls der Zweigniederlassung des Nichtlebensversicherungsunternehmens, das die Deckung gewährt, ersichtlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
el domiciliosocial y, en su caso, la dirección de la sucursal con la que se vaya a celebrar el contrato;
Anschrift des Sitzes und gegebenenfalls der Zweigniederlassung, die die Police ausstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
la denominación o razón social de la empresa de seguros de vida, la forma jurídica o el domiciliosocial y, en su caso, la dirección de la sucursal con la cual se haya celebrado el contrato;
Firmenname des Lebensversicherungsunternehmens, Rechtsform und Anschrift seines Sitzes oder gegebenenfalls der Agentur oder Zweigniederlassung, die die Police ausgestellt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa al régimen fiscal común aplicable a las fusiones, escisiones, escisiones parciales, aportaciones de activos y canjes de acciones realizados entre sociedades de diferentes Estados miembros y al traslado del domiciliosocial de una SE o una SCE de un Estado miembro a otro
über das gemeinsame Steuersystem für Fusionen, Spaltungen, Abspaltungen, die Einbringung von Unternehmensteilen und den Austausch von Anteilen, die Gesellschaften verschiedener Mitgliedstaaten betreffen, sowie für die Verlegung des Sitzes einer Europäischen Gesellschaft oder einer Europäischen Genossenschaft von einem Mitgliedstaat in einen anderen Mitgliedstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
domicilio socialsatzungsmäßigen Sitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las sociedades constituidas de conformidad con la legislación de un Estado miembro y cuyo domiciliosocial, administración central o centro de actividad principal se encuentre dentro de la Unión quedarán equiparadas, a efectos de la aplicación de la presente Subsección, a las personas físicas nacionales de los Estados miembros.
Für die Anwendung dieses Unterabschnitts stehen die nach den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats gegründeten Gesellschaften, die ihren satzungsmäßigenSitz, ihre Hauptverwaltung oder ihre Hauptniederlassung innerhalb der Union haben, den natürlichen Personen gleich, die Angehörige der Mitgliedstaaten sind.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
los solicitantes presentarán una solicitud por escrito en el domiciliosocial de ESS ERIC;
Bewerber müssen einen schriftlichen Antrag an den satzungsmäßigenSitz des ERIC ESS richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el Derecho del Estado en el que ESS ERIC tenga su domiciliosocial en el caso de las cuestiones no reguladas, o reguladas solo parcialmente, por los actos mencionados en el artículo 26, letra a), es decir, el Derecho de Inglaterra y Gales en la fecha del establecimiento de EES ERIC;
im Fall von Angelegenheiten, die nicht oder nur teilweise durch die unter Buchstabe a genannten Rechtsvorschriften geregelt werden, dem Recht des Staates, in dem das ERIC ESS seinen satzungsmäßigenSitz hat, d. h. den zum Zeitpunkt der Gründung des ERIC ESS geltenden Rechtsvorschriften von England und Wales;
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos no cubiertos por la legislación de la Unión Europea, el Derecho del Estado en el que tenga su domiciliosocial ESS ERIC (es decir, el Derecho de Inglaterra y Gales en la fecha del establecimiento de EES ERIC) determinará la jurisdicción competente para resolver tales litigios.
In Fällen, für die das EU-Recht nicht gilt, wird die gerichtliche Zuständigkeit für die Beilegung dieser Streitigkeiten nach dem Recht des Staates bestimmt, in dem das ERIC ESS seinen satzungsmäßigenSitz hat (d. h. dem zum Zeitpunkt der Gründung des ERIC ESS geltenden Recht von England und Wales).
Korpustyp: EU DGT-TM
EATRIS ERIC tendrá su domiciliosocial en Ámsterdam (Países Bajos).
Das ERIC EATRIS hat seinen satzungsmäßigenSitz in Amsterdam (Niederlande).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los presentes estatutos deberán mantenerse actualizados y a disposición del público en el sitio web del ERIC y en su domiciliosocial.
Diese Satzung wird regelmäßig auf den neuesten Stand gebracht und auf der Website des ERIC und an seinem satzungsmäßigenSitz öffentlich zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estatutos deberán mantenerse actualizados y a disposición del público en el sitio web del ERIC y en su domiciliosocial.
Die Satzung wird regelmäßig auf den neuesten Stand gebracht und auf der Website des ERIC und an seinem satzungsmäßigenSitz öffentlich zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
que tenga su domiciliosocial o, en su defecto, su administración central, en el territorio de aquellas;
sie unterhält ihren satzungsmäßigenSitz oder, sofern sie keinen satzungsmäßigen Sitz hat, ihre Hauptverwaltung in ihrem Rechtsraum;
Korpustyp: EU DGT-TM
El público podrá consultar los estatutos en el sitio web del ERIC y en su domiciliosocial.
Die Satzung ist auf der Website des ERIC und an seinem satzungsmäßigenSitz öffentlich zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las peticiones o quejas escritas presentadas al Parlamento por personas físicas o jurídicas que no sean ciudadanos de la Unión Europea ni tengan su residencia o domiciliosocial en un Estado miembro, se incluirán en una lista separada y se clasificarán de igual modo.
An das Parlament gerichtete Petitionen von natürlichen oder juristischen Personen, die weder Bürger der Europäischen Union sind noch ihren Wohnort oder satzungsmäßigenSitz in einem Mitgliedstaat haben, werden getrennt erfasst und getrennt abgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
domicilio socialFirmensitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Determinados costes que, por su naturaleza, solo benefician a las sociedades de carreras (costes de mercadotecnia) están totalmente excluidos; otros como los gastos del domiciliosocial son objeto de una distribución basada en la proporción de caballos que participan en carreras «Premium».
Bestimmte Kosten, von denen naturgemäß nur die Pferderennveranstalter (Marketingkosten) profitieren, werden ganz weggelassen, andere wiederum, wie die Kosten für den Firmensitz, werden nach der Kennzahl „startender Pferde in Premium-Rennen“ entsprechend aufgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leader-96 Ltd. trasladó su domiciliosocial de 3 Mostova Str., 4002 Plovdiv, Bulgaria
Leader-96 Ltd. verlegte seinen Firmensitz von 3 Mostova Str., 4002 Plovdiv, Bulgarien
Korpustyp: EU DGT-TM
El domiciliosocial de la compañía UOP Limited se encuentra en el Reino Unido.
Der Firmensitz von UOP Limited liegt im Vereinigten Königreich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo fabricante que comercialice en su propio nombre productos con arreglo al procedimiento contemplado en el artículo 9, apartado 2, deberá notificar a las autoridades competentes del Estado miembro en el que tenga su domiciliosocial la dirección de este domicilio social y la descripción de los productos de que se trate.
Jeder Hersteller, der im eigenen Namen Geräte nach dem Verfahren gemäß Artikel 9 Absatz 2 in Verkehr bringt, muss den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem er seinen Firmensitz hat, die Anschrift des Firmensitzes und die Beschreibung der betreffenden Geräte mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un fabricante que comercialice en su propio nombre un producto carezca de domiciliosocial en un Estado miembro, deberá designar un representante autorizado único en la Unión Europea.
Hat ein Hersteller, der im eigenen Namen ein Produkt in Verkehr bringt, keinen Firmensitz in einem Mitgliedstaat, so benennt er einen einzigen Bevollmächtigten in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los productos a los que se refiere el apartado 1, párrafo primero, el representante autorizado deberá notificar a la autoridad competente del Estado miembro en el que tenga su domiciliosocial toda la información mencionada en el apartado 1.»;
Für die in Absatz 1 Unterabsatz 1 genannten Produkte teilt der Bevollmächtigte der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem er seinen Firmensitz hat, die Einzelheiten nach Absatz 1 mit.“
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y la dirección del fabricante y el nombre y la dirección del representante autorizado cuando el fabricante carezca de domiciliosocial en la Comunidad,»,
der Name und die Anschrift des Herstellers und der Name und die Anschrift des Bevollmächtigten, wenn der Hersteller keinen Firmensitz in der Gemeinschaft hat,“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo las empresas que tengan simultáneamente su domiciliosocial, administrativo y operativo en la Región de Sicilia pueden beneficiarse del régimen de ayudas.
Nur Unternehmen, die ihren Firmensitz und gleichzeitig ihren Verwaltungs- und auch operativen Sitz in Sizilien haben, können in den Genuss der Beihilferegelung kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(SSC), con domiciliosocial en Roma.
(SSC) mit Firmensitz in Rom zu übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
b bis) los nombres y apellidos de los beneficiarios y, con arreglo a las disposiciones vinculantes de protección de los datos, el municipio de residencia o de domiciliosocial y los importes de los pagos anuales;
ba) die Namen (Familiennamen und Vornamen) der Empfδnger und – vorbehaltlich zwingender datenschutzrechtlicher Bestimmungen – die Gemeinden, in denen die Empfänger ihren Wohnsitz oder Firmensitz haben, sowie die Höhe der jährlichen Zahlung;
Korpustyp: EU DCEP
domicilio socialeingetragene Sitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Domicilio social (si lo tiene) [1] Cuando la resolución es transmitida al Estado de ejecución, porque la persona jurídica contra la que va dirigida tiene su domicilio social en dicho Estado, entonces tendrán que completarse el número de registro y el domiciliosocial.
Eingetragener Sitz (sofern vorhanden) [1] Wird dem Vollstreckungsstaat eine Entscheidung übermittelt, weil die juristische Person, gegen die sie verhängt wurde, ihren eingetragenen Sitz in diesem Staat hat, so sind die Registrierungsnummer und der eingetrageneSitz auf jeden Fall anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la resolución es transmitida al Estado de ejecución, porque la persona jurídica contra la que va dirigida tiene su domicilio social en dicho Estado, entonces tendrán que completarse el número de registro y el domiciliosocial.
Wird dem Vollstreckungsstaat eine Entscheidung übermittelt, weil die juristische Person, gegen die sie verhängt wurde, ihren eingetragenen Sitz in diesem Staat hat, so sind die Registrierungsnummer und der eingetrageneSitz auf jeden Fall anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el efectivo negociado del instrumento financiero pertinente no pueda calcularse debido a la insuficiencia o inexistencia de datos y el emisor tenga su domicilio social en un Estado miembro, el mercado más importante será el mercado del Estado miembro donde se encuentre el domiciliosocial del emisor.
Für den Fall, dass der Umsatz für das entsprechende Finanzinstrument nicht berechnet werden kann, da nur unzureichende oder überhaupt keine Daten vorliegen und der Emittent seinen eingetragenen Sitz in einem Mitgliedstaat hat, ist der wichtigste Markt der Markt des Mitgliedstaats, in dem der eingetrageneSitz des Emittenten gelegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la resolución de decomiso es transmitida al Estado de ejecución porque la persona jurídica contra la que se ha emitido la resolución de decomiso tiene su domicilio social en dicho Estado, deberán indicarse el número de registro y el domiciliosocial.
Wird dem Vollstreckungsstaat eine Einziehungsentscheidung übermittelt, weil die juristische Person, gegen die sie ergangen ist, ihren eingetragenen Sitz in diesem Staat hat, so sind die Registrierungsnummer und der eingetrageneSitz auf jeden Fall anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
(b) que el domiciliosocial de la SPE haya sido trasladado a otro Estado miembro ;
(b) der eingetrageneSitz der SPE wurde in einen anderen Mitgliedstaat verlagert ,
Korpustyp: EU DCEP
(24 quáter) «Principal lugar de actividad»: el lugar de la sede central y, en su caso, el domiciliosocial de una compañía aérea comunitaria en un Estado miembro en el cual, a partir del cual y hacia el cual la compañía aérea comunitaria realiza una parte significativa de sus actividades operativas.
(24c) „Hauptgeschäftssitz" ist die Hauptniederlassung und gegebenenfalls der eingetrageneSitz eines Luftfahrtunternehmens der Gemeinschaft in einem Mitgliedstaat, innerhalb dessen, in den oder aus dem dieses Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft einen wesentlichen Teil seiner betrieblichen Tätigkeiten durchführt.
Korpustyp: EU DCEP
(a) tengan sede central y, en su caso, su domiciliosocial en la Comunidad y realicen la mayor parte de sus actividades operativas en la Comunidad;
(a) die Hauptniederlassung und, soweit vorhanden, der eingetrageneSitz des Unternehmens sich in der Gemeinschaft befinden und es den größten Teil seiner betrieblichen Tätigkeiten in der Gemeinschaft durchführt;
Korpustyp: EU DCEP
"principal centro de actividad": ubicación de la sede central y, en su caso, el domiciliosocial de una compañía aérea comunitaria en un Estado miembro en el cual, a partir del cual y hacia el cual la compañía aérea comunitaria realiza una parte significativa de sus actividades operativas.
"Hauptgeschäftssitz" ist die Hauptniederlassung und gegebenenfalls der eingetrageneSitz eines Luftfahrtunternehmens der Gemeinschaft in einem Mitgliedstaat, innerhalb dessen, in den oder aus dem dieses Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft einen wesentlichen Teil seiner betrieblichen Tätigkeiten durchführt.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta el artículo 9, apartado 1, se podrá trasladar el domiciliosocial de la SPE a otro Estado miembro en el que desarrolle efectivamente su actividad económica, con arreglo a lo dispuesto en el presente capítulo.
Unter Berücksichtigung von Artikel 9 Absatz 1 kann im Einklang mit diesem Kapitel der eingetrageneSitz einer SPE in einen anderen Mitgliedstaat , in dem sie ihre wirtschaftliche Tätigkeit effektiv ausübt, verlegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio del artículo 9, apartado 1 bis, se podrá trasladar el domiciliosocial de la SPE a otro Estado miembro con arreglo a lo dispuesto en el presente capítulo.
Unbeschadet des Artikels 9 Absatz 1a kann der eingetrageneSitz einer SPE im Einklang mit diesem Kapitel in einen anderen Mitgliedstaat verlegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
domicilio socialeingetragenen Sitzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
domicilio y personalidad jurídica del emisor, legislación conforme a la cual opera, país de constitución, y dirección y número de teléfono de su domiciliosocial (o lugar principal de actividad empresarial si es diferente de su domicilio social) y,
Sitz und Rechtsform des Emittenten; Rechtsprechung, in der er tätig ist; Land der Gründung der Gesellschaft; Anschrift und Telefonnummer seines eingetragenenSitzes (oder Hauptort der Geschäftstätigkeit, falls nicht mit dem eingetragenen Sitz identisch).
Korpustyp: EU DGT-TM
Domicilio y personalidad jurídica del emisor, legislación conforme a la cual opera, país de constitución, y dirección y número de teléfono de su domiciliosocial (o lugar principal de actividad empresarial si es diferente de su domicilio social).
Sitz und Rechtsform des Emittenten; Rechtsprechung, in der er tätig ist; Land der Gründung der Gesellschaft; Anschrift und Telefonnummer seines eingetragenenSitzes (oder Hauptort der Geschäftstätigkeit, falls nicht mit dem eingetragenen Sitz identisch).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al país del domiciliosocial del emisor y al país o países en los que se está haciendo la oferta o se solicita la admisión a cotización:
Hinsichtlich des Lands des eingetragenenSitzes des Emittenten und des Landes bzw. der Länder, in dem bzw. denen das Angebot unterbreitet oder die Zulassung zum Handel beantragt wird, sind folgende Angaben zu machen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Domicilio y forma jurídica del emisor, legislación conforme a la cual opera, país de constitución, y dirección y número de teléfono de su domiciliosocial (o lugar principal de actividad empresarial si es diferente de su domicilio social).
Sitz und Rechtsform des Emittenten; das für den Emittenten geltende Recht, Land der Gründung der Gesellschaft, Anschrift und Telefonnummer seines eingetragenenSitzes (oder des Hauptorts der Geschäftstätigkeit, falls nicht mit dem eingetragenen Sitz identisch).
Korpustyp: EU DGT-TM
(b) la denominación de la SPE, la dirección de su domiciliosocial y, cuando proceda, el hecho de que la sociedad se encuentra en liquidación.
(b) den Namen der SPE, die Anschrift ihres eingetragenenSitzes sowie gegebenenfalls den Hinweis darauf, dass sich die Gesellschaft in Auflösung befindet.
Korpustyp: EU DCEP
(b) la denominación de la SPE, la dirección de su domiciliosocial y, cuando proceda, los datos relativos a su administración central o centro de actividad principal, la existencia de sucursales y el hecho de que la sociedad se encuentra en liquidación.
(b) den Namen der SPE, die Anschrift ihres eingetragenenSitzes sowie gegebenenfalls Einzelheiten über ihre Hauptverwaltung oder Hauptniederlassung, die Existenz von Zweigniederlassungen und den Hinweis darauf, dass sich die Gesellschaft in Auflösung befindet.
Korpustyp: EU DCEP
(c) traslado del domiciliosocial de la SPE a otro Estado miembro ;
(c) die Verlegung des eingetragenenSitzes der SPE in einen anderen Mitgliedstaat ,
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta a las modalidades de participación de los trabajadores en caso de traslado del domiciliosocial de una SPE (artículo 38), no se han adoptado enmiendas.
Es wurden keine Änderungsanträge zu den Regelungen über die Arbeitnehmermitbestimmung im Falle der Verlegung des eingetragenenSitzes der SPE (Artikel 38) angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Por razones de coherencia y para evitar lagunas, las normas concernientes a posibles negociaciones sobre regímenes de participación en caso de traslado del domiciliosocial deberían ser las mismas que se aplican en el caso de la formación de una SPE.
Aus Gründen der Konsistenz und um die Entstehung von Schlupflöchern zu vermeiden, sollten die Regeln betreffend mögliche Verhandlungen über Mitbestimmungsrechte im Falle einer Verlegung des eingetragenenSitzes denen entsprechen, die bei der Gründung einer SPE anwendbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
(b) la denominación de la SPE, la dirección de su domiciliosocial y, cuando proceda,
b) den Namen der SPE, die Anschrift ihres eingetragenenSitzes sowie gegebenenfalls
Korpustyp: EU DCEP
domicilio socialHauptverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Centro de actividad principal» el domiciliosocial o sede principal de una compañía aérea comunitaria en la Parte Contratante a partir de la cual se ejercen las principales funciones financieras y el control operacional, incluida la gestión del mantenimiento de la aeronavegabilidad, de la compañía aérea, tal como figure en su licencia de explotación;
"Hauptgeschäftssitz" die Hauptverwaltung oder den eingetragenen Sitz eines Luftfahrtunternehmens im Gebiet der Vertragspartei, in dem die wichtigsten Finanzfunktionen und die betriebliche Kontrolle über das Luftfahrtunternehmen, einschließlich der Leitungsaufgaben zur Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit, ausgeübt werden, wie in der Betriebsgenehmigung angegeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el fabricante tiene emplazamientos de producción en más de un Estado miembro, el Estado miembro correspondiente será aquél en que esté establecido el domiciliosocial del fabricante.
Hat der Hersteller Produktionsstätten in mehr als einem Mitgliedstaat, so ist der betroffene Mitgliedstaat derjenige, in dem die Hauptverwaltung des Herstellers liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los Estados miembros podrán imponer a las SE registradas en su territorio la obligación de situar la administración central y el domiciliosocial en el mismo lugar.
Jeder Mitgliedstaat kann darüber hinaus den in seinem Hoheitsgebiet eingetragenen SE vorschreiben, dass sie ihren Sitz und ihre Hauptverwaltung am selben Ort haben müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Los intermediarios de seguros y reaseguros deben ser registrados en la autoridad competente del Estado miembro en el que residan o en el que tengan su domiciliosocial, siempre y cuando cumplan requisitos profesionales estrictos en relación con su competencia, honorabilidad, seguro de responsabilidad profesional y capacidad financiera.
Versicherungs- und Rückversicherungsvermittler sollten bei der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem sie ihren Wohnsitz oder ihre Hauptverwaltung haben, eingetragen werden, sofern sie strengen beruflichen Anforderungen in Bezug auf Sachkompetenz, Leumund, Berufshaftpflichtschutz und finanzielle Leistungsfähigkeit genügen.
Korpustyp: EU DCEP
(12) Los mediadores de seguros y reaseguros deben ser registrados por la autoridad competente del Estado miembro en el que tengan su domiciliosocial, siempre y cuando cumplan requisitos profesionales estrictos en relación con su competencia, honorabilidad, seguro de responsabilidad profesional y capacidad financiera.
(12) Versicherungs- und Rückversicherungsvermittler sollten von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaates, in dem sie ihre Hauptverwaltung haben, eingetragen werden und strengen beruflichen Anforderungen in bezug auf Sachkompetenz, Leumund, Berufshaftpflicht und finanzielle Leistungsfähigkeit genügen.
Korpustyp: EU DCEP
(12) Los mediadores de seguros y reaseguros deben ser registrados por la autoridad competente del Estado miembro en el que tengan su residencia o su domiciliosocial, siempre y cuando cumplan requisitos profesionales estrictos en relación con su competencia, honorabilidad, seguro de responsabilidad profesional y capacidad financiera.
(12) Versicherungs- und Rückversicherungsvermittler sollten von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaates, in dem sie ihren Wohnsitz bzw. ihre Hauptverwaltung haben, eingetragen werden und strengen beruflichen Anforderungen in bezug auf Sachkompetenz, Leumund, Berufshaftpflicht und finanzielle Leistungsfähigkeit genügen.
Korpustyp: EU DCEP
su domiciliosocial, siempre y cuando cumplan requisitos profesionales estrictos en relación con su competencia, honorabilidad, seguro de responsabilidad profesional y capacidad financiera.
ihre Hauptverwaltung haben, eingetragen werden und strengen beruflichen Anforderungen in bezug auf Sachkompetenz, Leumund, Berufshaftpflicht und finanzielle Leistungsfähigkeit genügen.
Korpustyp: EU DCEP
a) para especificar los requisitos aplicables al domiciliosocial en virtud del artículo 5, apartado 4;
(a) die Anforderungen von Artikel 5 Absatz 4 betreffend die Hauptverwaltung festzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
cuyo domiciliosocial y servicios de comunicación audiovisual se encuentren en Estados miembros diferentes;
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La obligación del supervisor es rellenar el formulario de anotador, entregar el certificado y supervisar la pelea por el título y confirmar con su muestra el resultado, que deberá rendir a nuestro domiciliosocial en 24 horas.
Der Supervisor hat die Pflicht, in der Score Keeper Formular ausfüllen, Übergabe der Urkunde und überwachen den Titel kämpfen und mit seinem Schild das Ergebnis bestätigen, die er muss, um unsere Hauptverwaltung in Bericht 24 Stunden.
Sachgebiete: e-commerce sport media
Korpustyp: Webseite
domicilio socialGeschäftssitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El organismo público IFP está inscrito en el Registro Mercantil y de Sociedades (en adelante «RSC») de Nanterre con el no B 775 729 155, y su domiciliosocial se encuentra en Rueil-Malmaison [150].
Das IFP ist im Handelsregister von Nanterre unter der Nummer B 775 729 155 eingetragen, und sein Geschäftssitz befindet sich in Rueil-Malmaison [150].
Korpustyp: EU DGT-TM
Axens está inscrita en el RCS de Nanterre con el no B 599 815 073 y su domiciliosocial también se encuentra en Rueil-Malmaison, pero en una dirección distinta de la de su sociedad [153].
Axens ist im Handelsregister von Nanterre unter der Nummer B 599 815 073 eingetragen, und ihr Geschäftssitz befindet sich ebenfalls in Rueil-Malmaison, aber an einer anderen Adresse [153] als der ihrer Muttergesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prosernat está inscrita en el RCS de Nanterre con el no B 315 251 330 y su domiciliosocial se encuentra en Puteaux [155].
Prosernat ist im Handelsregister von Nanterre unter der Nummer B 315 251 330 eingetragen; ihr Geschäftssitz befindet sich in Puteaux [155].
Korpustyp: EU DGT-TM
«La persona abajo firmante certifica que el (volumen) de melamina vendida para su exportación a la Unión Europea consignado en esta factura fue fabricado por (nombre y domiciliosocial de la empresa) (código TARIC adicional) en la República Popular China.
„Ich, der/die Unterzeichnete, bestätige, dass die auf dieser Rechnung ausgewiesene und zur Ausfuhr in die Europäische Union verkaufte Menge (Mengenangabe) Melamin von (Name und Geschäftssitz des Unternehmens) (TARIC-Zusatzcode) in der Volksrepublik China hergestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este código constará de tres caracteres (letras o números) adjudicados por las autoridades competentes del país en el que el fabricante tenga su domiciliosocial, de acuerdo con la agencia internacional acreditada por la Organización Internacional de Normalización (ISO).
Dieser Code besteht aus drei Zeichen (Buchstaben oder Ziffern), die durch die zuständigen Behörden des Landes, in dem der Hersteller seinen Geschäftssitz hat, in Übereinstimmung mit der für die Internationale Organisation für Normung (ISO) tätigen internationalen Agentur vergeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las personas jurídicas, entidades y organismos, dicha información puede incluir los nombres, el lugar y la fecha de registro, el número de registro y el domiciliosocial.
In Bezug auf juristische Personen, Organisationen und Einrichtungen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftssitz umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sería preferible que los emisores de la UE pudiesen elegir, como actualmente, que sus prospectos fuesen analizados por las autoridades del país de la oferta pública o de la admisión a cotización en vez del país del domiciliosocial.
Für EU-Emittenten wäre es besser, wenn sie sich wie bisher dafür entscheiden könnten, ihren Prospekt von den Behörden des Landes prüfen zu lassen, in dem das öffentliche Angebot unterbreitet wird oder in dem sie zum Handel zugelassen sind, und nicht in dem Land, in dem sie ihren Geschäftssitz haben.
Korpustyp: EU DCEP
y sus diversas dependencias o delegaciones, coincidan o no con su domiciliosocial o su establecimiento principal,
und seine verschiedenen Zweigbetriebe oder -stellen, ob sie nun mit seinem Geschäftssitz oder seiner Hauptniederlassung zusammenfallen oder nicht,
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, ¿puede tener una sociedad anónima de fútbol su domiciliosocial en el territorio de otro Estado miembro y ejercer actividades económicas, participando en los partidos profesionales (campeonato) de dicho Estado miembro?
Ist es insbesondere möglich, dass eine Fußball-Aktiengesellschaft ihren Geschäftssitz auf dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates hat und ihre Wirtschaftstätigkeit ausübt, indem sie an Profifußballveranstaltungen (Meisterschaften) anderer Mitgliedstaaten teilnimmt?
Korpustyp: EU DCEP
Para simplificar el acceso al prospecto y a la información y así reforzar la armonización de los mercados de valores mobiliarios, el Estado miembro de origen, lugar del domiciliosocial del emisor, pasa a ser la base unitaria de los documentos que deben facilitarse.
ES
Zur Vereinfachung des Zugangs zum Prospekt und zu den Informationen und damit zur Stärkung der Harmonisierung der Wertpapiermärkte wird der Herkunftsmitgliedstaat, in dem sich der Geschäftssitz des Emittenten befindet, zur einheitlichen Grundlage der vorzulegenden Dokumente.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
domicilio socialsatzungsmäßigem Sitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los presentes estatutos deberán mantenerse actualizados y a disposición del público en el sitio web del ERIC y en su domiciliosocial.
Diese Satzung wird regelmäßig auf den neuesten Stand gebracht und auf der Website des ERIC und an dessen satzungsmäßigemSitz öffentlich zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos estatutos deberán mantenerse actualizados y a disposición del público en el sitio web de BBMRI-ERIC y en su domiciliosocial.
Diese Satzung wird regelmäßig auf den neuesten Stand gebracht und auf der Website des ERIC BBMRI und an dessen satzungsmäßigemSitz öffentlich zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos estatutos deberán mantenerse actualizados y a disposición del público en el sitio web de EATRIS ERIC y en su domiciliosocial.
Sie wird regelmäßig auf den neuesten Stand gebracht und auf der Website des ERIC EATRIS und an dessen satzungsmäßigemSitz öffentlich zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Oficina de Coordinación y Apoyo de EATRIS ERIC estará ubicada en las dependencias de EATRIS ERIC en su domiciliosocial.
Das ERIC-EATRIS-Büro für Koordinierung und Unterstützung wird in den Räumen des ERIC EATRIS an dessen satzungsmäßigemSitz untergebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos estatutos deberán mantenerse actualizados y a disposición del público en el sitio web de ESS ERIC y en su domiciliosocial.
Diese Satzung wird regelmäßig auf dem neuesten Stand gebracht und auf der Website des ERIC ESS und an dessen satzungsmäßigemSitz öffentlich zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
EE, LT Se requiere el establecimiento de una empresa de gestión especializada para desempeñar las actividades de gestión de fondos comunes, de inversión o sociedades de inversión, y solo las empresas con domiciliosocial en la Comunidad pueden actuar como depositarios de los activos de los fondos de inversión.
EE, LT Für die Verwaltung von offenen Investmentfonds und Investmentgesellschaften ist die Gründung einer besonderen Verwaltungsgesellschaft erforderlich, und nur Unternehmen mit satzungsmäßigemSitz in der Gemeinschaft dürfen als Verwahrstelle für Anteile an Investmentfonds tätig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier ciudadano de la UE, cualquier persona residente en la UE y cualquier miembro de una empresa, organización o asociación con domiciliosocial en la UE tienen derecho a presentar peticiones al Parlamento Europeo sobre asuntos propios de los ámbitos de actuación de la UE.
Jeder EU-Bürger, jede Person mit Wohnort in der EU und jeder Angehörige eines Unternehmens, einer Organisation oder Vereinigung mit satzungsmäßigemSitz in der EU kann in Angelegenheiten, die in die Tätigkeitsbereiche der EU fallen, Petitionen an das Europäische Parlament richten.
Korpustyp: EU DCEP
EE: Se requiere el establecimiento de una empresa de gestión especializada para desempeñar las actividades de gestión de fondos de inversión, y solo las empresas con domiciliosocial en la Unión Europea pueden actuar como depositarios de los activos de los fondos de inversión.
EE: Für die Verwaltung von Investmentfonds ist die Gründung einer besonderen Verwaltungsgesellschaft erforderlich, und nur Unternehmen mit satzungsmäßigemSitz in der Europäischen Union dürfen als Verwahrstelle für Anteile an Investmentfonds tätig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
LT: Se requiere el establecimiento de una empresa de gestión especializada para desempeñar las actividades de gestión de fondos comunes, de inversión o sociedades de inversión, y solo las empresas con domiciliosocial en la Unión Europea pueden actuar como depositarios de los activos de los fondos de inversión.
LT: Für die Verwaltung von offenen Investmentfonds und Investmentgesellschaften ist die Gründung einer besonderen Verwaltungsgesellschaft erforderlich, und nur Unternehmen mit satzungsmäßigemSitz in der Europäischen Union können als Verwahrstelle für Anteile an Investmentfonds tätig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
domicilio socialeingetragener Sitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para las organizaciones que tengan su principal lugar de actividad y, en su caso, su domiciliosocial en un Estado miembro y presten servicios de navegación aérea en el territorio de dicho Estado, la autoridad nacional de supervisión designada o constituida por dicho Estado miembro;
für Organisationen, deren Hauptbetriebsstätte und ggf. eingetragenerSitz sich innerhalb eines Mitgliedstaats befindet, während sie Flugsicherungsdienste auf dem Gebiet dieses Mitgliedstaats erbringen, die von diesem Mitgliedstaat benannte oder eingerichtete nationale Aufsichtsbehörde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que un tercer país ha fijado requisitos equivalentes a los establecidos en el artículo 14 de la Directiva 2004/109/CE cuando, según su legislación, todo emisor cuyo domiciliosocial esté en dicho país esté obligado a cumplir las siguientes condiciones:
Bei einem Drittland wird davon ausgegangen, dass es Anforderungen festgelegt hat, die den in Artikel 14 der Richtlinie 2004/109/EG genannten gleichwertig sind, wenn den Rechtsvorschriften dieses Landes zufolge ein Emittent, dessen eingetragenerSitz in diesem Drittland belegen ist, die folgenden Bedingungen einzuhalten hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
– su domiciliosocial y su administración central o centro de actividad principal están en diferentes Estados miembros,
– ihr eingetragenerSitz und ihre Hauptver waltung oder Hauptniederlassung in verschiedenen Mitgliedstaaten ,
Korpustyp: EU DCEP
La SPE no estará obligada en modo alguno a tener su administración central o su centro de actividad principal en el mismo Estado miembro en que tenga su domiciliosocial.
Die Hauptverwaltung oder Hauptniederlassung einer SPE muss sich nicht im gleichen Mitgliedstaat befinden wie ihr eingetragenerSitz.
Korpustyp: EU DCEP
La SPE tendrá su administración central o su centro de actividad principal en el mismo Estado miembro en que tenga su domiciliosocial.
Die Hauptverwaltung oder Hauptniederlassung einer SPE muss sich im gleichen Mitgliedstaat befinden wie ihr eingetragenerSitz.
Korpustyp: EU DCEP
La SPE deberá tener su administración central o su centro de actividad principal en el mismo Estado miembro en que tenga su domiciliosocial.
Die Hauptverwaltung oder Hauptniederlassung einer SPE muss sich im gleichen Mitgliedstaat befinden wie ihr eingetragenerSitz.
Korpustyp: EU DCEP
domicilio socialeingetragenem Sitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros deben adoptar todas las medidas apropiadas para que las empresas con cotización en bolsa, con domiciliosocial en su territorio, consideren la presente Recomendación.
Die Mitgliedstaaten sollten sämtliche geeigneten Maßnahmen treffen, um sicherzustellen, dass börsennotierte Gesellschaften mit eingetragenemSitz in ihrem Hoheitsgebiet diese Empfehlung befolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
para las organizaciones que tengan su principal lugar de actividad y, en su caso, su domiciliosocial en un Estado miembro, la autoridad nacional de supervisión designada o constituida por dicho Estado miembro;
für Organisationen mit Hauptbetriebsstätte und, falls zutreffend, mit eingetragenemSitz in einem Mitgliedstaat die von diesem Mitgliedstaat benannte oder eingerichtete nationale Aufsichtsbehörde;
Korpustyp: EU DGT-TM
para las organizaciones que presten servicios de navegación aérea en el espacio aéreo del territorio al que se aplica el Tratado y que tengan su principal lugar de actividad y, en su caso, su domiciliosocial fuera del territorio sujeto a las disposiciones del Tratado, la Agencia;
for Organisationen, die im Luftraum des Gebiets, auf das der Vertrag Anwendung findet, Flugsicherungsdienste erbringen und ihre Hauptbetriebsstätte und, falls zutreffend, ihren eingetragenemSitz außerhalb des Gebiets haben, das den Bestimmungen des Vertrags unterliegt, die Agentur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que no se hayan incorporado a la tercera fase de la unión económica y monetaria (UEM) podrán exigir que las SPE con domiciliosocial en su territorio expresen el capital social en la moneda nacional.
1. Mitgliedstaaten, in denen die dritte Phase der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) keine Anwendung findet, können SPEs mit eingetragenemSitz in ihrem Hoheitsgebiet bitten, ihr Kapital in nationaler Währung anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Es más conveniente que las SPE con domiciliosocial en el territorio de un Estado miembro y con una moneda nacional distinta del euro prevean la posibilidad de expresar su capital tanto en la moneda nacional como en euros.
Es ist für eine SPE mit eingetragenemSitz in einem Mitgliedstaat mit einer nationalen Währung, die nicht der Euro ist, angemessener, die Möglichkeit vorzusehen, ihr Kapital sowohl in nationaler Währung als auch in Euro anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Es más conveniente que las SPE con domiciliosocial en el territorio de un Estado miembro y con una moneda nacional distinta del euro prevean la posibilidad de elaborar y publicar sus cuentas anuales y, en su caso, consolidadas, tanto en la moneda nacional como en euros.
Es ist für eine SPE mit eingetragenemSitz in einem Mitgliedstaat mit einer nationalen Währung, die nicht der Euro ist, angemessener, die Möglichkeit vorzusehen, ihren Jahresabschluss und gegebenenfalls ihren konsolidierten Abschluss sowohl in nationaler Währung als auch in Euro anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
domicilio socialGesellschaftssitzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gran mayoría de los participantes han reclamado la aprobación de una decimocuarta directiva sobre el derecho de sociedades relativa al traslado del domiciliosocial.
Die große Mehrheit der Befragten forderte die Annahme einer Vierzehnten Richtlinie im Bereich Gesellschaftsrecht über die Verlegung des Gesellschaftssitzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El traslado del domiciliosocial constituye un modo de ejercer la libertad de establecimiento prevista en los artículos 43 y 48 del Tratado.
Die Verlegung des Gesellschaftssitzes ist eine Möglichkeit, die in den Artikeln 43 und 48 des Vertrags verankerte Niederlassungsfreiheit auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El traslado del domiciliosocial de una sociedad que dé lugar a que cambie la residencia fiscal o los hechos relacionados con ese traslado pueden dar pie a alguna forma de imposición en el Estado miembro a partir del cual se traslade el domicilio.
Die Verlegung des Gesellschaftssitzes oder ein mit dieser Verlegung zusammenhängender Vorgang kann, wenn sich dabei der Steuersitz ändert, zu einer Besteuerung in dem Land führen, in dem die Gesellschaft vorher ihren Sitz hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar un domiciliosocial o una dirección comercial, postal, administrativa y otros servicios afines a una sociedad, una asociación o cualquier otra persona o instrumento jurídicos;
Bereitstellung eines Gesellschaftssitzes, einer Geschäfts-, Verwaltungs- oder Postadresse und anderer damit zusammenhängender Dienstleistungen für eine Gesellschaft, eine Personengesellschaft oder eine andere juristische Person oder Rechtsvereinbarung;
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar un domiciliosocial o una dirección comercial, postal o administrativa
Bereitstellung eines Gesellschaftssitzes, einer Geschäfts-, Verwaltungs- oder Postadresse
Korpustyp: EU DCEP
domicilio socialsatzungsgemäße Sitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El domiciliosocial de la sociedad de inversión estará situado en su Estado miembro de origen.
Der satzungsgemäßeSitz der Investmentgesellschaft muss sich im Herkunftsmitgliedstaat der Investmentgesellschaft befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
m) «establecimiento»: el lugar d el domiciliosocial , de la administración central o del principal centro de operaciones de una organización.
m) „Νiederlassung“ den Ort, an dem sich der satzungsgemäßeSitz, die Hauptverwaltung oder die Hauptniederlassung einer Organisation befindet.
Korpustyp: EU DCEP
m) « país de establecimiento»: el Estado donde se ubica el domiciliosocial de la administración central o del principal centro de operaciones de una organización
m) „Νiederlassung sland “ den Staat, in dem sich der satzungsgemäßeSitz, die Hauptverwaltung oder die Hauptniederlassung einer Organisation befindet.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos de la presente Directiva, un OICVM se considerará establecido en el Estado miembro en que se encuentre el domiciliosocial de la sociedad de gestión del fondo común de inversión o el de la sociedad de inversión .
Ein OGAW im Sinne dieser Richtlinie ist in demjenigen Mitgliedstaat als niedergelassen anzusehen , in dem sich der satzungsgemäßeSitz der Verwaltungsgesellschaft des Investmentfonds oder der Investmentgesellschaft befindet.
Korpustyp: EU DCEP
domicilio socialHauptsitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cuentas bancarias de la EESD se abrirán en una entidad financiera de primer orden con domiciliosocial en un Estado miembro; serán cuentas corrientes o cuentas a corto plazo, en euros.
Die Bankkonten des ESVK werden in Form von auf Euro lautenden Girokonten oder Festgeldkonten für kurzfristige Anlagen bei einem erstklassigen Finanzinstitut mit Hauptsitz in einem Mitgliedstaat eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) las empresas de seguros o de reaseguros cuya empresa matriz sea una sociedad de cartera de seguros o una sociedad financiera mixta de cartera con domiciliosocial en la Unión, de conformidad con los artículos 218 a 258;
b) Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, deren Mutterunternehmen eine Versicherungsholdinggesellschaft oder eine gemischte Finanzholdinggesellschaft mit Hauptsitz in der Union ist, gemäß den Artikeln 218 bis 258 der Gruppenaufsicht unterliegen;
Korpustyp: EU DCEP
La entidad con cometido especial solicitará autorización a la autoridad de supervisión del Estado miembro para establecer su domiciliosocial en el territorio de dicho Estado.
Die Zweckgesellschaft beantragt ihre Zulassung bei der Aufsichtsbehörde des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet sie ihren Hauptsitz errichten will.
Korpustyp: EU DGT-TM
El domiciliosocial de Netstal se encuentra en Näfels, en el cantón suizo de Glarus.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
domicilio socialsatzungsmäßigen Sitzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Denominación completa de la agencia de calificación crediticia , dirección del domiciliosocial en la Comunidad .
vollständiger Name der Ratingagentur , Anschrift des satzungsmäßigenSitzes in der Gemeinschaft ;
Korpustyp: Allgemein
El domiciliosocial, el país de acogida y la institución de acogida serán reconsiderados por la Asamblea General cada cuatro años.
Die Generalversammlung prüft die Wahl des satzungsmäßigenSitzes, des Gastgeberlandes und der Gastgebereinrichtung alle vier Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes contratantes acuerdan incoar una modificación de los estatutos a fin de transferir el domiciliosocial a Alemania, tan pronto como las autoridades alemanas presenten la declaración requerida por el artículo 5, apartado 1, letra d), del Reglamento (CE) no 723/2009.
Die Vertragsparteien vereinbaren, dass, sobald die nach Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 723/2009 erforderliche Erklärung von den deutschen Behörden vorgelegt wird, eine Änderung der Satzung zwecks Verlegung des satzungsmäßigenSitzes nach Deutschland eingeleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros exigirán que la administración central esté establecida en el Estado miembro en el que lo esté el domiciliosocial.
Die Mitgliedstaaten verlangen, dass die Hauptverwaltung in dem Mitgliedstaat des satzungsmäßigenSitzes niedergelassen ist .
Korpustyp: EU DCEP
domicilio socialUnternehmenssitzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decimocuarta Directiva sobre Derecho de sociedades relativa al traslado transfronterizo del domiciliosocial
5. 14. gesellschaftsrechtliche Richtlinie zur grenzüberschreitenden Verlegung von Unternehmenssitzen
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que, dadas las disparidades entre las exigencias impuestas por los Estados miembros para la migración de las empresas, la sentencia del Tribunal de Justicia en el asunto Cartesio confirma la necesidad de un régimen armonizado que rija el traslado transfronterizo del domiciliosocial de las empresas;
C. in der Erwägung, dass in Anbetracht der Unterschiede zwischen den Auflagen der Mitgliedstaaten für die Verlegung von Unternehmen in der Entscheidung des Gerichtshofs in der Rechtssache Cartesio bestätigt wird, dass eine vereinheitlichte Regelung für die grenzüberschreitende Verlegung von Unternehmenssitzen notwendig ist;
Korpustyp: EU DCEP
sobre una decimocuarta Directiva sobre el Derecho de sociedades relativa al traslado transfronterizo del domiciliosocial
über eine 14. gesellschaftsrechtliche Richtlinie zur grenzüberschreitenden Verlegung von Unternehmenssitzen
Korpustyp: EU DCEP
Informe con recomendaciones a la Comisión sobre la Decimocuarta Directiva sobre Derecho de sociedades relativa al traslado transfronterizo del domiciliosocial [ 2011/2046(INI) ] - Comisión de Asuntos Jurídicos.
Bericht mit Empfehlungen an die Kommission zur 14. gesellschaftsrechtlichen Richtlinie zur grenzüberschreitenden Verlegung von Unternehmenssitzen [ 2011/2046(INI) ] - Rechtsausschuss.
Korpustyp: EU DCEP
domicilio socialSitz befindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, en muchos casos, las PYME no podrán compensar las posibles pérdidas asociadas al inicio de la actividad con los beneficios que puedan seguir generando en el Estado miembro en el que tienen su domiciliosocial.
Somit wird dieses kleine oder mittlere Unternehmen nicht in der Lage sein, die bei Neugründungen auftretenden Verluste mit den Gewinnen zu verrechnen, die es möglicherweise noch in seinem Mitgliedstaat, in dem sich sein Sitzbefindet, macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando el emisor se halle constituido en la Unión, el Estado miembro en que tenga su domiciliosocial,
für Emittenten mit Sitz in der Union der Mitgliedstaat, in dem sich der Sitzbefindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el emisor esté establecido en la Comunidad, el Estado miembro en que tenga su domiciliosocial,
für Emittenten mit Sitz in der Gemeinschaft der Mitgliedstaat, in dem sich der Sitzbefindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de pago que, con arreglo a la legislación nacional de su Estado miembro de origen, estén obligadas a disponer de un domicilio social, deberán tener su administración central en el mismo Estado miembro que su domiciliosocial.
Zahlungsinstitute, die nach den Rechtsvorschriften ihres Herkunftsmitgliedstaats einen satzungsmäßigen Sitz haben müssen, müssen ihre Hauptverwaltung in demselben Mitgliedstaat haben, in dem sich dieser Sitzbefindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
domicilio socialSitzstaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para los emisores no contemplados en el inciso i), el Estado miembro elegido por el emisor de entre el Estado miembro en el cual tenga su domiciliosocial y aquellos Estados miembros que hayan admitido sus valores a cotización en un mercado regulado en su territorio.
für jeden nicht unter i) fallenden Emittenten der Mitgliedstaat, den der Emittent unter seinem Sitzstaat und den Mitgliedstaaten, die seine Wertpapiere zum Handel an einem geregelten Markt in ihrem Hoheitsgebiet zugelassen haben, auswählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ii) para los emisores no contemplados en el inciso i), el Estado miembro elegido por el emisor de entre el Estado miembro en el cual tenga su domiciliosocial y aquellos Estados miembros que hayan admitido sus valores a cotización en un mercado regulado en su territorio.
ii) für jeden nicht unter i) fallenden Emittenten der Mitgliedstaat, den der Emittent unter seinem Sitzstaat und den Mitgliedstaaten, die seine Wertpapiere zum Handel an einem geregelten Markt in ihrem Hoheitsgebiet zugelassen haben, auswählt.
Korpustyp: EU DCEP
En él se establecen las normas sobre la información que debe intercambiarse en relación con las entidades que operen, a través de una sucursal o en el ejercicio de la libertad de prestación de servicios, en uno o varios Estados miembros distintos al de su domiciliosocial.
Sie bestimmt die Informationen, die in Bezug auf ein Institut auszutauschen sind, das über eine Zweigstelle oder im Rahmen des freien Dienstleistungsverkehrs in einem oder mehreren anderen Mitgliedstaaten als seinem Sitzstaat tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Estado miembro del domicilio social
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit domicilio social
150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
indicar el domiciliosocial;
gibt er dessen Geschäftsanschrift an;
Korpustyp: EU DGT-TM
su nombre, dirección y domiciliosocial;
Name, Anschrift und Ort der Niederlassung,
Korpustyp: EU DGT-TM
● Mi cliente dispone del siguiente domiciliosocial:
NOMBRE O RAZÓN SOCIAL Y DOMICILIO O SEDE SOCIAL DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN Y DEL FABRICANTE RESPONSABLE
NAME/FIRMA UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS UND, WENN UNTERSCHIEDLICH, DES FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORT- LICHEN HERSTELLERS
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nombre o razón social y dirección permanente del domiciliosocial desde el que se suministran los productos del tabaco;
Name oder Firma und ständige Adresse des Ortes der Geschäftstätigkeit, von dem aus die Tabakerzeugnisse geliefert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la Decisión valona mencionada, los agricultores flamencos no pueden beneficiarse de las subvenciones, dado que su domiciliosocial no se encuentra en territorio valón y la aplicación de tal disposición está ligada al domiciliosocial del solicitante.
Nach dem geltenden wallonischen Beschluss sind flämische Landwirte von der Bezuschussung ausgeschlossen, da ihr Betriebssitz nicht im wallonischen Landesteil liegt und die wallonische Regelung auf einer betriebsgebundenen Anwendung basiert.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación de centros de asistencia a personas de edad y de prestación de servicios sociales a domicilio
Betrifft: Finanzierung von Altenheimen und ambulanten Pflegediensten zu Hause
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que el traslado transfronterizo del domiciliosocial de una empresa debe revestir un carácter fiscalmente neutro;
I. in der Erwägung, dass die grenzüberschreitende Sitzverlegung steuerneutral sein sollte;
Korpustyp: EU DCEP
una remisión a la legislación sobre sociedades anónimas del Estado miembro del domiciliosocial para todo aquello que
in den Bereichen, in denen es für das Funktionieren der SE
Korpustyp: EU DCEP
Deben proceder de igual modo respecto a los requisitos prudenciales aplicables al domiciliosocial de dichas entidades.
Ebenso sollten sie auch in Bezug auf die aufsichtsrechtlichen Auflagen an die Hauptverwaltungen dieser Einrichtungen verfahren.
Korpustyp: EU DCEP
La regla general, precisa la enmienda adoptada, será que se siga la norma del país de domiciliosocial.
Das Parlament vertritt zudem die Auffassung, dass man die Nutzung des Filmerbes als Mittel zur Stärkung der europäischen Dimension im Bildungswesen und zur Förderung der kulturellen Vielfalt unterstützen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el traslado transfronterizo del domiciliosocial de una empresa debe revestir un carácter fiscalmente neutro;
in der Erwägung, dass die grenzüberschreitende Sitzverlegung steuerneutral sein sollte;
Korpustyp: EU DCEP
La publicación incluirá la denominación de la AECT, su objeto, la lista de los miembros y el domiciliosocial.
Nachdem der EVTZ gemäß dem von den Teilnehmern benannten Recht eines Mitgliedstaats Rechtspersönlichkeit erlangt hat, wird die für den EVTZ geltende Geschäftsordnung im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
La publicación incluirá la denominación de la AECT, su objeto, la lista de los miembros y el domiciliosocial.
Die Veröffentlichung umfasst die genaue Bezeichnung des EVTZ , seinen Geschäftsgegenstand, die Liste seiner Mitglieder und die Anschrift.
Korpustyp: EU DCEP
El nombre, la razón social o la denominación del fabricante o el envasador y, en todo caso, su domicilio.
Name oder Firma oder Angabe des Herstellers oder Verpackers, in jedem Fall die entsprechende Anschrift;
Korpustyp: EU DGT-TM
La regla general, precisa la enmienda adoptada, será que se siga la norma del país de domiciliosocial.
Die bisherige Richtlinie spiegelt den Stand der Kenntnisse und Erfahrungen der frühen 70er Jahre wieder.
Korpustyp: EU DCEP
y en el caso de los representantes legales que sean personas físicas «que tenga su domiciliosocial en»;
bei gesetzlichen Vertretern, die natürliche Personen sind „mit Wohnsitz in“.
Korpustyp: EU DGT-TM
sin deducción de pérdidas a nivel del domiciliosocial (aplicado por nueve de los veintisiete Estados miembros);
ES
si se trata de empresas: razón social, nombre comercial, domiciliosocial, número de identificación del IVA o número de identificación del impuesto especial.
bei Unternehmen: den Namen des Unternehmens, den Firmennamen, die Anschrift des Unternehmens, die Umsatzsteuer-Identifikationsnummer und die Verbrauchsteuer-Registriernummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede indicar la Comisión si concede subvenciones a la empresa Immo Degus NV (con domiciliosocial en Hoogstraat, 9, 9290 Berlare, Bélgica)?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie Beihilfen an das Unternehmen IMMO DEGUS NV (Hoogstraat 9, 9290 Berlare, Belgien) gezahlt hat?
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, preguntarán si es conveniente permitir situar en Estados miembros distintos la administración central y el domiciliosocial de una SE.
Der neue Sonderausschuss soll die Auswirkungen der Finanzkrise analysieren und neue Maßnahmen vorschlagen, um ihr zu begegnen.
Korpustyp: EU DCEP
Deberá garantizarse, no obstante, el acervo adquirido en materia de codecisión, independientemente de un eventual traslado ulterior del domiciliosocial de la SE.
Gleichwohl ist eine Bestandsgarantie der erworbenen Mitbestimmungsrechte unabhängig von einer späteren Sitzverlegung der SE unverzichtbar.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Operaciones tales como las fusiones o los traslados de domiciliosocial de carácter transfronterizo han hecho que la cooperación cotidiana de los registros mercantiles sea una necesidad.
(3) Vorgänge wie grenzüberschreitende Verschmelzungen oder Sitzverlagerungen haben die laufende Zusammenarbeit von Unternehmensregistern zu einer Notwendigkeit werden lassen.
Korpustyp: EU DCEP
En ese sentido se evidencia, por otra parte, la urgencia de adoptar una Directiva sobre el traslado transfronterizo del domiciliosocial.
In diesem Zusammenhang wird im Übrigen die Dringlichkeit einer Richtlinie zur grenzüberschreitenden Sitzverlegung deutlich.
Korpustyp: EU DCEP
Modificación de la definición de «exportador» para incluir a los exportadores que no tienen su domiciliosocial en la UE y que exportan desde la UE;
2. Änderung der Definition von „Exporteur“, um Exporteure einzubeziehen, die nicht in der EU ansässig sind, aber aus der EU exportieren;
Korpustyp: EU DCEP
La propia Asociación Italiana de Esclerosis Múltiple cuenta con algunos centros sociales y de rehabilitación y ofrece algunos servicios de asistencia a domicilio.
Die italienische Gesellschaft für Multiple Sklerose betreibt einige eigene Sozial- und Rehabilitationszentren und einige ambulante Hilfsdienste.
Korpustyp: EU DCEP
b ) servicios de protección social prestados a domicilio , tales como limpieza doméstica , comida , transporte de personas discapacitadas ( parte de COICOP / IPCA 12.4.0 ) ;
Häusliche Dienstleistungen des Sozialschutzes , wie etwa Wohnungsreinigung , Mahlzeiten und Fahrdienst für Behinderte ( Teil von COICOP / HVPI 12.4.0 ) ;
Korpustyp: Allgemein
servicios de protección social prestados a domicilio , tales como limpieza doméstica , comida , transporte de personas discapacitadas ( parte de COICOP / IPCA 12.4.0 ) ;
Häusliche Dienstleistungen des Sozialschutzes , wie etwa Wohnungsreinigung , Mahlzeiten und Fahrdienst für Behinderte ( Teil von COICOP / HVPI 12.4.0 ) ;
Korpustyp: Allgemein
Las empresas que aparezcan en el diagrama mencionado en el apartado 1 deberán identificarse mediante su nombre completo, su estatuto jurídico y su domiciliosocial.
In der in Absatz 1 genannten Übersicht werden die Unternehmen mit ihrer vollständigen Bezeichnung, ihrer Rechtsstellung und ihrer Geschäftsanschrift aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dicho país, el domiciliosocial se situará normalmente en la institución de acogida según determine la Asamblea General cuando sea necesario.
In diesem Land befindet er sich in der Regel bei der erforderlichenfalls von der Generalversammlung bestimmten Gastgebereinrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de tal convenio, por «establecimiento permanente» se entenderá el domiciliosocial fijo a través del cual un deudor lleva a cabo, total o parcialmente, sus operaciones.
Besteht kein solches Abkommen, so bedeutet der Begriff „Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die Geschäftstätigkeit eines Schuldners ganz oder teilweise ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Domiciliosocial de la organización (si difiere de la ubicación que se pretende validar, a condición de que se encuentre en el mismo país)
Hauptadresse des Unternehmens (falls abweichend von der zu validierenden Betriebsstätte, sofern in demselben Land gelegen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que considerar, por tanto, cuáles son los estudios para hacer una mayor oferta de guarderías infantiles y asistencia social a domicilio.
Deshalb muss geprüft werden, welche Studien notwendig sind, um das Angebot an Kinderbetreuungseinrichtungen und sozialen Diensten für die häusliche Pflege und Betreuung zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual modo, deben proceder a determinar las mejores prácticas y asegurar la convergencia respecto a los requisitos prudenciales aplicables al domiciliosocial de dichos organismos.
Ebenso sollten sie auch in Bezug auf die aufsichtsrechtlichen Auflagen an die Hauptverwaltungen jener Einrichtungen vorbildliche Verfahren ermitteln und Konvergenz gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, y de conformidad con los principios establecidos en el Tratado CE, debe excluirse la imposición de los socios con ocasión del traslado de domiciliosocial.
Außerdem sollte entsprechend den im Vertrag verankerten Grundsätzen eine Besteuerung der Gesellschafter anlässlich der Sitzverlegung ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al alargarse la duración de la vida, también aumenta la necesidad de atención social y sanitaria en el medio institucional, en la comunidad y a domicilio.
Mit der steigenden Lebenserwartung wächst auch der Bedarf an sozialer und medizinischer Betreuung in institutionellen Einrichtungen, in Gemeinschaften und zu Hause.
Korpustyp: EU DCEP
El servicio de la empresa Credos consiste en la facilitación de un domiciliosocial y una dirección de correspondencia a los clientes de nuestra oficina contable.
PL
Die vom Credos angebotene Dienstleistung beruht darauf, dass dieses Buchführungsbüro seinen Kunden die Registrierungs- und Korrespondenzadresse zur Verfügung stellt.
PL
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Si reside o tiene su domiciliosocial en Brasil, SurveyMonkey Brasil Internet Ltda se encargará de proporcionarle los Servicios relacionados con las encuestas.
Wenn sich Ihr Wohnsitz oder Ihre Hauptniederlassung in Brasilien befindet, wird Ihnen der Umfragedienst durch SurveyMonkey Brasil Internet Ltda. bereitgestellt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Consulta y certificación de datos catastrales protegidos (nombre, apellidos, razón social, NIF, domicilio y valor catastral) y no protegidos relativos a los inmuebles de su titularidad.
Einsicht und Nachweis über geschützte Katasterdaten (Name, Nachnamen, Firma, Steuernummer, Adresse und Katasterwert) sowie nicht geschützte Daten bezüglich der Immobilien in eigenem Besitz.
Desde más de 10 años, SULMAQ con domiciliosocial en Guaporé (RS), especialistas en tecnologías inovadoras para la industria cárnica, pertenece al rés internacional de distribuidores MAJA.
DE
Schon seit über 10 Jahren gehört das dynamische Unternehmen aus Guaporé (RS), das sich auf innovative Technologien für die Fleischindustrie spezialisiert hat, zu den erfolgreichsten MAJA-Partnern weltweit.
DE
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
NOMBRE O RAZÓN SOCIAL Y DOMICILIO O SEDE SOCIAL DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN Y DEL FABRICANTE RESPONSABLE DE LA LIBERACIÓN DE LOS LOTES EN EL EEE, CASO DE QUE SEAN DIFERENTES
11 NAME DES ZULASSUNGSINHABERS UND, WENN UNTERSCHIEDLICH, DES HERSTELLERS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE IM EWR VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NOMBRE O RAZÓN SOCIAL Y DOMICILIO O SEDE SOCIAL DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN Y DEL FABRICANTE RESPONSABLE DE LA LIBERACIÓN DE LOS LOTES, EN CASO DE QUE SEAN DIFERENTES
NAME/FIRMA UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS UND, WENN UNTERSCHIEDLICH, DES HERSTELLERS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE IM EWR VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NOMBRE O RAZÓN SOCIAL Y DOMICILIO O SEDE SOCIAL DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN Y DEL FABRICANTE RESPONSABLE DE LA LIBERACIÓN DE LOS LOTES, CASO DE QUE SEAN DIFERENTES
NAME/FIRMA UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS UND, WENN UNTERSCHIEDLICH, DES HERSTELLERS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NOMBRE O RAZÓN SOCIAL Y DOMICILIO O SEDE SOCIAL DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN, Y DEL FABRICANTE RESPONSABLE DE LA LIBERACIÓN DE LOS LOTES, EN CASO DE QUE SEAN DIFERENTES
NAME UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS UND, WENN UNTERSCHIEDLICH, DES HERSTELLERS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NOMBRE Ó RAZÓN SOCIAL Y DOMICILIO O SEDE SOCIAL DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN Y DEL FABRICANTE RESPONSABLE DE LA LIBERACIÓN DE LOS LOTES, EN CASO DE QUE SEAN DIFERENTES
NAME UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS UND, WENN UNTERSCHIEDLICH, DES HERSTELLERS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide a los nuevos Estados miembros que incluyan en sus políticas de inclusión social el problema de las personas sin domicilio fijo como forma extrema de exclusión social que afecta a miles de personas, sobre todo mujeres, en cada país;
fordert die neuen Mitgliedstaaten auf, die Frage der Obdachlosigkeit als extreme Form der sozialen Ausgrenzung in ihre Politik für die soziale Eingliederung einzubeziehen, da in den einzelnen Ländern Tausende von Menschen, insbesondere Frauen, obdachlos sind;
Korpustyp: EU DCEP
NOMBRE O RAZÓN SOCIAL Y DOMICILIO O SEDE SOCIAL DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN, Y DEL FABRICANTE RESPONSABLE DE LA LIBERACIÓN DE LOS LOTES EN EL EEE, CASO DE QUE SEAN DIFERENTES
NAME UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS UND DES INHABERS DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST, SOFERN UNTERSCHIEDLICH
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NOMBRE O RAZON SOCIAL Y DOMICILIO O SEDE SOCIAL DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN Y DEL FABRICANTE RESPONSABLE DE LA LIBERACIÓN DE LOS LOTES, EN CASO DE QUE SEAN DIFERENTES
NAME UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS UND, WENN UNTERSCHIEDLICH, DES HERSTELLERS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NOMBRE O RAZON SOCIAL Y DOMICILIO O SEDE SOCIAL DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN Y DEL FABRICANTE RESPONSABLE DE LA LIBERACIÓN DE LOS LOTES, EN EL CASO DE QUE SEAN DIFERENTES
NAME UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS UND, WENN UNTERSCHIEDLICH, DES HERSTELLERS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este sentido, debería bastar con una mención en el objeto de la sociedad de que los domicilios de los socios fundadores se encuentran en al menos dos Estados miembros o de que el domiciliosocial y la administración central se encuentran en Estados miembros diferentes.
In diesem Sinne soll ein entsprechender Hinweis im Gesellschaftsgegenstand, die Wohnsitze der Gründungsmitglieder in mindestens zwei Mitgliedstaaten oder eine Trennung von Sitzland und Hauptverwaltungsland ausreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el derecho de petición es un derecho fundamental de los ciudadanos europeos y de cualquier persona física y jurídica que tenga su residencia o su domiciliosocial en un Estado miembro,
in der Erwägung, dass das Petitionsrecht ein Grundrecht der europäischen Bürger und jeder natürlichen oder juristischen Person ist, die in einem Mitgliedstaat wohnhaft sind oder dort ihr amtlich eingetragenes Büro haben,
Korpustyp: EU DCEP
El consumo de drogas por vía parenteral suele conducir inevitablemente a la exclusión social, ya que muy pronto repercute en elementos esenciales de la vida normal: el trabajo, la familia, las relaciones personales y el domicilio permanente.
Diese Art des Konsums führt meist unweigerlich zum sozialen Ausschluss der Betroffenen, da sie schnell die grundlegenden Elemente des Alltagslebens verdrängt – Arbeit, Familie, persönliche Beziehungen und fester Wohnsitz.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la parte contraria tenga su domiciliosocial en la Unión Europea o en el Espacio Económico Europeo, la institución contratante no exigirá la identificación del cliente (apartado 7 del artículo 3 de la Directiva).
Wenn die Gegenpartei in der Europäischen Union oder dem europäischen Wirtschaftsraum ansässig ist, ist eine Feststellung der Kundenidentität durch das Vertragsinstitut nicht erforderlich (Artikel 3 Absatz 7 der Richtlinie).
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que en el traslado de domiciliosocial debe mantenerse la continuidad de la personalidad jurídica de la sociedad o empresa afectada con vistas a garantizar el buen funcionamiento de esta;
J. In der Erwägung, dass bei einer Sitzverlegung die Rechtspersönlichkeit der betroffenen Gesellschaft erhalten bleiben sollte, damit deren ordnungsgemäßer Betrieb gewährleistet ist;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros a prever un control de la legalidad del traslado del domiciliosocial por parte de una autoridad competente, que decida en particular sobre el respeto de las obligaciones de todas las partes interesadas;
6. fordert die Mitgliedstaaten auf, Kontrollen der Rechtmäßigkeit der Sitzverlegung durch eine zuständige Behörde vorzusehen, die insbesondere die Einhaltung der Verpflichtungen aller Beteiligten beurteilt;
Korpustyp: EU DCEP
El traslado del domiciliosocial de una SPE irá precedido de la publicación de un proyecto de traslado que esté basado en motivos económicos y jurídicos y sea neutro desde un punto de vista tributario.
Der Verlegung des eingetragenen Büros einer SPE muss die Veröffentlichung eines Verlegungsplans vorangehen, der auf die wirtschaftlichen und rechtlichen Gründe aufbauen und steuerneutral sein muss.
Korpustyp: EU DCEP
que garantice la calidad de los nuevos empleos mediante iniciativas legislativas relativas al trabajo a domicilio, el teletrabajo, el trabajo "independiente”, el salario múltiple, y que presente una directiva sobre la protección social de las nuevas formas de trabajo;
Gewährleistung der Qualität neuer Arbeitsplätze durch legislative Initiativen im Zusammenhang mit der Heimarbeit, Telearbeit, selbständigen Arbeit und Mehrfachbeschäftigung sowie durch Vorlage einer Richtlinie über den sozialen Schutz der neuen Arbeitsformen;
Korpustyp: EU DCEP
La decisión de la sociedad deberá ser adoptada por la junta general de accionistas de conformidad con la legislación aplicable donde la sociedad tenga su domiciliosocial y con arreglo a las normas aplicables a las modificaciones del estatuto.
Die Entscheidung der Gesellschaft ist von der Hauptversammlung der Aktionäre nach den für die Änderung der Satzung geltenden Regelungen zu treffen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en el traslado de domiciliosocial debe mantenerse la continuidad de la personalidad jurídica de la sociedad o empresa afectada con vistas a garantizar el buen funcionamiento de esta;
In der Erwägung, dass bei einer Sitzverlegung die Rechtspersönlichkeit der betroffenen Gesellschaft erhalten bleiben sollte, damit deren ordnungsgemäßer Betrieb gewährleistet ist;
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que el fabricante no tenga su domiciliosocial en la Comunidad, deberá ser el importador quien cumpla los requisitos previstos en los apartados 1 y 2.
Ist der Hersteller nicht in der Gemeinschaft niedergelassen, obliegen die Verpflichtungen der Absätze 1 und 2 dem Importeur.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 255 del Tratado CE establece que toda persona física o jurídica que resida o tenga su domiciliosocial en un Estado miembro, tendrá derecho a acceder a los documentos del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión.
In Artikel 255 des EG-Vertrags ist der Grundsatz verankert, dass Unionsbürger und Personen mit Wohnsitz in einem EU-Mitgliedstaat das Recht auf Zugang zu Dokumenten des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission haben.
Korpustyp: EU DCEP
Se tratará de un marco armonizado en toda la Unión Europea, que nos permitirá evitar una situación en la que una empresa opta por establecer su domiciliosocial allí donde se aplica la legislación más favorable.
Ziel ist es, einen harmonisierten Rechtsrahmen für die gesamte Europäische Union zu schaffen, mit dessen Hilfe wir ausschließen können, dass ein Unternehmen eine Standortentscheidung danach trifft, wo die jeweils günstigste Gesetzgebung gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El calendario de inclusión de los servicios hospitalarios y servicios de protección social prestados a domicilio , hogares de jubilados y residencias para personas con discapacidad deberían precisarse según el mismo procedimiento .
Der Zeitplan für die Einbeziehung von Krankenhausdienstleistungen und häuslichen Dienstleistungen des Sozialschutzes sowie Alten - und Behindertenheimen wird nach dem gleichen Verfahren festgelegt .
Korpustyp: Allgemein
En segundo lugar, consideramos sumamente lamentable que, este año, la Comisión suspendiera el proceso para la aprobación de la 14ª Directiva sobre Derecho de sociedades sobre la transferencia transfronteriza del domiciliosocial de las sociedades anónimas.
Zweiter Punkt: Wir bedauern es sehr, dass die Kommission in diesem Jahr die vierzehnte Richtlinie zur Verlegung des Registersitzes gekippt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si está gestionada por una persona jurídica o una asociación de personas físicas o jurídicas, en el lugar donde dicha persona o asociación realice actividades de resolución alternativa de litigios o tenga su domiciliosocial,
wenn die Stelle von einer juristischen Person oder einer aus natürlichen oder juristischen Personen bestehenden Vereinigung betrieben wird, dort, wo diese juristische Person oder die aus natürlichen oder juristischen Personen bestehende Vereinigung ihre AS-Tätigkeit ausübt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un fabricante que introduzca un producto en el mercado en su propio nombre no tenga domiciliosocial en ningún Estado miembro, debe designar un representante autorizado único en la Unión.
Hat ein Hersteller, der im eigenen Namen ein Produkt in Verkehr bringt, keine eingetragene Niederlassung in einem Mitgliedstaat, so benennt er einen einzigen bevollmächtigten Vertreter in der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al país de origen o donde tiene su domiciliosocial el emisor y al país o países en los que se está haciendo la oferta o se busca la admisión a cotización:
Hinsichtlich des Herkunftslands des Emittenten und des Landes bzw. der Länder, in dem bzw. denen das Angebot unterbreitet oder die Zulassung zum Handel beantragt wird, sind folgende Angaben zu machen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las personas jurídicas, entidades y organismos, dicha información puede incluir los nombres, el lugar y la fecha de registro, el número de registro y el domiciliosocial.
In Bezug auf juristische Personen, Organisationen und Einrichtungen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftsort umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La imposición puede tener lugar incluso en casos en los que el traslado del domiciliosocial o los hechos relacionados con dicho traslado no den pie a que cambie la residencia fiscal.
Auch kann es zu einer Besteuerung kommen, wenn die Sitzverlegung oder der mit dieser Verlegung zusammenhängende Vorgang nicht zu einer Änderung des Steuersitzes führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El requisito de tener el domiciliosocial en el territorio de la Provincia de Bolzano, exigido según los antiguos criterios para poder acceder a las ayudas, no se ha aplicado rigurosamente ni siquiera en el pasado.
Die in den alten Kriterien für die Beihilfegewährung enthaltene Bedingung, wonach der Rechtssitz im Hoheitsgebiet der Provinz Bozen liegen muss, wurde auch in der Vergangenheit nicht streng angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información relativa a la sociedad de gestión incluida una indicación de si la sociedad de gestión tiene su domiciliosocial en un Estado miembro distinto del Estado miembro de origen del OICVM.
Informationen über die Verwaltungsgesellschaft mit einem Hinweis darauf, ob die Verwaltungsgesellschaft in einem anderen Mitgliedstaat niedergelassen ist als im Herkunftsmitgliedstaat des OGAW
Korpustyp: EU DGT-TM
POR-ÇÖZ es un producto fabricado en Turquía por la empresa registrada Levent Kimya e importado en Alemania por la empresa Karakus Handels GmbH, con domiciliosocial en D-58638 Iserlohn.
POR-ÇÖZ wird von dem eingetragenen Unternehmen Levent Kimya in der Türkei hergestellt und von dem Unternehmen Karakus Handels GmbH mit eingetragenem Unternehmenssitz in D-58638 Iserlohn nach Deutschland eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se sabe que el Grupo Trevis, con domiciliosocial en Francia, ha recibido ayudas de la UE por valor de muchos millones de euros del programa de apoyo a la modernización del sector del automóvil.
Bekanntlich soll die in Frankreich ansässige Trèves-Gruppe Gemeinschaftshilfen im Umfang von mehreren Millionen Euro aus dem Programm zur Förderung der Modernisierung der Automobilindustrie erhalten haben.