linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dominación Herrschaft 81
Domination 1
[Weiteres]
dominación .

Verwendungsbeispiele

dominación Herrschaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Situada en la parte alta de la ciudad, la plaza tiene una historia antigua que remonta a 300 y a la dominación véneta. IT
Im hohem Teil der Stadt gelegen, hat der Platz eine antike Geschichte, die bis ins 4. Jahrhundert und die venezianische Herrschaft zurückreicht. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El racismo es la voluntad de imponer la dominación de una raza sobre otra.
Rassismus ist der Wille, die Herrschaft einer Rasse über eine andere zu etablieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos saben que es una de las mayores amenazas a su dominación.
Sie wissen, dass die Vereinigten Staaten die größte Bedrohung für Ihre Herrschaft sind.
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, debes desmantelar los instrumentos de dominación, debes abandonar la idea de utilizarlos para cosas mejores.
Zuerst müssen die Instrumente der Herrschaft abgewickelt werden, man muss die Idee aufgeben, sie für bessere Dinge einzusetzen.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
En realidad, la deuda es un instrumento de dominación y control de los países del Norte sobre los del Sur.
Schulden sind in Wirklichkeit ein Instrument der Herrschaft und Kontrolle der Länder des Nordens über die des Südens.
   Korpustyp: EU DCEP
En cambio, los planos bajos indican la vuelta a la tierr…la idea de una realidad: la de la propiedad y la dominación.
Die Vogel-Perspektive aber zeigt das Verhältnis zur Realität, wie Grundbesitz und Herrschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Su época de esplendor coincidió con la dominación árabe. ES
Ihre Blütezeit erlebte die Stadt unter maurischer Herrschaft. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
La mayoría estaba integrada por mahometanos y croatas que, sin duda, no querrían vivir bajo la dominación serbia.
Die Mehrheit waren Mohammedaner und Kroaten, die bestimmt nicht unter serbischer Herrschaft leben wollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de los tronos y de las dominaciones.
lm Namen der Throne und Herrschaften.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo con la dominación francesa y austriaca desde 1798 hasta 1866 Venecia se convirtió en parte de Italia.
Nach französischer und österreichischer Herrschaft zwischen 1798 und 1866 wurde Venedig ein Teil Italiens.
Sachgebiete: geografie musik archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dominación oligopolística .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dominación

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al diablo vuestra dominación inglesa.
Zum Teufel mit deinen englischen Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Y me gustaba eso de la dominación.
Und ich hatte ja auch eine ganze Weile lang Spaß an diesen Domina-Spielchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vamos de patrulla de dominación -
Wir gehen auf Demonstrativ-Partrouille.
   Korpustyp: Untertitel
¡Preparen la dominación de la Tierra!
Bereitet die Unterjochung der Erde vor.
   Korpustyp: Untertitel
El ansia de dominación también puede incitar a juzgar. EUR
Auch Herrschsucht kann zum Richten reizen. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ya era así durante la dominación colonial neerlandesa y, en realidad, nunca ha cambiado.
Das war unter der niederländischen Kolonialherrschaft der Fall, und das hat sich im Grunde genommen nie geändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: La actual e inaceptable situación de la dominación de Mugabe en Zimbabue
Betrifft: Von Mugabe beherrschte unannehmbare derzeitige Lage in Simbabwe
   Korpustyp: EU DCEP
160 años más tarde se inicia la dominación de los Wettines que duraría 800 años. DE
160 Jahre später nimmt die 800-jährige Wettinerherrschaft ihren Anfang. DE
Sachgebiete: religion historie literatur    Korpustyp: Webseite
Hemos peleado en guerras para preservar la dominación colonial y para terminar con ella.
Wir führten Kriege, um koloniale Herrschaftsansprüche zu verteidigen, und wir führten Kriege zur Beendigung des Kolonialimus '.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante la dominación colonial inglesa esta porción de tierra se llamaba aún Ceylan. DE
Unter englischer Kolonialherrschaft hieß das Stück Land noch Ceylon. DE
Sachgebiete: gartenbau media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
A mí me interesa liberar al idioma de esa dominación por la escritura. DE
Mich interessiert, Sprache von dieser Schriftdominanz zu lösen. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Se venden, venden su dominación, venden su mandato y se crean una imagen como cualquier persona.
Sie verkaufen uns Omnipotenz, sie verkaufen uns ihre Regeln, aber geben sich das Image der normalen Leute von nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque ciertas personas vean la educación como una relación de dominación, también tenemos nuestros límites personales.
Auch wenn manche von uns Erziehung als Herrschaftsverhältnis sehen, heißt dass nicht das wir nicht auch Grenzen haben.
Sachgebiete: astrologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Esta imagen del colonialismo reducido a las relaciones de dominación político-administrativas es muy limitada. DE
Dieses Bild des Kolonialismus, das reduziert wird auf die politisch-administrativen Herrschaftsbeziehungen, ist sehr eingeschränkt. DE
Sachgebiete: literatur militaer soziologie    Korpustyp: Webseite
La dominación árabe fue la mas larga y supuso un gran avance para Torrox.
Die arabische Besetzung dauerte am längsten und brachte große Fortschritte für Torrox mit sich.
Sachgebiete: historie theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Segovia fue centro de resistencia de los celtíberos contra la dominación romana;
Segovia war keltiberischer Widerstandsort gegen die Römer.
Sachgebiete: verlag geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Por último, y tras un breve repaso a la época de la dominación romana, una muestra de restos, joyas y documentos aborda el periodo de los Imperios Búlgaros y de la larga época de dominación otomana. ES
Nach einer relativ kurzen Darstellung der römischen Zeit wird anhand zahlreicher Reste, Schmuckstücke und Schriftstücke die Zeit des Ersten und Zweiten bulgarischen Reiches und dann die lange Zeit der osmanischen Besetzung präsentiert. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Algunos de ellos se han convertido en los capitalistas más entusiastas, neoliberales y campeones del orden de dominación del mundo.
Es sind diejenigen, die mittlerweile zu den überzeugtesten Kapitalisten, Neo-Liberalen und Verfechtern der Weltherrschaftsordnung geworden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca se vio que, en un imperio, Roma cediera ante las periferias residuales del espacio de su dominación.
Es ist in einem Weltreich noch nie vorgekommen, dass Rom gegenüber den Anhängseln an der Peripherie seines Herrschaftsbereichs Zugeständnisse gemacht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero deben plasmarse en una verdadera cooperación, basada en las ventajas mutuas y desprovista de toda voluntad de dominación.
Sie sollten jedoch die Form einer wahren Zusammenarbeit haben, die auf gegenseitigen Vorteilen beruht und keinerlei Vormachtstellung zuläßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, los europeos, somos plenamente conscientes de los horrores perpetrados por la dominación alemana nazi y rusa comunista.
Wir Europäer haben die Schrecken, die unter deutscher Nazi- und russischer Kommunistenherrschaft begangen wurden, noch gut in Erinnerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el actual Estado unitario de Indonesia es el producto de 350 años de dominación colonial neerlandesa.
Herr Präsident! Der heutige Einheitsstaat Indonesien ist das Ergebnis von 350 Jahren niederländischer Kolonialherrschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cronos es un antiguo dios griego, uno de los 12 titane…...que finalmente ascendió a la dominación suprema.
Der griechische Gott Cronus war einer von 1 2 Titanen…..denen es gelang, die Alleinherrschaft an sich zu reißen.
   Korpustyp: Untertitel
Son todos unos cabrones.…ero también tenemos los medios tecnológicos para liberar a América de la dominación de los combustibles.
Das sind alles Lügner. ..aber wir haben die technologischen Mittel und das Wissen, Amerika aus dem Würgegriff fossiler Brennstoffe zu befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Porque su iglesia nunca logró salir de la edad medi…...y de la dominación de la supremacía episcopal.
Weil ihre Kirche dem Mittelalter niemals entkommen is…und auch nicht der Tyrannei einer fremden Bischofsherrschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Wilhelm II se convirtió en el líder de un país en la cúspide de la dominación europea.
Wilhelm II. wurde Machthaber eines Landes, das sich auf dem Höhepunkt seiner Überlegenheit in Europa befand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aumenta la duración y la eficacia de los conjuros de dominación, que permiten controlar las acciones de los enemigos.
Dieses Attribut erhöht die Dauer und Wirksamkeit Eurer Beherrschungszauber, mit denen Ihr die Aktionen Eurer Feinde kontrollieren könnt.
Sachgebiete: mythologie musik media    Korpustyp: Webseite
"Ocupación territorial" significa que tu vida está bajo dominación militar. Y bajo la constante amenaza de la muerte.
Besatzung bedeutet dein Leben unter Militärherrschaft zu leben, und die permanente Bedrohung des Todes.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello los pueblos de Europa del Este quisieron incorporarse a ella en cuanto se liberaron de la dominación soviética. ES
Deshalb wollten sich die Völker Osteuropas, gleich nachdem sie sich von der Sowjetherrschaft befreit hatten, uns anschließen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los romanos hicieron de Eivissa ciudad confederada y mantuvieron la floreciente actividad comercial que ya tenía bajo la dominación cartaginesa.
Die Römer machten Ibiza zu einer Hansestadt und behielten die rege Handelstätigkeit, die sie bereits unter den Karthagern auszeichnete, bei.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
sino como mujeres que experimentan múltiples relaciones de dominación pero conservan la capacidad de resistencia y agencia individual. DE
Dennoch besitzen sie die Fähigkeit zu Widerstand und individueller agency. DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sobre todo querían entrenar y mejorar las capacidades físicas como el desarrollo de la dominación coordinación del cuerpo.
Hauptaugenmerk bei dieser Arbeit lag auf den Verbesserungen körperlicher Fähigkeiten, wie der Entwicklung von Körperbeherrschung und Koordination sowie der Förderung sozialer Kompetenz durch gruppendynamisches Arbeiten (Teamwork).
Sachgebiete: tourismus sport media    Korpustyp: Webseite
Al oeste de la ciudad, donde los turcos dejaron discretas huellas de su larga dominación, la atmósfera es más oriental. ES
Im Westen der Stadt haben die Türken ihre Spuren hinterlassen, die heute noch ein orientalisches Flair verbreiten. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- impedir que los titulares de los derechos más rentables refuercen su dominación en detrimento de los titulares de derechos más modestos,
– nicht dazu führen darf, dass es den kommerziell erfolgreichsten Rechteinhabern gestattet wird, ihre vorherrschende Stellung zum Nachteil weniger profitträchtiger Rechteinhaber auszubauen,
   Korpustyp: EU DCEP
Los lazos que nos unen fueron desgastados por cuarenta años de dominación soviética, pero no por ello perdieron dichos Estados su fundamental carácter europeo.
Die Verbindungen wurden zwar durch die vierzig Jahre Sowjetherrschaft auf eine harte Probe gestellt, aber der europäische Charakter dieser Länder wurde dadurch nicht grundlegend verändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En toda la región, la sociedad conserva los paradigmas tradicionales de dominación masculina, concediendo a las mujeres únicamente un lugar secundario, aunque en Georgia en menor grado.
In der gesamten Region wird die Gesellschaft traditionellerweise von Männern beherrscht, den Frauen wird dagegen nur eine eingeschränkte Stellung zugewiesen, mit Ausnahme vielleicht von Georgien.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Condena el Consejo el uso de la «ayuda humanitaria» como pretexto para imponer la dominación política y militar a terceros países y a su población?
Verurteilt er die Nutzung „humanitärer Hilfeleistungen“ als Vorwand für eine Verletzung der politischen und militärischen Hoheitsrechte von Drittländern bzw. und ihrer Bevölkerung?
   Korpustyp: EU DCEP
El Muro de Berlín estaba todavía en pie y el Telón de Acero dividía la Europa Occidental capitalista de los países bajo dominación soviética.
In Südafrika hielt sich das Regime der Apartheid – und der für seinen Widerstand gegen die Rassentrennung inhaftierte Nelson Mandela wurde für den Preis ausgewählt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo la minoría más numerosa deseaba la creación de ese estado y considera que es el país de los habitantes islamizados bajo la dominación turca.
Nur die größte Minderheit hat diesen Staat gewollt und betrachtet ihn als eigenes Land der während der Türkenherrschaft islamisierten Bevölkerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, por su parte, debe fortalecer los lazos con los países del sur del Mediterráneo deshaciéndose de sus ideas de dominación.
Die Europäische Union muss ihrerseits dem Südufer des Mittelmeeres näher rücken und sich von ihrer dominierenden Haltung befreien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La perspectiva de una zona de libre cambio, como una especie de AMI regional, podría exacerbar peligrosamente esas relaciones de dominación.
Der Plan einer Freihandelszone als eine Art regionales MAI birgt das Risiko, dieses Dominanzverhältnis gefährlich zu verschärfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte lamento que el ponente no haya creído conveniente evocar el efecto de dominación de los Estados Unidos sobre la economía europea.
Ich bedauere es im übrigen, daß der Berichterstatter es nicht für nötig hielt, die Auswirkungen der dominierenden Stellung der Vereinigten Staaten auf die europäische Wirtschaft anzusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cariz religioso de Turquía es una cuestión accidental de la historia, al igual que durante los siglos de dominación árabe en España.
Die Religion in der Türkei ist dem historischen Zufall geschuldet, vergleichbar mit Spanien unter den Mauren mehrere Jahrhunderte lang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El militarismo estadounidense es un peligro para la comunidad internacional; una política de dominación y muerte es una danza macabra entre el terrorismo y esta política.
Der USA-Militarismus ist eine Gefahr für die internationale Gemeinschaft; eine hegemoniale und todbringende Politik ist ein Totentanz zwischen dem Terrorismus und dieser Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los contribuyentes europeos no hubieran pagado, seguiríamos bajo el yugo de la demonización que siguió a la Segunda Guerra Mundial y la dominación soviética.
Hätten die europäischen Steuerzahler nicht die Kosten getragen, wären wir noch immer im Würgegriff der Verteufelung nach dem Zweiten Weltkrieg und der Sowjetherrschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene razón, nuestra misión consiste en crear reglas al servicio de la comunidad y no sufrir la dominación de los intereses particulares.
Und sie haben Recht, denn unsere Aufgabe besteht darin, Regelungen im Dienste der Gemeinschaft aufzustellen und uns nicht von Einzelinteressen leiten zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual e inaceptable situación de la dominación de Mugabe en Zimbabue es bien conocida y ha recibido la condena de prácticamente todo el mundo.
Die von Mugabe beherrschte unannehmbare derzeitige Lage in Simbabwe ist allgemein bekannt und wird nahezu weltweit verurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
En ltalia, en 30 años de dominación de los Borgia, n…hubo más que terror, guerras y matanzas, pero surgieron Migue…
In Italien gab es 30 Jahre lang unter den Borgias nur Krieg, Terror, Mord und Blut.
   Korpustyp: Untertitel
La circulación de diarios (las entidades físicas que transportaron el “conocimiento”) refleja la creciente dominación imperial de EE UU sobre Nicaragua: DE
Die Zirkulation der Zeitungen, die hier als Träger dieses „Wissens“ fungierten, reflektiert dabei die beginnende imperiale Vormachtstellung der USA über Nicaragua: DE
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
1694 a 1733 Período de dominación del príncipe elector Federico Augusto I (»el fuerte«), quien adopta el Catolicismo en 1697 para acceder a la corona real de Polonia. DE
1694-1733 Herrschaftszeit des Kurfürsten Friedrich August I. (»der Starke«), der 1697 zum Katholizismus übertritt, um in den Besitz der polnischen Königskrone zu gelangen. DE
Sachgebiete: religion historie literatur    Korpustyp: Webseite
Si bien Rusia nunca ha renunciado a sus sueños e instrumentos de dominación imperiales, se estaba resignando a la inevitabilidad de la democracia, al menos en sus márgenes.
Obwohl Russland seinen Großmachtträumen und Machtinstrumenten nie abgeschworen hatte, musste man sich mit der Unausweichlichkeit der Demokratie, zumindest an den Grenzen abfinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizás la preocupación más difícil de abordar sea lo que el teórico político de Harvard, Michael Sandel, llama el impulso de dominación.
Die Sorge, die vielleicht am schwersten greifbar ist, betrifft das, was Michael Sandel, Professor für politische Theorie an der Harvard University, den Drang nach Perfektion nennt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La deuda externa o deuda eterna, por ser impagable e inmoral y un mecanismo de dominación impuesto a los pueblos, se relaciona profundamente con los derechos humanos.
Unsere Auslandsschulden, oder besser gesagt, unsere ewigen Schulden, können und sollten nicht zurückgezahlt werden. Es handelt sich dabei um unmoralische Schulden und um eine tief greifende Menschenrechtsfrage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos movimientos veían a los chinos locales como extranjeros o los consideraban intrínsecamente desleales porque aparentemente se habían beneficiado de manera desproporcionada durante los años de dominación imperial.
Diese Bewegungen betrachteten die Chinesen als rechtlos und falsch, da sie in ihren Augen unverhältnismäßig von der Kolonialherrschaft profitiert hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En los humanos, el área de Broca se encuentra en el hemisferio izquierdo del cerebro, cuya dominación del habla es bien conocida.
Beim Menschen findet man die Broca Region in der linken Gehirnhälfte. Dass sie für die Sprachfähigkeit ausschlaggebend ist, war längst bekannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En realidad no fueron construidos bajo dominación musulmana sino en el año 1194 imitando la estructura y estilo de los baños musulmanes.
Die Arabischen Bäder wurden 1194 im romanischen Stil erbaut und imitieren den Stil maurischer Badeanlagen.
Sachgebiete: historie architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Rachel obtuvo su segunda victoria consecutiva en la Copa del Mundo tras otro despliegue de dominación total con su GT Fury.
Rachel sicherte sich ihren zweiten Weltcup-Sieg in Folge mit einer weiteren dominierenden Vorstellung auf ihrem neuen GT Fury.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
El Imperio Otomano ejerció total dominación durante un período muy prolongado, lo que se refleja en la gran cantidad de mezquitas y otros edificios de ese tiempo.
Das Osmanische Reich hat die längste Zeit geherrscht, was von der großen Zahl von Moscheen und anderen Gebäuden reflektiert wird.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation politik bahn    Korpustyp: Webseite
La iglesia de Santa Petka de los Guarnicioneros (s. XV) se construyó en tiempos de la dominación otomana con los donativos de los maestros guarnicioneros de la región. ES
Die Kirche Sveta Petka Samardžijska (15. Jh.) wurde zur Zeit der osmanischen Besatzung als Stiftung der Sattlerzunft errichtet. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation archäologie    Korpustyp: Webseite
La dominación colonial europea no se agota en la dimensión político-administrativa de control directo sobre unos territorios, riquezas y gentes. DE
Die europäische Kolonialherrschaft erschöpft sich nicht mit der politisch-administrativen Dimension der direkten Kontrolle über Territorien, Reichtümer und Menschen. DE
Sachgebiete: literatur militaer soziologie    Korpustyp: Webseite
Este de Roma se graduó de Bizancio de los vándalos dominación, Mallorca servir como punto de partida para la lucha contra los godos. DE
Ostrom beendete von Byzanz aus die Vandalenherrschaft, Mallorca diente als Ausgangspunkt für den Kampf gegen die Goten. DE
Sachgebiete: religion politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Los tres grandes ejércitos árabes (Irak, Siria y Egipto) serían así destruidos, lo cual dejaría el Medio Oriente y el norte de África bajo la dominación militar israelí.
So würden die drei großen arabischen staatlichen Armeen (Irak, Syrien, Ägypten) zerstört werden, und den Nahen Osten und Nordafrika israelischer Militärvorherrschaft überlassen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zahara es un nombre épico en la historia del largo período hispano musulmán, singularmente en los tiempos de la dominación nazarí, en los siglos XIV y XV. ES
Zahara ist einer der wichtigsten Namen während des langen spanisch-arabischen Zeitalters, besonders während der Epoche der Nazaris im 14. und 15. Jahrhundert. ES
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aquí logramos resistir la dominación a que nos habian sometido los Valencia, los Mosqueras, los Arroyos y los Castros, esclavistas del río Yurumangui.
So haben wir der Unterdrückung widerstand entgegen setzen können welcher wir durch die Valencias, die Mosqueras, die Arroyos und die Castros, Sklaventreiber am Rio Yurumangui ausgesetzt waren.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Palermo, la ciudad principal de Sicilia, es famoso de su mezcla de artes y cultura que resulta de la dominación de Árabes, Normans y finalmente Bourbon.
Palermo, die Hauptstadt Sizilien, ist wegen seiner Mischung von Künsten und Kultur berühmt, die sich aus der Überlegenheit von Arabern, Normans und schließlich Bourbone ergibt.
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
Este santuario erigido por los primeros cristianos sufrió diversos ataques, saqueos y remodelaciones antes de adoptar su aspecto actual bajo la dominación veneciana. ES
Das von den ersten Christen errichtete Gotteshaus wurde im Laufe der Jahrhunderte mehrmals zerstört, geplündert und umgestaltet. Sein heutiges Aussehen erhielt es erst durch die Venezianer. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
Pero, ¿son estas imágenes un rechazo de la misogini…...o una celebración de las perversione…...que se encuentran en el arte de la dominación masculina..…n todo el mundo?
Aber sind diese Bilder ein Ablehnen von Frauenhass oder ein Zelebrieren der Perversionen, die in der männlich dominierten Kunst der ganzen Welt zu finden sind?
   Korpustyp: Untertitel
Adicionalmente, los daños materiales, excluidas las zonas de dominación rusa, están valorados en unos 15 millones de euros, por lo que en total se estiman 110 millones de euros en ayudas para los refugiados y la reconstrucción.
"Wir haben gezeigt, dass wir in der Lage sind, auf Krisen zu reagieren und unsere Reihen zu schließen".
   Korpustyp: EU DCEP
Profundamente preocupado por la reciente aprobación del proyecto de ley sobre las organizaciones no gubernamentales, que limita gravemente la libertad de asociación en Egipto y refuerza más aún la dominación del Estado sobre el sector no gubernamental,
tief besorgt darüber, dass kürzlich ein Gesetz über Nichtregierungsorganisationen angenommen wurde, mit der die Vereinigungsfreiheit in Ägypten gravierend eingeschränkt und die dominierende Stellung des Staates gegenüber nichtstaatlichen Organisationen weiter verstärkt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno estadounidense, aprovechando los ataques terroristas del 11 de septiembre, está imponiendo el terrorismo de Estado en el mundo entero con el fin de establecer su dominación económica y militar universal.
Unter Ausnutzung der terroristischen Anschläge vom 11. September ist die Regierung der USA heute dabei, die gesamte Welt einem Staatsterrorismus zu unterwerfen, um ihre wirtschaftliche und militärische Oberherrschaft überall zu festigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa oriental, la batalla victoriosa de los polacos contra los bolcheviques de 1920 y la resistencia decisiva de la Polonia católica contra la dominación soviética construyeron un dique frente al comunismo.
In Osteuropa wurde durch den siegreichen Kampf der Polen gegen die Bolschewisten im Jahre 1920 und den entschlossenen Widerstand des katholischen Polens gegen die uns aufgezwungene sowjetische Vormacht ein Damm gegen den Kommunismus errichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prefiero utilizar la dominación Birmania en vez de Myanmar porque el pueblo de Birmania y también San Suu Kyi, que es la dirigente legítima de Birmania, no llaman Myanmar a su país.
Ich ziehe es vor, den Namen Birma zu benutzten, da weder die birmesische Bevölkerung noch das rechtmäßige Staatsoberhaupt Birmas, San Suu Kyi, den Namen Myanmar verwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto fue seguido de años de dominación de los jemeres rojos, que trabajaron creyendo que el pueblo sería más feliz si los habitantes de la ciudad se viesen obligados a irse al campo y los intelectuales se convirtiesen en agricultores.
Dann folgten Jahre, in denen die Roten Khmer herrschten, die die Illusion hatten, die Menschen würden glücklicher, wenn Stadtbewohner gezwungen würden, aufs Land zu gehen, und wenn Intellektuelle Landarbeiter würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni el petróleo ni los diamantes son eternos en una economía, como tampoco lo fue la dominación política del colonialismo, ni lo será, a partir de ahora, la explotación industrial de las empresas occidentales.
Weder Erdöl noch Diamanten können die Wirtschaft auf Dauer stützen, wie auch die politische Vereinnahmung durch den Kolonialismus nicht ewig dauern konnte und künftig auch die industrielle Ausbeutung durch die Unternehmen der westlichen Welt nicht ewig sein kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los veredictos de la OMC lanzan una señal de alarma que llama a una respuesta clara y firme de la Unión Europea y de los Estados miembros frente a esa voluntad de dominación.
Die Urteile der WTO sind ein Alarmsignal, das eine deutliche und entschiedene Antwort der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten auf diesen Vorherrschaftsanspruch erfordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las implicaciones sociales y democráticas de la expansión de los OGM son perfectamente conocidas: esa expansión refuerza aún más la dominación de la agroindustria sobre los productores y los consumidores.
Außerdem sind die sozialen und demokratischen Auswirkungen der Verbreitung von GVO durchweg bekannt: Sie stärkt die beherrschende Stellung der Agrarindustrie gegenüber den Erzeugern und Verbrauchern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejército francés es el que ha protegido la dominación colonial, y el ejército francés es el que eligió a uno de sus oficiales subalternos, Bokassa, como Jefe del Estado Centroafricano ya independizado, sin consultar a la población.
Die französische Armee hat die Kolonialherrschaft abgesichert, und dann hat dieselbe französische Armee Bokassa, einen ihrer subalternen Offiziere, an die Spitze des unabhängig gewordenen Zentralafrikanischen Staates gesetzt, ohne die Bevölkerung zu befragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, conociendo las teorías de dominación del mundo de los Estados Unidos, está claro que el objetivo de la UE no es este, sino el de repartirse el botín y subyugar a los pueblos.
Da wir jedoch die Weltbeherrscher-Theorien der USA kennen, ist es klar, dass dies alles nicht das Ziel der EU darstellt, sondern dass es darin besteht, die Beute aufzuteilen und die Völker zu unterjochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aunque el doctor Hachem Aghajari no sufra la pena de muerte, Irán no por eso dejará de estar condenada a vivir bajo la dominación de sus dirigentes religiosos ultraconservadores.
Herr Präsident! Selbst wenn gegen Dr. Hashem Aghajari nicht die Todesstrafe verhängt wird, so bleibt Iran dennoch dazu verurteilt, durch seine erzkonservativen religiösen Führer beherrscht zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que los nuevos Estados miembros excomunistas han progresado significativamente hacia una prensa libre, la dominación de los medios de comunicación que tenía el señor Berlusconi hubiera hecho que Erich Honecker se muriera de la envidia.
Während die neuen, ehemals kommunistischen Mitgliedstaaten große Fortschritte in Richtung einer freien Presse gemacht haben, würde die von Silvio Berlusconi ausgeübte Mediendominanz Erich Honecker grün vor Neid werden lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anteayer el nazismo, ayer el estalinismo, hoy el fundamentalismo islámico, tenían y tienen en común el más profundo desprecio por el ser humano, al que pretenden someter a la realización de sus designios de dominación universal.
Vorgestern der Faschismus, gestern der Stalinismus, heute der islamische Fundamentalismus, ihnen allen war und ist gemeinsam, dass sie von tiefster Verachtung für die Menschen geprägt sind und sie der Realisierung ihrer Weltherrschaftsabsichten unterordnen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo como es una sociedad construida sobre el imperativo de la dominación marxista, no sorprende que Cuba sea un bastión de la represión, donde se aplasta a la oposición y se niega la libertad.
Es überrascht nicht, dass Kuba als Gesellschaft unter marxistischer Befehlsgewalt eine Bastion der Unterdrückung ist, in der Opposition im Keim erstickt und Freiheit verwehrt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una coincidencia que estemos hablando hoy de esta cuestión porque hoy es el 50º aniversario de Xanana Gusmão, líder de la resistencia en Timor, que está cumpliendo una pena de 20 años por oponerse a la dominación indonesia.
Ich halte es für passend, daß wir über dieses Thema sprechen, denn heute ist der 50. Geburtstag von Xanana Gusmâo, dem Anführer des Widerstands in Timor, der eine 20jährige Haftstrafe wegen Verstoßes gegen das indonesische Gesetz verbüßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras ocasiones, el Parlamento examinó y condenó violaciones graves de los derechos humanos por el régimen vigente en aquel país contra su propio pueblo y contra otros pueblos de la región sometidos a su dominación ilegal.
Schon bei anderen Gelegenheiten hat das Parlament die schwerwiegenden Menschenrechtsverletzungen thematisiert und verurteilt, welche das Regime dieses Landes an seinem eigenen Volk und an anderen Völkern der Region begeht, die es sich illegal unterworfen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aprobar este Fondo de Garantía, el Consejo expresará su voluntad de defender la cultura de los países de Europa y resistir a la dominación económica y cultural de los Estados Unidos.
Indem er diesen Garantiefonds annimmt, würde der Rat seinen Willen zur Verteidigung der europäischen Kultur und seinen Widerstand gegen die wirtschaftliche und kulturelle Vormacht der Vereinigten Staaten ausdrücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las declaraciones del Presidente iraní solo sirven para complicar aún más la situación en una región completamente desestabilizada por la política de injerencia, guerra y dominación de los Estados Unidos, con el apoyo de sus aliados regionales y europeos.
Die Äußerungen des iranischen Präsidenten tragen lediglich dazu bei, die Situation in einer Region weiter zu verkomplizieren, die durch die Einmischungs-, Kriegs- und Vorherrschaftspolitik der USA im Schulterschluss mit ihren regionalen und europäischen Verbündeten völlig destabilisiert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que propone la Comisión fomenta la dominación del mercado del software por monopolios, ya que las pequeñas empresas del sector no pueden permitirse litigios sobre derechos de patente.
Der Kommissionsvorschlag fördert aber eine Monopolisierung des Softwaremarktes, denn kleine Softwareunternehmen sind nicht in der Lage, sich Streitereien über Patentrechte leisten zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, dado que los gatos no establecen una jerarquía de dominación y carecen de mecanismos de reconciliación tras una situación de conflicto, entablar una relación social puede resultarles estresante.
Da Katzen jedoch Dominanzhierarchien fehlen und auch keine Versöhnungsmechanismen zu kennen scheinen, kann das Herstellen sozialer Beziehungen Stress auslösen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, la definición utilizada en la presente Directiva debe basarse en el concepto de dominación, según se define en la jurisprudencia del Tribunal de Justicia y del Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades.
Daher beruht die in der vorliegenden Richtlinie benutzte Definition auf dem Konzept der beherrschenden Stellung nach der einschlägigen Rechtsprechung des Gerichtshofs und des Gerichts erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
Afirma una vez más su apoyo a las aspiraciones de los pueblos bajo dominación colonial a ejercer su derecho a la libre determinación, incluida la independencia, de conformidad con las resoluciones de las Naciones Unidas sobre descolonización;
5. bekräftigt abermals ihre Unterstützung für die Bestrebungen der unter Kolonialherrschaft stehenden Völker, ihr Recht auf Selbstbestimmung, einschließlich Unabhängigkeit, gemäß den einschlägigen Resolutionen der Vereinten Nationen zur Entkolonialisierung wahrzunehmen;
   Korpustyp: UN
Este mes, en un emotivo discurso durante una ceremonia para conmemorar a los héroes de la guerra de liberación de Zimbabwe de la dominación de la minoría blanca, Mugabe le advirtió a la oposición:
Anfang des Monats, in einer emotionalen Rede anlässlich einer Ehrung der Helden des Unabhängigkeitskrieges gegen die weiße Minderheitsherrschaft, warnte Mugabe die Opposition:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Afirma una vez más su apoyo a las aspiraciones de los pueblos bajo dominación colonial a ejercer su derecho a la libre determinación, incluida la independencia, de conformidad con las resoluciones de las Naciones Unidas sobre descolonización;
4. bekräftigt abermals ihre Unterstützung für die Bestrebungen der unter Kolonialherrschaft stehenden Völker, ihr Recht auf Selbstbestimmung, einschlieȣlich Unabhängigkeit, gemäȣ den einschlägigen Resolutionen der Vereinten Nationen zur Entkolonialisierung wahrzunehmen;
   Korpustyp: UN
Afirma una vez más su apoyo a las aspiraciones de los pueblos bajo dominación colonial a ejercer su derecho a la libre determinación, incluida la independencia, de conformidad con las resoluciones de las Naciones Unidas sobre la descolonización;
4. bekräftigt abermals ihre Unterstützung für die Bestrebungen der unter Kolonialherrschaft stehenden Völker, ihr Recht auf Selbstbestimmung, einschließlich Unabhängigkeit, gemäß den einschlägigen Resolutionen der Vereinten Nationen zur Entkolonialisierung wahrzunehmen;
   Korpustyp: UN
Si se le daba crédito a los teóricos marxistas, incluso el amor entre un hombre y una mujer se podía explicar como un deseo de posesión y dominación, una actitud que reflejaba la opresión de la burguesía sobre el proletariado.
Wenn man marxistischen Theoretikern glauben wollte, ließ sich sogar die romantische Liebe eines Mannes zu einer Frau als Besitz- und Machtstreben erklären, als eine Haltung, in der sich die Unterdrückung des Proletariats durch die Bourgeoisie widerspiegelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
e) Adoptar nuevas medidas efectivas para eliminar los obstáculos al ejercicio del derecho a la libre determinación de los pueblos, especialmente de los pueblos sometidos a dominación colonial y ocupación extranjera, que siguen afectando negativamente su desarrollo socioeconómico.
e) Ergreifung weiterer wirksamer Maßnahmen zur Beseitigung der Hindernisse, die sich dem Recht der Völker auf Selbstbestimmung entgegenstellen, insbesondere von Völkern unter kolonialer und ausländischer Besetzung, die sich weiterhin nachteilig auf ihre wirtschaftliche und soziale Entwicklung auswirken.
   Korpustyp: UN
Bajo dominación visigoda se construyó en este mismo solar la basílica de San Vicente, sobre la que se edificó, tras el pago de parte del solar, la primitiva mezquita.
Zu Zeiten der Westgoten befand sich an dieser Stelle die Basilika San Vicente. Über der Basilika hatte man nach dem Erwerb eines Teiles des Grundstückes die ursprüngliche Moschee errichtet.
Sachgebiete: kunst historie architektur    Korpustyp: Webseite
Alrededor de 1200, la civilización mixteca se impuso antes de tener que enfrentarse a los intentos de dominación por parte de los Aztecas en el siglo XV y principios del siglo XVI.
Um 1200 herum setzte sich die mixtekische Zivilisation durch, die schließlich im 15. und zu Beginn des 16. Jahrhunderts mit den Versuchen der Eroberung durch die Azteken konfrontiert war.
Sachgebiete: geografie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Milán comparte con Turín la reputación de ser una ciudad “industrial”, “gris” y “apagada”, reputación que se debe en buena parte a sus amplias y austeras avenidas heredadas de los tiempos de la dominación austriaca. ES
Wie Turin gilt Mailand als „industriell“, als „grau“ und „glanzlos“ – was insbesondere auf seine breiten, strengen Alleen zurückzuführen ist, die es aus seiner österreichischen Vergangenheit geerbt hat. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En general, cuando se examinan las retóricas celebracionistas se asume que la Independencia consiste esencialmente en la ruptura con las relaciones de dominación colonial impuestas por España en el territorio americano. DE
Wenn man die Rhetorik der Feiernden untersucht, geht man im Allgemeinen davon aus, dass die Unabhängigkeit im Wesentlichen im Bruch der Beziehungen zur Kolonialherrschaft besteht, die Spanien dem amerikanischen Territorium aufzwang. DE
Sachgebiete: literatur militaer soziologie    Korpustyp: Webseite
Usted puede encontrar aquí también Cámaras de Lesbianas, Dominación Sexo en vivo para la enseñanza a través de webcam y tu esclava sexual se encuentra aquí en las Cámaras del portal también.
Du findest hier auch Lesben Cams, Domina Sexcams zur Erziehung per Webcam und Deine Sexsklavin ist hier auf dem Livesex Portal ebenfalls zu finden.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite