Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
dominaciónDominanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Importante fue la larga dominación inglesa que se prolongó en tres períodos distintos hasta 1802, así como también la presencia en la isla de los franceses.
Besonders bedeutend waren die lange Dominanz der Engländer während drei verschiedener Zeiträume bis ins Jahr 1802 und die Präsenz der Franzosen auf der Insel.
Sachgebiete: nautik radio media
Korpustyp: Webseite
La división vertical de la sociedad y la dominación de las lealtades tribales sobre el juicio personal lo haría imposible.
Die vertikale Spaltung in der Gesellschaft und die Dominanz von Stammesloyalitäten gegenüber persönlichem Urteil würden dies unmöglich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, nos atrae ese tipo de dominación masculina.
Zu dieser Art männlicher Dominanz fühlen wir uns gerne hingezogen - so traurig das ist.
Korpustyp: Untertitel
Albufeira se siente orgullosa de sus raíces históricas pese a los daños sufridos durante el terremoto de 1755. La Edad de Bronce y las dominaciones romana y árabe dejaron su impronta.
Albufeira ist stolz auf seine historischen Wurzeln, die trotz dem verheerenden Erdbeben von 1755 bewahrt wurden und die Dominanz aus der Bronzezeit, der Römer und der Araber hinterließ ihre Spuren.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tampoco hay signos de que la hegemonía económica estadounidense comience a verse afectada por el peso de mantener su dominación militar unilateral.
Auch sind keinerlei Anzeichen erkennbar, dass Amerikas wirtschaftliche Hegemonie unter dem Gewicht der Aufrechterhaltung seiner einseitigen militärischen Dominanz zusammenzubrechen beginnt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una cosa de dominación.
Beim ihm geht's um die Dominanz des Männchens.
Korpustyp: Untertitel
En 2006, la dominación de esta nación llegó a su fin, cuando el suizo Mat Rebeaud venció a Travis Pastrana en México.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Se refiere al final de la dominación mundial de los Estados Unidos.
Sie betrifft das Ende der weltweiten Dominanz Amerikas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Dirías que estás buscando, un cómplic…...o, alguien que le gusta jugar a la enfermera y ligera dominación?
- Ja. Würden Sie sagen, dass Sie nac…einem Komplizen suche…ode…jemanden, der an einem Krankenschwester-Rollenspie…mit leichter Dominanz interessiert ist?
Korpustyp: Untertitel
Una réplica de Molag Bal de 12 plugadas, el Príncipe de Daedric de dominación y esclavitud.
Sachgebiete: historie mythologie archäologie
Korpustyp: Webseite
En 1936, el proyecto de dominación europea del fascismo ya era evidente.
1936 war der faschistische Plan einer Vorherrschaft über Europa bereits deutlich sichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de los asesinatos, el asesinato de Kennedy y el resto en el decenio de 1960, el comienzo de la guerra de Vietnam, y el inicio de la dominación absoluta del grupo de Wall Street sobre cualquier otro interés.
Mit den Attentaten, dem Attentat auf Kennedy und den anderen in den 1960ern, dem Anfang des Vietnamkrieges begann die absolute Vorherrschaft der Wallstreetgruppe über jedes andere Interesse.
Korpustyp: Untertitel
La ciudad ha conocido varias fases de desarrollo, primero bajo los griegos y después bajo la dominación de Roma.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Animará y ayudará la Comisión a los Estados miembros que estuvieron bajo dominación soviética a retirar todos los monumentos conmemorativos y las estatuas soviéticas?
Wird die Kommission die Mitgliedstaaten, die unter sowjetischer Vorherrschaft standen, ermutigen und ihnen dabei helfen, alle sowjetischen Denkmäler und Standbilder zu beseitigen?
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de los asesinatos, el asesinato de Kennedy y el resto en el decenio de 1960, el comienzo de la guerra de Vietnam, y el inicio de la dominación absoluta del grupo de Wall Street sobre cualquier otro interés.
Die Attentate, das Kennedy-Attentat und Andere in den 1960ern der Beginn des Vietnamkrieges, der Beginn absoluter Vorherrschaft durch die Wallstreetgruppe, über jedes andere Interesse.
Korpustyp: Untertitel
El Lord Sith emitió la Orden 66, que ordenó la erradicación de todos los Jedi y lo dejaría sin oposición para la dominación galáctica.
Sachgebiete: astrologie mythologie politik
Korpustyp: Webseite
dominaciónBeherrschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde este momento, rechazo estos programas en su conjunto pues, a pesar de algunas frases hipócritas sobre la lucha contra la pobreza, todos ellos tratan de ofrecer al imperialismo de las grandes potencias europeas instrumentos suplementarios de penetración y de dominación de los países pobres.
Deshalb lehne ich diese Programme insgesamt ab. Denn trotz der wenigen heuchlerischen Worte über die Bekämpfung der Armut zielen sie sämtlich darauf ab, dem Imperialismus der europäischen Großmächte weitere Instrumente in die Hand zu geben, die ihm ein Vordringen in die armen Länder und deren Beherrschung ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar que semejantes prácticas se originan en estructuras sociales que se basan en la desigualdad de sexos y en desequilibradas relaciones de poder, dominación y control que se hallan sometidas a presión familiar y social, y que a esto se suma una violación de los derechos fundamentales que acaba causando un daño grave e irreversible.
Wir dürfen nicht vergessen, dass diese Praktiken aus gesellschaftlichen Strukturen entstehen, die auf einer Ungleichheit der Geschlechter und auf unausgewogenen Machtbeziehungen von Beherrschung und Kontrolle unter gesellschaftlichem und familiärem Druck beruhen, und dass dies zu einer Verletzung von Grundrechten führt und schwerwiegende und irreparable Schäden verursachen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Hemos votado en contra de la resolución conjunta, que adopta una actitud hipócrita y paternalista hacia ese país, cuya desastrosa situación y pobreza se debe principalmente a décadas de explotación y saqueo, así como de una dominación que en un principio era colonial y que sigue teniendo un carácter imperialista.
. (FR) Wir haben gegen diese gemeinsame Entschließung gestimmt, in der Verlogenheit und Paternalismus gegenüber einem Lande miteinander wetteifern, dessen katastrophale Lage und dessen Elend im Wesentlichen auf jahrelange Ausbeutung, Ausplünderung und Beherrschung zunächst kolonialer und heute noch imperialistischer Art zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) En un mundo donde gobierna del dinero, ni la cultura ni las artes del espectáculo en particular escapan a esta dominación.
In einer vom Geld regierten Welt können sich auch die Kultur im Allgemeinen und die darstellenden Künste im Besonderen dieser Beherrschung nicht entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, no podemos adoptar la actitud de que la mundialización ha sido oportuna mientras ha supuesto la dominación de los países pobres del Sur por los países ricos del Norte, o mientras dichas circunstancias persistieron, pero que ya no lo es tanto cuando los países del Sur pasan a ser competidores.
Zweitens: Wir können nicht so handeln, dass wir sagen: Globalisierung war so lange gut, wie sie in der Beherrschung der armen Länder des Südens durch die reichen Länder des Nordens bestand. So lange war sie gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la franqueza que debe prevalecer entre los amigos, hemos de reconocer que la génesis de nuestra historia común es la dominación de una civilización por la otra.
Mit der Offenheit, die unter Freunden herrschen sollte, müssen wir zugeben, dass unsere gemeinsame Geschichte ihren Ursprung in der Beherrschung einer Zivilisation durch die andere hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen numerosos mecanismos que actualmente garantizan que muchos de esos países continúen sometidos a la dominación y la sumisión.
Bestehende Myriadmechanismen sind gegenwärtig dafür verantwortlich, dass viele dieser Länder weiterhin der Beherrschung und Unterwerfung unterworfen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el narcotráfico no puede ser un instrumento de dominación, de recolonización o de sometimiento.
Der Kampf gegen den Drogenhandel darf kein Instrument für Beherrschung, Rekolonialisierung oder Unterwerfung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos en una situación en la que el capitalismo ultraliberal, que puede describirse como la dominación de la globalización por los Estados más poderosos y por enormes empresas multinacionales, está llevando al mundo hacia el desastre.
Wir leben in einer Situation, in der der ultraliberale Kapitalismus, der als Beherrschung der Globalisierung durch die mächtigsten Staaten und transnationalen Großkonzerne verstanden werden kann, die Welt in eine Katastrophe treibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque favorece unas relaciones Norte-Sur exentas de cualquier tipo de dominación.
Ziel dieses Konzepts sind Nord-Süd-Beziehungen ohne jede Beherrschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dominaciónBeherrschungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ausencia de un mecanismo de reembolso en caso de compensación excesiva percibida en virtud de acuerdos de dominación y transferencia de beneficios: En su forma actual, las Directrices financieras establecen un trato distinto para las empresas que reciben compensaciones de VRR y las que las reciben en virtud de acuerdos de dominación y transferencia de beneficios.
Kein Rückforderungsmechanismus für nach Beherrschungs- und Gewinnabführungsverträgen erhaltene Überkompensationen: In ihrer derzeitigen Form sieht die Finanzierungsrichtlinie für Unternehmen, die Ausgleichszahlungen vom VRR erhalten, und Unternehmen, die einen Ausgleich in Form von Beherrschungs- und Gewinnabführungsverträgen erhalten, eine unterschiedliche Behandlung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De los documentos disponibles se desprende que FBS nunca pensó seriamente en esta opción, por lo menos desde que se celebró el acuerdo de dominación y transferencia de beneficios en 1992.
Aus den verfügbaren Unterlagen geht hervor, dass die FBS diese Option anscheinend nie ernsthaft in Erwägung gezogen hatte, zumindest nicht seit dem Abschluss des Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrags im Jahr 1992.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el acuerdo de dominación y transferencia de beneficios solo podía considerarse potencialmente ayuda estatal a partir de la citada fecha.
Der Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag könnte deshalb nur ab dem vorgenannten Datum potenziell eine staatliche Beihilfe darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como explicó Alemania, el acuerdo de dominación y transferencia de beneficios está dentro de la práctica comercial habitual de los grupos de empresas, en particular por consideraciones de política fiscal de la empresa.
Wie von Deutschland erklärt wurde, ist der Abschluss von Beherrschungs- und Gewinnabführungsverträgen innerhalb einer Unternehmensgruppe gängige Geschäftspraxis, insbesondere aus unternehmenssteuerrechtlichen Erwägungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el acuerdo de dominación y transferencia de beneficios suscrito el 6 de agosto de 1992 entre Berlin Brandenburg Flughafen Holding GmbH y Berliner Flughafen-Gesellschaft mbH;
der am 6. August 1992 zwischen der Berlin Brandenburg Flughafen Holding GmbH und der Berliner Flughafen-Gesellschaft mbH geschlossene Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag;
Korpustyp: EU DGT-TM
A consecuencia del acuerdo de dominación y transferencia de beneficios suscrito entre BBF y sus filiales, las distintas empresas se consideraron como sujeto fiscal único a efectos del impuesto de sociedades.
Aufgrund der zwischen der BBF und ihren Tochtergesellschaften geschlossenen Beherrschungs- und Gewinnabführungsverträge wurden die verschiedenen Unternehmen im Hinblick auf die Körperschaftssteuer als ein einziges Steuersubjekt betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2003, a consecuencia de la fusión entre BBF y FBS, los derechos y obligaciones de BBF en virtud del acuerdo de dominación y transferencia de beneficios de 6 de agosto de 1992 con BFG se transfirieron a FBS.
Im Jahr 2003 gingen im Zuge des Zusammenschlusses von BBF und FBS die im mit der BFG geschlossenen Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag vom 6. August 1992 festgelegten Rechte und Pflichten der BBF auf die FBS über.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el acuerdo de dominación y transferencia de beneficios entre BBF y FBS perdió su relevancia para la fusión.
Darüber hinaus verlor der zwischen der BBF und der FBS geschlossene Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag seine Bedeutung für den Zusammenschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
dominaciónFremdherrschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirma el derecho a la libre determinación de los pueblos que siguen sometidos a la dominación colonial u otras formas de dominación u ocupación extranjeras, de conformidad con la Carta y las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas;
7. bekräftigt das Recht der nach wie vor unter Kolonialherrschaft oder anderen Formen der Fremdherrschaft oder ausländischer Besetzung stehenden Völker auf Selbstbestimmung, in Übereinstimmung mit der Charta und den einschlägigen Resolutionen der Vereinten Nationen;
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de eliminar los obstáculos que impiden el ejercicio del derecho de los pueblos a la libre determinación, en particular los pueblos que viven bajo dominación colonial u otras formas de dominación u ocupación extranjera, que afectan negativamente a su desarrollo económico y social y los excluyen de los mercados de trabajo;
14. betont, wie wichtig es ist, die Hindernisse zu beseitigen, die sich der Verwirklichung des Selbstbestimmungsrechts der Völker, insbesondere der unter Kolonialherrschaft oder anderen Formen der Fremdherrschaft oder ausländischer Besetzung lebenden Menschen, entgegenstellen und die sich nachteilig auf ihre soziale und wirtschaftliche Entwicklung auswirken, wozu auch ihr Ausschluss von den Arbeitsmärkten gehört;
Korpustyp: UN
Los conflictos armados y de otra índole, las guerras de agresión, la ocupación extranjera, la dominación colonial u otras formas de dominación foránea, así como el terrorismo, siguen originando graves obstáculos para el adelanto de la mujer.
Bewaffnete und andere Konflikte, Angriffskriege, ausländische Besetzung, Kolonial- oder Fremdherrschaft und Terrorismus schaffen auch weiterhin schwerwiegende Hindernisse für die Förderung der Frau.
Korpustyp: UN
Pero también tienen una sensación históricamente arraigada de inseguridad, producto de la conquista y la dominación frecuentes, cosa que hoy está agravada por la presencia de tropas norteamericanas al oeste en Irak y al este en Afganistán.
Doch sitzt in ihnen auch ein historisch tief verwurzeltes Gefühl der Unsicherheit, das von häufigen Eroberungen und Fremdherrschaft herrührt und heute durch die Anwesenheit amerikanischer Truppen westlich von ihnen, im Irak, und östlich, in Afghanistan, verstärkt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El pueblo saharaui lleva reivindicando su independencia desde 1930, pero, una vez concluida la dominación española en 1976, el Reino de Marruecos se opuso a la independencia del país.
Das saharauische Volk fordert seit den 1930er Jahren seine Unabhängigkeit, doch nach dem Ende der spanischen Fremdherrschaft im Jahr 1976 widersetzte sich das Königreich Marokko den Unabhängigkeitsbestrebungen des Landes.
Korpustyp: EU DCEP
dominaciónMacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras las resoluciones anteriores del Parlamento, la intención de esta resolución es de «fortalecer la asociación» entre los Estados Unidos y la UE, renovando y avanzando en la determinación de estos dos bloques capitalistas de compartir influencias y dominación.
In Fortschreibung früherer Parlamentsentschließungen zielt auch diese auf „eine verstärkte Partnerschaft“ EU-USA ab, indem die Entschlossenheit dieser beiden kapitalistischen Blöcke, Einfluss und Macht zu teilen, erneuert und bekräftigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la transición de la dominación militar a la representación política elegida democráticamente será difícil: el camino hacia la democracia en Pakistán es difícil, y se encuentra, sin duda, entorpecido por los militares.
Der Übergang von der Macht der Militärs zur demokratische gewählten politischen Vertretung ist sicherlich schwierig: Der Weg der Demokratie in Pakistan ist steinig und wird zweifellos durch die Militärs behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un arma de dominación.
- Es ist eine Waffe der Macht.
Korpustyp: Untertitel
dominaciónUnterwerfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dominación que ejercen sobre ellas sus padres o guardianes, que vienen a vivir a Europa pero siguen conservando la cultura religiosa de sus respectivos países de origen, constituye un abuso inaceptable a efectos de nuestra legislación sobre la libertad del individuo para pensar, desplazarse y controlar su propia vida.
Die Unterwerfung dieser Frauen unter die Herrschaft der Väter oder Familienoberhäupter, die nach Europa kommen, um dort zu leben, aber weiterhin der religiösen Kultur ihrer Herkunftsländer verhaftet bleiben, stellt einen unannehmbaren Missbrauch nach unseren Gesetzen der Meinungsfreiheit, Freizügigkeit und Selbstbestimmung dar.
Korpustyp: EU DCEP
Preparen la dominación de la Tierr…...¡por la gloria de Sontar!
Bereitet die Unterwerfung der Erde für den Ruhm Sontars vor!
Korpustyp: Untertitel
dominaciónMarktdominanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso significa que hay que garantizar las mismas condiciones a todos los participantes en el mercado, que hay que poner coto al peligro de dominación del mercado y que hay que reprimir en lo posible las prácticas de acoso, por ejemplo de los grandes contra los pequeños.
Das heißt, gleiche Bedingungen für alle Marktteilnehmer sind sicherzustellen, die Gefahr von Marktdominanz muss eingeschränkt werden, und Verdrängungspraktiken, beispielsweise der Großen gegen die Kleinen, müssen so weit wie möglich unterbunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que argumentan que es una forma virulenta de imperialismo cultural al parecer lo ven como un producto de la creciente dominación de mercado de los intereses de los medios estadounidenses.
Die einen sehen die Amerikanisierung als eine bösartige Form des kulturellen Imperialismus der offenbar aus der wachsenden Marktdominanz amerikanischer Medienkonzerne resultiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dominaciónansprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo conseguiré en la siguiente reunión del subcomité de dominación mundial.
Ich werde es beim nächsten Treffen der Weltbeherrschungsunterkommission ansprechen.
Korpustyp: Untertitel
Lo traeré a la siguiente reunión del subcomité de dominación mundial.
Ich werde es beim nächsten Treffen der Weltbeherrschungsunterkommission ansprechen.
Korpustyp: Untertitel
dominacióndominieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que sea una estrategia para no contribuir a la dominación de la nueva Unión Europea por parte de los países de la vieja Unión.
Ich hoffe, dass sie nicht dazu beiträgt, dass die alten Länder der Europäischen Union die neuen Länder dominieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo se toma la ampliación como "rehén», pero no hay nada que indique que ella se efectuará mejor cuando la dominación de los estados grandes aumente todavía más en la UE, al otorgárseles más votos en el Consejo de Ministros.
Auf diese Weise dient die Erweiterung als "Geisel" , aber nichts spricht dafür, daß eine Erweiterung besser gelingt, wenn die großen Staaten in der EU noch stärker dominieren werden, indem sie mehr Stimmen im Ministerrat bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dominacióndominiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Denuncia la creación de un Estado europeo centralizado situado de hecho bajo la dominación de un solo Estado miembro que ha obtenido indebidamente un lugar preponderante en todas las instituciones de la UE;
verurteilt die Schaffung eines europäischen Zentralstaates, der faktisch von einem einzigen Mitgliedstaat dominiert wird, der in allen Organen der EU eine ungebührende Vormachtstellung erhalten hat;
Korpustyp: EU DCEP
Otros países, entre ellos EEUU, Turquía y México, han firmado con España la llamada "Declaración de Estambul", a través de la cual han expresado su "temor a la dominación global del sector textil y de la confección por parte de China" si sigue manteniendo dichas prácticas ilegales para la comunidad internacional.
Andere Länder, so die USA, die Türkei und Mexiko, haben mit Spanien die sogenannte Istanbuler Erklärung unterzeichnet, in der sie ihrer Besorgnis darüber Ausdruck geben, dass der Textil- und Bekleidungssektor weltweit von China dominiert wird, wenn dieses Land seine illegalen Praktiken weiter betreibt.
Korpustyp: EU DCEP
dominaciónDominierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las consecuencias son bien conocidas: la dominación de los mercados por unos pocos, la destrucción de los sistemas de producción más débiles y el aumento de los pretextos para atacar los derechos, las condiciones de vida y las condiciones laborales.
Die Konsequenzen sind zur Genüge bekannt: die Dominierung der Märkte durch einige wenige, die Zerstörung schwächerer Produktionssysteme und zunehmende Vorwände für Angriffe auf Rechte, Lebens- und Arbeitsbedingungen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas secciones publicitarias, son moneda común conceptos como dominación y sumisión, la cosificación de las mujeres como simples objetos sexuales y la utilización de lenguajes e imágenes vejatorias.
In diesen Werbebereichen sind Begriffe wie Dominierung und Unterwerfung, die Darstellung der Frau als reines Sexualobjekt und die Verwendung von herabwürdigenden sprachlichen Ausdrücken und Bildern an der Tagesordnung.
Korpustyp: EU DCEP
dominaciónHerrschaftsverhältnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apunta a las relaciones de poder y dominación de la sociedad liberal burguesa que durante más de doscientos años se ha constituido en torno a la productividad de la vida.
Sie verweist auf die Macht- und Herrschaftsverhältnisse einer bürgerlich liberalen Gesellschaft, die sich seit mehr als zweihundert Jahren um die Produktivität des Lebens herum konstituiert.
Se trata de los enfoques microsociológicos y cultural-sociológicos que desarrollan la cuestión de la construcción, de la representación y del desarrollo de las diferencias étnicas, culturales y de género como núcleo de las relaciones de dominación existentes.
DE
Es handelt sich um mikro- und kultursoziologische Ansätze, die die Konstruktion, Repräsentation und Aushandlung ethnischer, kultureller und geschlechtsspezifischer Differenz als Kernelement bestehender Herrschaftsverhältnisse behandeln.
DE
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
dominaciónFremdbestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luchamos en contra de toda forma de explotación, dominación, discriminación, y contra todos los poderes que se sustentan en relaciones inhumanas, desiguales e injustas.
Wir kämpfen gegen jede Form von Ausbeutung, Fremdbestimmung und Diskriminierung, und gegen alle Mächte die sich auf unmenschliche, ungleiche und ungerechte Beziehungen aufbauen.
La elaboración de la porcelana rosada requiere no sólo un talento artístico, pero principalmente una perfecta dominación de la técnica de la elaboración y decorado de esta porcelana única.
Die Herstellung von rosa Porzellan erfordert nicht nur künstlerische Begabung, sondern vor allem das perfekte Beherrschen der Produktionstechniken und der Dekoration dieses einzigartigen Porzellans.
Por último, y tras un breve repaso a la época de la dominación romana, una muestra de restos, joyas y documentos aborda el periodo de los Imperios Búlgaros y de la larga época de dominación otomana.
ES
Nach einer relativ kurzen Darstellung der römischen Zeit wird anhand zahlreicher Reste, Schmuckstücke und Schriftstücke die Zeit des Ersten und Zweiten bulgarischen Reiches und dann die lange Zeit der osmanischen Besetzung präsentiert.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Algunos de ellos se han convertido en los capitalistas más entusiastas, neoliberales y campeones del orden de dominación del mundo.
Es sind diejenigen, die mittlerweile zu den überzeugtesten Kapitalisten, Neo-Liberalen und Verfechtern der Weltherrschaftsordnung geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca se vio que, en un imperio, Roma cediera ante las periferias residuales del espacio de su dominación.
Es ist in einem Weltreich noch nie vorgekommen, dass Rom gegenüber den Anhängseln an der Peripherie seines Herrschaftsbereichs Zugeständnisse gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero deben plasmarse en una verdadera cooperación, basada en las ventajas mutuas y desprovista de toda voluntad de dominación.
Sie sollten jedoch die Form einer wahren Zusammenarbeit haben, die auf gegenseitigen Vorteilen beruht und keinerlei Vormachtstellung zuläßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, los europeos, somos plenamente conscientes de los horrores perpetrados por la dominación alemana nazi y rusa comunista.
Wir Europäer haben die Schrecken, die unter deutscher Nazi- und russischer Kommunistenherrschaft begangen wurden, noch gut in Erinnerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el actual Estado unitario de Indonesia es el producto de 350 años de dominación colonial neerlandesa.
Herr Präsident! Der heutige Einheitsstaat Indonesien ist das Ergebnis von 350 Jahren niederländischer Kolonialherrschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cronos es un antiguo dios griego, uno de los 12 titane…...que finalmente ascendió a la dominación suprema.
Der griechische Gott Cronus war einer von 1 2 Titanen…..denen es gelang, die Alleinherrschaft an sich zu reißen.
Korpustyp: Untertitel
Son todos unos cabrones.…ero también tenemos los medios tecnológicos para liberar a América de la dominación de los combustibles.
Das sind alles Lügner. ..aber wir haben die technologischen Mittel und das Wissen, Amerika aus dem Würgegriff fossiler Brennstoffe zu befreien.
Korpustyp: Untertitel
Porque su iglesia nunca logró salir de la edad medi…...y de la dominación de la supremacía episcopal.
Weil ihre Kirche dem Mittelalter niemals entkommen is…und auch nicht der Tyrannei einer fremden Bischofsherrschaft.
Korpustyp: Untertitel
Wilhelm II se convirtió en el líder de un país en la cúspide de la dominación europea.
Wilhelm II. wurde Machthaber eines Landes, das sich auf dem Höhepunkt seiner Überlegenheit in Europa befand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aumenta la duración y la eficacia de los conjuros de dominación, que permiten controlar las acciones de los enemigos.
Hauptaugenmerk bei dieser Arbeit lag auf den Verbesserungen körperlicher Fähigkeiten, wie der Entwicklung von Körperbeherrschung und Koordination sowie der Förderung sozialer Kompetenz durch gruppendynamisches Arbeiten (Teamwork).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
- impedir que los titulares de los derechos más rentables refuercen su dominación en detrimento de los titulares de derechos más modestos,
– nicht dazu führen darf, dass es den kommerziell erfolgreichsten Rechteinhabern gestattet wird, ihre vorherrschende Stellung zum Nachteil weniger profitträchtiger Rechteinhaber auszubauen,
Korpustyp: EU DCEP
Los lazos que nos unen fueron desgastados por cuarenta años de dominación soviética, pero no por ello perdieron dichos Estados su fundamental carácter europeo.
Die Verbindungen wurden zwar durch die vierzig Jahre Sowjetherrschaft auf eine harte Probe gestellt, aber der europäische Charakter dieser Länder wurde dadurch nicht grundlegend verändert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En toda la región, la sociedad conserva los paradigmas tradicionales de dominación masculina, concediendo a las mujeres únicamente un lugar secundario, aunque en Georgia en menor grado.
In der gesamten Region wird die Gesellschaft traditionellerweise von Männern beherrscht, den Frauen wird dagegen nur eine eingeschränkte Stellung zugewiesen, mit Ausnahme vielleicht von Georgien.
Korpustyp: EU DCEP
¿Condena el Consejo el uso de la «ayuda humanitaria» como pretexto para imponer la dominación política y militar a terceros países y a su población?
Verurteilt er die Nutzung „humanitärer Hilfeleistungen“ als Vorwand für eine Verletzung der politischen und militärischen Hoheitsrechte von Drittländern bzw. und ihrer Bevölkerung?
Korpustyp: EU DCEP
El Muro de Berlín estaba todavía en pie y el Telón de Acero dividía la Europa Occidental capitalista de los países bajo dominación soviética.
In Südafrika hielt sich das Regime der Apartheid – und der für seinen Widerstand gegen die Rassentrennung inhaftierte Nelson Mandela wurde für den Preis ausgewählt.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo la minoría más numerosa deseaba la creación de ese estado y considera que es el país de los habitantes islamizados bajo la dominación turca.
Nur die größte Minderheit hat diesen Staat gewollt und betrachtet ihn als eigenes Land der während der Türkenherrschaft islamisierten Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, por su parte, debe fortalecer los lazos con los países del sur del Mediterráneo deshaciéndose de sus ideas de dominación.
Die Europäische Union muss ihrerseits dem Südufer des Mittelmeeres näher rücken und sich von ihrer dominierenden Haltung befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La perspectiva de una zona de libre cambio, como una especie de AMI regional, podría exacerbar peligrosamente esas relaciones de dominación.
Der Plan einer Freihandelszone als eine Art regionales MAI birgt das Risiko, dieses Dominanzverhältnis gefährlich zu verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte lamento que el ponente no haya creído conveniente evocar el efecto de dominación de los Estados Unidos sobre la economía europea.
Ich bedauere es im übrigen, daß der Berichterstatter es nicht für nötig hielt, die Auswirkungen der dominierenden Stellung der Vereinigten Staaten auf die europäische Wirtschaft anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cariz religioso de Turquía es una cuestión accidental de la historia, al igual que durante los siglos de dominación árabe en España.
Die Religion in der Türkei ist dem historischen Zufall geschuldet, vergleichbar mit Spanien unter den Mauren mehrere Jahrhunderte lang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El militarismo estadounidense es un peligro para la comunidad internacional; una política de dominación y muerte es una danza macabra entre el terrorismo y esta política.
Der USA-Militarismus ist eine Gefahr für die internationale Gemeinschaft; eine hegemoniale und todbringende Politik ist ein Totentanz zwischen dem Terrorismus und dieser Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los contribuyentes europeos no hubieran pagado, seguiríamos bajo el yugo de la demonización que siguió a la Segunda Guerra Mundial y la dominación soviética.
Hätten die europäischen Steuerzahler nicht die Kosten getragen, wären wir noch immer im Würgegriff der Verteufelung nach dem Zweiten Weltkrieg und der Sowjetherrschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene razón, nuestra misión consiste en crear reglas al servicio de la comunidad y no sufrir la dominación de los intereses particulares.
Und sie haben Recht, denn unsere Aufgabe besteht darin, Regelungen im Dienste der Gemeinschaft aufzustellen und uns nicht von Einzelinteressen leiten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual e inaceptable situación de la dominación de Mugabe en Zimbabue es bien conocida y ha recibido la condena de prácticamente todo el mundo.
Die von Mugabe beherrschte unannehmbare derzeitige Lage in Simbabwe ist allgemein bekannt und wird nahezu weltweit verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
En ltalia, en 30 años de dominación de los Borgia, n…hubo más que terror, guerras y matanzas, pero surgieron Migue…
In Italien gab es 30 Jahre lang unter den Borgias nur Krieg, Terror, Mord und Blut.
Korpustyp: Untertitel
La circulación de diarios (las entidades físicas que transportaron el “conocimiento”) refleja la creciente dominación imperial de EE UU sobre Nicaragua:
DE
Die Zirkulation der Zeitungen, die hier als Träger dieses „Wissens“ fungierten, reflektiert dabei die beginnende imperiale Vormachtstellung der USA über Nicaragua:
DE
Sachgebiete: geografie soziologie media
Korpustyp: Webseite
1694 a 1733 Período de dominación del príncipe elector Federico Augusto I (»el fuerte«), quien adopta el Catolicismo en 1697 para acceder a la corona real de Polonia.
DE
1694-1733 Herrschaftszeit des Kurfürsten Friedrich August I. (»der Starke«), der 1697 zum Katholizismus übertritt, um in den Besitz der polnischen Königskrone zu gelangen.
DE
Sachgebiete: religion historie literatur
Korpustyp: Webseite
Si bien Rusia nunca ha renunciado a sus sueños e instrumentos de dominación imperiales, se estaba resignando a la inevitabilidad de la democracia, al menos en sus márgenes.
Obwohl Russland seinen Großmachtträumen und Machtinstrumenten nie abgeschworen hatte, musste man sich mit der Unausweichlichkeit der Demokratie, zumindest an den Grenzen abfinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizás la preocupación más difícil de abordar sea lo que el teórico político de Harvard, Michael Sandel, llama el impulso de dominación.
Die Sorge, die vielleicht am schwersten greifbar ist, betrifft das, was Michael Sandel, Professor für politische Theorie an der Harvard University, den Drang nach Perfektion nennt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La deuda externa o deuda eterna, por ser impagable e inmoral y un mecanismo de dominación impuesto a los pueblos, se relaciona profundamente con los derechos humanos.
Unsere Auslandsschulden, oder besser gesagt, unsere ewigen Schulden, können und sollten nicht zurückgezahlt werden. Es handelt sich dabei um unmoralische Schulden und um eine tief greifende Menschenrechtsfrage.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos movimientos veían a los chinos locales como extranjeros o los consideraban intrínsecamente desleales porque aparentemente se habían beneficiado de manera desproporcionada durante los años de dominación imperial.
Diese Bewegungen betrachteten die Chinesen als rechtlos und falsch, da sie in ihren Augen unverhältnismäßig von der Kolonialherrschaft profitiert hätten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los humanos, el área de Broca se encuentra en el hemisferio izquierdo del cerebro, cuya dominación del habla es bien conocida.
Beim Menschen findet man die Broca Region in der linken Gehirnhälfte. Dass sie für die Sprachfähigkeit ausschlaggebend ist, war längst bekannt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En realidad no fueron construidos bajo dominación musulmana sino en el año 1194 imitando la estructura y estilo de los baños musulmanes.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
El Imperio Otomano ejerció total dominación durante un período muy prolongado, lo que se refleja en la gran cantidad de mezquitas y otros edificios de ese tiempo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation politik bahn
Korpustyp: Webseite
La iglesia de Santa Petka de los Guarnicioneros (s. XV) se construyó en tiempos de la dominación otomana con los donativos de los maestros guarnicioneros de la región.
ES
Die europäische Kolonialherrschaft erschöpft sich nicht mit der politisch-administrativen Dimension der direkten Kontrolle über Territorien, Reichtümer und Menschen.
DE
Sachgebiete: religion politik archäologie
Korpustyp: Webseite
Los tres grandes ejércitos árabes (Irak, Siria y Egipto) serían así destruidos, lo cual dejaría el Medio Oriente y el norte de África bajo la dominación militar israelí.
So würden die drei großen arabischen staatlichen Armeen (Irak, Syrien, Ägypten) zerstört werden, und den Nahen Osten und Nordafrika israelischer Militärvorherrschaft überlassen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zahara es un nombre épico en la historia del largo período hispano musulmán, singularmente en los tiempos de la dominación nazarí, en los siglos XIV y XV.
ES
Zahara ist einer der wichtigsten Namen während des langen spanisch-arabischen Zeitalters, besonders während der Epoche der Nazaris im 14. und 15. Jahrhundert.
ES
So haben wir der Unterdrückung widerstand entgegen setzen können welcher wir durch die Valencias, die Mosqueras, die Arroyos und die Castros, Sklaventreiber am Rio Yurumangui ausgesetzt waren.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Palermo, la ciudad principal de Sicilia, es famoso de su mezcla de artes y cultura que resulta de la dominación de Árabes, Normans y finalmente Bourbon.
Palermo, die Hauptstadt Sizilien, ist wegen seiner Mischung von Künsten und Kultur berühmt, die sich aus der Überlegenheit von Arabern, Normans und schließlich Bourbone ergibt.
Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
Este santuario erigido por los primeros cristianos sufrió diversos ataques, saqueos y remodelaciones antes de adoptar su aspecto actual bajo la dominación veneciana.
ES
Das von den ersten Christen errichtete Gotteshaus wurde im Laufe der Jahrhunderte mehrmals zerstört, geplündert und umgestaltet. Sein heutiges Aussehen erhielt es erst durch die Venezianer.
ES
Pero, ¿son estas imágenes un rechazo de la misogini…...o una celebración de las perversione…...que se encuentran en el arte de la dominación masculina..…n todo el mundo?
Aber sind diese Bilder ein Ablehnen von Frauenhass oder ein Zelebrieren der Perversionen, die in der männlich dominierten Kunst der ganzen Welt zu finden sind?
Korpustyp: Untertitel
Adicionalmente, los daños materiales, excluidas las zonas de dominación rusa, están valorados en unos 15 millones de euros, por lo que en total se estiman 110 millones de euros en ayudas para los refugiados y la reconstrucción.
"Wir haben gezeigt, dass wir in der Lage sind, auf Krisen zu reagieren und unsere Reihen zu schließen".
Korpustyp: EU DCEP
Profundamente preocupado por la reciente aprobación del proyecto de ley sobre las organizaciones no gubernamentales, que limita gravemente la libertad de asociación en Egipto y refuerza más aún la dominación del Estado sobre el sector no gubernamental,
tief besorgt darüber, dass kürzlich ein Gesetz über Nichtregierungsorganisationen angenommen wurde, mit der die Vereinigungsfreiheit in Ägypten gravierend eingeschränkt und die dominierende Stellung des Staates gegenüber nichtstaatlichen Organisationen weiter verstärkt wird,
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno estadounidense, aprovechando los ataques terroristas del 11 de septiembre, está imponiendo el terrorismo de Estado en el mundo entero con el fin de establecer su dominación económica y militar universal.
Unter Ausnutzung der terroristischen Anschläge vom 11. September ist die Regierung der USA heute dabei, die gesamte Welt einem Staatsterrorismus zu unterwerfen, um ihre wirtschaftliche und militärische Oberherrschaft überall zu festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa oriental, la batalla victoriosa de los polacos contra los bolcheviques de 1920 y la resistencia decisiva de la Polonia católica contra la dominación soviética construyeron un dique frente al comunismo.
In Osteuropa wurde durch den siegreichen Kampf der Polen gegen die Bolschewisten im Jahre 1920 und den entschlossenen Widerstand des katholischen Polens gegen die uns aufgezwungene sowjetische Vormacht ein Damm gegen den Kommunismus errichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prefiero utilizar la dominación Birmania en vez de Myanmar porque el pueblo de Birmania y también San Suu Kyi, que es la dirigente legítima de Birmania, no llaman Myanmar a su país.
Ich ziehe es vor, den Namen Birma zu benutzten, da weder die birmesische Bevölkerung noch das rechtmäßige Staatsoberhaupt Birmas, San Suu Kyi, den Namen Myanmar verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto fue seguido de años de dominación de los jemeres rojos, que trabajaron creyendo que el pueblo sería más feliz si los habitantes de la ciudad se viesen obligados a irse al campo y los intelectuales se convirtiesen en agricultores.
Dann folgten Jahre, in denen die Roten Khmer herrschten, die die Illusion hatten, die Menschen würden glücklicher, wenn Stadtbewohner gezwungen würden, aufs Land zu gehen, und wenn Intellektuelle Landarbeiter würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni el petróleo ni los diamantes son eternos en una economía, como tampoco lo fue la dominación política del colonialismo, ni lo será, a partir de ahora, la explotación industrial de las empresas occidentales.
Weder Erdöl noch Diamanten können die Wirtschaft auf Dauer stützen, wie auch die politische Vereinnahmung durch den Kolonialismus nicht ewig dauern konnte und künftig auch die industrielle Ausbeutung durch die Unternehmen der westlichen Welt nicht ewig sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los veredictos de la OMC lanzan una señal de alarma que llama a una respuesta clara y firme de la Unión Europea y de los Estados miembros frente a esa voluntad de dominación.
Die Urteile der WTO sind ein Alarmsignal, das eine deutliche und entschiedene Antwort der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten auf diesen Vorherrschaftsanspruch erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las implicaciones sociales y democráticas de la expansión de los OGM son perfectamente conocidas: esa expansión refuerza aún más la dominación de la agroindustria sobre los productores y los consumidores.
Außerdem sind die sozialen und demokratischen Auswirkungen der Verbreitung von GVO durchweg bekannt: Sie stärkt die beherrschende Stellung der Agrarindustrie gegenüber den Erzeugern und Verbrauchern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejército francés es el que ha protegido la dominación colonial, y el ejército francés es el que eligió a uno de sus oficiales subalternos, Bokassa, como Jefe del Estado Centroafricano ya independizado, sin consultar a la población.
Die französische Armee hat die Kolonialherrschaft abgesichert, und dann hat dieselbe französische Armee Bokassa, einen ihrer subalternen Offiziere, an die Spitze des unabhängig gewordenen Zentralafrikanischen Staates gesetzt, ohne die Bevölkerung zu befragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, conociendo las teorías de dominación del mundo de los Estados Unidos, está claro que el objetivo de la UE no es este, sino el de repartirse el botín y subyugar a los pueblos.
Da wir jedoch die Weltbeherrscher-Theorien der USA kennen, ist es klar, dass dies alles nicht das Ziel der EU darstellt, sondern dass es darin besteht, die Beute aufzuteilen und die Völker zu unterjochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aunque el doctor Hachem Aghajari no sufra la pena de muerte, Irán no por eso dejará de estar condenada a vivir bajo la dominación de sus dirigentes religiosos ultraconservadores.
Herr Präsident! Selbst wenn gegen Dr. Hashem Aghajari nicht die Todesstrafe verhängt wird, so bleibt Iran dennoch dazu verurteilt, durch seine erzkonservativen religiösen Führer beherrscht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que los nuevos Estados miembros excomunistas han progresado significativamente hacia una prensa libre, la dominación de los medios de comunicación que tenía el señor Berlusconi hubiera hecho que Erich Honecker se muriera de la envidia.
Während die neuen, ehemals kommunistischen Mitgliedstaaten große Fortschritte in Richtung einer freien Presse gemacht haben, würde die von Silvio Berlusconi ausgeübte Mediendominanz Erich Honecker grün vor Neid werden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anteayer el nazismo, ayer el estalinismo, hoy el fundamentalismo islámico, tenían y tienen en común el más profundo desprecio por el ser humano, al que pretenden someter a la realización de sus designios de dominación universal.
Vorgestern der Faschismus, gestern der Stalinismus, heute der islamische Fundamentalismus, ihnen allen war und ist gemeinsam, dass sie von tiefster Verachtung für die Menschen geprägt sind und sie der Realisierung ihrer Weltherrschaftsabsichten unterordnen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo como es una sociedad construida sobre el imperativo de la dominación marxista, no sorprende que Cuba sea un bastión de la represión, donde se aplasta a la oposición y se niega la libertad.
Es überrascht nicht, dass Kuba als Gesellschaft unter marxistischer Befehlsgewalt eine Bastion der Unterdrückung ist, in der Opposition im Keim erstickt und Freiheit verwehrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una coincidencia que estemos hablando hoy de esta cuestión porque hoy es el 50º aniversario de Xanana Gusmão, líder de la resistencia en Timor, que está cumpliendo una pena de 20 años por oponerse a la dominación indonesia.
Ich halte es für passend, daß wir über dieses Thema sprechen, denn heute ist der 50. Geburtstag von Xanana Gusmâo, dem Anführer des Widerstands in Timor, der eine 20jährige Haftstrafe wegen Verstoßes gegen das indonesische Gesetz verbüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras ocasiones, el Parlamento examinó y condenó violaciones graves de los derechos humanos por el régimen vigente en aquel país contra su propio pueblo y contra otros pueblos de la región sometidos a su dominación ilegal.
Schon bei anderen Gelegenheiten hat das Parlament die schwerwiegenden Menschenrechtsverletzungen thematisiert und verurteilt, welche das Regime dieses Landes an seinem eigenen Volk und an anderen Völkern der Region begeht, die es sich illegal unterworfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aprobar este Fondo de Garantía, el Consejo expresará su voluntad de defender la cultura de los países de Europa y resistir a la dominación económica y cultural de los Estados Unidos.
Indem er diesen Garantiefonds annimmt, würde der Rat seinen Willen zur Verteidigung der europäischen Kultur und seinen Widerstand gegen die wirtschaftliche und kulturelle Vormacht der Vereinigten Staaten ausdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las declaraciones del Presidente iraní solo sirven para complicar aún más la situación en una región completamente desestabilizada por la política de injerencia, guerra y dominación de los Estados Unidos, con el apoyo de sus aliados regionales y europeos.
Die Äußerungen des iranischen Präsidenten tragen lediglich dazu bei, die Situation in einer Region weiter zu verkomplizieren, die durch die Einmischungs-, Kriegs- und Vorherrschaftspolitik der USA im Schulterschluss mit ihren regionalen und europäischen Verbündeten völlig destabilisiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que propone la Comisión fomenta la dominación del mercado del software por monopolios, ya que las pequeñas empresas del sector no pueden permitirse litigios sobre derechos de patente.
Der Kommissionsvorschlag fördert aber eine Monopolisierung des Softwaremarktes, denn kleine Softwareunternehmen sind nicht in der Lage, sich Streitereien über Patentrechte leisten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, dado que los gatos no establecen una jerarquía de dominación y carecen de mecanismos de reconciliación tras una situación de conflicto, entablar una relación social puede resultarles estresante.
Da Katzen jedoch Dominanzhierarchien fehlen und auch keine Versöhnungsmechanismen zu kennen scheinen, kann das Herstellen sozialer Beziehungen Stress auslösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, la definición utilizada en la presente Directiva debe basarse en el concepto de dominación, según se define en la jurisprudencia del Tribunal de Justicia y del Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades.
Daher beruht die in der vorliegenden Richtlinie benutzte Definition auf dem Konzept der beherrschenden Stellung nach der einschlägigen Rechtsprechung des Gerichtshofs und des Gerichts erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften.
Korpustyp: EU DCEP
Afirma una vez más su apoyo a las aspiraciones de los pueblos bajo dominación colonial a ejercer su derecho a la libre determinación, incluida la independencia, de conformidad con las resoluciones de las Naciones Unidas sobre descolonización;
5. bekräftigt abermals ihre Unterstützung für die Bestrebungen der unter Kolonialherrschaft stehenden Völker, ihr Recht auf Selbstbestimmung, einschließlich Unabhängigkeit, gemäß den einschlägigen Resolutionen der Vereinten Nationen zur Entkolonialisierung wahrzunehmen;
Korpustyp: UN
Este mes, en un emotivo discurso durante una ceremonia para conmemorar a los héroes de la guerra de liberación de Zimbabwe de la dominación de la minoría blanca, Mugabe le advirtió a la oposición:
Anfang des Monats, in einer emotionalen Rede anlässlich einer Ehrung der Helden des Unabhängigkeitskrieges gegen die weiße Minderheitsherrschaft, warnte Mugabe die Opposition:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Afirma una vez más su apoyo a las aspiraciones de los pueblos bajo dominación colonial a ejercer su derecho a la libre determinación, incluida la independencia, de conformidad con las resoluciones de las Naciones Unidas sobre descolonización;
4. bekräftigt abermals ihre Unterstützung für die Bestrebungen der unter Kolonialherrschaft stehenden Völker, ihr Recht auf Selbstbestimmung, einschlieȣlich Unabhängigkeit, gemäȣ den einschlägigen Resolutionen der Vereinten Nationen zur Entkolonialisierung wahrzunehmen;
Korpustyp: UN
Afirma una vez más su apoyo a las aspiraciones de los pueblos bajo dominación colonial a ejercer su derecho a la libre determinación, incluida la independencia, de conformidad con las resoluciones de las Naciones Unidas sobre la descolonización;
4. bekräftigt abermals ihre Unterstützung für die Bestrebungen der unter Kolonialherrschaft stehenden Völker, ihr Recht auf Selbstbestimmung, einschließlich Unabhängigkeit, gemäß den einschlägigen Resolutionen der Vereinten Nationen zur Entkolonialisierung wahrzunehmen;
Korpustyp: UN
Si se le daba crédito a los teóricos marxistas, incluso el amor entre un hombre y una mujer se podía explicar como un deseo de posesión y dominación, una actitud que reflejaba la opresión de la burguesía sobre el proletariado.
Wenn man marxistischen Theoretikern glauben wollte, ließ sich sogar die romantische Liebe eines Mannes zu einer Frau als Besitz- und Machtstreben erklären, als eine Haltung, in der sich die Unterdrückung des Proletariats durch die Bourgeoisie widerspiegelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
e) Adoptar nuevas medidas efectivas para eliminar los obstáculos al ejercicio del derecho a la libre determinación de los pueblos, especialmente de los pueblos sometidos a dominación colonial y ocupación extranjera, que siguen afectando negativamente su desarrollo socioeconómico.
e) Ergreifung weiterer wirksamer Maßnahmen zur Beseitigung der Hindernisse, die sich dem Recht der Völker auf Selbstbestimmung entgegenstellen, insbesondere von Völkern unter kolonialer und ausländischer Besetzung, die sich weiterhin nachteilig auf ihre wirtschaftliche und soziale Entwicklung auswirken.
Korpustyp: UN
Bajo dominación visigoda se construyó en este mismo solar la basílica de San Vicente, sobre la que se edificó, tras el pago de parte del solar, la primitiva mezquita.
Zu Zeiten der Westgoten befand sich an dieser Stelle die Basilika San Vicente. Über der Basilika hatte man nach dem Erwerb eines Teiles des Grundstückes die ursprüngliche Moschee errichtet.
Sachgebiete: kunst historie architektur
Korpustyp: Webseite
Alrededor de 1200, la civilización mixteca se impuso antes de tener que enfrentarse a los intentos de dominación por parte de los Aztecas en el siglo XV y principios del siglo XVI.
Um 1200 herum setzte sich die mixtekische Zivilisation durch, die schließlich im 15. und zu Beginn des 16. Jahrhunderts mit den Versuchen der Eroberung durch die Azteken konfrontiert war.
Milán comparte con Turín la reputación de ser una ciudad “industrial”, “gris” y “apagada”, reputación que se debe en buena parte a sus amplias y austeras avenidas heredadas de los tiempos de la dominación austriaca.
ES
Wie Turin gilt Mailand als „industriell“, als „grau“ und „glanzlos“ – was insbesondere auf seine breiten, strengen Alleen zurückzuführen ist, die es aus seiner österreichischen Vergangenheit geerbt hat.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En general, cuando se examinan las retóricas celebracionistas se asume que la Independencia consiste esencialmente en la ruptura con las relaciones de dominación colonial impuestas por España en el territorio americano.
DE
Wenn man die Rhetorik der Feiernden untersucht, geht man im Allgemeinen davon aus, dass die Unabhängigkeit im Wesentlichen im Bruch der Beziehungen zur Kolonialherrschaft besteht, die Spanien dem amerikanischen Territorium aufzwang.
DE
Usted puede encontrar aquí también Cámaras de Lesbianas, Dominación Sexo en vivo para la enseñanza a través de webcam y tu esclava sexual se encuentra aquí en las Cámaras del portal también.