Hinzufügen möchte ich, daß dieser Fonds auch ein Garant für die Stabilität des Euro gegenüber den anderen Währungen dieser Welt wäre, seien sie nun stark oder schwach, dominant oder spekulativ.
Agrego que este fondo también sería una garantía de estabilidad para el euro, frente a otras divisas que tienen importancia en el mundo, ya sean fuertes o inestables, dominantes o especulativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonderinteressen sowie die Interessen der reichen Länder sind zu dominant.
Los intereses especiales y los intereses de los países ricos son demasiado dominantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gewinner der Globalisierung sind die Länder, die wirtschaftlich stark und kulturell dominant sind.
En la globalización salen ganando las naciones económicamente fuertes y culturalmente dominantes.
Korpustyp: EU DCEP
Sie tarnten sich als die rezessiven Elemente, die in jeder DNA vorkommen, aber in den letzten Tagen sind sie dominant geworden. - Und haben ihn mit Wissen versorgt?
Se camuflaron como elementos recesivos en el ADN, pero últimamente son dominantes. - ¿ Y le dieron el conocimiento?
Korpustyp: Untertitel
Vererbbare Eigenschaften werden in dominant und rezessive Gene unterteilt.
Die Nutzung der natürlichen Ressourcen ist unnachhaltig geworden, seit die Industrienationen beim Erwerb dieser Ressourcen dominant sind.
La explotación de los recursos naturales se ha vuelto insostenible, con las naciones industrializadas y desarrolladas que dominan la adquisición de recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nutzung der natürlichen Ressourcen ist unnachhaltig, zum Raubbau geworden, seit die Industrienationen beim Erwerb dieser Ressourcen dominant sind.
La explotación de los recursos naturales ha pasado a ser insostenible y las naciones industrializadas desarrolladas dominan la adquisición de los recursos.
Korpustyp: EU DCEP
dominantdemasiado dominantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt einige Unterstützer, die gut ins Spiel passen und Spaß machen zu spielen, aber ein wenig schwach sind (Thresh). Andere sind ein wenig zu dominant, wodurch die Abwechslung beim Spielen der Rolle zu gering wird (Blitzcrank).
Hay algunos soportes bastante equilibrados y divertidos, pero que son un poco débiles (Thresh), otros son demasiadodominantes, reduciendo la variedad que puedes obtener en este rol (Blitzcrank).
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
dominantimpone
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ökonomische Sicht ist noch immer viel zu dominant, und daher halte ich die Strategie für zu einseitig.
El punto de vista económico aún se impone y por ello, en mi opinión, la estrategia es demasiado parcial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dominantmagistral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war so toll. Du warst so dominant.
Estuvo tan bien, fue magistral.
Korpustyp: Untertitel
dominantpredomina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dein Körper ist zu dominant geworden.
Su cuerpo predomina en exceso.
Korpustyp: Untertitel
dominantchu absorbente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bekam Streit mit seiner Mutter, die sehr dominant ist.
Un día me enfrenté a chu madre, que es muy absorbente.
Korpustyp: Untertitel
dominantintervencionista carente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daneben gibt es jedoch die Nein-Stimmen der fortschrittlichen Wähler, die zwar die europäische Zusammenarbeit befürworten, die vorliegende Verfassung allerdings für zu dominant und zu wenig sozial halten.
Por otra parte, está el votante progresista que está a favor de la cooperación europea pero que considera esta Constitución demasiado intervencionista y carente de dimensión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dominantduros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Massage wird kombiniert mit zärtlichen Komponenten, aber auch nur dominant.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
dominantluces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit seinem stimmungsvollen Innenhof, dem Hängegarten und den gewölbten Räumen bestimmt das fast 300 Jahre alte Gebäude dominant das alte Sopron. Unser modernes Hotel befindet sich zwischen jahrhundertealten Mauern.
Se encuentra instalado en un palacio construído hace cerca de 300 años a partir del muro medieval que defendía la ciudad, con patio de luces, jardines colgantes y arcadas que recuerdan el antiguo Sopron.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
dominantdominó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der ersten Hälfte der Saison war Gee dominant, doch dann legte Steve definitiv einen Zahn zu. Er gewann drei World-Cup-Rennen und übernahm die Führung in der Gesamtwertung.
Gee dominó la primera parte de la temporada pero Steve rompió con todo ganando tres Copas del Mundo seguidas al final de la temporada y llevándose in extremis la victoria final.
Natürlich ist eigentlich nichts „Schlechtes“ daran, Zweitbester der Welt zu sein, doch Gee braucht bestimmt eine Weile, um den Schmerz zu verarbeiten, den 2013 verursacht hat. Er startete dominant in die Saison – fast als ob er nur zum Spaß gewann – und beendete das Jahr dennoch ohne Titel.
Desde luego, ser subcampeón no está nada mal, pero Gee tardará en reponerse de la decepción sufrida en 2013. Empezó el año muy en forma, dominando la escena, ganando casi sin proponérselo, pero lo cerró sin un mal título que llevarse a la boca.
Kostenlose Testversionen der multiplayer Sex Simulationen und XXX Spiele: my3dgirlfriends my3dgirlfriends sexy dominant teacher sexy dominant teacher
ES
– Herr Präsident, verehrter Taoiseach, ein irisches Sprichwort lautet: „God invented whiskey in order to prevent the Irish from dominating the world“.
–Señor Presidente, estimado Taoiseach, un dicho popular irlandés dice que Dios inventó el whisky para que los irlandeses no dominaran el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dominant wird nicht eine bestimmte nationale Kultur sein, sondern nur noch jener rastlose Individualismus, der sich aus einem wachsenden Zeichenfundus bedient.
Ninguna cultura nacional por sí sola es la fuerza impulsora sino que, en cambio, la globalización es impulsada por el inquieto individualismo alimentado por un creciente depósito de símbolos masivos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehr dominant war die reine Schönheit der Natur, die sich ganz unterschiedlich präsentierte, von schönen Menschen bis hin zu beeindruckenden Landschaften:
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
20090302STO50555 Text mit Kommentarfunktion Pressemitteilung: Eurobarometer on women and EP elections: politics still a male dominated world Eurobarometer-Umfrage (EN/PDF) Artikel: Das Europäische Parlament im Einsatz für die Gleichberechtigung Bestandsaufnahme: Frauen in Europas Parlamenten Frauenausschuss
20090302STO50555 Participe en el debate Nota de prensa (en inglés) Estudio del Eurobarómetro (en inglés) Nicole Kidman, en el Parlamento Europeo contra la violencia de género Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género del PE
Korpustyp: EU DCEP
Artikel erstmals veröffentlicht am 5.3.2009 Pressemitteilung: Eurobarometer on women and EP elections: politics still a male dominated world Eurobarometer-Umfrage (EN/PDF) Artikel: Das Europäische Parlament im Einsatz für die Gleichberechtigung Bestandsaufnahme: Frauen in Europas Parlamenten Frauenausschuss
Nota de prensa (en inglés) Estudio del Eurobarómetro (en inglés) Nicole Kidman, en el Parlamento Europeo contra la violencia de género Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género del PE
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, wie es seit dem 1. Januar 2003 um die beträchtliche Dominanz ( significant dominance ) der ehemaligen Monopolisten ( imcumbents ) auf dem EU-Großkundenmarkt für Breitband-Internet und die Liberalisierung des local loop bestellt ist? —
¿Puede indicar la Comisión cuál es la situación desde el 1 de enero de 2003 en cuanto a la dominancia significativa de los antiguos monopolistas (preexistentes) en el mercado mayorista de la UE para Internet de banda ancha y en cuanto a la liberalización del bucle local? —
Korpustyp: EU DCEP
Rachel hat während der letzten Saison fast einen Status erreicht wie Vettel bei der Formel 1 und war so dominant, dass ihre Siege fast keine Schlagzeilen mehr wert waren.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Bis in die achtziger Jahre des 20. Jahrhunderts waren die USA dominant, in den neunziger Jahren nahmen die europäischen Investitionen stark zu und seit ein paar Jahren ist Asien dazugekommen.
EUR
Hasta los años ochenta del siglo XX, dominaban los EEUU; en los noventa, aumentaron fuertemente las inversiones europeas y, desde hace algunos años, se les ha sumado Asia.
EUR
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sowohl hinsichtlich des Umlaufs als auch beim Gesamtabsatz waren diese beiden Sektoren zusammengenommen am Markt für Euro-Schuldverschreibungen nach wie vor dominant . Der Anteil des Bruttoabsatzes von auf Euro lautenden Schuldverschreibungen durch Ansässige im Euro-Währungsgebiet an deren gesamtem Bruttoabsatz in allen Währungen blieb im Jahr 2002 mit rund 93 % unverändert .
Como reflejo de estas modestas variaciones , las proporciones que representaban las emisiones efectuadas por los sectores de IFM y de Administraciones Públicas sobre el saldo vivo total de los valores de renta fija denominados en euros también se mantuvieron básicamente sin cambios a finales del 2002 , en el 36,1% y el 51,4% , respectivamente .
Korpustyp: Allgemein
Es wurden Erklärungen abgegeben von Vertretern des Internationalen Aktionsnetzes gegen Kleinwaffen, von Viva Rio, der Gruppe für Forschung und Information über Frieden und Sicherheit, von Maryknoll Fathers and Brothers und Maryknoll Sisters of St. Dominic sowie des Weltforums über die Zukunft der Schießsportaktivitäten.
Los representantes de la Red de Acción Internacional sobre Armas Pequeñas, Viva Río, el Grupo de Investigación e Información sobre la Paz y la Seguridad, los Padres y Hermanos de Maryknoll, las Hermanas Dominicas de Maryknoll y el Foro mundial sobre el futuro de las actividades de tiro deportivo formularon declaraciones.