Sachgebiete: verlag historie musik
Korpustyp: Webseite
Conforma la dominante natural de la ciudad y, el mirar desde las ventanas de sus habitaciones ofrece vista única a la ciudad Karlovy Vary, fundada por el Padre de la Patria, Carlos IV. El hotel Imperial es el mayor hotel balneario en la República Checa.
ES
Es bildet eine Dominante der Stadt und von Zimmerfenstern bietet sich Ihnen eine einzigartige Aussicht auf Karlsbad dar, das der Landesvater Karl IV gegründet hat. Hotel Imperial ist das beste Kurhotel in der Tschechischen Republik.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag historie
Korpustyp: Webseite
La dominante de la exposición PET TROPICANA es un robusto cocodrilo de tres metros de largo, cuyo cuerpo está formado por más de 170 botellas, de las cuales algunas están cerradas con las tapas, y entonces el cocodrilo se mantiene fácilmente en la superficie acuática, desde donde observa a los visitantes que entran.
Die Dominante der Ausstellung PET TROPICANA stellt das drei Meter lange Krokodil dar, dessen Körper aus mehr als 170 Flaschen besteht, von denen einige verschlossen sind. Dadurch hält sich das Krokodil über dem Wasser, von wo es die ankommenden Besucher beobachtet.
las vidas y el trabajo de millones de otras la cultura intelectual dominante reflejará las necesidades del grupo dominante.
Millionen Anderer zu lenken und daraus Profit zu schlagen, wird die vorherrschende Meinung auch wieder die Bedürfnisse der dominierenden Gruppe widerspiegeln.
Korpustyp: Untertitel
El tipo de vegetación dominante es el bosque de roble, robinia, fresno;
Authentizität ist immer eine stichhaltige Eigenschaft einer Marke, wobei Marketingfachleute das jeweilige Maß anhand vorherrschender sozialer Trends bestimmen.
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Se tiene a la red por un factor dominante en el blanqueo de dinero a escala global.
Das Netzwerk soll eine dominierende Rolle bei der globalen Geldwäsche spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las vidas y el trabajo de millones de otras la cultura intelectual dominante reflejará las necesidades del grupo dominante.
Millionen Anderer zu lenken und daraus Profit zu schlagen, wird die vorherrschende Meinung auch wieder die Bedürfnisse der dominierenden Gruppe widerspiegeln.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay muchos compradores y pocos proveedores dominantes?
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Por otra parte da a las potencias dominantes la oportunidad de aplicar posteriormente sus planes con apariencia legal y democrática.
Andererseits bietet sie den herrschenden Kräften Gelegenheit, die Umsetzung ihrer Pläne mit legalem und demokratischem Anschein weiter zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Describe la huída de una casta frente a sus responsabilidades. Una sociedad encerrada en juegos estériles. Una clase dominante cuya ceguera favorece el fascismo.
Er schildert die Flucht vor der Verantwortung, im Sterilen verstrickte Menschen und eine herrschende Klasse, deren Blindheit dem Faschismus dient.
Korpustyp: Untertitel
En esta relación, la reivindicación y construcción de “autonomía departamental” constituye una estrategia fundamental de los grupos dominantes.
DE
No debemos olvidar que Sócrates es el núcleo dominante de la sociedad del conocimiento y de la educación europea.
Wir dürfen nicht vergessen, dass Sokrates der überragende Kern der europäischen Wissens- und Bildungsgesellschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irán entonces ayudó a diseñar un alto el fuego que fue altamente favorable a Maliki, y cimentó su postura dominante dentro del gobierno de coalición iraquí.
Der Iran half, einen für Maliki äußerst günstigen Waffenstillstand zu vermitteln, und zementierte so seine überragende Stellung innerhalb der irakischen Koalitionsregierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de que las cuotas de mercado en el ámbito de los depósitos de clientes particulares oscilan en torno al 40 %, no puede hablarse de una posición dominante de BGB porque el mercado minorista de Berlín se caracteriza por una intensa competencia y los clientes pueden cambiar de banco sin grandes costes ni esfuerzos.
Deutschland erklärte, dass trotz Marktanteilen von um die 40 % im Einlagengeschäft mit Privatkunden nicht von einer überragenden Stellung der BGB gesprochen werden könne, da der Berliner Retailmarkt durch einen starken Wettbewerb gekennzeichnet sei und den Kunden ohne große Kosten und Mühen der Wechsel von einer Bank zur anderen möglich sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
A consecuencia de la operación de concentración, la empresa adquirente Pfizer obtiene una posición dominante en los mercados de distintos productos, lo cual puede conducir a un empeoramiento de la oferta para los consumidores, tanto en lo relativo a la variedad de productos como al nivel de precios.
Durch die Fusion erlangt das übernehmende Unternehmen Pfizer eine überragende Marktmacht auf zahlreichen Produktmärkten, wodurch es zu einer Verschlechterung der Angebotssituation für Konsumenten sowohl im Hinblick auf Produktvielfalt als auch im Hinblick auf eine Verteuerung der Preise kommen kann.
Korpustyp: EU DCEP
dominantebeherrschenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca, sin embargo, que antes debe garantizarse también, junto a la armonización fiscal, la convergencia de las condiciones jurídicas y normativas generales, y que las medidas de consolidación transfronteriza no deben conducir a que un pequeño número de grandes sociedades de gestión ocupen una posición dominante que distorsione la competencia;
betont jedoch, dass neben der steuerlichen Harmonisierung auch eine Konvergenz der rechtlichen und aufsichtsrechtlichen Rahmenbedingungen sichergestellt sein muss und dass Maßnahmen für eine grenzüberschreitende Konsolidierung nicht zu einer wettbewerbsverzerrenden beherrschenden Stellung von einigen wenigen (großen) Verwaltungsgesellschaften führen dürfen;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión tendrá en cuenta los riesgos de abuso de posición dominante y de pactos depredatorios, los beneficios potenciales de las economías de escala o de una producción descentralizada, los efectos unificadores de las concentraciones transfronterizas y los efectos para la seguridad del abastecimiento.
Sie berücksichtigt die Risiken des Missbrauchs einer beherrschenden Stellung und von Absprachen zum Zweck der Verdrängung, die positiven Effekte etwaiger Mengenvorteile oder einer dezentralisierten Erzeugung, die einigende Wirkung von grenzüberschreitenden Zusammenschlüssen sowie die Auswirkungen auf die Versorgungssicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
Según el artículo 102 del Tratado los negocios en una posición dominante en el mercado están prohibidos cuando incurren en abuso.
Gemäß Artikel 102 des Vertrags sind Geschäfte unter missbräuchlicher Ausnutzung einer marktbeherrschenden Stellung verboten.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de lo anterior y dado que la mencionada ley prohíbe igualmente la explotación abusiva por una o varias empresas de su posición dominante en todo o en parte del mercado nacional:
Im Lichte dieser Darlegungen und da durch das erwähnte Gesetz auch die missbräuchliche Ausnutzung einer beherrschenden Stellung auf einem Teil des nationalen Marktes oder auf dem gesamten nationalen Markt verboten ist, stellen sich folgende Fragen:
Korpustyp: EU DCEP
Si la Comisión considera que hay posibles abusos de posición dominante, ¿qué acciones piensa realizar para detener dichas prácticas monopolísticas, de abuso de posición dominante y garantizar las condiciones de libre competencia en los mercados en cuestión?
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission, falls sie der Ansicht ist, dass es mögliche missbräuchliche Ausnutzungen einer marktbeherrschenden Stellung gibt, zu ergreifen, um den besagten Monopolpraktiken des Missbrauchs einer beherrschenden Stellung Einhalt zu gebieten und zu gewährleisten, dass auf den betreffenden Märkten die Voraussetzungen für einen freien Wettbewerb gegeben sind?
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión Europea de las prácticas de dumping económico que realizan las grandes cadenas de distribución, que vulneran las normas de competencia comunitaria e incluso pueden suponer una posición de abuso dominante?
Ist sich die Europäische Kommission der von großen Lieferketten betriebenen Praxis des Wirtschaftsdumpings bewusst, die ein Verstoß gegen die EU-Wettbewerbsregeln ist und überdies die missbräuchliche Ausnutzung einer beherrschenden Stellung bedeuten könnte?
Korpustyp: EU DCEP
¿Es posible que se trate de un caso de abuso de posición dominante y, por ende, de infracción de los artículos 101 y 102 del TUE?
Handelt es sich hier möglicherweise um Missbrauch einer beherrschenden Stellung und somit um einen Verstoß gegen die Artikel 101 und 102 AEUV?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Explotación abusiva de una posición dominante en el mercado energético
Betrifft: Missbrauch einer beherrschenden Stellung auf dem Energiemarkt
Korpustyp: EU DCEP
se pueden identificar elementos de infracción del artículo 102 del TFUE, que prohíbe la explotación abusiva, por parte de una o más empresas, de una posición dominante en el mercado interior?
2. sich Hinweise auf Verstöße gegen Artikel 102 des AEUV finden, demzufolge die missbräuchliche Ausnutzung einer beherrschenden Stellung auf dem Binnenmarkt durch ein oder mehrere Unternehmen verboten ist?
Korpustyp: EU DCEP
La DVPT plantea que el servicio alemán de correos utiliza los ingresos derivados de sus precios excesivos en los ámbitos reservados para subvencionar otros servicios, cosa que considera una infracción del artículo 82 del Tratado (abuso de posición dominante).
Der DVPT macht geltend, dass die Deutsche Post ihre überhöhten Preise im reservierten Bereich zur Quersubventionierung anderer Dienste nutzt, und sieht hierin einen Verstoß gegen Artikel 82 des Vertrags (missbräuchliche Ausnutzung einer beherrschenden Stellung).
Korpustyp: EU DCEP
dominantebeherrschende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Considera la Comisión que Sabena, con una actuación como la antes mencionada, utiliza de manera incorrecta su posición dominante en el trayecto Bruselas-Estrasburgo?
Ist die Kommission der Ansicht, daß Sabena durch das oben dargelegte Verhalten ihre beherrschende Stellung auf der Strecke Brüssel-Straßburg mißbraucht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión no puede aceptar las enmiendas relativas a situaciones en las que los aeropuertos detentan una posición dominante con respecto a los usuarios.
Die Kommission kann deshalb die Änderungsanträge nicht akzeptieren, die sich auf Situationen beziehen, in denen Flughäfen eine beherrschende Stellung gegenüber ihren Nutzern innehaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel cada vez más dominante de las empresas transnacionales en el mundo beneficia evidentemente más al sistema bursátil, financiero y especulativo que a los pueblos del Sur.
Die immer stärkere beherrschende Rolle dieser transnationalen Gesellschaften in der Welt ist offensichtlich eher für das Börsen-, Finanz- und Spekulationssystem von Nutzen als für die Völker des Südens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte de los beneficios son acaparados por operadores multinacionales cuyo objetivo es conseguir una posición dominante.
Den Löwenanteil der Gewinne streichen die transnationalen Bertreiber ein, deren Ziel eine beherrschende Stellung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el Parlamento, la próxima reforma de la política agrícola común deberá tener en cuenta el problema de los ingresos de los agricultores, que está cada vez más sujeto a las consecuencias de la especulación que afecta a las materias primas y al hecho de que los distribuidores abusen de su posición dominante.
Für das Parlament muss die nächste Reform der gemeinsamen Agrarpolitik das Thema der Einkommen der Landwirte berücksichtigen, welche zunehmend den Folgen der Spekulation auf Rohstoffe sowie der Tatsache ausgesetzt sind, dass die Händler ihre beherrschende Stellung ausnutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que analizar la situación del mercado y qué implicaría una posición dominante en el mercado.
Wir müssen beurteilen, was der Markt ist und was eine beherrschende Stellung auf diesem Markt bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya señalé al expresar mi apoyo al informe sobre la promoción de los productos agrícolas en el mercado comunitario y en terceros países, el vino es uno de los productos de la Comunidad que goza de una posición dominante en el mercado mundial y que debe asumir un papel clave en la estrategia comercial de Europa.
Wie ich bereits erwähnt habe, als ich meine Unterstützung für den Bericht über die Förderung von Agrarerzeugnissen im Gemeinschaftsmarkt und in Drittländern zum Ausdruck gebracht habe, zählt Wein zu den Erzeugnissen der Gemeinschaft, die eine beherrschende Stellung auf dem Weltmarkt haben und eine Schlüsselrolle in der europäischen Handelsstrategie einnehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la notificación, la Comisión deberá examinar, en base a la prueba jurídica del Reglamento de Operaciones de Concentración, si la operación dará lugar a la creación o al fortalecimiento de una posición dominante, que pudiera obstaculizar seriamente la competencia efectiva en el mercado común o en una parte sustancial del mismo.
Nach der Anmeldung wird die Kommission anhand der rechtlichen Kriterien laut Fusionskontrollverordnung zu beurteilen haben, ob der Zusammenschluss eine beherrschende Stellung begründen oder verstärken wird, durch die wirksamer Wettbewerb im Gemeinsamen Markt bzw. in einem wesentlichen Teil desselben erheblich behindert würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el mismo comienzo de nuestro mandato parlamentario hemos participado activamente en debates tormentosas y explicado que la liberalización del mercado de servicios es necesaria para crear nuevos puestos de trabajo, incrementar la tasa de crecimiento en la Unión Europea y cumplir nuestra ambición de convertirnos en el agente dominante de la competencia global.
Gleich von Beginn unserer Amtszeit hier im Parlament an haben wir uns aktiv an stürmischen Diskussionen beteiligt und erläutert, dass die Liberalisierung des Dienstleistungsmarktes erforderlich ist, um neue Arbeitsplätze zu schaffen, die Wachstumsrate in der Europäischen Union zu erhöhen und unser Ziel, der beherrschende Akteur im globalen Wettbewerb zu werden, zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, ni más ni menos, de adoptar medidas tales como el troceamiento de las empresas, particularmente de aquellas que hayan hecho un uso abusivo de su posición dominante.
Damit ist nicht mehr und nicht weniger als die Ergreifung von Maßnahmen gemeint wie die Zerschlagung der Unternehmen, insbesondere jener, die ihre beherrschende Position missbraucht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dominanteMutterunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4 Una entidad dominante deberá presentar estados financieros consolidados.
4 Ein Unternehmen, das Mutterunternehmen ist, muss einen Konzernabschluss erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una dominante determinará si constituye una entidad de inversión.
Ein Mutterunternehmen muss feststellen, ob es eine Investmentgesellschaft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
29 Si se dan hechos o circunstancias que revelen cambios en uno o varios de los tres elementos de la definición de entidad de inversión enunciada en el párrafo 27, o cambios de las características típicas de una entidad de inversión descritas en el párrafo 28, la dominante determinará nuevamente si constituye una entidad de inversión.
29 Sofern Sachverhalte und Umstände darauf hindeuten, dass bei einem oder mehreren der drei in Paragraph 27 beschriebenen Elemente der Definition einer Investmentgesellschaft oder bei den in Paragraph 28 aufgeführten typischen Merkmalen einer Investmentgesellschaft Änderungen eingetreten sind, hat das Mutterunternehmen erneut zu beurteilen, ob es eine Investmentgesellschaft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
30 Una dominante que pierda o que adquiera la condición de entidad de inversión contabilizará el cambio de condición de forma prospectiva desde la fecha en que se haya producido dicho cambio (véanse los párrafos B100 a B101).
30 Ein Mutterunternehmen, das den Status einer Investmentgesellschaft verliert oder erwirbt, hat diese Änderung seines Status prospektiv ab dem Zeitpunkt zu bilanzieren, zu dem diese Änderung eintrat (siehe Paragraphen B100–B101).
Korpustyp: EU DGT-TM
33 Una dominante de una entidad de inversión deberá consolidar todas las entidades que controla, incluidas las controladas a través de una entidad de inversión dependiente, salvo cuando la propia dominante sea una entidad de inversión.
33 Ein Mutterunternehmen einer Investmentgesellschaft hat alle von ihm beherrschten Gesellschaften zu konsolidieren, einschließlich solcher, die über ein Tochterunternehmen mit dem Status einer Investmentgesellschaft beherrscht werden, es sei denn, das Mutterunternehmen ist selbst eine Investmentgesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
D16 Si una dependiente adopta por primera vez las NIIF con posterioridad a su dominante, la dependiente valorará los activos y pasivos, en sus estados financieros, eligiendo entre los siguientes tratamientos:
D16 Falls ein Tochterunternehmen nach seinem Mutterunternehmen ein erstmaliger Anwender wird, muss das Tochterunternehmen in seinem Abschluss seine Vermögenswerte und Schulden entweder
Korpustyp: EU DGT-TM
E6 Una dominante que adopte por primera vez las NIIF deberá determinar si constituye una entidad de inversión, según esta se define en la NIIF 10, sobre la base de los hechos y circunstancias concurrentes en la fecha de transición a las NIIF.
E6 Ein erstmals anwendendes Mutterunternehmen muss anhand der zum Zeitpunkt der Umstellung auf IFRS vorliegenden Sachverhalte und Umstände beurteilen, ob es eine Investmentgesellschaft im Sinne von IFRS 10 ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una dominante determine que constituye una entidad de inversión con arreglo al párrafo 27 de la NIIF 10, revelará información sobre los supuestos y juicios significativos de los que parte para determinar que constituye una entidad de inversión.
Wenn ein Mutterunternehmen feststellt, dass es eine Investmentgesellschaft gemäß Paragraph 27 des IFRS 10 ist, hat die Investmentgesellschaft Angaben zur maßgeblichen Ermessensausübung und Annahmen offen zu legen, anhand derer es festgestellt hat, dass es eine Investmentgesellschaft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una entidad de inversión es la dominante de otra entidad de inversión, la dominante revelará asimismo la información prevista en el párrafo 19B, letras a) a c), en lo que respecta a las inversiones controladas por la entidad de inversión dependiente.
Ist eine Investmentgesellschaft Mutterunternehmen einer anderen Investmentgesellschaft, so hat das Mutterunternehmen die in Paragraph 19B(a)–(c) verlangten Angaben auch für Anteile vorzulegen, die von ihren Tochterunternehmen beherrscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una dominante debe, de acuerdo con el párrafo 31 de la NIIF 10, valorar su inversión en una dependiente a su valor razonable con cambios en resultados, de conformidad con la NIIF 9, contabilizará también su inversión en una dependiente del mismo modo en sus estados financieros separados.
Muss ein Mutterunternehmen nach Paragraph 31 des IFRS 10 seine Anteile an einem Tochterunternehmen gemäß IFRS 9 ergebniswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewerten, so sind diese Anteile im Einzelabschluss ebenso zu bilanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
dominantemarktbeherrschende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al hacerlo, hay que examinar, también, la posición dominante en el mercado de algunas cadenas y empresas alimenticias.
Dabei muss auch die marktbeherrschende Stellung einiger Lebensmittelkonzerne und Handelsketten überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque debemos reconocer plenamente la importancia de las fuentes alternativas de energía y de su posible papel dominante en el futuro, debemos desarrollar un enfoque realista sobre la energía nuclear y afrontar el hecho de que el 30 % de la energía producida en la UE procede de centrales nucleares.
Obwohl wir die Bedeutung alternativer Energieträger und deren mögliche marktbeherrschende Rolle in der Zukunft voll anerkennen müssen, sollten wir dennoch einen realistischen Ansatz für Atomenergie entwickeln und der Tatsache ins Gesicht sehen, dass 30 % der in der EU erzeugten Energie aus Kernkraftwerken stammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos implementado instrumentos competitivos para parar el abuso de los operadores verticales debido a su posición dominante en el mercado.
Wir haben Wettbewerbsinstrumente geschaffen, um zu unterbinden, dass vertikale Betreiber ihre marktbeherrschende Stellung missbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la información facilitada por las autoridades checas en su respuesta de 9 de octubre de 2008, cerca del 70 % de la capacidad total instalada estaba en manos de la empresa dominante, con un 3,5 y 3 %, respectivamente, en manos de la segunda y tercera mayores empresas.
Den tschechischen Behörden (Antwort vom 9. Oktober 2008) zufolge entfielen fast 70 % der gesamten installierten Kapazität auf das marktbeherrschende Unternehmen, wobei das zweit- und das drittgrößte Unternehmen einen Anteil von 3,5 % bzw. 3 % hielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el derecho exclusivo y la posición dominante en el mercado producían una considerable reducción de los riesgos comerciales no solo en el sector de los servicios universales regulados sino también en el de los servicios universales no regulados y en los servicios comerciales.
Deshalb hat die Exklusivlizenz bzw. die marktbeherrschende Stellung nicht nur im Bereich der regulierten, sondern auch im Bereich der nicht preisregulierten Universaldienstleistungen und kommerziellen Dienstleistungen zu einer erheblichen Verringerung der Geschäftsrisiken geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, las medidas antidumping reforzarían la posición ya dominante de la industria de la Comunidad y, por consiguiente, harían disminuir la competencia en el mercado comunitario.
Vielmehr würden Antidumpingmaßnahmen die bereits marktbeherrschende Position des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft noch untermauern und damit den Wettbewerb auf dem Gemeinschaftsmarkt verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos productores exportadores de EE.UU. y uno de los usuarios expresaron su preocupación de que el establecimiento de derechos antidumping definitivos pudiera reforzar la posición ya dominante de la industria de la Comunidad ya que protegería a los dos productores comunitarios de la competencia efectiva.
Die beiden ausführenden Hersteller in den USA und ein Verwender gaben zu Bedenken, dass die Einführung endgültiger Antidumpingmaßnahmen die bereits marktbeherrschende Position des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft noch untermauern würde, da sie die beiden Gemeinschaftshersteller vor wirksamem Wettbewerb schützen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta inversión podría reforzar la ya dominante posición de mercado de la compañía eléctrica estatal serbia (EPS) e intensificar la dependencia del lignito, el combustible fósil más «sucio», en el país.
Diese Investition könnte die bereits marktbeherrschende Stellung des staatlichen Energieunternehmens Serbian Electricity Company (EPS) weiter ausbauen und die Abhängigkeit des Landes von Braunkohle — dem schmutzigsten fossilen Brennstoff — weiter verstärken.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que la aseguradora médica estatal dominante en Irlanda sigue sin estar regulada y que, como resultado, goza de una ventaja empresarial importante, ¿cree la Comisión que habría que garantizar que todas las aseguradoras irlandesas compitan en igualdad de condiciones antes de que se aplique un sistema de transferencia de riesgos o impositivo?
Stimmt die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass der marktbeherrschende staatliche Krankenversicherer in Irland weiterhin keiner Regulierung unterliegt und daher einen entscheidenden wirtschaftlichen Vorteil genießt, zu, dass zunächst gleiche Wettbewerbschancen für alle Versicherungsgesellschaften in Irland geschaffen werden und zum Tragen kommen müssen, bevor ein Risikotransfersystem oder eine Abgabe eingeführt werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión indicar qué medidas de protección se tomarán para garantizar que la aseguradora estatal dominante no pueda emplear los fondos obtenidos de la imposición sobre el seguro médico irlandés propuesta, para alcanzar los niveles de solvencia normales que exigen los requisitos del Financial Regulator o para abrirse a nuevos ámbitos comerciales?
Kann die Kommission angeben, welche Schutzvorrichtungen es gibt, um zu verhindern, dass der marktbeherrschende staatliche Versicherer die durch die geplante Krankenversicherungsabgabe eingenommenen Mittel dazu nutzt, das vom Finanzregulierer geforderte Solvenzniveau zu erreichen oder neue Geschäftsfelder zu erschließen?
Korpustyp: EU DCEP
dominanteführende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a la producción de vinos de gran calidad se ha asegurado una posición dominante en el mercado mundial.
Durch die Erzeugung qualitativ hochwertiger Weine hat sie sich eine führende Position auf dem Weltmarkt gesichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política agresiva de promoción confirmará la posición dominante de la Unión Europea y solucionará todos los problemas de excedente que pudieran surgir.
Eine offensive Politik zur Förderung des Olivenölverbrauchs wird die führende Position der Europäischen Union untermauern und die Probleme mit den Überschüssen, die möglicherweise auftauchen, lösen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, para crear unas condiciones favorables al crecimiento social, hacer del conocimiento y la innovación los motores del crecimiento y encontrar respuestas a los retos demográficos, el abastecimiento energético y el cambio climático, Europa debe desempeñar un papel dominante en las negociaciones con sus socios mundiales sobre un sistema post-Kyoto.
Deshalb muss Europa, um günstige Bedingungen für soziales Wachstum zu schaffen, um Wissen und Innovation zu Motoren des Wachstums zu machen und um den demografischen Herausforderungen sowie den Energie- und Klimaproblemen zu begegnen, eine führende Rolle bei den Verhandlungen mit seinen globalen Partnern über ein Post-Kyoto-System spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea sigue resuelta a desempeñar un papel dominante en el acuerdo sobre cambio climático de la Conferencia de Copenhague.
Die Europäische Union engagiert sich weiterhin, um im Rahmen der globalen Klimavereinbarung in Kopenhagen eine führende Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elite dominante se ha enriquecido asombrosamente, especialmente a través de la industria del petróleo y del gas, mientras el 90 % de la población de Azerbaiyán vive en la pobreza extrema y no se ha beneficiado en nada de los recursos naturales de su país.
Die führende Elite hat sich selbst ungehörig bereichert, insbesondere in der Öl- und Gasindustrie, während 90 % der Bevölkerung in Aserbaidschan in akuter Armut lebt und keinen Anteil an den natürlichen Ressourcen ihres Landes hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel dominante desempeñado por Hoechst en el cártel y su calidad de infractor reincidente deben considerarse como circunstancias agravantes, que justifican los respectivos incrementos del 30 % y del 50 % del importe básico de la multa.
Hoechsts führende Rolle in dem Kartell und seine Rückfälligkeit sind als erschwerende Umstände anzusehen, die eine Erhöhung des Geldbußengrundbetrags um 30 % bzw. um 50 % rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que Hoechst haya desempeñado un papel dominante en la infracción no significa que Daicel no haya hecho lo mismo.
Der Umstand, dass Hoechst eine führende Rolle im Kartell spielte, schließt nicht aus, dass für Daicel nicht dasselbe gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
SBS mantiene que, si hace caso omiso de las malas decisiones, TV2 obtuvo resultados positivos en el período 2004-2008 y tiene una posición dominante en el mercado de publicidad de televisión.
SBS stellt fest, dass TV2 abgesehen von schlechten Investitionsentscheidungen im Zeitraum 2004-2008 positive Ergebnisse erzielt hat und eine führende Position im TV-Werbemarkt einnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En declaraciones públicas, VAI ha confirmado su posición dominante en el mercado de la colada continua y sus elevadas cuotas de mercado.
VAI hat in öffentlichen Erklärungen seine führende Stellung im Stranggießen und hohe Marktanteile bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su influencia sobre el gobierno de Margaret Thatcher ayudó a transformar a Gran Bretaña, que pasó de ser un caso post-industrial desahuciado dominado por la lucha de clases a convertirse en la potencia económica dominante de Europa.
Sein Einfluss auf die Regierung von Margaret Thatcher trug dazu bei, Großbritannien von einem von Klassenkämpfen beherrschten postindustriellen Tollhaus in Europas führende Wirtschaftsmacht zu verwandeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dominanteherrschenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la parcialidad de esta legislación a favor del acusador y el clima dominante de corrección política con el que parecemos estar obsesionados, incluso muchos empleadores inocentes perderán con frecuencia los juicios, recibirán castigos, además de haber de pagar las costas y perder el tiempo.
Angesichts der Voreingenommenheit dieser Regelung für den Kläger und des herrschenden Klimas der political correctness, wovon wir besessen zu sein scheinen, werden viele unschuldige Arbeitgeber ihren Fall oft sogar verlieren, werden Strafen nebst Gerichtskosten zu bezahlen haben und Zeit einbüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión utilizó para ello incluso el argumento de compensación excesiva dominante.
Die Kommission verwendete dabei sogar das Argument der herrschenden Überkompensierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece ser que fueron asesinados por un grupo vinculado al clan dominante en la provincia de Maguindanao: el clan Ampatuan.
Sie wurden angeblich von einer Gruppe hingemetzelt, die mit dem herrschenden Clan der Provinz Maguindanao, dem Ampatuan-Clan, in Verbindung gebracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No será posible conseguir ninguna promesa sin poner en tela de juicio el modelo socioeconómico dominante.
Es wird kein einziges Versprechen gehalten werden können, wenn nicht die herrschenden Wirtschafts- und Gesellschaftsmodelle in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha dicho con toda claridad que si no se aplican determinadas cosas, se modificará el nombramiento de los jueces del Tribunal Constitucional de modo que se realice solamente en consonancia con la opinión política del partido dominante.
Hier hat das Parlament ganz klar gesagt, daß, wenn gewisse Dinge nicht umgesetzt werden, die Nachbenennung von Richtern zum Verfassungsgerichtshof so geändert wird, daß sie nur noch in Übereinstimmung mit der politischen Meinung der herrschenden Partei vorgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado nacional viene así a desempeñar en la nueva ideología dominante, el papel que antiguamente correspondía al enemigo de clase en la que le había precedido inmediatamente.
In der neuen herrschenden Ideologie wird dem Nationalstaat also eine Rolle zugeschrieben, wie sie in der unmittelbar vorhergehenden Ideologie dem Klassenfeind zufiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No teme usted que semejantes sanciones se desvíen y no sirvan para castigar violaciones de los derechos humanos, sino simples divergencias, delitos de opinión o divergencias respecto del pensamiento europeo dominante?
Befürchten Sie nicht, daß solche Sanktionen mißbräuchlich nicht nur gegen Menschenrechtsverletzungen, sondern auch gegen bloße Meinungsverschiedenheiten, gegen Meinungsdelikte oder Abweichungen von dem herrschenden europäischen Einheitsdenken eingesetzt werden könnten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manera en que aborda el tema ignora las diferencias de clase, y solo incluye lo que sucede en la clase dominante.
Bei der hier gewählten Sichtweise auf die Thematik bleiben Klassenunterschiede außer Acht und es wird nur das betrachtet, was in der herrschenden Klasse geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dice, según una concepción que tiene su origen en la cultura del Partido Comunista, en una reflexión de la izquierda sociológica, que, aunque existan textos escritos, estos pueden modificarse si así lo quiere la mayoría o un grupo dominante de la opinión pública o de las fuerzas políticas.
In einer Konzeption, die ihren Ursprung insbesondere in der Kultur der kommunistischen Partei und im Denken der soziologischen Linken findet, wird behauptet, es gäbe zwar die schriftlichen Texte, doch könnten diese geändert werden, wenn dies der Wille der Mehrheit oder einer herrschenden Gruppierung der Öffentlichkeit oder der politischen Kräfte sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, esperamos que la Convención presente al Consejo Europeo un proyecto de Constitución que continúe la construcción de una Unión con presencia en el mundo, como una entidad de paz y de solidaridad, ajena al militarismo dominante.
Entsprechend hoffen wir, dass der Konvent dem Europäischen Rat einen Verfassungsentwurf vorlegen wird, mit dem der Aufbau einer Union fortgeführt wird, die weltweit Anerkennung genießt als Institution, die gegen den momentan herrschenden Militarismus und für Frieden und Solidarität eintritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dominanteherrschende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor diputado, en mi primera respuesta ya he dicho con toda claridad que esta cuestión no está prevista en el Tratado y que nunca se ha planteado; también les he expuesto la doctrina dominante.
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Ich habe schon in meiner ersten Antwort ganz klar gesagt, daß diese Frage erstens im Vertrag nicht vorgesehen ist und sich zweitens noch nie gestellt hat; auch die herrschende Lehre habe ich Ihnen vorgetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de la Academia Europea de Policía (European Police College) es un paso más en la dirección de la construcción de un estado policial a nivel paneuropeo, algo que la clase dominante considera indispensable para defender sus derechos frente a las reivindicaciones populares.
Die Errichtung der Europäischen Polizeiakademie (European Police College) ist ein weiterer Schritt zu einem gesamteuropäischen Polizeistaat, den die herrschende Klasse für unerlässlich hält, um ihre Interessen angesichts der Forderungen des Volkes zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Verdes se han opuesto con decisión a esta manipulación de la gran idea de una moneda común por parte de la ideología neoliberal dominante, que se muestra cada vez más agresiva, y a la desproporcionada influencia de los mercados financieros.
Die Grünen haben entschieden Widerstand geleistet gegen diesen Mißbrauch der großen Idee einer gemeinsamen Währung durch die herrschende, immer aggressiver werdende neoliberale Ideologie und den übermäßigen Einfluß der Finanzmärkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos por nuestra experiencia pasada con cuestiones similares que abarcan tanto la seguridad alimentaria como las relaciones éticas entre humanos, como especie dominante, y la naturaleza, que la percepción del público está determinada en gran medida por el conocimiento específico del asunto.
Wir wissen aus unserer Erfahrung mit ähnlichen Fragen zu Lebensmittelsicherheit und dem ethischen Umgang mit der Natur durch den Menschen als herrschende Spezies, dass die öffentliche Wahrnehmung sehr stark von dem spezifischen Kenntnisstand in der Angelegenheit abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos de estos países ofrecen generosamente la salud, la educación, la cultura, la industria, la economía agrícola a cambio del apoyo a la clase dominante de los Estados Unidos, de la Unión Europea y de la OTAN, que normalmente es como una mafia.
Das Gesundheits- und das Bildungswesen, die Kultur, die Industrie und die Landwirtschaft werden von den Regierungen dieser Länder freigiebig zur Disposition gestellt, wofür sie im Gegenzug die Unterstützung der USA, der Europäischen Union und der NATO für die neue, oft von der Mafia durchsetzte herrschende Klasse erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿podrían 626 parlamentarios arrogarse el derecho de definir cuál debe ser la moral dominante en los comportamientos íntimos de hombres y mujeres?, pero, ¿en nombre de qué poder una sociedad liberal debe fijar reglas generales que permitan el funcionamiento armonioso del cuerpo social en su conjunto?
Würden sich ferner 626 Abgeordnete das Recht anmaßen, zu bestimmen, was in den intimen Verhaltensbereichen von Männern und Frauen die herrschende Moral sein soll? Im Namen welcher Befugnis sind denn von einer liberalen Gesellschaft allgemeine Vorschriften festzulegen, um ein harmonisches Funktionieren des gesellschaftlichen Gefüges in seiner Gesamtheit zu ermöglichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué es lo que piensan de la especie actualmente dominante, es decir de los seres humanos?
Wie werden sie die derzeit herrschende Spezies, nämlich uns, sehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exigencia de justicia en nuestras relaciones con los animales cuestiona y amplía la moral humana dominante.
Die Forderung nach Gerechtigkeit in unserem Verhältnis zu den Tieren stellt unsere herrschende menschliche Moral in Frage und dehnt ihren Anwendungsbereich aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la UE debe centrarse en cómo persuadir a los tutsis, la elite dominante en Burundi, para que se reconcilien y cooperen con la mayoría hutu para alcanzar la paz.
Meiner Ansicht nach sollte die EU bei ihren Friedensbemühungen vor allem versuchen, die herrschende Elite der Tutsi in Burundi zur Versöhnung und Zusammenarbeit mit der Hutu-Mehrheit zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos tiempos de crisis, la eurocracia dominante sigue construyendo una Europa caracterizada por la competencia y por un énfasis desmedido por la ley y el orden.
In dieser Stunde der Krise errichtet die herrschende Eurokratie um uns weiter ein Europa, das von Wettbewerb und einer Überbetonung von Recht und Ordnung gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dominantebeherrschender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vigilancia en pro de la competencia limita los acuerdos entre empresas, los abusos de posición dominante y las ayudas de Estado injustificadas, dicen las normas.
Die Wettbewerbskontrolle schränkt Absprachen zwischen den Unternehmen, den Mißbrauch beherrschender Stellungen und die ungerechtfertigten staatlichen Beihilfen ein, heißt es in den Normen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha perseguido acuerdos colusorios y abusos de posición dominante y también ha controlado concentraciones y ayudas públicas.
Es hat die Probleme von Geheimvereinbarungen und des Missbrauchs beherrschender Stellungen angepackt und auch Fusionen und staatliche Subventionen kontrolliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe considerarse que dos empresas están asociadas cuando existe una influencia dominante directa o indirecta entre la entidad adjudicadora y la empresa de que se trate, o bien cuando ambas se hallan bajo la influencia dominante de otra empresa; en este contexto, la participación privada no debe considerarse pertinente por sí misma.
Unternehmen sollten als verbunden gelten, wenn ein unmittelbarer oder mittelbarer beherrschender Einfluss zwischen dem Auftraggeber und dem betreffenden Unternehmen vorliegt oder wenn beide dem beherrschenden Einfluss eines anderen Unternehmens unterliegen; in diesem Zusammenhang sollte eine private Beteiligung als solche nicht ausschlaggebend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, y dado que la posible existencia de la influencia dominante directa o indirecta ya tendría que haberse comprobado para decidir si las cuentas anuales de las empresas y entidades de que se trate deben estar consolidadas, procede considerar que dos empresas están asociadas cuando sus cuentas anuales estén consolidadas.
Da bereits für die Entscheidung, ob der Jahresabschluss der betreffenden Unternehmen und Einrichtungen konsolidiert werden sollte, geprüft werden musste, ob möglicherweise ein derartiger unmittelbarer oder mittelbarer beherrschender Einfluss vorliegt, sollten Unternehmen als verbunden betrachtet werden, wenn ihr Jahresabschluss konsolidiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, cuando no sea de aplicación la Directiva 2013/34/UE del Parlamento Europeo y del Consejo [12], va a ser preciso examinar si existe una influencia dominante directa o indirecta basada en la propiedad, la participación financiera o las normas que rijan estas empresas.
In solchen Fällen, in denen die Richtlinie 2013/34/EU des Europäischen Parlaments und des Rates [12] nicht anzuwenden ist, muss geprüft werden, ob ein unmittelbarer oder mittelbarer beherrschender Einfluss unter Berücksichtigung der Eigentumsverhältnisse, der finanziellen Beteiligung oder der für das Unternehmen geltenden Vorschriften ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente apartado, el concepto de «influencia dominante» tendrá el mismo sentido que en el artículo 4, apartado 2, párrafo segundo.
Im Sinne dieses Absatzes hat der Begriff „beherrschender Einfluss“ dieselbe Bedeutung wie in Artikel 4 Absatz 2 Unterabsatz 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá que existe influencia dominante por parte de los poderes adjudicadores en cualquiera de los siguientes casos, en los que dichos poderes, de manera directa o indirecta:
Ein direkter oder indirekter beherrschender Einfluss der öffentlichen Auftraggeber gilt in folgenden Fällen als gegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente apartado, «influencia dominante» tendrá el mismo significado que el definido en el artículo 7, apartado 4, párrafo segundo.
Für die Zwecke diese Absatzes hat der Begriff „beherrschender Einfluss“ dieselbe Bedeutung wie in Artikel 7 Absatz 4 Unterabsatz 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas deben considerarse asociadas cuando existe una influencia dominante, directa o indirecta, entre la entidad adjudicadora y la empresa de que se trate o cuando ambas están sujetas a la influencia dominante de otra empresa. En este contexto, la participación privada no debe ser relevante per se.
Unternehmen sollten als verbunden gelten, wenn ein unmittelbarer oder mittelbarer beherrschender Einfluss zwischen dem Auftraggeber und dem betreffenden Unternehmen vorliegt oder wenn beide dem beherrschenden Einfluss eines anderen Unternehmens unterliegen; in diesem Zusammenhang sollte eine private Beteiligung als solche nicht ausschlaggebend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, en los que no es aplicable la Directiva 2013/34/UE del Parlamento Europeo y del Consejo [17], será preciso examinar si está presente una influencia dominante directa o indirecta basada en la propiedad, la participación financiera o las normas que rigen dichas empresas.
In solchen Fällen, in denen die Richtlinie 2013/34/EU des Europäischen Parlaments und des Rates [17] nicht anzuwenden ist, muss geprüft werden, ob ein unmittelbarer oder mittelbarer beherrschender Einfluss auf der Grundlage der Eigentumsverhältnisse, der finanziellen Beteiligung oder der für das Unternehmen geltenden Vorschriften ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
dominantevorherrschende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otros casos, el motivo es la continuación de la explotación capitalista, con la injusticia y la falta de humanidad de un sistema -el modo de organización económica y social dominante en el mundo- que se levanta sobre relaciones asimétricas, que generan y mantienen desigualdades.
In anderen Fällen ist es die Fortführung der kapitalistischen Ausbeutung mit der Ungerechtigkeit und Unmenschlichkeit eines Systems - welches die weltweit vorherrschende Form der wirtschaftlichen und sozialen Organisation darstellt - das durch asymmetrische Beziehungen, die Ungleichheiten schaffen und bewahren, aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es sobre todo la ideología dominante en occidente, que es laxista, igualitarista y cosmopolita, la que favorece, de hecho, la delincuencia.
Aber es ist vor allem die im Westen vorherrschende laxe, egalitäre und kosmopolitische Ideologie, die die Kriminalität begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, aun así, no comparto la valoración eufórica dominante de la Convención como instrumento del futuro desarrollo constitucional.
Das ändert aber nichts daran, dass ich nicht in die vorherrschende euphorische Bewertung des Konvents als Instrument in der Zukunft liegender konstitutioneller Entwicklungen einstimmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, habría que saber de una vez por todas por qué, cuando unos pueblos se expresan libremente en contra del pensamiento dominante, les vuelven a servir continuamente el mismo menú que han rechazado.
Angesichts dessen möchte man gern einmal eindeutig wissen, warum diesen Völkern, die sich frei gegen das vorherrschende Denken geäußert haben, immer wieder dieselbe Suppe aufgetischt wird, die sie nicht essen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que soy contrario al punto de vista dominante e incluso contrario «la tendencia de la época»; espero sencillamente que los próximos acontecimientos yugoslavos no vengan a justificar un pesimismo que los cinco últimos años no han hecho sino alimentar en demasía.
Ich bin mir dessen bewußt, daß ich mich gegen die vorherrschende Meinung und sogar gegen die allgemeine Stimmungslage ausspreche; ich hoffe ganz einfach, daß die nächsten Ereignisse in Jugoslawien nicht einen Pessimismus rechtfertigen, den die vergangenen fünf Jahre in zu großem Maße genährt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el principal menoscabo de los derechos humanos, hoy, en Europa, es el de las libertades de aquellos que no se adhieren a la ideología dominante, ya sea económica, cultural o mediática.
Die Hauptbeeinträchtigung der Menschenrechte besteht heute in Europa in der Gefährdung der Freiheiten derjenigen, die die vorherrschende Ideologie, ob sie nun wirtschaftlich, kulturell oder medienbestimmt ist, ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería dar un señal positiva el demostrar que no deseamos conservar la actitud dominante durante años y que permitió que los aditivos sean cada vez más numerosos, con efectos combinados por cierto, de los que no sabemos nada.
Ich denke, wir sollten ein positives Signal setzen, indem wir darauf hinweisen, daß wir nicht länger die jahrelang vorherrschende Ansicht vertreten, durch die ein Anstieg der Zahl der Zusatzstoffe ermöglicht wurde, was im übrigen zu Synergieeffekten geführt hat, über die wir keinerlei Kenntnis besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no sabía que el idealismo fuera la filosofía dominante en el Parlamento Europeo.
Frau Präsidentin, ich wusste nicht, dass der Idealismus die im Europäischen Parlament vorherrschende Philosophie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo económico dominante formado por el libre mercado desenfrenado y nuestros estilos de vida aún no ha mostrado del todo sus limitaciones, pero sí que ha provocado estas crisis multidimensionales sin precedentes.
Das vorherrschende Wirtschaftsmodell, das des ungezügelten freien Markt, und unsere Lebensweisen haben nicht nur ihre Grenzen aufgezeigt, sondern sind die eigentlichen Verursacher dieser beispielslosen multidimensionalen Krisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como hemos afirmado en numerosas ocasiones, esta Constitución es un intento de ampliar aún más la integración capitalista en la Unión Europea, que consolida claramente el carácter federal de las instituciones comunitarias y la posición dominante de las principales potencias en el proceso de toma de decisiones, incluida la inaceptable primacía sobre las constituciones nacionales.
Wie wir bei vielen Gelegenheiten erklärt haben, handelt es bei dieser Verfassung um den Versuch, die kapitalistische Integration der Europäischen Union weiter zu vertiefen, was klar den föderalistischen Charakter der Gemeinschaftsinstitutionen und die vorherrschende Stellung der Großmächte im Entscheidungsfindungsprozess festigt und auch das inakzeptable Primat gegenüber den nationalen Verfassungen einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dominantedominierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de cuentas se trata de ampliar la Unión Europea y no de reemplazarla por una gran zona de libre cambio con un pilar comunitario debilitado y un pilar intergubernamental dominante.
Es geht schließlich um die Erweiterung der Europäischen Union. Es geht nicht darum, die Union durch eine ausgedehnte Freihandelszone mit einem schwindenden Gemeinschafts- und einem dominierenden Regierungspfeiler zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, esta propuesta significará que se abran nuevos mercados para la industria europea, que actualmente está fuera de este mercado debido a la posición dominante de los EE.UU.
Schließlich beinhaltet der Vorschlag, daß sich der europäischen Industrie neue Marktchancen eröffnen, da sie zur Zeit wegen der dominierenden Stellung der USA von diesem Markt ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que permitir que esos idiomas salgan perjudicados como consecuencia del papel dominante de algunos idiomas principales.
Es darf nicht zugelassen werden, daß diese Sprachen unter der dominierenden Rolle weniger großer Sprachen leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si el Sr. Monti conoce la sentencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas de la semana pasada, de 10 de febrero, en la que aprecia la posibilidad de una posición dominante por parte del servicio postal alemán como consecuencia de la existencia del monopolio postal.
Ich weiß nicht, ob Herr Monti das Urteil des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften vom 10. Februar vergangener Woche kennt, in dem die Möglichkeit einer dominierenden Stellung seitens des deutschen Postdienstes infolge des bestehenden Postmonopols bewertet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta muy evidente que dicha reforma era y sigue siendo una condición previa para las negociaciones que se van a iniciar en la Organización Mundial del Comercio, que es -bien que lo vemos- un instrumento en manos de la economía dominante, es decir, de la economía americana.
Es liegt auf der Hand, daß diese Reform eine Voraussetzung für die Verhandlungen war und ist, die demnächst mit der Welthandelsorganisation beginnen, welche sich - wie wir alle feststellen können - als Instrument in den Händen der dominierenden Wirtschaft, d.h. der amerikanischen Wirtschaft, erweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es si este Consejo de Guardianes no desacredita a la propia religión, al papel de los curas y los teólogos en la sociedad y a lo que, en este caso, es la religión totalmente dominante, es decir, el islam chiíta.
Die Frage ist jedoch, ob dieser Wächterrat nicht stattdessen die Religion an sich diskreditiert, eben so wie die Rolle von Priestern und Theologen in der Gesellschaft und der in diesem Fall absolut dominierenden Religion, den schiitischen Islam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo equilibrio pasa, evidentemente, por una modificación de la actitud demasiado dominante de los norteamericanos.
Ein solches neues Gleichgewicht läßt sich offensichtlich nur durch eine Änderung der allzu dominierenden Haltung der Amerikaner erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se dan estas condiciones, Europa seguirá siendo la olla de barro frente a la olla de hierro, y los Estados Unidos gozarán definitivamente de una posición dominante, que al igual que todas las situaciones de monopolio, será malsana.
Wenn diese Bedingungen nicht erfüllt werden, verharrt Europa in der Rolle des David, der gegen Goliath antritt, und die Vereinigten Staaten werden endgültig in den Genuß einer dominierenden Position kommen, die wie alle Monopolsituationen ungesund sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el país del que provengo existe una tradición que difiere claramente de la tradición dominante en la Unión Europea.
In dem Land, aus dem ich komme, gibt es eine Tradition, die sich von der dominierenden Tradition der Europäischen Union wesentlich unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Competencia En 1996 se presentó ante la Comisión, en concreto ante su Dirección General de la Competencia, una queja en relación con el abuso de posición dominante del puerto de Helsingborg.
Betrifft: Wettbewerb 1996 wurde eine Beschwerde bei der für Wettbewerbsfragen zuständigen Generaldirektion der Kommission eingereicht, die den Missbrauch der dominierenden Stellung des Hafens von Helsingborg betraf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dominantevorherrschenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe va a contracorriente del pensamiento dominante y de la ceguera que agrava día a día una situación ya, de por sí, sumamente preocupante.
Dieser Bericht läuft dem allgemein vorherrschenden Denken und der Verblendung zuwider, die täglich eine Situation verschärfen, welche schon von vornherein außerordentlich besorgniserregend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reacción del Parlamento Europeo se ajusta a la ideología dominante en el mismo: en esta nueva disposición éste no quiere ver más que una amenaza para la construcción federal que desea privilegiar, y querría restringir al máximo su alcance.
Die Reaktion des Europäischen Parlaments entspricht der in ihm vorherrschenden Ideologie: es will in dieser neuen Bestimmung lediglich eine Bedrohung für den föderalen Aufbau sehen, den es voranbringen möchte; daher möchte es die Tragweite dieser Bestimmung möglichst stark begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He añadido que el control de las ayudas estatales debía hacerse en el estricto marco de las disposiciones de los tratados, y no en función de la ideología liberal dominante.
Ich habe weiterhin ausgeführt, dass die Kontrolle der staatlichen Beihilfen streng nach den Bestimmungen der Verträge und nicht nach der vorherrschenden liberalen Ideologie erfolgen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votaré a favor de este informe que pone en evidencia las graves consecuencias del sistema económico-financiero dominante.
Ich werde für den vorliegenden Bericht stimmen, in dem die schwerwiegenden Folgen des vorherrschenden Wirtschafts- und Finanzsystems klar aufgezeigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si el idioma nacional no se usa de forma generalizada en los ámbitos educativos, gubernamentales y económicos, se acaba produciendo una división entre los ciudadanos de primera clase, que han crecido con el idioma dominante desde que nacieron, y los ciudadanos de segunda clase, que simplemente lo han adquirido.
Wenn darüber hinaus die Volkssprache nur in unzureichendem Maße die Sprache der Bildung, Verwaltung und Wirtschaft ist, entsteht eine Zweiteilung zwischen Bürgern und Bürgerinnen erster Klasse, die von Haus aus mit der vorherrschenden Sprache aufgewachsen sind, und Bürgern und Bürgerinnen zweiter Klasse, die diese Sprache lediglich erlernt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que será más difícil formar grupos políticos pequeños en el Parlamento Europeo, un obstáculo más a la afirmación de las posiciones que difieren de la ideología dominante en esta Unión Europea cada vez más neoliberal, militarista y federalista.
Das bedeutet, dass es künftig schwieriger sein wird, im Europäischen Parlament kleine Fraktionen zu bilden, was ein weiteres Hindernis für die Artikulierung von Meinungen darstellt, die sich von der vorherrschenden Ideologie in dieser immer mehr neoliberal, militaristisch und föderalistisch ausgerichteten Europäischen Union unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, hay que leer paralelamente el proyecto de Constitución Europea, que muestra el estado de ánimo dominante en Bruselas: su artículo III-161 otorga a la Unión la misión de «instituir progresivamente un sistema integrado de gestión de las fronteras exteriores», es decir, un sistema supranacional con una policía de fronteras europea.
Das Ganze ist vor dem Hintergrund des Entwurfs der Europäischen Verfassung zu sehen, der den in Brüssel vorherrschenden Geist illustriert: In Artikel III-166 wird der Union die Aufgabe übertragen, „schrittweise ein integriertes Grenzschutzsystem an den Außengrenzen“ einzuführen, d. h. ein supranationales System mit einer europäischen Grenzpolizei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentamos que, en el conjunto de estos informes, no se haya hecho ninguna crítica sobre la concepción dominante de la educación que se desprende de las distintas comunicaciones de la Comisión.
Wir bedauern, daß in den vorliegenden Berichten insgesamt keine Kritik an dem vorherrschenden bildungspolitischen Konzept, wie es sich aus den verschiedenen Mitteilungen der Kommission ergibt, geübt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando se pronuncian a favor de la corriente dominante, se insiste en que su compromiso es a todas luces definitivo, irrevocable y perpetuo y que no tienen derecho a dar marcha atrás.
Wenn sie sich hingegen konform zu der vorherrschenden Tendenz geäußert haben, besteht man darauf, dass ihre Entscheidung endgültig, unwiderruflich, dauerhaft sei und sie nicht das Recht hätten, diese zu revidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, basta con ver la facilidad con la que algunos tratan de terrorista cualquier comportamiento que se oponga al pensamiento dominante (antiglobalistas, anti ONG,… para preocuparse por las posibles amalgamas.
Wenn man sich vor Augen hält, mit welcher Leichtigkeit manche Leute jegliches Verhalten, das dem vorherrschenden Denken widerspricht (Globalisierungsgegner, NRO-Gegner usw.), als terroristisch einstufen, dann muss man schon beunruhigt sein angesichts der möglichen Gleichsetzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dominanteMutterunternehmens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información podrá revelarse mediante la inclusión, en los estados financieros de la dominante, de los estados financieros de la dependiente (o dependientes) que la contengan.
Diese Angaben können durch Einbeziehung der Geschäftsabschlüsse des Tochterunternehmens (oder der Tochterunternehmen) mit den betreffenden Angaben in die Geschäftsabschlüsse des Mutterunternehmens vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la nueva dominante obtiene el control de la dominante original mediante la emisión de instrumentos de patrimonio a cambio de los instrumentos de patrimonio existentes de la dominante original;
das neue Mutterunternehmen übernimmt die Beherrschung über das ursprüngliche Mutterunternehmen durch die Ausgabe von Eigenkapitalinstrumenten im Tausch für bestehende Eigenkapitalinstrumente des ursprünglichen Mutterunternehmens;
Korpustyp: EU DGT-TM
los propietarios de la dominante original antes de la reorganización tienen la misma participación relativa y absoluta en los activos netos del grupo original y del nuevo grupo inmediatamente antes y después de la reorganización
die Eigentümer des ursprünglichen Mutterunternehmens vor der Reorganisation halten unmittelbar vor und nach der Reorganisation die gleiche absolute und relative Beteiligung am Reinvermögen der ursprünglichen bzw. der neuen Unternehmensgruppe
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el presente análisis no es exhaustivo y parte del supuesto de que cuando la entidad que reciba los bienes o servicios no tenga obligación de liquidar la transacción, la transacción constituirá una aportación de patrimonio neto de la dominante a la dependiente, con independencia de los posibles acuerdos de reembolso intragrupo.
Die hier geführte Diskussion ist deshalb nicht erschöpfend und geht von der Annahme aus, dass es sich in Fällen, in denen das Unternehmen, das die Güter oder Leistungen erhält, nicht zum Ausgleich der Transaktion verpflichtet ist, wenn es sich dabei ungeachtet etwaiger gruppeninterner Rückzahlungsvereinbarungen um eine Kapitaleinlage des Mutterunternehmens beim Tochterunternehmen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdos de pagos basados en acciones que afecten a instrumentos de patrimonio de la dominante
Anteilsbasierte Vergütungsvereinbarungen mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente des Mutterunternehmens
Korpustyp: EU DGT-TM
una dependiente otorga a sus empleados derechos sobre instrumentos de patrimonio de su dominante: la dependiente tiene la obligación de proporcionar a sus empleados los instrumentos de patrimonio.
ein Tochterunternehmen räumt seinen Mitarbeitern Rechte auf Eigenkapitalinstrumente seines Mutterunternehmens ein: in diesem Fall ist das Tochterunternehmen zur Lieferung der Eigenkapitalinstrumente an seine Mitarbeiter verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un empleado de una dependiente puede ser trasladado a otra dependiente durante el período para la irrevocabilidad (o consolidación) de la concesión fijado sin que los derechos del empleado sobre los instrumentos de patrimonio de la dominante, adquiridos en virtud del acuerdo original de pago basado en acciones, se vean afectados.
Ein Mitarbeiter eines Tochterunternehmens könnte im Laufe des festgelegten Erdienungszeitraums zu einem anderen Tochterunternehmen wechseln, ohne dass dies seine im Rahmen der ursprünglichen anteilsbasierten Vergütungsvereinbarung eingeräumten Rechte auf Eigenkapitalinstrumente des Mutterunternehmens beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
B60 Si la dependiente tiene la obligación de liquidar la transacción con sus empleados mediante instrumentos de patrimonio de su dominante, contabilizará la transacción como liquidada en efectivo.
B60 Muss das Tochterunternehmen den Ausgleich vornehmen und seinen Mitarbeitern Eigenkapitalinstrumente seines Mutterunternehmens liefern, so bilanziert es die Transaktion als Barausgleich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está Norma será de aplicación en la elaboración y presentación de los estados financieros consolidados de un grupo de entidades bajo el control de una dominante.
Dieser Standard ist bei der Aufstellung und Darstellung von Konzernabschlüssen für eine Gruppe von Unternehmen unter der Beherrschung eines Mutterunternehmens anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los instrumentos de pasivo o de patrimonio neto de la dominante no se negocian en un mercado público (ya sea una bolsa de valores nacional o extranjera, o un mercado no organizado, incluyendo mercados locales y regionales);
die Schuld- oder Eigenkapitalinstrumente des Mutterunternehmens an keiner Börse (einer nationalen oder ausländischen Wertpapierbörse oder am Freiverkehrsmarkt, einschließlich lokaler und regionaler Börsen) gehandelt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
dominantedominanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero positivo que el país haya aprobado una ley de protección de la competencia, que tiene por objeto evitar el abuso de posición dominante por parte de empresas privadas o públicas y el establecimiento de cárteles que podrían perjudicar a otras empresas o a los consumidores.
Ich empfinde es als positive Entwicklung, dass das Land ein Gesetz zum Schutz des Wettbewerbs verabschiedet hat, dessen Ziel der Schutz vor dem Missbrauch der dominanten Position privater oder staatlicher Unternehmen bzw. dem Schutz vor Kartellabsprachen auf Kosten anderer Unternehmen oder der Verbraucher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe arraigar la idea de que este recurso a los contratos directos pueda convertirse en el procedimiento dominante.
Es darf nicht einreißen, daß dieses Verfahren der Direktverträge zum dominanten Verfahren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la participación de todos los Estados miembros que pueden y quieren, se cumple la condición mínima para que se pueda lograr aún una configuración social y ecológica, por decirlo claramente, un cambio de rumbo frente a la concepción neoliberal y monetarista dominante hasta ahora.
Mit der Teilnahme aller Mitgliedstaaten, die dies können und wollen, ist die Minimalbedingung dafür erfüllt, daß eine soziale und ökologische Gestaltung, um es klar zu sagen, ein Kurswechsel gegenüber der bisher dominanten neoliberalen und monetaristischen Konzeption des Euro, überhaupt noch durchgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma similar, no estamos de acuerdo con el papel dominante de las empresas privadas y patrocinadores, y con el borroso perfil de la incipiente «identidad cultural europea» y los métodos que se desarrollan para imponerla.
Darüber hinaus sind wir weder mit dem dominanten Einfluss der Privatunternehmen und Sponsoren, noch mit jenem diffusen Gebilde, das als 'europäische kulturelle Identität' anvisiert wird, noch mit den Methoden zu seiner Durchsetzung einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que aquí está en juego es hasta qué punto estamos dispuestos a aceptar la explotación desenfrenada de los recursos naturales, de los trabajadores y de los ciudadanos para así seguir al servicio de un sistema capitalista dominante que se encuentra en crisis permanente.
Hier geht es darum, ob wir die Fortführung der ungezügelten Ausbeutung der natürlichen Ressourcen, der Arbeiter und der Völker hinnehmen wollen, um dem dominanten kapitalistischen System zu dienen, das sich permanent in der Krise befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me preocupa que, a raíz de la posición dominante de determinados aeropuertos, los pasajeros paguen tasas de protección excesivamente altas que no repercutan directamente sobre el grado, la rapidez o la calidad de las medidas de seguridad durante la facturación.
Ich mache mir Sorgen, dass Fluggäste aufgrund der dominanten Position bestimmter Flughäfen übermäßig hohe Sicherheitsgebühren bezahlen müssen, ohne dass dies sich direkt auf das Prozedere (z.B. Schnelligkeit, Qualität) der Sicherheitsmaßnahmen beim Check-in auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, creo que la Comisión ha aplicado erróneamente el artículo 82 del Tratado, porque en este caso no se trataba de aprovecharse abusivamente de una posición dominante, sino de beneficiarse, de una manera absolutamente justa y comprensible, de una situación muy particular desde el punto de vista fiscal.
Folglich glaube ich, daß die Kommission Artikel 82 des Vertrags in fälschlicher Weise angewandt hat, denn hier handelt es sich nicht um die mißbräuchliche Ausnutzung einer dominanten Position, sondern um die vollkommen rechtmäßige und erklärbare Nutzung einer aus steuerlicher Sicht sehr besonderen Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos acuerdos tienen por objeto abrir el mercado del plátano, reforzando la posición dominante de las grandes multinacionales estadounidenses, que ya controlan más del 80 % del mercado mundial.
Diese Abkommen zielen auf eine Öffnung des Bananenmarktes durch die Stärkung der dominanten Position der großen multinationalen US-Konzerne ab, die bereits mehr als 80 % des Weltmarktes kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente incorporado al liberalismo económico, es cierto que Laos mantiene todavía un régimen de partido fuertemente dominante si no claramente único.
Es stimmt, daß Laos, auch wenn es sich nunmehr dem wirtschaftlichen Liberalismus zugewandt hat, immer noch von einem sehr dominanten Parteiensystem, wenn nicht sogar Einparteiensystem beherrscht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este terreno es importante garantizar que los mercados nacionales no caigan en manos de un agente dominante de forma desproporcionada y por lo tanto poco saludable.
Auf diesem Gebiet kommt es ebenfalls darauf an sicherzustellen, dass die nationalen Märkte nicht zu einem unausgewogenen und damit auch ungesunden Teil in die Hände eines dominanten Akteurs geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dominantedominierende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al Tribunal de Cuentas, resulta preocupante que algunas grandes empresas de auditoría basadas en Luxemburgo ocupen una posición dominante cuando a la hora de fiscalizar las cuentas del Tribunal, si bien el Parlamento entiende que al Tribunal le resulte difícil evitar esta situación.
Was den Rechnungshof anbelangt, wirft die dominierende Stellung einiger großer luxemburgischer Wirtschaftsprüfungsfirmen bei der Prüfung der Bücher des Rechnungshofes Bedenken auf. Gleichzeitig ist dem Parlament jedoch bewusst, dass dies schwer zu vermeiden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Informe Brok sobre la aprobación del Presidente de la Comisión y la «independencia» de ésta, refleja de manera clara la ideología dominante en la Comisión de Asuntos Institucionales y su fe en la creación de un estado federal.
Der Bericht Brok über die Benennung des Präsidenten und die "Unabhängigkeit" der Mitglieder des Kollegiums spiegelt deutlich die im Institutionellen Ausschuß dominierende Ideologie und seinen Glauben an die Schaffung eines föderalen Staatsgebildes wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, el Parlamento tiene mayor importancia debido al Tratado de Lisboa y el Consejo no puede adoptar por más tiempo un papel dominante frente a la soberanía popular representada por el Parlament…
Durch den Vertrag von Lissabon spielt das Parlament heute eine größere Rolle, und der Rat kann gegenüber der Volkssouveränität, die vom Parlament repräsentiert wird, keine dominierende Rolle mehr einnehmen…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parecería que el poder dominante en cada conflicto se ha aprovechado de la causa antiterrorista para mejorar su posición estratégica.
Es scheint fast so, als mache sich die in dem jeweiligen Konflikt dominierende Seite die Antiterrorkampagne zunutze, um ihre strategische Position zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que avanzar hacia un Gobierno europeo superando el método actualmente dominante de coordinación intergubernamental y su impotencia, puesta de manifiesto con la no implementación de la estrategia de Lisboa o las divisiones ante la invasión de Iraq.
Wir müssen auf dem Weg zu einer europäischen Regierung vorankommen und die derzeit dominierende Methode der zwischenstaatlichen Koordination mit all ihrem Unvermögen hinter uns lassen, einem Unvermögen, das sich mit der fehlgeschlagenen Umsetzung der Strategie von Lissabon und der Spaltung angesichts der Invasion des Irak offenbart hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberíamos reconocer que a pesar de que el fútbol es el juego dominante, no es el único que se practica, y debemos reconocer que otros deportes y pasatiempos tan diversos como la liga de rugby, el hurling irlandés o los bolos ingleses y las carreras de palomas tienen una importante función que desempeñar.
Wir sollten außerdem anerkennen, dass der Verbandsfußball zwar die dominierende Sportart ist, jedoch nicht die einzige, und wir müssen akzeptieren, dass andere Sportarten und Freizeitaktivitäten - so unterschiedlich wie Rugby League, Hurling, Boule oder der Brieftaubensport - auch eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el ejército tiene que abandonar su actual posición dominante y adquirir la forma y la función que es usual en otros Estados miembros.
Ferner muss die Armee auf ihre derzeitige dominierende Position verzichten und wieder eine Funktion erfüllen, wie sie in anderen Mitgliedstaaten üblich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, hay que impedir que los gigantes de las telecomunicaciones y de los medios puedan establecer una posición dominante.
Deshalb muss verhindert werden, dass Telekommunikations- und Mediengiganten eine dominierende Position aufbauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría recordarles a todos que en la anterior legislatura, el señor Mauro y yo presentamos una propuesta de elaboración de un informe sobre la situación de los cristianos en países donde son una minoría, en países donde el islam es la religión dominante.
Ich möchte jeden daran erinnern, dass Herr Mauro und ich in der vorigen Wahlperiode einen Vorschlag zum Entwurf eines Berichts zur Lage der Christen in Ländern eingereicht haben, in denen Christen eine Minderheit sind und der Islam die dominierende Religion ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría recordar que tenemos normas en vigor que se ocupan de los casos en los que varias empresas explotan una posición en el mercado grande y eventualmente dominante.
Ich möchte darauf verweisen, dass bereits Regelungen für die Fälle existieren, in denen Unternehmen ihre mächtige und ggf. dominierende Marktposition ausnutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dominantemarktbeherrschenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora contamos con una legislación que nos ofrece un mayor valor añadido, con un sistema de sanciones por morosidad que representa igualmente una mejora para contrarrestar los abusos que cometen el Estado y las grandes empresas que gozan de una posición dominante.
Wir haben jetzt Rechtsvorschriften, die uns einen größeren Mehrwert bieten, mit einem klaren Sanktionssystem für Zahlungsverzug, und die auch eine effektive Verbesserung bei der Bekämpfung des Missbrauchs der marktbeherrschenden Stellung von Staat und großen Unternehmen darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los acuerdos o convenios entre cárteles que, por lo general, están prohibidos. Segundo: el abuso de una posición dominante en el mercado.
Es gibt drei Anwendungsbereiche dieser Regeln, erstens Vereinbarungen oder Kartellabsprachen, die generell verboten sind, zweitens die mißbräuchliche Ausnutzung einer marktbeherrschenden Stellung, und drittens die staatliche Beihilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, su bajo coste de producción obliga a las empresas productoras de semillas (multinacionales) a aprovecharse de forma abusiva de su posición dominante en el mercado.
Ihre geringen Produktionskosten zwingen nämlich die (multinationalen) Saatgutunternehmen zu einer mißbräuchlichen Ausnutzung ihrer marktbeherrschenden Stellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos analizado que una separación funcional podría ser un posible recurso, lo que implica separar el negocio de la red de un agente dominante del mercado de la parte del negocio que presta un servicio a los clientes finales.
Wir haben auch festgestellt, dass die funktionale Trennung dabei ein mögliches diesbezügliches Instrument darstellt. Dabei würde das Netzgeschäft eines marktbeherrschenden Akteurs von dem Teil des Geschäfts getrennt, der den Endkunden eine Dienstleistung anbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos que todos los oferentes tengan el acceso a las redes técnicas que se tienen que mantener en sociedades propias para que no pueda producirse ninguna discriminación según el tipo de oferente ni tampoco ningún abuso por una posición dominante en el mercado en la propia empresa.
Wir unterstützen, dass alle Anbieter den Zugang zu den technischen Netzen haben, die in eigenen Gesellschaften geführt werden müssen, damit keine Diskriminierung nach Anbieterart und damit auch kein Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung im eigenen Unternehmen erfolgen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El factor clave de esta Directiva no deben ser las fronteras nacionales, sino los criterios objetivos si su fin consiste en garantizar que ningún aeropuerto abuse de su posición dominante en el mercado.
Nicht nationale Grenzen dürfen in diesem Fall ausschlaggebend sein, sondern objektive Kriterien, wenn es Zweck der Richtlinie sein soll, den eventuellen Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung von Flughäfen zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este enfoque, no obstante, se corre el riesgo de pasar de un presunto abuso de posición dominante nacional a un abuso de posición dominante de la Unión Europea, tratándose de un acontecimiento internacional por definición: la Copa del Mundo de fútbol.
Folgt man dieser Logik, besteht jedoch die Gefahr, daß man von einer angeblichen mißbräuchlichen Ausnutzung einer marktbeherrschenden Stellung durch ein Mitgliedsland zu einem Mißbrauch einer beherrschenden Marktposition durch die Europäische Union gelangt, da es sich definitionsgemäß um ein Ereignis mit internationalem Charakter handelt, eben die Fußballweltmeisterschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, se daría una situación en la cual deberían autorizarse ayudas estatales para evitar la creación o el desarrollo de un oligopolio dominante.
Folglich würde eine Situation vorliegen, in der staatliche Beihilfen genehmigt werden müssen, um die Begründung oder Stärkung eines marktbeherrschenden Oligopols zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según BIEK, la diferencia restante en los costes salariales no se debe a las cargas heredadas, sino más bien al tamaño de Deutsche Post y a su posición dominante en el mercado.
Dem BIEK zufolge ist die restliche Differenz in den Gehaltskosten nicht den Altlasten, sondern vielmehr der Größe und der marktbeherrschenden Stellung der Deutschen Post zuzuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta diferencia no puede explicarse por factores económicos ya que si bien el grupo Biria tiene un mayor volumen de compras, debido a su posición dominante en el mercado, ello no se refleja en unas condiciones más favorables.
Diese Differenz ist wirtschaftlich nicht zu erklären, da die Biria-Gruppe aufgrund ihrer marktbeherrschenden Stellung zwar ein höheres Einkaufsvolumen erzielt, dies sich aber nicht in günstigeren Konditionen niederschlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
dominanteführenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre dichos datos figuran los del acceso con tarifa uniforme; sin embargo, su metodología sólo tiene en cuenta los precios cobrados por la compañía de telecomunicaciones dominante en cada país.
Diese Angaben umfassten auch den Internet-Anschluss zum Pauschaltarif, wobei jedoch lediglich die von den führenden Telekommunikationsgesellschaften der einzelnen Länder berechneten Preise berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la posición dominante de la producción europea en el mercado mundial, es muy importante la organización racional y eficaz del sector en el marco de la Unión Europea.
Angesichts der führenden Stellung der europäischen Produktion auf dem Weltmarkt ist die rationelle und effiziente Organisation des Sektors im Rahmen der Europäischen Union von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se debe en particular a la estrecha competencia entre los dos oferentes más pujantes, que tras la concentración remitiría en beneficio de la empresa dominante.
Dies gilt insbesondere angesichts des engen Wettbewerbs zwischen den beiden stärksten Anbietern, der nach dem Zusammenschluss zugunsten des führenden Unternehmens zurückgehen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de que han quedado pocas estrellas en el Partido Laborista y en el Likud, Kadima puede llegar a ser el partido dominante en el país durante muchos años.
Da in der Arbeitspartei und im Likud nur noch wenige politische Stars übrig geblieben sind, könnte die Kadima zur führenden Partei des Landes werden und es viele Jahre lang bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que, dada su posición económica dominante en el mundo, los socios transatlánticos comparten la responsabilidad del estado de la gobernanza económica mundial y de las soluciones a los retos económicos mundiales,
in der Erwägung, dass die transatlantischen Partner angesichts ihrer führenden Rolle in der Weltwirtschaft eine gemeinsame Verantwortung für den Zustand der globalen wirtschaftlichen Ordnungspolitik und für Lösungen angesichts globaler wirtschaftlicher Herausforderungen tragen,
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de los procedimientos que ha iniciado la Comisión contra la compañía Microsoft por abusar de la posición dominante que posee en el mercado del sector informático, debido a la incorporación de Internet Explorer al sistema operativo Windows: 1.
Angesichts der von der Kommission gegen das Unternehmen Microsoft eingeleiteten Verfahren wegen Missbrauchs seiner führenden Position auf dem Markt von Software durch die Integration des Internet Explorer in das Betriebssystem Windows wird die Kommission gefragt: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, dada su posición económica dominante en el mundo, los socios transatlánticos comparten la responsabilidad del estado de la gobernanza económica mundial y de las soluciones a los retos económicos mundiales,
in der Erwägung, dass die transatlantischen Partner angesichts ihrer führenden Rolle in der Weltwirtschaft eine gemeinsame Verantwortung für den Zustand der globalen Wirtschaftspordnungspolitik und für Lösungen angesichts globaler wirtschaftlicher Herausforderungen tragen,
Korpustyp: EU DCEP
Imperial Glory te reta a controlar tanto la estrategia política como las tácticas militares para poder hacer que tu nación sea el Imperio dominante de la era napoleónica.
In Imperial Glory müssen Sie politische Strategie und militärische Taktik beherrschen, um Ihre Nation zum führenden Imperium des napoleonischen Zeitalters zu machen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
dominanteMutter-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede existir un acuerdo entre una dominante y su dependiente, con arreglo al cual la dependiente deba retribuir a la dominante a cambio del aporte de instrumentos de patrimonio a los empleados.
So kann eine Vereinbarung zwischen einem Mutter- und einem Tochterunternehmen das Tochterunternehmen dazu verpflichten, das Mutterunternehmen für die Lieferung der Eigenkapitalinstrumente an die Mitarbeiter zu bezahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar el análisis, los ejemplos que figuran a continuación examinan los problemas en términos de una dominante y su dependiente.
Der Einfachheit halber werden diese nachfolgend am Beispiel eines Mutter- und dessen Tochterunternehmens erörtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
15 El requisito de revelar los vínculos entre la dominante y sus dependientes es adicional a los requisitos de información contenidos en la NIC 27 y la NIIF 12 Revelación de Participaciones en Otras Entidades.
15 Die Pflicht zur Angabe solcher Beziehungen zwischen einem Mutter- und seinen Tochterunternehmen besteht zusätzlich zu den Angabepflichten in IAS 27 und IFRS 12 Angaben zu Anteilen an anderen Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
13 Las relaciones entre una dominante y sus dependientes serán objeto de revelación, con independencia de que se hayan producido transacciones entre ellas.
13 Beziehungen zwischen einem Mutter- und seinen Tochterunternehmen sind anzugeben, unabhängig davon, ob Geschäftsvorfälle zwischen ihnen stattgefunden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
15 El requisito de revelar los vínculos entre la dominante y sus dependientes es adicional a los requisitos de información contenidos en la NIC 27, la NIC 28 Inversiones en entidades asociadas y la NIC 31 Participaciones en negocios conjuntos.
15 Die Pflicht zur Angabe solcher Beziehungen zwischen einem Mutter- und seinen Tochterunternehmen besteht zusätzlich zu den Angabepflichten in IAS 27, IAS 28 Anteile an assoziierten Unternehmen und IAS 31 Anteile an Gemeinschaftsunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
22 La participación de una dominante o de una dependiente en un plan de prestaciones definidas donde se comparta el riesgo entre las entidades del grupo es una transacción entre partes vinculadas (véase el párrafo 34B de la NIC 19).
22 Die Teilnahme eines Mutter- oder Tochterunternehmens an einem leistungsorientierten Plan, der Risiken zwischen den Unternehmen einer Gruppe aufteilt, stellt einen Geschäftsvorfall zwischen nahestehenden Unternehmen und Personen dar (siehe IAS 19 Paragraph 34B).
Korpustyp: EU DGT-TM
«Estructura del grupo [relación]»: relación entre la dominante y la participada (dependiente, negocio conjunto o asociada).
„Gruppenstruktur [Beziehung]“ bezeichnet das Verhältnis zwischen dem Mutter- und dem Beteiligungsunternehmen (Tochterunternehmen, Gemeinschaftsunternehmen oder verbundene Einrichtung).
Korpustyp: EU DGT-TM
«Estructura del grupo [relación]»: relación entre la dominante y la participada (dependiente, negocio conjunto o asociada).
„Gruppenstruktur [Beziehung]“ bezeichnet das Verhältnis zwischen dem Mutter- und dem Beteiligungsunternehmen (Tochter-, Gemeinschafts- oder assoziiertes Unternehmen).
Korpustyp: EU DGT-TM
dominantedominierender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una oportunidad para la comprensión, el respeto mutuo y la integración natural a través de valores y no por influjo del poder económico y cultural dominante.
Es ist eine Chance für Verständnis, gegenseitige Achtung und natürliche Integration durch Werte statt über den Einfluss dominierender wirtschaftlicher und kultureller Macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El invierno es una característica tan dominante de la realidad en aquel país que incluso en años normales, la lucha militar cesa prácticamente porque el desplazamiento resulta muy difícil.
Der Winter ist in Afghanistan ein derart dominierender Faktor, dass selbst in normalen Zeiten die Kämpfe mehr oder weniger zum Erliegen kommen, weil Transporte unmöglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres un hombre poderoso y dominante, pero, ¿quién sabe?
Sie sind ein kraftvoller und dominierender Mann, - aber wer weiß?
Korpustyp: Untertitel
Eres un hombre poderoso y dominante, pero ¿quién sabe? -¿Me despedirá antes que a ella?
Sie sind ein kraftvoller und dominierender Mann, - aber wer weiß? - Also werde ich vor ihr gefeuert?
Korpustyp: Untertitel
Usted es un hombre poderosamente dominante, ¿pero quién sabe?
Sie sind ein kraftvoller und dominierender Mann, - aber wer weiß?
Korpustyp: Untertitel
El proceso de »neturalization« deconstruye, o mejor dicho disuelve la unidad y aparente coherencia creada a partir de la imposición de un punto de vista dominante - el del sujeto nacional, por ejemplo - sobre una realidad heterogénea.
DE
»Neturalization« dekonstruiert oder, besser gesagt, löst die Einheit und scheinbare Kohärenz auf, die dadurch entstehen, daß einer heterogenen Realität ein dominierender Blickpunkt - der des nationalen Subjekts - auferlegt wird.
DE
Señor Presidente, señor diputado, en mi primera respuesta ya he dicho con toda claridad que esta cuestión no está prevista en el Tratado y que nunca se ha planteado; también les he expuesto la doctrinadominante.
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Ich habe schon in meiner ersten Antwort ganz klar gesagt, daß diese Frage erstens im Vertrag nicht vorgesehen ist und sich zweitens noch nie gestellt hat; auch die herrschendeLehre habe ich Ihnen vorgetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
color dominantevorherrschende Farbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es el fondo predeterminado para el área de edición, será el colordominante en el área de edición.
Dies ist die Standardhintergrundfarbe für den Editorbereich, die vorherrschendeFarbe im Editorbereich.
la palabra SPECIMEN será de un color opaco que contraste con el colordominante del respectivo billete en euros de conformidad con las especificaciones del artículo 1.
ist das Wort „SPECIMEN“ in einer undurchsichtigen (opaken) Farbe abgebildet, die einen Kontrast zur Hauptfarbe der jeweiligen Euro-Banknote im Sinne von Artikel 1 bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
posición dominantemarktbeherrschende Stellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una empresa que ocupa una posicióndominante en el mercado puede abusar de esta posición y excluir a sus competidores de dicho mercado.
ES
Ein Unternehmen, das eine marktbeherrschendeStellung innehat, kann seine Stellung auch ausnutzen, um seine Mitbewerber von dem betreffenden Markt auszuschließen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Límites a la interpretación del concepto de posicióndominante
Betrifft: Grenzen der Auslegung des Begriffs „marktbeherrschendeStellung“
Korpustyp: EU DCEP
Una empresa ocupa una posicióndominante cuando tiene una cuota importante de mercado y puede sustraerse al juego normal de la competencia en dicho mercado.
ES
Ein Unternehmen besitzt eine marktbeherrschendeStellung, wenn es einen großen Teil des Marktes innehat und sich dem dort üblichen Spiel der Wettbewerbskräfte entziehen kann.
ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En principio, es perfectamente concebible que una posicióndominante pueda existir en el contexto del suministro de servicios de teledistribución vía satélite.
Grundsätzlich ist natürlich denkbar, dass im Zusammenhang mit der Bereitstellung von Rundfunkdiensten über Satellit eine marktbeherrschendeStellung bestehen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos implementado instrumentos competitivos para parar el abuso de los operadores verticales debido a su posicióndominante en el mercado.
Wir haben Wettbewerbsinstrumente geschaffen, um zu unterbinden, dass vertikale Betreiber ihre marktbeherrschendeStellung missbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cuota de mercado tan alta ya sería por sí misma un indicio de posicióndominante de Continental.
Ein solch hoher Marktanteil würde schon allein auf eine marktbeherrschendeStellung von Continental hindeuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes dispondrían de partes de mercado acumuladas enormes y ocuparían una posicióndominante en todos estos mercados.
Auf all diesen Märkten hätten die beteiligten Unternehmen gemeinsam sehr hohe Marktanteile und eine marktbeherrschendeStellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta la fecha, solo Deutsche Post ha disfrutado de una posicióndominante y ha estado sujeta a la correspondiente obligación.
Bislang hat nur die Deutsche Post eine solche marktbeherrschendeStellung inne und unterlag entsprechend dieser Pflicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos atenemos rigurosamente, como el reglamento nos indica, al criterio de prohibir concentraciones si éstas determinan la creación o el reforzamiento de una posicióndominante.
Wie in der Verordnung gefordert, halten wir uns strengstens an das Kriterium des Verbots von Fusionen, durch die eine marktbeherrschendeStellung geschaffen oder verstärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La norma básica es que no se permite la adquisición de una posicióndominante mediante una fusión o adquisición.
Grundsätzlich ist es nicht erlaubt, durch einen Zusammenschluß oder eine Übernahme eine marktbeherrschendeStellung zu erwerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posición dominantebeherrschende Stellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La «posicióndominante» es el criterio fundamental para analizar las concentraciones.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La existencia de pocas agencias de calificación en el mundo no implica automáticamente que tengan, por separado o conjuntamente, una posicióndominante.
Der Umstand, dass es weltweit nur wenige Rating-Agenturen gibt, besagt nicht unbedingt, dass sie allein oder gemeinsam eine beherrschendeStellung einnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
En ese caso, está prohibido que explote de forma abusiva su posicióndominante, por ejemplo aplicando precios excesivos o, al contrario, precios exageradamente bajos, o discriminando entre socios comerciales.
ES
Es ist ihm somit untersagt, seine beherrschendeStellung missbräuchlich auszunutzen, indem es beispielsweise überhöhte oder unangemessen niedrige Preise verlangt oder Handelspartner diskriminiert.
ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
- Definición del concepto de "posicióndominante"
–Definition des Begriffs „wirtschaftlich beherrschendeStellung“
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de garantizar y reforzar la flexibilidad del sistema, el Libro Verde propone simplificar la formulación de la solicitud de devolución (artículo 9) a las autoridades de los Estados miembros, para escindir la devolución de la prueba que la operación pudiera crear o reforzar una posicióndominante.
ES
Dazu wird in dem Grünbuch vorgeschlagen, den Antrag auf Verweisung (Artikel 9) an die Behörden der Mitgliedstaaten zu vereinfachen, indem für die Verweisung nicht mehr nachgewiesen werden muss, dass der Zusammenschluss eine beherrschendeStellung begründet oder verstärkt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En todo caso, el tener una posicióndominante no constituye per se un abuso.
Eine beherrschendeStellung stellt an sich aber noch keinen Missbrauch dar.
Korpustyp: EU DCEP
Para determinar la compatibilidad de una operación de concentración con el mercado interior, la Comisión tiene en cuenta, en cada caso, varios elementos como los conceptos de «dimensión comunitaria», «posicióndominante», «competencia efectiva» y «mercado afectado».
ES
Die Kommission prüft die Vereinbarkeit eines Zusammenschlusses mit dem Gemeinsamen Markt im konkreten Fall anhand einer Reihe von Kriterien, u. a. „gemeinschaftsweite Bedeutung", „beherrschendeStellung", „wirksamer Wettbewerb" und „relevanter Markt".
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
puede crear o reforzar una posicióndominante de manera que la competencia efectiva resulte notablemente obstaculizada
eine beherrschendeStellung zu begründen oder zu verstärken droht, durch die wirksamer
Korpustyp: EU DCEP
sociedad dominanteerwerbende Gesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«sociedaddominante» la sociedad que adquiere una participación mediante un canje de títulos;
„erwerbendeGesellschaft“ die Gesellschaft, die beim Austausch von Anteilen eine Beteiligung erwirbt;
Korpustyp: EU DGT-TM
sociedad dominanteherrschende Gesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, ¿podrían 626 parlamentarios arrogarse el derecho de definir cuál debe ser la moral dominante en los comportamientos íntimos de hombres y mujeres?, pero, ¿en nombre de qué poder una sociedad liberal debe fijar reglas generales que permitan el funcionamiento armonioso del cuerpo social en su conjunto?
Würden sich ferner 626 Abgeordnete das Recht anmaßen, zu bestimmen, was in den intimen Verhaltensbereichen von Männern und Frauen die herrschende Moral sein soll? Im Namen welcher Befugnis sind denn von einer liberalen Gesellschaft allgemeine Vorschriften festzulegen, um ein harmonisches Funktionieren des gesellschaftlichen Gefüges in seiner Gesamtheit zu ermöglichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
influencia dominantebeherrschender Einfluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se considerará que los poderes públicos ejercen una influenciadominante, directa o indirectamente, sobre una empresa, cuando:
Es wird vermutet, dass ein beherrschenderEinfluss ausgeübt wird, wenn die öffentliche Hand unmittelbar oder mittelbar
Korpustyp: EU DCEP
Se presumirá que hay influenciadominante cuando, en relación con una empresa, el Estado u otras administraciones territoriales, directa o indirectamente:
Es wird vermutet, dass ein beherrschenderEinfluss ausgeübt wird, wenn die öffentliche Hand unmittelbar oder mittelbar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que los poderes adjudicadores ejercen una influenciadominante, directa o indirectamente, sobre una empresa, cuando:
Es wird vermutet, dass ein beherrschenderEinfluss seitens des Auftraggebers ausgeübt wird, wenn dieser unmittelbar oder mittelbar
Korpustyp: EU DCEP
Se entenderá que existe influenciadominante por parte de los poderes adjudicadores en cualquiera de los siguientes casos, en los que dichos poderes, de manera directa o indirecta:
Ein direkter oder indirekter beherrschenderEinfluss der öffentlichen Auftraggeber gilt in folgenden Fällen als gegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente apartado, «influenciadominante» tendrá el mismo significado que el definido en el artículo 7, apartado 4, párrafo segundo.
Für die Zwecke diese Absatzes hat der Begriff „beherrschenderEinfluss“ dieselbe Bedeutung wie in Artikel 7 Absatz 4 Unterabsatz 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente apartado, el concepto de «influenciadominante» tendrá el mismo sentido que en el artículo 4, apartado 2, párrafo segundo.
Im Sinne dieses Absatzes hat der Begriff „beherrschenderEinfluss“ dieselbe Bedeutung wie in Artikel 4 Absatz 2 Unterabsatz 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, cuando no sea de aplicación la Directiva 2013/34/UE del Parlamento Europeo y del Consejo [12], va a ser preciso examinar si existe una influenciadominante directa o indirecta basada en la propiedad, la participación financiera o las normas que rijan estas empresas.
In solchen Fällen, in denen die Richtlinie 2013/34/EU des Europäischen Parlaments und des Rates [12] nicht anzuwenden ist, muss geprüft werden, ob ein unmittelbarer oder mittelbarer beherrschenderEinfluss unter Berücksichtigung der Eigentumsverhältnisse, der finanziellen Beteiligung oder der für das Unternehmen geltenden Vorschriften ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas deben considerarse asociadas cuando existe una influenciadominante, directa o indirecta, entre la entidad adjudicadora y la empresa de que se trate o cuando ambas están sujetas a la influencia dominante de otra empresa. En este contexto, la participación privada no debe ser relevante per se.
Unternehmen sollten als verbunden gelten, wenn ein unmittelbarer oder mittelbarer beherrschenderEinfluss zwischen dem Auftraggeber und dem betreffenden Unternehmen vorliegt oder wenn beide dem beherrschenden Einfluss eines anderen Unternehmens unterliegen; in diesem Zusammenhang sollte eine private Beteiligung als solche nicht ausschlaggebend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe considerarse que dos empresas están asociadas cuando existe una influenciadominante directa o indirecta entre la entidad adjudicadora y la empresa de que se trate, o bien cuando ambas se hallan bajo la influencia dominante de otra empresa; en este contexto, la participación privada no debe considerarse pertinente por sí misma.
Unternehmen sollten als verbunden gelten, wenn ein unmittelbarer oder mittelbarer beherrschenderEinfluss zwischen dem Auftraggeber und dem betreffenden Unternehmen vorliegt oder wenn beide dem beherrschenden Einfluss eines anderen Unternehmens unterliegen; in diesem Zusammenhang sollte eine private Beteiligung als solche nicht ausschlaggebend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, y dado que la posible existencia de la influenciadominante directa o indirecta ya tendría que haberse comprobado para decidir si las cuentas anuales de las empresas y entidades de que se trate deben estar consolidadas, procede considerar que dos empresas están asociadas cuando sus cuentas anuales estén consolidadas.
Da bereits für die Entscheidung, ob der Jahresabschluss der betreffenden Unternehmen und Einrichtungen konsolidiert werden sollte, geprüft werden musste, ob möglicherweise ein derartiger unmittelbarer oder mittelbarer beherrschenderEinfluss vorliegt, sollten Unternehmen als verbunden betrachtet werden, wenn ihr Jahresabschluss konsolidiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
especie dominantevorherrschende Art
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El listado es la especiedominante, con un promedio del 50 % de las capturas en los diez últimos años, seguido del rabil (42 %) y del patudo (7 %).
Der Echte Bonito ist die vorherrschendeArt mit durchschnittlich 50 % der Fänge in den letzten 10 Jahren, gefolgt vom Gelbflossen-Thun (42 %) und dem Großaugen-Thun (7 %).
Korpustyp: EU DCEP
gen dominantedominantes Gen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que si ud. recibe un gen dominante y otro recesivo para un mismo rasgo, el gen dominante será visible mientras que el recesivo será suprimido.
Dies bedeutet, wenn Sie ein dominantes und ein rezessives Gen für eine Eigenschaft besitzen, wird das dominante Gen sichtbar, das rezessive Gen wird unterdrückt.
Cuando no se conozca la concentración de fondo, se situará un punto de muestreo adicional en la dirección del vientodominante.
Ist die Hintergrundkonzentration nicht bekannt, wird zumindest eine weitere Probenahmestelle in der Hauptwindrichtung aufgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando no se conozca la concentración de fondo, se situará un punto de muestreo adicional en la dirección del vientodominante.
Ist die Hintergrundkonzentration nicht bekannt, so wird eine weitere Probenahmestelle im Luv der Hauptwindrichtung aufgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
estrategia dominantedominierende Strategie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que avanzar hacia un Gobierno europeo superando el método actualmente dominante de coordinación intergubernamental y su impotencia, puesta de manifiesto con la no implementación de la estrategia de Lisboa o las divisiones ante la invasión de Iraq.
Wir müssen auf dem Weg zu einer europäischen Regierung vorankommen und die derzeit dominierende Methode der zwischenstaatlichen Koordination mit all ihrem Unvermögen hinter uns lassen, einem Unvermögen, das sich mit der fehlgeschlagenen Umsetzung der Strategie von Lissabon und der Spaltung angesichts der Invasion des Irak offenbart hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dominante
251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
En los tres casos, las perspectivas financieras han reflejado las orientaciones estratégicas y líneas políticas dominantes:
In der Finanziellen Vorausschau haben sich stets strategische Orientierungen und wichtige politische Entscheidungen widergespiegelt:
Korpustyp: EU DCEP
Para analizar las posiciones dominantes en el mercado es esencial definir el mercado en cuestión.
Zur Analyse der Marktbeherrschung muss der einschlägige Markt definiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Abuso de posición económica dominante por parte de la empresa Nederlandse Spoorwegen
Betrifft: Missbrauch der wirtschaftlichen Machtposition durch die niederländische Eisenbahn
Korpustyp: EU DCEP
El planteamiento dominante de la EEE ha sido el apoyo a los empresarios y las PYME.
Der wichtigste Ansatz im Rahmen der EBS war die Förderung von Unternehmergeist und die Unterstützung der KMU.
Korpustyp: EU DCEP
Lunes en el Pleno: Kosovo, abuso de posición dominante de los hipermercados
Der Montag im Plenum: Kosovo und Supermarktketten
Korpustyp: EU DCEP
2) Informe sobre posiciones dominantes, conductas anticompetitivas y depredatorias y diversidad de participantes en el mercado.
2. Bericht über Marktbeherrschung, wettbewerbsfeindliches Verhalten, Verdrängungspraktiken und Vielfalt der Marktteilnehmer.
Korpustyp: EU DCEP
Están expuestas a la posición dominante de los compradores y grandes cadenas minoristas.
Sie sind der Marktmacht der Käufer und großen Handelsketten ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han respondido algunas preguntas, al menos, por la corriente dominante de aquellos que han intervenido.
Einige Fragen wurden zumindest von den meisten Rednern beantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la visión fomentada por la tendencia federalista dominante entre las instituciones comunitarias.
Diese Sichtweise wird durch die stark föderalistischen Tendenzen in den EU-Institutionen noch unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiere decir, de una forma clara, que el desarrollo sostenible debe ser la idea dominante.
Das heißt ganz eindeutig, dass die nachhaltige Entwicklung das vorrangige Konzept sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión muy, muy importante y celebro el gran acuerdo político dominante.
Das ist eine sehr, sehr wichtige Frage, und ich freue mich über die große politische Einigkeit, die hier besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso quiere decir que tenemos que identificar muy bien cuáles son nuestros motivos de preocupación dominantes.
Es gilt deshalb, die Hauptgründe unserer Anliegen ganz deutlich herauszustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La impresión dominante es que se trata de un catálogo de buenas intenciones políticas.
Es überwiegt der Eindruck, dass es sich hier um einen Katalog guter politischer Vorsätze handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pánico a los OMG dominante en toda Europa tiene consecuencias totalmente absurdas.
Die Angst vor GVO, die in ganz Europa verbreitet ist, hat völlig absurde Konsequenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esto deje de ser un rasgo dominante en nuestro futuro trato con la región.
Ich hoffe, das wird künftig, wenn wir uns mit dieser Region befassen, keine Rolle mehr spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, otros grandes puertos desean crecer y adquirir una posición dominante.
Auch andere große Häfen streben nach Wachstum und Vorherrschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Previa consulta al Comité consultivo en materia de prácticas restrictivas y posiciones dominantes,
nach Anhörung des Beratenden Ausschusses für Kartell- und Monopolfragen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para este propósito, la entidad podría ser una dominante, dependiente, asociada, negocio conjunto o sucursal.
Zu diesem Zweck kann ein Unternehmen eine Muttergesellschaft, eine Tochtergesellschaft, ein verbundenes Unternehmen, ein Joint Venture oder eine Zweigniederlassung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que reconocer, naturalmente, el factor dominante de la salud humana.
Selbstverständlich erkenne ich an, daß es dabei in erster Linie um die Gesundheit der Menschen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese hecho resulta evidente debido al papel dominante que desempeñan las fuerzas armadas en ese país.
Das wird schon deutlich aus der immer noch prägenden Rolle des Militärs in der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aceptan todas las formas (enteros o partidos) de los granos con dominante clara.
Bei den vorwiegend hellen Nusskernen werden alle Formen akzeptiert (ganze Nüsse oder Teilstücke).
Korpustyp: EU DGT-TM
HABIENDO CONSULTADO al Comité consultivo sobre prácticas restrictivas y posiciones dominantes y a la Comisión Europea,
NACH ANHÖRUNG des Beratenden Ausschusses für Kartell- und Monopolfragen und der Europäischen Kommission, in Erwägung nachstehender Gründe:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el mercado comunitario se caracteriza por la presencia dominante de los productores coreanos.
Der Gemeinschaftsmarkt ist somit weitgehend in den Händen der koreanischen Hersteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital emitido y reservas atribuibles a los propietarios de la dominante.
gezeichnetes Kapital und Rücklagen, die den Eigentümern der Muttergesellschaft zuzuordnen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previa consulta al Comité Consultivo en materia de prácticas restrictivas y posiciones dominantes,
nach Konsultationen im Beratenden Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Comité consultivo en materia de acuerdos y de posiciones dominantes en el sector del transporte aéreo
Beratender Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen auf dem Gebiet des Luftverkehrs
Korpustyp: EU IATE
Comité consultivo de acuerdos y posiciones dominantes en el sector de los transportes
Beratender Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen auf dem Gebiet des Verkehrs
Korpustyp: EU IATE
Comité consultivo de acuerdos y posiciones dominantes en el ámbito de los transportes marítimos
Beratender Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen auf dem Gebiet des Seeverkehrs
Korpustyp: EU IATE
Comité consultivo de acuerdos y posiciones dominantes en el sector del transporte aéreo
Beratender Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen auf dem Gebiet des Luftverkehrs
Korpustyp: EU IATE
Ella e…parte de la clase dominante, soltera, exitosa, de mediana edad
Sie is…Mitglied der Oberschicht, alleinstehend, erfolgreich, mittleren Alters.
Korpustyp: Untertitel
Comité consultivo en materia de prácticas restrictivas y de posiciones dominantes
Beratender Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen
Korpustyp: EU IATE
Machos dominantes atrapados y encerrados por la religión y la política.
Alpha-Männchen, gefangen in Religion und Politik.
Korpustyp: Untertitel
Cuando los rusos tenían conectado su Stargate se convirtió en la puerta dominante en la Tierra.
Als die Russen ihr Wahlgerät anschlossen, wurde ihres das Haupttor.
Korpustyp: Untertitel
Aún no aceptan que el francés no es el idioma dominante en el mundo.
Sie akzeptieren noch immer nicht, dass Französisch nicht die weltbeherrschende Sprache ist.
Korpustyp: Untertitel
Son la fuerza dominante en el tráfic…en los lados de México y EE.UU.
Sie bilden den grössten Machtfaktor im Drogenhandel. In Mexiko und auch hier.
Korpustyp: Untertitel
"La guerra es emprendida por la clase dominante contra sus propios dominados."
"Den wahren Krieg führt die Elite gegen ihre eigenen Bürger."
Korpustyp: Untertitel
Los eurodiputados apoyan la multa a Microsoft por abuso de posición dominante
EU-Abgeordnete: Microsoft-Urteil sorgt für faireren Wettbewerb im IT-Sektor
Korpustyp: EU DCEP
Frente a este fracaso, ¿no piensa que habría que revisar la línea dominante de las campañas?
Ist sie nicht der Auffassung, dass angesichts dieses Scheiterns eine Überprüfung der Ausrichtung der Kampagnen angebracht wäre?
Korpustyp: EU DCEP
«sociedad dominante» la sociedad que adquiere una participación mediante un canje de títulos;
„erwerbende Gesellschaft“ die Gesellschaft, die beim Austausch von Anteilen eine Beteiligung erwirbt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Abuso de posición dominante en el sector de la distribución
Betrifft: Missbrauch der Machtstellung im Vertriebssektor
Korpustyp: EU DCEP
Adoptar este esquema no significa abandonar la economía dominante, está lejos de ser así.
Sich auf eine solche Herangehensweise einzulassen, bedeutet bei weitem nicht, von den allgemeinen Wirtschaftsgrundsätzen abzurücken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los críticos del neoliberalismo no deberían oponerse a la economía dominante, sólo a su mal uso.
Die Kritiker des Neoliberalismus sollten nicht die allgemeinen Wirtschaftsgrundsätze bekämpfen, nur ihren Missbrauch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal vez, navegar hasta una isla desierta y ser muy dominante con los monos.
Dann wirst du zu einer verlassenen Insel segeln, und die Affen bekehren.
Korpustyp: Untertitel
Y esta noche actúo en el papel del dominante y preocupado padre.
Und heute Abend spiele ich den Part des herrischen, besorgten Elternteils.
Korpustyp: Untertitel
Desde su posición dominante, el emblemático castillo medieval de Bratislava fue la sede del reino húngaro.
ES