linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dominierend dominante 127

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

dominierend dominantes 2 que domina 1 autoritarios 1 comunidad 1 feudal que domina 1 gratuita 1 los elementos dominantes 1 poderoso 1

Verwendungsbeispiele

dominierend dominante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pastelltöne, Violett und Magenta, mit einem leuchtenden, leicht abgetönten Weiss als dominierende Farbe.
Tonalidades pastel, violeta y magenta, el color dominante es un blanco luminoso ligeramente teñido.
Sachgebiete: botanik gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Ein solches neues Gleichgewicht läßt sich offensichtlich nur durch eine Änderung der allzu dominierenden Haltung der Amerikaner erzielen.
Este nuevo equilibrio pasa, evidentemente, por una modificación de la actitud demasiado dominante de los norteamericanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ein kraftvoller und dominierender Mann, - aber wer weiß?
Eres un hombre poderoso y dominante, pero, ¿quién sabe?
   Korpustyp: Untertitel
DOMINATING TOUCH Das Känguruleder bietet ein unübertroffenes Tragegefühl und ein dominierendes Ballgefühl.
TOQUE DOMINANTE Piel de canguro que proporciona una sensación incomparable y un toque dominante.
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Netzwerk soll eine dominierende Rolle bei der globalen Geldwäsche spielen.
Se tiene a la red por un factor dominante en el blanqueo de dinero a escala global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Millionen Anderer zu lenken und daraus Profit zu schlagen, wird die vorherrschende Meinung auch wieder die Bedürfnisse der dominierenden Gruppe widerspiegeln.
las vidas y el trabajo de millones de otras la cultura intelectual dominante reflejará las necesidades del grupo dominante.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es viele Kunden und wenige dominierende Lieferanten?
¿Hay muchos compradores y pocos proveedores dominantes?
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Kommerzielle Botschaften spielen eine noch viel stärker dominierende Rolle in der Kinder- und Jugendkultur.
Los mensajes comerciales desempeñan un papel más dominante que nunca en la cultura infantil y juvenil.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Mutation konnten wir uns zur dominierenden Gattung entwickeln.
Nos ha permitido convertirnos en la especie dominante en el planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Die dominierende Farbe ist hier das Grau des Specksteins.
el color dominante es el gris de la piedra ollar.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dominierende Hemisphäre .
dominierende Strategie estrategia dominante 1

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "dominierend"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fischfang und Fischwirtschaft der absolut dominierende Wirtschaftszweig Grönlands sind und —
la pesca y la industria de la pesca son la principal actividad económica de Groenlandia, —
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Burgmauer stehend, ist die Gemeindekirche dominierend.
Junto al castillo está la iglesia parroquial donde Vasco da Gama, fue ordenado.
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Berichterstattung über in Nordamerika dominierende Sportarten (Basketball, Football, Baseball, Eishockey)
Cobertura de los deportes norteamericanos (básquet, football americano, béisbol y hockey sobre hielo)
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Die finanzielle Dimension ist offensichtlich, die politische spielt jedoch vielleicht die dominierende Rolle.
Su dimensión financiera resulta evidente, pero tal vez la política ocupa un papel predominante.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) spielen eine fast schon dominierende Rolle in der heutigen Gesellschaft.
Las nuevas tecnologías de comunicación y de información (TIC) desempeñan un papel cada vez más importante en la sociedad actual.
   Korpustyp: EU DCEP
Der dominierende zentrale Serotonin-Antagonismus könnte die Tendenz von Paliperidon zur Auslösung extrapyramidaler Nebenwirkungen vermindern.
La preponderancia del antagonismo central de la serotonina puede reducir la tendencia de la paliperidona a producir efectos secundarios extrapiramidales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Keine der Iso-Formen scheint dabei eine dominierende Rolle zu spielen.
No se conoce ninguna isoforma aislada con un papel predominante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Erweiterung wird im Juli höchstwahrscheinlich die alles dominierende Frage sein.
Probablemente el tema predominante en julio será la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kapitalistische Marktwirtschaft darf nicht weiterhin die dominierende Form der Politik sein.
El capitalismo de mercado no puede seguir siendo la forma predominante de política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spezifische Zeolithe werden durch die Kristallstruktur und das dominierende Kation bezeichnet, z. B. KA, CaX, NaY
Las distintas zeolitas se identifican por notaciones que indican la estructura cristalina y el catión predominante, por ejemplo KA, CaX, NaY
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf einem Hügel über der Stadt liegt dominierend der maurische Alcazaba mit seinen beeindruckenden Mauern.
Dominándo sobre una colina se encuentra la Alcazaba mora , con imponentes murallas.
Sachgebiete: religion historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Bis Ende der 90iger Jahre war Metall in der Produktion von Pedrali dominierend. IT
Hasta finales de los años ’90 el metal dominó la producción de Pedrali; IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Wie in vielen anderen Märkten ist auch am russischen Reisemarkt das Internet heute der dominierende Buchungskanal. DE
Como en muchos otros mercados, en el mercado de viajes ruso domina hoy también el canal de reservas por Internet. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Auch wenn Englisch die dominierende Sprache ist, sind Übersetzungen ein wichtiger Bestandteil auf diesem Sektor.
Aunque el inglés es el idioma aeronáutico por excelencia, las necesidades de traducción siguen siendo importantes en el sector.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Der dominierende Energieträger ist Holz in Form von Scheitholz, Hackschnitzeln und Pellets.
El combustible predominante es la madera, en forma de leña, virutas y pellets.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
In der Augenpathologie belegen verschiedenartige Dystrophien den zweiten Platz, während die dominierende Position diverse Entzündungen einnehmen.
Entre las enfermedades de los ojos las distrofias ocupan el segundo lugar después de las inflamaciones.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der dominierende Energieträger ist Holz in Form von Scheitholz, Hackschnitzeln und Pellets.
El combustible predominante es la madera, en forma de leña, astillas y pélets.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Von Beginn an spielte sie im Jahreswachstumsbericht 2011 sowie in den länderspezifischen Empfehlungen am Ende des Semesters eine dominierende Rolle.
Ha desempeñado un papel predominante desde el principio en el Estudio Prospectivo Anual sobre el Crecimiento 2012 y en las recomendaciones específicas por país al final del semestre.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch hierbei können die Familienstrukturen eine dominierende Rolle spielen, indem sie gegen Armut, Kinderarbeit, Kinderprostitution, Mißhandlungen und Pädophilie angehen.
También en este campo las estructuras familiares pueden desempeñar un papel determinante, luchando contra la pobreza, el trabajo, la prostitución de los niños, la violencia o la pedofilia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (LT) Die EU und die USA haben viele Berührungspunkte und spielen eine dominierende Rolle bei der Lösung von Weltproblemen.
por escrito. - (LT) La UE y los EE.UU. tienen muchos puntos de contacto y están jugando un papel preponderante en la solución de los problemas mundiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche großen Auswirkungen es hat, so einen egoistischen Mechanismus als dominierende Mentalität in der Gesellschaft zu haben?
la mayoría permanece ingenua a las amplias ramificaciones de tener tal mecanismo egoísta como mentalidad guía en la sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz dieser Erfolge hat die dominierende Stellung der GAP in der EU es schwierig gemacht, andere politische Strategien zu verfolgen.
A pesar de estos éxitos, el dominio que la PAC ha ejercido sobre la UE ha dificultado la realización de otras políticas.
   Korpustyp: EU DCEP
die russische Sprache ist die lingua franca der Region und russische Unternehmen wie beispielsweise Gasprom nehmen eine dominierende Stellung ein.
el ruso es la lingua franca de la región; los negocios rusos (como Gazprom) dominan la escena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die dominierende Rolle des Europäischen Rates und des Rates der EU bleiben ebenso wie der Grundsatz der Einstimmigkeit erhalten. ES
El Consejo Europeo y el Consejo de la UE conservan su papel predominante y el principio de unanimidad. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dies bedeutet, dass die seit 1991 jede Wahl dominierende große Schlacht der Kommunisten gegen demokratische Reformen der Vergangenheit angehört.
Esto significa que la gran batalla entre comunistas y reformadores democráticos que caracterizó a todas las elecciones desde 1991 es cosa del pasado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Könnte Russland vielleicht das japanische Nachkriegsmodell nachahmen, in dem eine einzige dominierende Partei das Land erneuert und modernisiert?
Podría Rusia emular el modelo del Japón de la posguerra, en el que un solo partido predominante reactiva y moderniza el país?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die verfügbaren Informationen belegen in der Tat, dass andere Erwägungen hinzukommen können, der Preis spielt aber eine dominierende Rolle.
Sin embargo, la información del expediente pone de manifiesto que, aunque pueden haber otras consideraciones, el precio desempeña un papel predominante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Landsitz des Poeten, den ein den See dominierendes "antikes Theater" ziert, bekommt man die Gelegenheit dazu. ES
Pues visite esta finca que perteneció al poeta y que además cuenta con un "teatro antiguo" asomado al lago. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die AMD CrossFireX ™ Technologie ist die ultimative Multi-GPU-Performance-Gaming-Plattform. CrossFireX ™ entfesselt eine gewaltige Spiel-dominierende Kraft.
AMD CrossFireX ™ es lo máximo en plataforma de juegos multi-GPU.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere dominierende Arbeitsrichtung ist die Exportlieferung der Ersatzteile, Bauteile und der Agregate zu den Traktoren MTS "Belarus".
El objetivo principal es exportación de piezas de recambio, nudos componentes y equipos para tractores MTZ de la marca “Belarus”.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
R. in der Erwägung, dass nationale politische Maßnahmen nicht darauf abzielen dürfen, nationale Märkte zu schützen oder eine dominierende Rolle von Kulturprodukten auf ihrem Binnenmarkt zu gewährleisten,
R. Considerando que las medidas nacionales no deben tener por objetivo proteger los mercados nacionales ni garantizar el dominio de su mercado nacional por determinados productos culturales,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass nationale politische Maßnahmen nicht darauf abzielen dürfen, nationale Märkte zu schützen oder eine dominierende Rolle von Kulturprodukten auf ihrem Binnenmarkt zu gewährleisten,
Considerando que las medidas nacionales no deben tener por objetivo proteger los mercados nacionales ni garantizar el dominio por un mercado nacional de determinados productos culturales,
   Korpustyp: EU DCEP
Bekanntlich nehmen die Textil- und Bekleidungsindustrien der Länder der Europäischen Union, die insbesondere in den südlichen Ländern wie Portugal vertreten sind, in wichtigen Regionen eine dominierende Position ein.
Es sabido que las industrias del textil y de la confección de los países de la Unión Europea, con especial representación en países del sur, como Portugal, son predominantes en regiones importantes.
   Korpustyp: EU DCEP
China soll die Öffnung des Weltmarktes missbrauchen, um sich durch Dumpingpreise eine dominierende Stellung auf dem Textil- und Bekleidungsmarkt zu sichern.
Tal y como se ha denunciado, parece que China hace un uso irregular de la apertura del mercado mundial y se sirve del dumping para los precios de sus productos, al objeto de lograr el control del sector textil.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagenen Änderungen sind für den Getreidesektor besonders wichtig, da er ein dominierender Wirtschaftszweig der landwirtschaftlichen Produktion und Getreide ein wichtiger Rohstoff für die Tierproduktion ist.
Las enmiendas que se proponen son especialmente importantes en el ámbito de los cereales, puesto que éste es un sector predominante y muy importante de la producción agrícola, a la vez que un recurso fundamental de la producción animal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese großen Akteure, die eine stark dominierende Stellung auf dem Markt einnehmen, sind es, die auf europäischer und internationaler Ebene angegangen werden müssen.
Estos actores principales que prácticamente dominan el mercado deben abordarse a nivel europeo e internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar ist das früher dominierende staatliche Postunternehmen noch immer das mit Abstand größte, doch hat die zunehmende Konkurrenz von inzwischen 50 weiteren Firmen eine wesentlich höhere Effizienz bewirkt.
Aunque la antigua empresa estatal sueca todavía es la más grande, la creciente competencia actual con cerca de 50 empresas les ha obligado a ser mucho más eficientes que antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in vieler Hinsicht schade, dass das dominierende Bild der UNO so sehr von den Momenten schwindelerregender politischer Dramen im und um den Sicherheitsrat herrührt.
Es una lástima, en muchos sentidos, que la imagen que prevalece de la ONU se derive, en gran medida, de los momentos de vertiginosa conmoción política en la cámara del Consejo de Seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ihrem Vorschlag, Frau Kommissarin - nehmen Sie uns das bitte nicht übel -, fällt nämlich die dominierende Stellung auf, die dem Europäischen Freiwilligendienst überall zukommt.
En su propuesta, disculpe usted, señora Comisaria, llama la atención la omnipresencia del servicio voluntario europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als gewählte Volksvertreter müßten wir dominierende Stellungen auf den Finanzmärkten in Frage stellen, indem wir uns für eine Besteuerung aussprechen, die gerecht und wirksam zugleich ist.
Como representantes de las poblaciones, nosotros deberíamos poner en entredicho el dominio de los mercados financieros, preconizando una fiscalidad a la vez justa y eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise scheint die seit zehn Jahren mit ihrer Wirtschaftslehre dominierende Europäische Zentralbank nicht zur Senkung der Zinsen bereit zu sein, wodurch Produktion und Beschäftigung einen Aufschwung erhalten würden.
Desgraciadamente, el Banco Central Europeo -donde mandan las doctrinas económicas de las últimas décadas- no parece estar dispuesto a llevar a cabo una bajada de los tipos de interés que permita mejorar la producción y el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, wenn die USA in den internationalen Beziehungen eine allzu dominierende Rolle spielen, so deshalb, weil Europa faktisch machtlos ist.
Comisario, si la influencia de los Estados Unidos en las relaciones internacionales es superior, esto se debe en efecto a la impotencia de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer solchen begrüßenswerten Risikostreuung wird vermieden, dass bestimmte Länder bei der Erdölversorgung der Europäischen Union eine zu dominierende Stellung einnehmen.
Esta diversificación del riesgo es recomendable para impedir que algunos países concretos lleguen a ocupar una posición hegemónica en lo que al aprovisionamiento de petróleo en Europa se refiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B. in der Erwägung, dass Landwirtschaft als dominierender Faktor im ökologischen und sozialen Gesamthaushalt von Agrarlandschaften (z.B. Klima, Bodenfruchtbarkeit, biologische Vielfalt, abiotische Ressourcen, Landschaftsgestaltung) wirkt,
B. Considerando que la agricultura es un factor predominante en el equilibrio social y ecológico global del paisaje agrícola (por ejemplo, para el clima, la feracidad del campo, la diversidad biológica, los recursos abióticos, la ordenación del paisaje, etc.),
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass mehr als 40 Millionen EU-Bürger eine andere Sprache sprechen als die dominierende Amtssprache des Staates, in dem sie leben,
Considerando que más de 40 millones de ciudadanos de la Unión Europea hablan una lengua autóctona distinta de la lengua oficial principal del Estado en el que viven,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Landwirtschaft als dominierender Faktor im ökologischen und sozialen Gesamthaushalt von Agrarlandschaften (z.B. Klima, Bodenfruchtbarkeit, biologische Vielfalt, abiotische Ressourcen, Landschaftsgestaltung) wirkt,
Considerando que la agricultura es un factor predominante en el equilibrio social y ecológico global del paisaje agrícola (por ejemplo, para el clima, la feracidad del campo, la diversidad biológica, los recursos abióticos, la ordenación del paisaje, etc.),
   Korpustyp: EU DCEP
Die während des Berichtzeitraums dominierende Aufmerksamkeit der EU gegenüber den Krisenregionen Balkan und Naher Osten sowie dem Aufbau der ESVP-Strukturen bleibt weiterhin von äußerster Bedeutung.
Siguen siendo de máxima importancia los temas en los que se centró prioritariamente la atención de la UE durante el periodo de referencia, a saber, los Balcanes y Oriente Próximo, y la creación de las estructuras de la PESD.
   Korpustyp: EU DCEP
ein dominierendes Merkmal Prags sind der gothischen Turm des Veitsdoms, der Kirche des Heiligen Veit, des Heiligen Wenzel und des Heiligen Adalbert.
Una de las construcciones que dominan la ciudad de Praga es la torre gótica de la Catedral de San Vito, San Wenceslao y San Adalberto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht nur war Pahuja einer der erfahrensten und versierter Spieler am Finaltisch, aber er nahm eine dominierende Chip-Lead in Aktion am Donnerstag.
No sólo era Pahuja uno de los jugadores más experimentados y exitosos en la mesa final, pero tomó un chip amplia ventaja en la acción del jueves.
Sachgebiete: musik raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Das war einer der Gründe, warum der Film in Boston spielt, einer von Religion geprägten Stadt, wo die Kirche eine dominierende Rolle im öffentlichen und politischen Leben spielt.
Por eso quería ambientar la película en Boston, una ciudad muy religiosa, en la que la iglesiajuega un papel determinante en la vida de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Da er sowohl innerhalb der Gruppe als auch in den Medien die dominierende Persönlichkeit ist, bezieht man sich mit der Bezeichnung Marilyn Manson oft auf die Person Warners. ES
El líder y fundador del grupo es Marilyn Manson, cuyo nombre real es Brian Warner. ES
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Größere Fazendas und unzählige kleinere Höfe bestimmen den landwirtschaftlichen Anbau, bei dem das einst dominierende Zuckerrohr immer weiter zurück gedrängt wird.
La agricultura, en la que la antaño predominante caña de azúcar continúa perdiendo terreno, está determinada por grandes haciendas e innumerables granjas pequeñas.
Sachgebiete: auto tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Das dominierende Klima ist tropisch-feucht, die Temperatur variiert zwischen 18 und 28 °C. Die angenehmste Jahreszeit erstreckt sich von Mitte Dezember bis Ende März: ES
Cuándo ir El clima predominante es de tipo tropical húmedo, la temperatura oscila entre los 18 y los 28 °C. El periodo más agradable va de mediados de diciembre a finales de marzo: ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag jagd    Korpustyp: Webseite
Hotel Continental Bordeaux Das Hotel Continental liegt ideal im Herzen von Bordeaux, die Dächer der Stadt dominierend und vermittelt den Charme,die Aufregung und die Vornehmheit der Weinhauptstadt.
Hoteles Continental Bordeaux El Hotel Continental disfruta de una posición ideal en pleno centro de Burdeos, por encima de las azoteas de la ciudad y expresando el encanto, la pasión y la elegancia de la capital del vino.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Continental liegt ideal im Herzen von Bordeaux, die Dächer der Stadt dominierend und vermittelt den Charme,die Aufregung und die Vornehmheit der Weinhauptstadt.
El Hotel Continental disfruta de una posición ideal en pleno centro de Burdeos, por encima de las azoteas de la ciudad y expresando el encanto, la pasión y la elegancia de la capital del vino.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Hoch oben von seinem Felsen, die bewahrten Landschaften dominierend, das Dorf Saint-Cirq-Lapopie zählt unter den bedeutsamen Stätten von Frankreich.
El pueblo de Saint-Cirq-Lapopie vigila los paisajes protegidos del valle del Lot desde lo alto de una roca.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Dominierende Farben sind schwarz und weiß, daneben halten auch andere intensive Farbtöne in Küchen, Wohn- und Schlafzimmer sowie moderne Büros und Verwaltungsräume Einzug.
Aunque el negro y el blanco predominan, hay cada vez más colores intensos encuentran su sitio en cocinas, salas de estar, dormitorios u oficinas modernas.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Vergessen wir nicht die dominierende Rolle, die Google auf dem Suchmaschinenmarkt spielt, mit mehr als 90% der Visits in Frankreich, Deutschland, Spanien und England.
A ello hay que sumar su hegemonía en el mecado de las búsquedas con más del 90% de visitas en Francia, Alemania, España y Reino Unido.
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Bezüglich der Farben Bordeauxrot und klassisch Weiß sind das dominierende Thema im Interieur zur Schaffung von Vornehmheit und Tatkraft für jede Veranstaltung.
El color bordo y el clásico blanco predomina en el interior del local, este esta diseñado para aportar elegancia y formalidad a cada actividad.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Aus den Resten der Konföderation hat sich jetzt die Terranische Liga gebildet. Diese dominierende Organisation wird von niemand anderem regiert als von Imperator Arcturus I. selbst.
Ahora, el Dominio terran ha renacido de las cenizas de la antigua Confederación como el poder absoluto, gobernado por el mismísimo Emperador Arcturus I.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Hauptziel unserer Unternehmensgruppe ist es, in Zukunft auch weiterhin die dominierende Rolle im Wettbewerb um Fähr- und Hotelbuchungen in Griechenland zu spielen.
Objetivo principal de nuestra empresa es mantener un papel liderazgo entre nuestros competidores en las reserva de ferry, de hotel, y negocios de viaje en Grecia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Es räumt der slowakischen Sprache als Amtssprache eine dominierende Stellung ein; es macht die Slowakei zum einzigen EU‑Mitgliedstaat, der gegen einige seiner Bürger wegen des Gebrauchs ihrer Muttersprache Sanktionen verhängt.
Establece la supremacía del eslovaco como la «lengua oficial»; transforma a Eslovaquia en el único miembro de la UE que ha impuesto sanciones a algunos de sus ciudadanos por hablar en su lengua nativa.
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Möglichkeit einer Patentierung neuer Daten über Genomsequenzen, noch bevor daraus bestimmte Produkte oder Anwendungen gewonnen werden konnten, würde zur „Beschlagnahme“ eines regelrechten Informationsschatzes durch eine Minderheit dominierender Unternehmen führen, die ihre Stellung durch die Patenthinterlegung festigen würden;
- la posibilidad de patentar los nuevos datos sobre las secuencias genómicas, antes incluso de obtener de ellos productos o aplicaciones concretos, llevaría a la “confiscación” de un auténtico tesoro de información por parte de una minoría de empresas hegemónicas que consolidarían su posición mediante el depósito de la patente;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass bei der Verwaltung des Internet bis heute vor allem der Privatsektor eine dominierende und positive führende Rolle gespielt hat, dass jedoch bei der Festlegung einer umfassenden Strategie auch die Rolle der öffentlichen Stellen gestärkt werden muss,
Considerando que, en relación con la gobernanza de Internet, el sector privado ha desempeñado hasta ahora un papel director positivo y predominante; que, sin embargo, a la hora de definir una estrategia global, debe fortalecerse el papel de los agentes públicos,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird die dominierende Position auf dem Weltmarkt solcher Länder wie China stärken, das offenkundig einige seiner Verpflichtungen ignoriert, die es als WTO-Mitglied hat, wie etwa die Pflicht, marktgerechte Praktiken einzuführen und seinen eigenen Markt zu öffnen.
Ello aumentará aún más el dominio del mercado mundial por parte de países como China, que ignora manifiestamente muchas de las obligaciones que le incumben como miembro de la OMC, tales como la obligación de adoptar prácticas compatibles con las condiciones del mercado y abrir su propio mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
tief besorgt darüber, dass kürzlich ein Gesetz über Nichtregierungsorganisationen angenommen wurde, mit der die Vereinigungsfreiheit in Ägypten gravierend eingeschränkt und die dominierende Stellung des Staates gegenüber nichtstaatlichen Organisationen weiter verstärkt wird,
Profundamente preocupado por la reciente aprobación del proyecto de ley sobre las organizaciones no gubernamentales, que limita gravemente la libertad de asociación en Egipto y refuerza más aún la dominación del Estado sobre el sector no gubernamental,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir akzeptieren in diesem Fall die dominierende Rolle des Rates, allerdings nicht ohne Vorbehalte. Ich bin sicher, daß der Rat die Einwände der gewählten Volksvertreter berücksichtigen wird, wenn er sie eingehender geprüft hat.
Reconocemos el papel predominante del Consejo en este ámbito, pero dichas reservas existen, y estoy seguro de que el Consejo escuchará las palabras que vengan de los parlamentarios elegidos cuando aborden el asunto de manera más pausada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte sagen, dass ich als Vertreter einer euroskeptischen Partei der Meinung bin, dass der Rat in der europäischen Zusammenarbeit immer eine dominierende Stellung innehaben sollte und dass sich dieses Parlament auf den Binnenmarkt und grenzüberschreitende Umweltbelange konzentrieren sollte.
Podría usted pensar, que como representante de un partido euroescéptico, considero que debería ser siempre el Consejo el que se encargue de supervisar la cooperación europea y, este Parlamento, centrarse en el mercado interno y en cuestiones medioambientales que trasciendan las fronteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr sollen dadurch Länder daran gehindert werden, ihre eigenen Unternehmen bei der Vergabe öffentlicher Aufträge zu schützen, um es den großen Unternehmen derjenigen Mächte zu erleichtern, die eine dominierende Stellung bei der Vergabe öffentlicher Aufträge einnehmen möchten.
Lo que quieren es impedir a cualquier país que proteja a sus empresas en la contratación pública solo para ponerles las cosas más fáciles a las grandes empresas de las potencias que quieren dominar también la adjudicación de los contratos públicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rückkehr der Finanzmärkte zur Stabilität und auch die Stabilität der Wirtschaft waren dominierende Themen, aber es sollte gesagt werden, dass der nationale Egoismus insbesondere im Hinblick auf den Haushaltsplan außer Kontrolle geraten ist.
La vuelta de los mercados financieros a la estabilidad y también la estabilidad económica eran las cuestiones principales, pero cabe señalar que se descontroló el egoísmo nacional, en particular, con relación al presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl die USA als auch Europa, die beim Zugang zu Informationen eine dominierende Übermacht haben, sollten so handeln, dass sich die Missverhältnisse in der Entwicklung nicht vertiefen, und diesen Tendenzen entgegenwirken.
Tanto los Estados Unidos como Europa, que gozan de superioridad en lo que respecta al acceso a la información, deberían obrar de modo que las desproporciones en materia de desarrollo no se ahonden y evitar que se produzcan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren uns einig, dass Fragen der Energie und des Klimas bei EU-Gipfeln mit den Entwicklungsländern künftig eine dominierende Rolle spielen sollten, so wie es während des finnischen EU-Ratsvorsitzes der Fall war.
Compartimos la opinión de que los problemas energéticos y climáticos deben ocupar un lugar destacado en las cumbres europeas con los países del mundo en desarrollo, tal como ocurre durante la Presidencia finlandesa de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht betont ganz besonders die Notwendigkeit, die dominierende Stellung des grenzübergreifenden Pfeilers zu wahren und Anreize zu entwickeln, sich für grenzübergreifende und transnationale Großprojekte wie die transeuropäischen Verkehrsnetze (TEN-V) zu engagieren.
Este informe hace especial hincapié en la necesidad de mantener la preponderancia del pilar transfronterizo y de crear incentivos para impulsar los grandes proyectos transfronterizos y transnacionales, como las redes transeuropeas de transporte (RTE-T).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begründet ist auch die getrennte Behandlung des Zeitschriftenmarkts, da der letztlich dominierende Teil des Verkaufs der in der Druckerei Nowogrodziec ausgeführten Druckleistungen Zeitschriften betreffen wird, was bedeutet, dass das Projekt hauptsächlich diesen Teilmarkt abdecken wird.
Asimismo se garantiza un trato distinto para el mercado de la publicación de revistas, ya que la mayor parte de las ventas de las imprentas de Nowogrodziec son de estos productos, lo que implica que el proyecto apunta esencialmente a ese submercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein dominierender Bestandteil ist ein Bestandteil, der in der höchsten Konzentration im Vergleich zu anderen synthetischen Materialien mit einer ähnlichen Struktur und einer vergleichbaren Zusammensetzung in einer Mischung vorhanden ist.
Un componente predominante es aquel que está presente a la mayor concentración respecto a otros materiales sintéticos de estructura similar y composición afín presentes en la mezcla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 15. Dezember 2005 erließ die schwedische Regulierungsbehörde für Telekommunikation und Post (nachfolgend PTS) zwei Beschlüsse, in denen sie feststellte, dass Teracom in ihrer Rolle als Netzbetreiber auf dem schwedischen Markt für terrestrische Dienste eine dominierende Marktstellung einnimmt.
El 15 de diciembre de 2005, el Organismo Regulador de Correos y Telecomunicaciones sueco («Post- och telestyrelsen») adoptó dos decisiones en las que declaraba que Teracom, en su papel de operador de red, tiene un gran poder de mercado en el mercado sueco de servicios de difusión terrestre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht weit von der französischen Grenze entfernt befindet sich Barcelona, die Hauptstadt Kataloniens und die zweite Stadt in Spanien. Wenn Sie allerdings den Bewohnern zuhören wird man Ihnen verzeihen, wenn Sie denken, Barcelona ist dominierend.
A poca distancia de la frontera francesa encontrará la ciudad de Barcelona, capital de Cataluña y segunda ciudad española, ¡aunque si escucha a sus habitantes no le quedará duda alguna de que es la primera!
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn am Anfang des Konzils die mitteleuropäischen Episkopate mit ihren Theologen dominierend gewesen waren, so hat sich im Lauf der Konzilsperioden der Radius der gemeinsamen Arbeit und Verantwortung immer mehr ausgeweitet.
Mientras que al comienzo del concilio habían prevalecido los episcopados del centro de Europa con sus teólogos, en el curso de las fases conciliares se amplió cada vez más el radio del trabajo y de la responsabilidad común.
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Bald darauf folgte ein dominierender Sieg beim Red Bull Romaniacs. Und es lag nur an einem äußerst entschlossenen Jonny Walker von KTM beim Red Bull Sea to Sky in der Türkei, dass Jarvis knapp den Hard Enduro Grand Slam verfehlte.
Poco después vino su victoria aplastante en la Red Bull Romaniacs y, de no ser por la determinación del piloto de KMT Jonny Walker en la Reb Bull Sea to Sky de Turquía, Jarvis podría haberse llevado el Hard Enduro Gran Slam.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
6 In dem Maße, wie bislang dominierende Ikonografien vom Louvre bis Hollywood im Zuge der Krise an Glaubwürdigkeit verlieren und ihre Deutungshoheit einbüßen, rücken bislang marginalisierte Bilderwelten und narratives der sogenannten Peripherie in den Vordergrund. DE
6. A medida que las iconografías que dominaron por largo tiempo desde el Lou-vre hasta Hollywood pierden su credibilidad y su soberanía de interpretación en el transcurso de la crisis, pasan a primer plano imágenes del mundo y “narratives” de la llamada “periferia”. DE
Sachgebiete: literatur soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Durch das freisetzen von Spiele dominierender Leistung, macht sich AMD CrossFireX™ die Leistung von zwei oder mehr diskreten Grafikkarten zu Nutze, die parallel arbeiten und die Spieleleistung dramatisch steigern.
Desbloquea el poder del dominio del juego, AMD CrossFireX™ aprovecha la potencia de dos o mas tarjetas gráficas que trabajan en paralelo mejorando drásticamente el rendimiento del juego.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
F. in der Erwägung, dass bei der Verwaltung des Internet bis heute vor allem der Privatsektor eine dominierende und positive führende Rolle gespielt hat, dass jedoch bei der Festlegung einer umfassenden Strategie auch die Rolle der öffentlichen Stellen gestärkt werden muss,
F. Considerando que, en relación con la gobernanza de Internet, el sector privado ha desempeñado hasta ahora un papel director positivo y predominante; que, sin embargo, a la hora de definir una estrategia global, debe fortalecerse el papel de los agentes públicos,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Zuckerrohranbau in einigen Regionen in äußerster Randlage unter sozioökonomischen Gesichtspunkten eine überaus dominierende Rolle spielt und dass Zuckerrohr in diesen Regionen, die ja bereits unter den in den Verträgen ausdrücklich genannten strukturbedingten, spezifischen und dauerhaften Nachteilen leiden, multifunktionell und für das Einkommen der Landwirte unverzichtbar ist,
Considerando que la caña de azúcar desempeña una función socioeconómica primordial en algunas regiones ultraperiféricas y que resulta imprescindible para la renta de los agricultores de estas regiones, afectadas por problemas estructurales específicos y permanentes, reconocidos por los Tratados,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Zuckerrohranbau in einigen Regionen in äußerster Randlage unter sozioökonomischen Gesichtspunkten eine überaus dominierende Rolle spielt und dass Zuckerrohr in diesen Regionen, die ja bereits unter den in den Verträgen ausdrücklich genannten strukturbedingten, spezifischen und dauerhaften Nachteilen leiden, als Kulturpflanze für das Einkommen der Landwirte unverzichtbar ist,
Considerando que la caña de azúcar desempeña una función socioeconómica primordial en algunas regiones ultraperiféricas y que resulta imprescindible para la renta de los agricultores de estas regiones, afectadas por problemas estructurales específicos y permanentes, reconocidos por los Tratados,
   Korpustyp: EU DCEP
In Wirklichkeit geht es ihnen nur darum, ihre dominierende Stellung in der Welt auszunutzen ebenso wie die Schwäche Europas, das nicht in der Lage ist, wirksam zu reagieren oder im Gegenzug Schutzbestimmungen zu erlassen, die eine bestimmte Vorstellung von gemeinsamen Fortschritten zum Ausdruck bringen.
De hecho, los americanos cuentan claramente con sacar beneficio de su situación de dominación mundial, pero también de la debilidad de Europa, incapaz de reaccionar de forma eficaz o de promulgar de rechazo reglas protectoras y que impliquen una cierta idea de progreso compartido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Herrn Bourlanges tritt für unbestreitbare Verbesserungen ein, und darüber hinaus muß ich sagen, daß er sie meiner Meinung nach auf einen Weg bringt, den wir einschlagen wollen, das heißt, durch eine gemeinschaftliche Methode, die die traditionelle und bis jetzt dominierende zwischenstaatliche Methode obsolet macht.
Y el informe del Sr. Bourlanges propugna mejoras indiscutibles, y además tengo que decir que, a mi juicio, las avanza por el camino que queremos recorrer, es decir, avanza por un método comunitario que deja obsoleto el tradicional y, hasta ahora, imperante método intergubernamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Konjunkturprogramm, das von der Kommission vorgeschlagen wurde, stehen öffentliche/private Partnerschaften für F&E ganz oben auf der Tagesordnung, wobei eine der drei Initiativen, die wir vorschlagen, energieeffiziente Gebäude betrifft, ein Gebiet, auf dem IKT natürlich eine dominierende Rolle spielen.
En el plan de recuperación propuesto por la Comisión, las asociaciones públicas y privadas en el ámbito de I+D ocupan un lugar privilegiado en el programa, y una de las tres iniciativas que proponemos son los edificios energéticamente eficientes, un ámbito en el que, por supuesto, las TIC desempeñarán un papel primordial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strukturiertes Unternehmen Ein Unternehmen wurde so konzipiert, dass die Stimmrechte oder vergleichbaren Rechte nicht der dominierende Faktor sind, wenn es darum geht festzulegen, wer das Unternehmen beherrscht, so wie in dem Fall, in dem sich die Stimmrechte lediglich auf die Verwaltungsaufgaben beziehen und die damit verbundenen Tätigkeiten durch Vertragsvereinbarungen geregelt werden.
Entidad estructurada Una entidad diseñada de modo que los derechos de voto y otros derechos similares no son el factor primordial a la hora de decidir quién controla la entidad, por ejemplo en el caso de que los posibles derechos de voto se refieran exclusivamente a tareas administrativas y las actividades pertinentes se rijan por acuerdos contractuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM