Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con la interdependencia de otros campos de las sociedades europeas la comunicación y el dominio de lenguas extranjeras van adquiriendo mayor importancia.
Mit der Verflechtung weiter Bereiche der europäischen Gesellschaften wird der Kommunikation und damit der Beherrschung von Fremdsprachen eine immer größere Bedeutung zukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo subyacente es evitar que en el mercado haya un dominio de los programas importados, en particular los americanos.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Corrobora la necesidad de garantizar a Europa un acceso independiente al espacio mediante el dominio y desarrollo de la tecnología apropiada;
betont erneut die Notwendigkeit, den autonomen Zugang Europas zum Weltraum durch die Beherrschung und Entwicklung der entsprechenden Technologien zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
El dominio del compás es fundamental para la práctica del flamenco.
Im privaten Bereich mag das ja noch angehen, dass Ihre Internetadresse name.webhoster-name.de und ihre Mail-Adresse name@freemail-provider.de heißen.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Uno de los requisitos para hacer prácticas en Eurocontrol es poseer un buen dominio del inglés, la lengua internacional de la aviación.
Wer bei Eurocontrol eine Ausbildung antreten möchte, muss gute Kenntnisse in der englischen Sprache, der internationalen Sprache des Flugverkehrs, besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tengo una filosofía rara de que tus calificacione…...deben reflejar tu dominio de la materi…...no tu habilidad para negociar, que es tremenda.
Ich habe diese komische Auffassung, dass deine Note…deine Kenntnis des Stoffes reflektieren sollten un…nicht dein Verhandlungsgeschick, das übrigens erstaunlich ist.
Korpustyp: Untertitel
Está además, entre los tres primeros países del mundo en cuanto a dominio del inglés.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los accidentes acaecidos recientemente ponen de manifiesto que un dominio insuficiente del idioma oficial de la aviación, el inglés, puede tener consecuencias trágicas.
Die jüngsten Unfälle zeigen, dass sich mangelnde Kenntnisse der Verkehrssprache Englisch in der Luftfahrt dramatisch auswirken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, en ConVista, una gestión de proyectos eficaz es sinónimo de experiencia, dominio de los métodos necesarios y uso de procedimientos estándar.
Erfahrung, dezidierte Kenntnisse der erforderlichen Methoden sowie standardisiertes Vorgehen sind die Merkmale, die bei ConVista für erfolgreiches Projektmanagement stehen.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
A menos que se puedan reducir por otros medios los riesgos de seguridad asociados, los pilotos deberán demostrar un buen dominio del inglés, que debe incluir:
Sofern das entsprechende Sicherheitsrisiko nicht durch andere Mittel gemindert werden kann, muss ein Luftfahrzeugführer Kenntnisse der englischen Sprache in folgendem Umfang nachweisen:
Korpustyp: EU DCEP
un dominio perfecto de una lengua europea y un buen dominio de dos lenguas adicionales como mínimo,
ES
La evaluación de la conformidad deberá llevarse a cabo con el máximo grado de integridad profesional y con la competencia técnica necesaria en el dominio de la metrología.
Die Konformitätsbewertung muss mit höchster beruflicher Zuverlässigkeit und größter erforderlicher Sachkenntnis auf dem Gebiet des Messwesens durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pero continúan luchando entre ellos para controlar sus propios dominios.
Sie bekämpfen sich aber immer noch, wenn es um ihre eigenen Gebiete geht.
Korpustyp: Untertitel
El valle bajo del Duero, en las cercanías de Oporto, es el dominio del célebre "vinho verde" o vino verde.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Las tareas de evaluación de la conformidad deberán llevarse a cabo con el máximo grado de integridad profesional y con la competencia técnica necesaria en el dominio de la metrología.
Die Aufgaben der Konformitätsbewertung müssen mit höchster beruflicher Zuverlässigkeit und größter erforderlicher Sachkenntnis auf dem Gebiet des Messwesens durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Seguirá vengándose del que entre a sus dominio.
Und er sucht immer noch Rache, wenn jemand sein Gebiet betritt.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Un mapa recientemente descubierto que confeccionó en Versalles muestra reinos , no dominios británicos o franceses.
Eine kürzlich entdeckte Karte, die er in Versailles skizziert hatte, zeigt arabische Königreiche, keine britischen und französischen Herrschaftsgebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le dice que permanezca en su dominio para vigilarlo.
Ihr sollt in Eurem Herrschaftsgebiet bleiben und es bewachen.
Korpustyp: Untertitel
Testigos del paso del tiempo y de los muchos peregrinos que sobre ellos caminaron, quedan los puentes sobre los ríos Lambre y Baxoi, construidos por Fernán Pérez de Andrade en el s.XIV, formando parte de los siete puentes que daban paso a sus dominios.
ES
Als Zeugen im Laufe der Zeit von der vielen Pilger,die auf sie getreten sind, bleiben die Brücken über die Flüsse Lambre und Baxoi von Fernán Pérez de Andrade in dem vierzehnten Jahrhundert gebaut. Diese sind zwei der ehemaligen sieben Brücke zu seinem Herrschaftsgebiet.
ES
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
Algunos de los antiguos dominios, como Australia, Nueva Zelanda y Canadá, se complacen en tener a la Reina como su Jefa de Estado.
Einige dieser Herrschaftsgebiete, darunter Australien, Neuseeland und Kanada, haben die Königin als Staatsoberhaupt.
Korpustyp: EU DCEP
La Luna es una parte insignificante de mis dominios. Hay mucho más.
Der Mond ist ein unbedeutender Teil meines großen Herrschaftsgebiets.
Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros son miembros de la Commonwealth y -si bien no quiero irritar a mis compañeros españoles- Gibraltar, a mi entender, todavía es técnicamente parte de los dominios de la Corona británica.
Unter den Mitgliedstaaten sind Commonwealth-Mitglieder, und Gibraltar ist, soweit ich weiß - obgleich ich meine spanischen Kollegen nicht irritieren möchte -, genau genommen weiterhin Teil der Herrschaftsgebiete Ihrer Majestät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representan a las familias más ilustres de nuestros dominios.
Sie repräsentieren gefeierte Häuser unserer wichtigsten Herrschaftsgebiete.
Korpustyp: Untertitel
Los expulsaré a todos de nuestro dominio.
Ich werde ihn aus unserem Herrschaftsgebiet vertreiben.
Korpustyp: Untertitel
Quedas desterrado inmediatamente del reino de Roha…...y todos sus dominios so pena de muerte.
Ihr seid ab sofort verbannt aus dem Königreich Rohan und all seinen Herrschaftsgebieten. Kehrt Ihr wieder, droht Euch der Tod.
Si se compara el tiempo de conferencias con el tiempo necesario para un dominio perfecto de una lengua, responde el esfuerzo al paso de todos los años de estudio universitarios.
ES
Wenn man die Zeit der Vorlesungen mit der Zeit für die perfekte Bewältigung der Sprache vergleichen, entspricht dies der Anstrengung ausgegeben zum absolvieren eines Hochschulstudiums.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, precisamente en una época en que la formación en cuestiones religiosas adquiere cada vez más importancia y resulta indispensable el fortalecimiento moral de los alumnos para el dominio de las tareas futuras y del entorno multinacional, debe garantizarse una educación religiosa en las Escuelas Europeas.
Doch gerade in Zeiten, in denen Bildung in religiösen Fragen immer wichtiger wird und eine moralische Festigung der Schüler zur Bewältigung der späteren Aufgaben und des multinationalen Umfelds unerlässlich ist, muss eine religiöse Erziehung innerhalb der Europa-Schulen gewährleistet sein.
La nueva iniciativa permitirá a cualquiera de los 450 millones de ciudadanos residentes en la Unión Europea contar con una página web y una dirección de correo electrónico con dominio ".eu".
Im Rahmen der neuen Initiative kann jeder der 450 Millionen EU-Bürger eine eigene .eu-Website und E-Mail-Adresse erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
dominioKenntnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los accidentes acaecidos recientemente ponen de manifiesto que un dominio insuficiente del idioma oficial de la aviación, el inglés, puede tener consecuencias trágicas.
Die jüngsten Unfälle zeigen, dass sich mangelnde Kenntnisse der Verkehrssprache Englisch in der Luftfahrt dramatisch auswirken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los requisitos para hacer prácticas en Eurocontrol es poseer un buen dominio del inglés, la lengua internacional de la aviación.
Wer bei Eurocontrol eine Ausbildung antreten möchte, muss gute Kenntnisse in der englischen Sprache, der internationalen Sprache des Flugverkehrs, besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos intereados en averiguar cómo los sistemas educativos logran el dominio de dos idiomas modernos además de la lengua materna.
Wir alle wüssten gern, wie es Bildungssystemen gelingt, neben der Muttersprache Kenntnisse in zwei modernen Fremdsprachen zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alienta a los funcionarios de las Naciones Unidas a que sigan utilizando activamente los servicios de capacitación existentes a fin de adquirir un buen dominio de uno o más idiomas oficiales de las Naciones Unidas, o de mejorar su conocimiento de esos idiomas;
6. legt den Bediensteten der Vereinten Nationen nahe, die vorhandenen Schulungseinrichtungen auch weiterhin aktiv zu nutzen, um Kenntnisse in einer oder mehreren Amtssprachen der Vereinten Nationen zu erwerben beziehungsweise zu vertiefen;
Korpustyp: UN
Alienta a los funcionarios de las Naciones Unidas a que sigan utilizando activamente los servicios de capacitación existentes a fin de adquirir un buen dominio de uno o más de los idiomas oficiales de las Naciones Unidas, o de mejorar su conocimiento de esos idiomas;
9. legt den Bediensteten der Vereinten Nationen nahe, die vorhandenen Schulungseinrichtungen auch weiterhin aktiv zu nutzen, um Kenntnisse in einer oder mehreren Amtssprachen der Vereinten Nationen zu erwerben beziehungsweise zu vertiefen;
Korpustyp: UN
Alienta a los funcionarios de las Naciones Unidas a seguir utilizando activamente los servicios de capacitación existentes a fin de adquirir un buen dominio de uno o más de los idiomas oficiales de las Naciones Unidas, o de mejorar su conocimiento de esos idiomas;
22. legt den Bediensteten der Vereinten Nationen nahe, die vorhandenen Schulungseinrichtungen auch weiterhin aktiv zu nutzen, um Kenntnisse in einer oder mehreren Amtssprachen der Vereinten Nationen zu erwerben beziehungsweise zu vertiefen;
Korpustyp: UN
un dominio perfecto de una lengua europea y un buen dominio de dos lenguas adicionales como mínimo,
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
un dominio perfecto de una lengua europea y un buen dominio de dos lenguas adicionales como mínimo (una de las cuales ha de ser inglés, francés o alemán),
ES
perfekte Beherrschung einer europäischen Sprache und gründliche Kenntnisse in mindestens 2 weiteren Sprachen (dabei muss eine der Sprachen Englisch, Französisch oder Deutsch sein)
ES
perfekte Beherrschung einer europäischen Sprache und gründliche Kenntnisse in einer zweiten Sprache (dabei muss eine der Sprachen Englisch, Französisch oder Deutsch sein).
ES
Jedermann, der Interesse an unserem literarischen Zirkel hat und über Kenntnisse der spanischen Sprache verfügt, kann als Teilnehmer an unserem Gesprächskreis teilnehmen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
dominiobeherrscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señora Presidenta, en primer lugar doy la bienvenida a la Comisaria, señora Ferrero, que une a su apellido de adopción hispano su dominio del español y su conocimiento de América Latina.
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich die Kommissarin, Frau Ferrero, willkommen heißen, die einen spanischen Namen in ihrem Nachnamen führt, das Spanische beherrscht und über Lateinamerika gut unterrichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en el supuesto de dominio de los empleos por una o unas pocas empresas de un sector en una localidad determinada, existe la oportunidad de diversificar y de dar mayor garantía para la sociedad en su conjunto.
Wenn die Beschäftigung in einem bestimmten Ort durch ein oder einige wenige Unternehmen eines Sektors beherrscht wird, bietet diese Aktion zudem die Möglichkeit zur Diversifizierung und zu einer größeren Garantie für die Gesellschaft insgesamt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, hasta que estos acuerdos empezaron a gestarse, el dominio de los Estados Unidos en el terreno económico, comercial y de las inversiones era prácticamente absoluto.
Bis zu den ersten Auswirkungen dieser Abkommen waren in Mexiko Wirtschaft, Handel und Investitionen nahezu vollständig von den Vereinigten Staaten beherrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata precisamente del tipo de liberación con la que los kurdos han soñado durante todo un siglo: finalmente se encontrarán bajo el dominio del ejército turco.
Von einer derartigen Befreiung träumen die Kurden schon seit 100 Jahren: endlich von der türkischen Armee beherrscht werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso es que los señores de la guerra siguen ejerciendo su dominio en gran parte de las zonas más remotas, y su compromiso con el desarrollo pacífico y la democracia es prácticamente nulo.
Tatsache ist, dass viele der weiter entfernten Regionen nach wie vor von den 'Warlords' beherrscht werden, die meist kein Interesse an einer friedlichen Entwicklung und an der Demokratie haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay quien ha dicho que nos encontramos bajo la hegemonía o el dominio norteamericano.
Einige haben gesagt, daß wir von den Amerikanern beherrscht und dominiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias también son bien conocidas: el dominio de los mercados por unos pocos, un impacto sobre los sistemas productivos más frágiles y más pretextos para los ataques a los derechos y a las condiciones de vida y de trabajo.
Die Folgen sind ebenfalls wohlbekannt: die Märkte werden von einigen Wenigen beherrscht; es gibt Auswirkungen auf schwächere Produktionssysteme und zunehmend Vorwände für Angriffe auf Rechte und auf die Arbeits- und Lebensbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, China ha demostrado su dominio de los principios económicos básicos.
China hat gezeigt, dass es die grundlegenden Prinzipien der Ökonomie beherrscht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la Plataforma de Acción de las Naciones Unidas reunida en Pekín estableció que la violencia contra las mujeres era una manifestación de las relaciones de poder históricamente desiguales entre los hombres y las mujeres, que ha llevado al dominio sobre éstas y a su discriminación y ha impedido el pleno avance de las mujeres,
in der Erwägung, dass es die UN-Aktionsplattform von Peking erklärt hat, dass in der Gewalt gegen Frauen historisch gewachsene ungleiche Machtverhältnisse zwischen Männern und Frauen zum Ausdruck kommen, die dazu geführt haben, dass Frauen von Männern beherrscht und diskriminiert werden, und die eine volle Entfaltung der Frauen verhindern,
Korpustyp: EU DCEP
Con el pleno dominio de la tecnología de Internet en las vidas de los ciudadanos de los países desarrollados, la cuenta de correo electrónico se ha convertido en algo imprescindible que tiene casi la misma importancia que la firma.
Seitdem das Leben der Bürger in den entwickelten Staaten gänzlich von der Internettechnologie beherrscht wird, sind E-Mail-Adressen unabdingbar geworden und etwa gleichbedeutend mit der Signatur.
Korpustyp: EU DCEP
dominioDomainname
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es el nombre del servidor al que está copiando los archivos. Se necesita un nombre de dominio plenamente cualificado o una dirección IP.
Das ist der Name des Servers, auf den die Dateien kopiert werden sollen. Entweder ein voll qualifizierter Domainname oder eine IP-Adresse funktionieren.
Wenn beispielsweise Ihre Domainname www.IhreDomain.com ist, können Sie E-Mail-Konten wie support@IhreDomain.com oder Bestellungen@IhreDomain.com erstellen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Abra el fichero dump de base de datos que ha exportado por medio de cualquier editor de texto (por ejemplo, Notepad) y reemplace el nombre del dominio antiguo con el nombre de su dominio nuevo.
Über einen Text-Editor (z.B. Notepad) öffnen Sie die exportierte Dumpdatei der Datenbank und ersetzen Sie dort überall den alten Domainname durch den neuen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El dominio Bardou, auténtica casa de Quercy, situado en el Parque Natural Regional de Causses del Quercy le da la bienvenida en sus 2 habitaciones con entrada independiente y terraza privada.
Der Domainname Bardou, authentische Quercy Haus, im Naturpark der Causses Quercy gelegen empfängt Sie in 2 Schlafzimmer mit separatem Eingang und eigener Terrasse.
Compruebe si su nombre deseado está libre con nuestro comprobador de dominios Los costes del dominio no están incluídos en el paquete de alojamiento y se suman a los costes de paquete. Usted recibirá una factura para el nombre del dominio y el paquete de alojamiento Cambiar los nombres de servidor en el registrador:
Prüfen Sie ob Ihr Wunschname noch frei ist mit unserem Domainchecker Domainkosten sind nicht im Hostingpaket enthalten und kommen dazu Sie erhalten 1 Rechnung für Domainname und Hostingpaket Namenserver ändern bei der Registrierungsstelle:
Tenga en cuenta que el envío de correos directamente a Internet sin tener un nombre de dominio oficial puede hacer que su correo se rechace por las medidas contra el correo basura implementadas en los servidores que lo reciben.
Bedenken Sie, dass Ihre Mails aufgrund von Anti-Spam-Maßnahmen auf empfangenden Servern verworfen (gelöscht) werden könnten, wenn Sie sie direkt über das Internet versenden und keinen offiziellen Domain-Namen haben.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Cada nombre de dominio Daddy Go ® viene con todo lo necesario para establecer su propia presencia en línea, incluyendo álbum de fotos, correo electrónico personalizado, 5-página del sitio web con alojamiento, Blogcast y mucho más!
Jede Go Daddy ® Domain-Namen kommt mit allem, was Sie brauchen, um Ihren eigenen Online-Präsenz zu schaffen, einschließlich Foto-Album, personalisierte E-Mail, 5-seitige Website mit Hosting, Blogcast und vieles mehr!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Este servicio de registro de dominio nuevo se va a permitir que se registre, la transferencia y gestión de nombres de dominio y su alojamiento, todo ello desde un panel de control.
Diese neue Domainregistrierungsstelle Service wird Ihnen zu erlauben, Register, Übertragung und Verwaltung Ihrer Domain-Namen und Ihr Hosting alle aus einem Bedienpult.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los titulares de marcas pueden aprovechar el periodo Sunrise para salvaguardar el nombre del dominio que coincida con su marca, antes de que el TLD se abra al público en general.
Markenzeicheninhaber können die Sunrise-Periode nutzen, um den Domain-Namen zu sichern, der ihrem Markenzeichen entspricht, bevor die TLD der Öffentlichkeit zugänglich ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
(El parking o estacionamiento de dominios sólo, sin "web hosting" u hospedaje de sitio, cuesta 35$ por dos años) Para registrar un dominio, usted necesita rellenar nuestra hoja de pedido.
Falls Sie gleichzeitig unser Webhosting bestellen und eine Domain reservieren, dann profitieren Sie von einem Spezialpreis von nur 14.50 USD für die Domainreservation für ein ganzes Jahr! Um einen Domain-Namen zu registrieren, müssen Sie das Bestell-Formular ausfüllen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
dominioTLD
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión, tras consultar el Registro, adoptará normas de política de interés general relativas a la aplicación y a las funciones del dominio “.eu”, así como los principios de política de interés general en materia de registro.
Die Kommission erlässt nach Konsultierung des Registers allgemeine Regeln für die Durchführung und die Funktionen der TLD„.eu“ und die allgemeinen Grundregeln für die Registrierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dominio ".eu" debe mejorar la interoperabilidad de las redes transeuropeas, de conformidad con los artículos 154 y 155 del Tratado, al garantizar la disponibilidad de servidores de nombres de dominio ".eu" en la Comunidad.
Die TLD ".eu" soll im Einklang mit den Artikeln 154 und 155 des Vertrags die Interoperabilität der transeuropäischen Netze dadurch fördern, dass in der Gemeinschaft ".eu"Namens-Server bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias al dominio ".eu", el mercado interior debe tener mayor presencia en el ámbito del mercado virtual basado en Internet.
Über die TLD ".eu" soll der Binnenmarkt im virtuellen Markt das Internet besser sichtbar machen.
Korpustyp: EU DCEP
El dominio ".eu" debe aportar un vínculo claramente identificado con la Comunidad, el marco jurídico asociado a ella y el mercado europeo.
Die TLD ".eu" soll eine deutlich erkennbare Verbindung mit der Gemeinschaft, ihrem rechtlichen Rahmen und dem europäischen Markt schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Como tal, el dominio ".eu" no sólo representará un elemento clave para el comercio electrónico en Europa, sino que también contribuirá al logro de los objetivos del artículo 14 del Tratado.
Damit wird die TLD ".eu" nicht nur zu einem Eckstein des elektronischen Geschäftsverkehrs in Europa, sondern trägt auch zur Erfüllung der Ziele von Artikel 14 des Vertrags bei.
Korpustyp: EU DCEP
El dominio ".eu" puede acelerar los beneficios de la sociedad de la información en el conjunto de Europa, desempeñar un papel en la integración de los futuros Estados miembros en la Unión Europea y contribuir a luchar contra el riesgo de una fractura digital con los países vecinos.
Die TLD ".eu" kann die Nutzung der Vorteile der Informationsgesellschaft in Europa insgesamt beschleunigen, der Integration künftiger Mitgliedstaaten in die Europäische Union förderlich sein und zur Verhütung der Gefahr einer digitalen Kluft gegenüber Nachbarstaaten beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, cabe esperar que el presente Reglamento se haga extensivo al Espacio Económico Europeo y que puedan hacerse modificaciones a los acuerdos que existen entre la Unión Europea y los terceros países europeos, con objeto de adaptar los requisitos del dominio ".eu" para que las entidades de dichos países puedan participar en él.
Es ist daher davon auszugehen, dass diese Verordnung auf den Europäischen Wirtschaftsraum ausgedehnt wird und gegebenenfalls Änderungen an den bestehenden Vereinbarungen zwischen der Europäischen Union und europäischen Drittländern mit dem Ziel angestrebt werden, die Anforderungen der TLD ".eu" so zu gestalten, dass sich Rechtspersönlichkeiten dieser Länder an ihr beteiligen können.
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación del dominio ".eu" puede tener en cuenta las mejores prácticas al respecto y podría apoyarse, en su caso, en directrices voluntarias o códigos de conducta.
Bei der Verwaltung der TLD ".eu" könnten einschlägige bewährte Praktiken berücksichtigt und gegebenenfalls auf freiwilliger Basis Leitlinien oder Verhaltensregeln aufgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La creación del dominio ".eu" debe contribuir a promover la imagen de la Unión Europea en las redes de información mundiales y aportar un valor añadido al sistema de nombres de dominio de Internet en relación con los ccTLD nacionales.
Die Schaffung der TLD ".eu" sollte zur Förderung der Präsenz der Europäischen Union in den globalen Netzen beitragen und zusätzlich zu den einzelstaatlichen ccTLDs eine Bereicherung des Systems der Internet-Domänen erbringen.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo del presente Reglamento es establecer las condiciones de aplicación del dominio ".eu", prever la designación de un Registro y establecer el marco de actuación general en el cual funcionará el Registro.
Das Ziel dieser Verordnung ist es, die Bedingungen für die Einführung der TLD ".eu" festzulegen, ein Register zu benennen und die allgemeinen Regeln aufzustellen, nach denen das Register arbeiten soll.
Korpustyp: EU DCEP
dominioDomänennamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para determinar el servidor SMTP para un nombre de dominio determinado, se utiliza el registro MX (Mail eXchange — intercambio de correo) DNS (Domain Name Systems — sistemas de nombres de dominio).
Zur Bestimmung des SMTP-Servers für einen bestimmten Domänennamen wird der MX-(Mail eXchange)-DNS-(Domain Name Systems)-Record verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se calcula el nombre de la pantalla para los clientes & XDMCP; el resolutor de nombres habitualmente creará un nombre de servidor completo para el terminal. Como esto puede ser en ocasiones confuso, & kdm; eliminará la parte del dominio del nombre del servidor local cuando esta opción está activada.
Beim Zusammenstellen des Anzeigenamens für & XDMCP;-Clients wird durch die Namensauflösung typischerweise ein voll qualifizierter Rechnername für das Terminal erzeugt. Weil dies manchmal verwirrend sein kann, entfernt & kdm; den Domänennamen vom FQHN, sofern er der Domäne des lokalen Rechners entspricht und diese Option aktiviert ist.
Wenn Sie hier einen Domänennamen eintragen, wird er für Ihren Rechner benutzt, während Sie verbunden sind. Sobald die Verbindung getrennt ist, wird der ursprüngliche Domänenname Ihres Rechners wiederhergestellt. Wenn Sie das Feld leer lassen, wird der Domänenname nicht geändert.
la protección de la integridad de una Internet mundial y la libertad de comunicación evitando eventuales medidas regionales, como la revocación de las direcciones IP o los nombres de dominio en terceros países;
weltweiter Schutz der Integrität des Internet und der Kommunikationsfreiheit, indem von regional wirksamen Maßnahmen, wie dem Entzug von IP-Adressen oder Domänennamen in Drittländern, abgesehen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Apoya la continuación del proceso iniciado recientemente por la ICANN para asignar nombres de dominio en alfabetos diferentes del alfabeto latino;
unterstützt die Fortsetzung des unlängst von der ICANN eingeleiteten Prozesses, Domänennamen in anderen Alphabeten als dem lateinischen zuzuweisen;
Korpustyp: EU DCEP
v) la protección de la integridad de una Internet mundial y la libertad de comunicación evitando eventuales medidas regionales, como la revocación de las direcciones IP o los nombres de dominio en terceros países;
(v) weltweiter Schutz der Integrität des Internet und der Kommunikationsfreiheit, indem von regional wirksamen Maßnahmen, wie dem Entzug von IP-Adressen oder Domänennamen in Drittländern, abgesehen wird;
Korpustyp: EU DCEP
registrará los nombres de dominio en el dominio ".eu" a través de cualquier registrador ".eu" acreditado cuando lo solicite:
trägt über eine zugelassene Registrierstelle für die TLD ".eu" Domänennamen innerhalb der TLD ".eu" ein, die beantragt wurden von
Korpustyp: EU DCEP
Hace tiempo, la empresa londinense McMahon Associates solicitó el nombre de dominio mcmahon.eu.
Vor einiger Zeit beantragte ein Londoner Unternehmen „McMahon Associates“ den Domänennamen „mcmahon.eu.“.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 18, letra v) de dicho informe pide a la Comisión que garantice «la protección de la integridad de una Internet mundial y la libertad de comunicación evitando eventuales medidas regionales, como la revocación de la direcciones IP o los nombres de dominio de terceros países».
In Artikel 17 Absatz v) des Berichts wird die Kommission aufgefordert, für den „weltweiten Schutz der Integrität des Internet und der Kommunikationsfreiheit“ zu sorgen, „indem von regional wirksamen Maßnahmen, wie dem Entzug von IP-Adressen oder Domänennamen in Drittländern, abgesehen wird“.
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo dominio de nivel superior .name permite registrar nombres de dominio de personas.
Die neue Internet-Domäne oberster Stufe .name ermöglicht die Registrierung der Namen von natürlichen Personen als Domänennamen.
Korpustyp: EU DCEP
dominiobeherrschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas gracias señor Zaleski, le felicito por su perfecto dominio del castellano.
Vielen Dank, Herr Zaleski, und ich gratuliere Ihnen, dass Sie die spanische Sprache so perfekt beherrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación se produce en un entorno en que las grandes cadenas de distribución cuentan con posición de dominio en importantes mercados donde existe gran asimetría entre su tamaño, el inferior de los fabricantes y la fragmentación de los productores.
Zu dieser Lage trägt ein Umfeld bei, in dem die großen Vertriebsketten die wichtigen Märkte beherrschen, auf denen es eine beträchtliche Asymmetrie zwischen ihrer Größe, den untergeordneten Betrieben und der Zersplitterung der Erzeuger gibt.
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que la política de liberalización, de privatización y de libre comercio ha provocado el abandono de la tierra por los pequeños y medianos agricultores, la concentración de la tierra y el dominio de la producción por las grandes empresas agroalimentarias,
F. in der Erwägung, dass die Politik der Liberalisierung, der Privatisierung und des Freihandels dazu geführt hat, dass kleine und mittlere Landwirte ihre Flächen aufgegeben und Nahrungsmittelkonzerne diese Flächen an sich gezogen haben und nun die Produktion beherrschen,
Korpustyp: EU DCEP
Os dieron forma humana para que el dominio de los mares fuera del Hombre, n…...mío.
Sie machten dich zum Menschen, damit sie die Meere beherrschen und nich…Ich.
Korpustyp: Untertitel
hacia la sociedad del conocimiento» recomienda un dominio efectivo de tres lenguas de la Unión Europea.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
en las oposiciones para traductores e intérpretes, poseer un dominio perfecto de una de las lenguas oficiales de la UE y un conocimiento profundo de otras dos de esas lenguas, de las cuales al menos una debe ser alemán, francés o inglés.
ES
für Auswahlverfahren für Linguisten müssen Sie eine der EU-Amtssprachen perfekt beherrschen und über gründliche Kenntnisse in einer zweiten und dritten Amtssprache verfügen – mindestens eine davon muss Deutsch, Englisch oder Französisch sein.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
el Tratado de Amsterdam (1999) reconoció su papel a la hora de atender a las necesidades democráticas, sociales y culturales que no satisface el mercado e impedir el dominio de uno o varios grandes operadores sobre todo el sector.
ES
Im Vertrag von Amsterdam aus dem Jahr 1999 wird dessen Rolle im Hinblick auf die vom Markt nicht gedeckten demokratischen, sozialen und kulturellen Bedürfnisse anerkannt, die auch verhindert, dass einzelne große Akteure die audiovisuellen Medien beherrschen.
ES
Sachgebiete: radio handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Algunos intérpretes tienen un excelente dominio de otra lengua además de la materna y pueden interpretar hacia ella a partir de uno o varios idiomas.
ES
Manche Dolmetscher beherrschen neben ihrer Muttersprache noch eine weitere Sprache hervorragend und sind in der Lage, aus einer oder mehreren ihrer anderen Sprachen auch in diese Sprache zu arbeiten.
ES
Die Praktikanten sollten ein Hochschulstudium vorweisen können, sowie Muttersprachler der spanischen, englischen oder deutschen Sprache sein und weitere Sprachen beherrschen.
DE
Die Praktikanten sollten ein Hochschulstudium vorweisen können, sowie Muttersprachler der spanischen, englische oder deutschen Sprache sein und weitere Sprachen beherrschen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
dominiozugänglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre esta base, parece ser un indicador de la autosuficiencia de los diputados de este Parlamento que se recabe información que no es de dominio público.
Ausgehend davon stellt es eine gewisse Anmaßung dar, dass die Abgeordneten dieses Parlaments Informationen verlangen, die öffentlich nicht zugänglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los detalles se intercambian entre la Comisión y el Estado miembro, pero se teme que si fueran del dominio público se utilizarían o se haría un uso indebido de modo que perjudicarían todo el procedimiento.
Die Kommission und der jeweilige Mitgliedstaat tauschen zahlreiche Details aus, aber es ist zu befürchten, dass diese Details, wenn sie öffentlich zugänglich wären, in einer Weise genutzt oder missbraucht werden könnten, die das gesamte Verfahren unterminieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón se ha resuelto que la lista de reclamaciones sea de dominio público.
Aus diesem Grund wurde beschlossen, daß das Register der Beschwerden der Öffentlichkeit zugänglich sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reclamación, el primer dictamen del órgano institucional y la decisión con la que finalmente se dé por clausurada dicha reclamación, serán también de dominio público.
Auch die Beschwerde, die erste Stellungnahme der Institution sowie die abschließende Entscheidung über die Beschwerde werden öffentlich zugänglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2) que los protocolos de los encuentros del Consejo de Gobierno del BCE deben ser de dominio público.
2) Die Protokolle der Sitzungen des EZB-Rates müssen öffentlich zugänglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto reviste también suma importancia en lo referente al Consejo. Que esas sesiones y esas votaciones sean de una vez del dominio público.
Zunächst einmal ist dies mehr Transparenz der Europäischen Union; eine solche Transparenz ist auch innerhalb des Rates äußerst wichtig; Dokumente sowie Abstimmungen müssen endlich öffentlich zugänglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos encontrar la manera de cooperar de forma eficaz, y es importante saber qué información se incluye, teniendo en cuenta lo que aquí se ha dicho sobre lo que puede ser de dominio público y lo que no.
Wie wir effizient zusammenarbeiten können und welche Informationen mit eingeschlossen werden, natürlich unter Berücksichtigung dessen, was wir der Öffentlichkeit zugänglich machen können und was nicht, so wie besprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, las conclusiones tuvieron que basarse en gran medida en la información presentada en la solicitud de reconsideración y en información de dominio público.
Daher beruhte die Untersuchung weitgehend auf Informationen, die mit dem Überprüfungsantrag eingereicht wurden oder öffentlich zugänglich waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de estos envíos, PCC presentó numerosos datos relacionados con el asunto, principalmente diversos artículos de prensa y otra información, en su mayoría de dominio público.
Abgesehen von diesem Vorbringen übermittelte PCC zahlreiche Informationen im Zusammenhang mit der Sache, darunter im Wesentlichen verschiedene Zeitungsartikel und andere Informationen, die meisten davon öffentlich zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante del vehículo podrá imponer un acuerdo vinculante a los fabricantes de componentes o unidades técnicas independientes para proteger la confidencialidad de cualquier información que no sea de dominio público, incluida la relacionada con los derechos de propiedad intelectual o industrial.
Der Fahrzeughersteller kann Hersteller von Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten vertraglich zur Geheimhaltung von Informationen verpflichten, die nicht öffentlich zugänglich sind, einschließlich der Informationen, die Rechte des geistigen Eigentums betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dominioDomainnamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me refiero a los nombres de dominio, al icono y a la influencia estadounidense sobre estos aspectos.
Ich denke beispielsweise an Domainnamen, Icon und den amerikanischen Einfluss auf diesem Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Control de acceso basado en direcciones IP, direcciones de red, máscaras de red y nombres de máquinas y de dominio.
Zugriffskontrolle auf der Basis von IP -Adressen, Netzadressen, Netzmasken, Hostnamen und Domainnamen,
El bloqueo en cuestión sería a nivel de «dominio», con lo que los nombres de dominio (como por ejemplo, www.yahoo.com) se verían bloqueados a raíz de una única página que contuviera una única imagen ilegal.
Die Sperre setzt auf der „Domain“-Ebene an, so dass beispielsweise Domainnamen (wie www.yahoo.com) wegen einer einzigen Seite mit einem verbotenen Bild gesperrt werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, puedes agregar el dominio "traducido" a Wix en lugar del nombre de dominio original.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Empresas generalmente compran los servicios de alojamiento de correo para crear direcciones de correo personalizados con su propio nombre de dominio, por ejemplo:
Wenn Sie Ihren Domainnamen von einem anderen Anbieter erworben haben, können Sie Ihre Domain entweder zu Wix transferieren, oder Ihre Domain mit den Nameservern von Wix verbinden.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
dominioVorherrschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inquietante tendencia de concentración que se registra entre los medios de comunicación a escala nacional conduce a situaciones de monopolio y al dominio de determinadas emisoras de televisión y de sus productoras.
Die besorgniserregende Tendenz der Konzentration von Medien in den einzelnen Staaten führt zur Bildung von Monopolen und zur Vorherrschaft einiger Fernsender und ihrer Produktionsfirmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dominio de Gazprom en el sector de la energía ocasionará una nueva subida de precio de la energía en Europa.
Die Vorherrschaft von Gazprom im Energiesektor wird zu einem weiteren Anstieg der Energiepreise in Europa führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extiende la aplicación de la norma de la mayoría en la toma de decisiones, lo que reforzará el dominio de las grandes potencias y evitará que Portugal vete decisiones que vayan contra el interés nacional;
die Erweiterung der Anwendung der Mehrheitsregel bei Entscheidungsfindungen, was die Vorherrschaft der Hauptmächte verstärken und Portugal von einem Veto gegen Entscheidungen abhalten wird, was gegen nationale Interessen geht;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, no tomaremos partido en la riña entre los portavoces de tres o cuatro grandes potencias que rivalizan en el dominio de la Unión Europea.
Bei dem Gezänk zwischen den Wortführern von drei oder vier Großmächten um die Vorherrschaft in der Europäischen Union werden wir ganz gewiss nicht Partei ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted habla del dominio del mercado, de posible dominio.
Sie sprechen von Marktbeherrschung, einer potenziellen Vorherrschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, continúa el dominio de los monopolios del grupo farmacéutico.
Gleichzeitig bleibt die Vorherrschaft der Pharmamonopolgruppen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien el cambio era predecible, ha causado un grave impacto en los mercados, en particular por el dominio de China.
Obwohl diese Veränderung nicht unerwartet kam, sind die Auswirkungen auf die Märkte doch gravierend, insbesondere wegen der Vorherrschaft Chinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista estratégico, la presencia comercial comunitaria también contrarrestaría la influencia y el dominio de China y de los Estados Unidos.
Aus strategischer Sicht wäre die kommerzielle Präsenz der EU auch ein Gegengewicht zum Einfluss und zur Vorherrschaft Chinas und der Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así cualquier medida adoptada se basa fundamentalmente en las posibilidades abiertas a dichas empresas para que aumenten sus beneficios y consoliden su dominio.
So stellen alle halbherzigen Maßnahmen, zu denen man sich durchringen kann, im Grunde genommen nur Möglichkeiten für diese Unternehmen dar, ihre Profite weiter hochzuschrauben und ihre Vorherrschaft auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberían ampliar los conceptos de formación en TI en sus colegios, pero deberemos hacerlo rápidamente, porque de lo contrario serán otros los que recojan los frutos que ofrece el sector, que es el dominio en el mercado mundial del comercio electrónico.
Die Mitgliedstaaten sollten in ihren Schulen das Konzept der IT-Fähigkeiten ausbauen, doch muß das schnell geschehen, denn wenn wir es nicht tun, werden andere den Preis davontragen, der in der Vorherrschaft auf dem globalen e-Commerce-Markt besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dominioDomains
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta extensión añade un menú a & konqueror; que le permitirá cambiar la identificación del navegador y del sistema operativo sobre la base de un dominio. Su uso es importante cuando se quiera navegar por sitios web que limiten el acceso a un navegador web en particular.
Browserkennung ändern fügt einen Menüeintrag im & konqueror; hinzu, mit dem Sie die Browser- und Betriebssystemkennung für einzelne Domains ändern können. Das ist hilfreich für Webseiten, die einen Zugriff nur mit bestimmten Browsern zulassen.
Es können keine Autorisierungscodes generiert werden für Domains, die z.B. den Status „gesperrt“, „reserviert“ oder „zurückgezogen“ haben oder bei denen ein Registry Lock gesetzt wurde.
ES
(PL) Señora Presidenta, la resolución que se ha presentado ilustra muy bien el dominio de la política relativa el cambio climático sobre la seguridad energética en la UE.
(PL) Frau Präsidentin, die vorgelegte Entschließung ist ein gutes Beispiel für die Dominanz der Klimapolitik über die Energiesicherheit innerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de fabricantes que se hacen la competencia, este dominio no existe.
Diese Dominanz existiert im Fall von konkurrierenden Herstellern nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dominio de cualquier mercado por parte de un país causa preocupación y es indeseable.
Die Dominanz eines Landes auf einem Markt ist bedenklich und nicht wünschenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a asuntos éticos en el campo de la medicina, a asuntos medioambientales y de los consumidores en relación con los cereales modificados genéticamente y a temas que atañen a la justicia mundial, en relación con las patentes y el dominio del mercado por grandes multinacionales.
Es geht dabei um ethische Fragen auf dem medizinischen Sektor, um Umwelt- und Verbraucherschutzfragen im Zusammenhang mit dem Anbau von genetisch veränderten Pflanzensorten sowie um Fragen der globalen Gerechtigkeit in Bezug auf das Patentrecht und die Dominanz großer, multinationaler Konzerne in dieser Branche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo en que la historia de Europa era determinada por el dominio de las grandes potencias ha quedado detrás de nosotros.
Die Zeit, in der die Geschichte Europas von der Dominanz großer Mächte bestimmt wurde, liegt hinter uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra parte del mundo, aunque todavía tenemos que protegernos de la naturaleza y de sus ataques, se ha hecho necesario proteger la naturaleza de la presencia y del dominio del ser humano.
Zwar müssen wir uns auch heute noch vor der Natur und ihren Angriffen schützen, aber in unserem Teil der Welt es ist auch notwendig geworden, die Natur vor der Anwesenheit und Dominanz des Menschen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el centro de nuestra propia imagen cultural está el deseo de luchar contra el dominio de Hollywood, de exhibir nuestras propias películas, caracterizadas por la diversidad europea, y facilitar su producción y distribución.
Es gehört zum Herz unseres kulturellen Selbstverständnisses, gegen die Dominanz Hollywoods anzukämpfen und unsere eigenen, vielfältigen, europäisch geprägten Filme zu zeigen sowie deren Produktion und Distribution zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo progreso en materia de infraestructuras que permita el acceso a nuevos operarios es muy lento porque los monopolios integrados verticalmente invierten principalmente para consolidar aún más su dominio, aunque es muy difícil atraer nuevos inversores a un mercado cerrado.
Jeder Fortschritt bei der Infrastruktur, durch den neuen Parteien Zugang gewährt würde, vollzieht sich nur mühsam, weil vertikal integrierte Monopole hauptsächlich deswegen investieren, um ihre Dominanz weiter zu festigen, während es andererseits dann auch schwierig ist, neue Investoren für einen geschlossenen Markt zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión pública de Montenegro y Kosovo, zonas en que hace cuatro años, junto con 12 Estados miembros, se introdujo el euro como moneda de curso legal, da por sentado que pronto serán admitidos en la Unión Europea como Estados independientes, mientras que la minoría húngaroparlante de Voivodina espera protección frente al dominio eslavo.
In Montenegro und im Kosovo – Gebiete, in denen vor vier Jahren gleichzeitig mit 12 Mitgliedstaaten der Euro als gesetzliches Zahlungsmittel eingeführt worden ist – geht die öffentliche Meinung heute schon davon aus, bald als selbstständige Staaten der EU beitreten zu können, während die ungarischsprechende Bevölkerung in der Vojvodina Schutz gegen die slawische Dominanz erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vemos que también existen otros poderes que, por motivos geoestratégicos y energéticos, aspiran a establecer un determinado dominio en la región.
Wir sehen, dass es auch andere Mächte gibt, die aus geostrategischen und Energiegründen versuchen, in der Region eine gewisse Dominanz zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dominiobekannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, el Consejo ha demostrado su voluntad de asumir las principales preocupaciones de esta Cámara y espero que esto sea de dominio público.
Der Rat hat hier die Bereitschaft gezeigt, auf Hauptanliegen dieses Hauses einzugehen. Ich hoffe, dass das auch allgemein bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estrechos lazos entre el ejército y su brazo derecho ilegal, los paramilitares, son de dominio público y el informe de "Human Rights Watch", publicado hoy no hace más que subrayarlo.
Die engen Verbindungen zwischen der Armee und ihrem illegalen rechten Arm, den paramilitärischen Kräften, sind allgemein bekannt, und der heute veröffentlichte Bericht von "Human Rights Watch " unterstreicht dies lediglich noch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los motivos que fundamentan la excepción inicialmente concedida son de dominio público y no me parece oportuno volverlos a explicar.
Die Gründe, die der ursprünglich gewährten Abweichung zugrundeliegen, sind bekannt, und es erscheint mir nicht als angebracht, sie erneut aufzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como regla básica, cualquier ley de patentes obviamente ha de impedir la concesión de patentes a descubrimientos que ya sean de dominio público.
Als Grundregel muß jedes Patentgesetz natürlich verhindern, daß Patente für Erfindungen vergeben werden, die bereits öffentlich bekannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, ¿qué hacemos en el ínterin ahora que es del dominio público que los Estados Unidos han emitido una serie de requerimientos dirigidos a las redes sociales y a los proveedores de servicios de Internet como Yahoo, Twitter y Google?
Zu allererst: Was sollen wir in der Zwischenzeit tun, da nun öffentlich bekannt ist, dass die USA eine Reihe von sozialen Netzwerken und Internetdienstanbietern wie Yahoo, Twitter und Google zwangsvorgeladen hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema viene en el origen, como es del dominio común, de la situación convulsa de Túnez, de Egipto y de la guerra de Libia.
Das Problem wurzelt, wie allgemein bekannt ist, in der instabilen Situation in Tunesien und in Ägypten sowie im libyschen Krieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, toda información relativa al estado civil de un jefe de estado debe pertenecer al dominio público.
Zweifelsohne sollten alle Informationen über den Familienstand eines Staatsoberhauptes öffentlich bekannt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de dominio público que el ejército pakistaní controla la economía y la administración del país. ¿.Tiene el Consejo intención de proceder a algún análisis para evaluar los recursos totales absorbidos por actividades económicas vinculadas al ejército a costa del empobrecimiento de la sociedad pakistaní?
Es ist allgemein bekannt, dass die Armee die pakistanische Wirtschaft und Verwaltung beherrscht. Plant der Rat eine Bewertung aller militärischen Kapazitäten, die Pakistan durch Militärgeschäfte aufbaut, während seine Bevölkerung zunehmend verarmt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es de dominio público que la Comisión aprobó el pasado julio un nuevo enfoque para la política de información y comunicación y considero que este enfoque es necesario para frenar la falta de conocimiento y la apatía de los ciudadanos europeos sobre el debate en el futuro de Europa.
Es ist ja sicher allgemein bekannt, dass die Kommission im Juli einen neuen Ansatz für die Informations- und Kommunikationspolitik beschlossen hat, und ich denke, dieser Ansatz ist notwendig, um etwas gegen die Unkenntnis und Gleichgültig der europäischen Bürger gegenüber der Diskussion über die Zukunft Europas zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de dominio público que hemos prohibido las importaciones de China hace unos años; se hizo mucha publicidad sobre este tema en ese momento.
Es ist allgemein bekannt, dass wir Einfuhren aus China vor einigen Jahren verboten haben; das hatte damals für sehr viel Aufsehen gesorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dominioEigentum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
algunas de las cuales son de dominio público, pero están protegidas por los derechos de sus respectivos autores.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la Caleta de la Guirra, Municipio de Antigua (Fuerteventura), se llevan a cabo obras de ejecución de playas artificiales en el dominio público marítimo terrestre.
In La Caleta de la Guirra, Gemeinde Antigua (Fuerteventura) werden Bauarbeiten zur Anlage von künstlichen Sandstränden in einem Gebiet, das öffentliches Eigentum ist, durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Ud. también tiene ese derecho. avm coumadin Las playas conforme a la Ley de Costas (art. 3.1) son bienes de dominio público, tal como consagra el art.
Sachgebiete: e-commerce media jagd
Korpustyp: Webseite
Los daños en el dominio público se cifran en más de un millardo de francos, ya que se han producido muchos estragos en las carreteras y en las vías férreas, en las líneas eléctricas y telefónicas, en los edificios e instalaciones públicas.
Die Schäden am öffentlichen Eigentum belaufen sich auf über eine Milliarde Francs, wobei insbesondere Straßen und Eisenbahnstrecken, Strom- und Telefonleitungen, öffentliche Gebäude und Einrichtungen in Mitleidenschaft gezogen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La base del compromiso de Toshiba para proporcionar la memoria de mayor calidad es el dominio y control del proceso de producción completo, desde la pastilla en bruto hasta los dispositivos de memoria empaquetados.
Im Mittelpunkt des Engagements von Toshiba, Speicher höchster Qualität zu bieten, stehen das Eigentum und die Steuerung des gesamten Herstellungsprozesses, von den rohen „Wafern“ zu den verpackten Speichergeräten.
En Italia, no obstante, los terrenos del dominio público marítimo coinciden con la frontera del Estado, que responde a principios y criterios de uso vinculados, entre otras cosas, a la seguridad nacional.
In Italien decken sich die im öffentlichen Eigentum stehenden Seegebiete allerdings mit der Staatsgrenze, die Nutzungsgrundsätzen und -kriterien genügen muss, die unter anderem mit der nationalen Sicherheit zusammenhängen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Banderas del mundo Las banderas se han obtenido de la Wikipedia (http: / /www. wikipedia. org) que, a su vez, obtuvo un subconjunto de http: / /www. openclipart. org y lo modificó. Todas las banderas están bajo dominiopúblico (vea los comentarios dentro de los archivos svg).
Fahnen der Welt Die Fahnen wurden von Wikipedia (http://www.wikipedia.org) entnommen, die wiederum einen Teil der Fahnen von http://www.openclipart.org übernommen und überarbeitet haben. Alle Fahnen befinden sich in der PublicDomain (beachten Sie auch die Kommentare innerhalb der SVG-Dateien).
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
El software que es colocado en el dominiopúblico puede ser atrapado y puesto en programas no libres. Cualquier mejora hecha después se pierde para la sociedad.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Un dominiopúblico lo suficientemente sólido y en crecimiento como para ofrecer nuevas oportunidades a la creatividad, a la investigación y al fomento del saber.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
En la Caleta de la Guirra, Municipio de Antigua (Fuerteventura), se llevan a cabo obras de ejecución de playas artificiales en el dominiopúblico marítimo terrestre.
In La Caleta de la Guirra, Gemeinde Antigua (Fuerteventura) werden Bauarbeiten zur Anlage von künstlichen Sandstränden in einem Gebiet, das öffentlichesEigentum ist, durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy en la calle. La calle es de dominiopúblico.
Ich stehe auf der Straße und die ist öffentlichesEigentum.
Korpustyp: Untertitel
Ud. también tiene ese derecho. avm coumadin Las playas conforme a la Ley de Costas (art. 3.1) son bienes de dominiopúblico, tal como consagra el art.
Schritt 1. Entscheide, welche Domainadresse deine primäre ist (www.domain.com) und alle anderen werden deine sekundären Domainadressen (www.domain2.com).