linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
don Gabe 520
Geschenk 306 Talent 60 Begabung 30 Veranlagung 1 Spende 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

don Don 99 Herrn 7 Gaben 7 Geschenkes 6 Hingabe 6 Fähigkeit 5 Geschenks 4 Naturtalent 4 Gabe . 3 Selbsthingabe 2 Herr 2 Dom 2 Gnade 2 Gnade besitzt 2 besondere Gabe 2 Mut 2

Verwendungsbeispiele

don Gabe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Palabra y Sacramento, mensaje y don están indisolublemente unidos.
Wort und Sakrament, Botschaft und Gabe gehören untrennbar zusammen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Considero el matrimonio como un magnífico don del Creador.
Ich betrachte die Ehe als einzigartige Gabe des Schöpfers.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios lo bendiga. Tiene un maldito don.
Gott segne Sie, Sie haben eine Gabe.
   Korpustyp: Untertitel
Un intercambio de dones entre las diferentes tradiciones cristianas ha comenzado ya. EUR
Ein Austausch der Gaben zwischen den verschiedenen christlichen Traditionen hat bereits begonnen. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
pero el don de Dios es vida eterna en Cristo Jesús, Señor nuestro.
aber die Gabe Gottes ist das ewige Leben in Christo Jesu, unserm HERRN.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dios no daría un don a semejante pecador.
Gott würde niemals jemand, der so sündigt, mit dieser Gabe segnen.
   Korpustyp: Untertitel
Toda bendición es alabanza de Dios y oración para obtener sus dones.
Jede Segnung ist ein Lobpreis Gottes und ein Gebet um seine Gaben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
-- Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice:
Wenn du erkenntest die Gabe Gottes und wer der ist, der zu dir sagt:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero tu don es poderoso y tu visión no puede ser ignorada.
Aber deine Gabe ist mächtig und diese Vision darf nicht ignoriert werden.
   Korpustyp: Untertitel
la fuerza y el ímpetu del viento son los dones del Espíritu.
die Triebkraft und der Schub des Windes sind die Gaben des Geistes.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


don nadie .
don de mando . .
operación de Don King . .
Rostow del Don .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit don

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Don el borracho y Don el escritor.
Den Säufer und den Schriftsteller.
   Korpustyp: Untertitel
Tropecé con don Locomotoro.
Ich bin Mr. Choo-Choo begegnet.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes don de gentes.
Du kannst aber gut mit Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un don nadie.
Er ist ein Niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un don nadie.
Ich bin ein Nichtsnutz.
   Korpustyp: Untertitel
Es un don nadie.
Er ist eine nichtige Person.
   Korpustyp: Untertitel
Nacido con un don.
Der mit den Goldhänden.
   Korpustyp: Untertitel
Nació con ese don.
Ein Huckepacker von Natur aus.
   Korpustyp: Untertitel
Parece otro don nadie.
Klingt für mich nach reiner Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Es un don genial.
Du bist etwas ganz Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Don Alce te busca.
Der liebe Elch will mit dir reden!
   Korpustyp: Untertitel
Dirás un don Larry.
Du meinst, ein ganz normaler Larry.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un don nadie.
Ich bin ein Niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo don de gentes.
Ich kann gut mit Leuten umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un don nadie.
Ich bin ein Durchschnittsniemand.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un don nadie.
Du bist ein Niemand.
   Korpustyp: Untertitel
No es tu don.
Ist nicht deine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un don nadi…
Ich bin ein Niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Don de protección ahora se llama Don de inspiración.
'Segen des Schutzes' wurde in 'Segen der Erleuchtung' umbenannt.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tienes un don para hablar.
Du kannst doch gut reden.
   Korpustyp: Untertitel
Se acabó Don Gatito Amable.
Jetzt wird die Hauskatze zur Raubkatze.
   Korpustyp: Untertitel
Se parece a don Balosa!
Sieht aus wie Vater Balosa.
   Korpustyp: Untertitel
No eres un don nadie.
Du bist kein Niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Hotel Atlantic. Con don Bertrand.
Hotel Atlantic, ich verbinde mit Monsieur Bertrand.
   Korpustyp: Untertitel
- Eliminó a un don nadie.
- Er hat einen Niemand zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Dios te dio un don.
Es ist, als ob Gott dir was gegeben hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Un don nadie, un cobarde.
Ein Niemand. Ein Feigling.
   Korpustyp: Untertitel
Claro, él tiene su don.
-Klar, er hat seine Vorzüge.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es un verdadero Don Juan!
Der ist ja ein echter Frauenheld, was?
   Korpustyp: Untertitel
No eres un don nadie.
Du bist nicht irgendwer.
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor para él, Don.
Du tust nur, was das Beste für ihn ist.
   Korpustyp: Untertitel
A veces me asustas, Don.
Du machst mir manchmal Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Marstrander era un don nadie.
Marstrander war eine Null.
   Korpustyp: Untertitel
y recibirá el don supremo.
die hehrste Gab' empfahn.
   Korpustyp: Untertitel
No se preocupe, Don Cangrejo.
Keine Sorge, Mr. Krabs.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué será de Don Cangrejo?
Aber was ist mit Mr. Krabs?
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy un don nadie.
Ich bin nur ein kleiner Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te ha atacado Don Limpio?
Bist du von Mr. Clean überfallen worden?
   Korpustyp: Untertitel
Pero había perdido el don.
Aber es glückte mir einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kramer es un don nadie.
Kramer ist eine Null.
   Korpustyp: Untertitel
Tú pusiste al personal, Don.
Sie haben das Personal ernannt.
   Korpustyp: Untertitel
Dios nos castigó, don Miguel.
Aber Gott bestrafte uns.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes el don de curar.
Ihr habt eine heilende Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Un don nadie con gafas.
Nur ein kleiner Niemand, ein Brillenträger.
   Korpustyp: Untertitel
Don Giovanni, ópera de Mozart
Theater Carmen, Oper von Bizet
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Don Giovanni, ópera de Mozart
Faust, Oper von Gounod
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Don Giovanni, ópera de Mozart
Eugen Onegin, Oper von Tschaikowski
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Una debilidad en don perfecto.
Ein schwacher Punkt im starken Mann.
   Korpustyp: Untertitel
A veces me asustas, Don.
Du machst mir manchmal Angst. -Ja?
   Korpustyp: Untertitel
El pequeño se llama Don.
Der Kleine heißt Master.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dices que tienes el don?
Willst du damit sagen, du hast den Blick?
   Korpustyp: Untertitel
Don Limpio y su amigo.
Mr. Clean und sein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Hotel Don Paco en Malaga
Hotel Saturnia And International in Venedig
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Don Giovanni, ópera de Mozart
Otello, Oper von Verdi
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Don Giovanni, ópera de Mozart
Carmen, Oper von Bizet
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
empleos en Don Matías, Antioquia
Alle Amaris Job - Stellenangebote - Wien Jobs anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Yo de Don Mariano no sé nada.
Damit kann ich nicht dienen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Para matar a un don nadie!
Um einen Nobody umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
El precio de la fama, Don.
Der Preis des Ruhmes.
   Korpustyp: Untertitel
Así que soy un don nadie.
Ich bin also eine miese Ratte.
   Korpustyp: Untertitel
El cree que es Don Perfecto.
Er hält sich für einen Pfadfinder.
   Korpustyp: Untertitel
Un don real para la ley.
Die Begeisterung für das Recht.
   Korpustyp: Untertitel
¿El segundo día del don de quién?
Der 2. Tag wessen Segens?
   Korpustyp: Untertitel
Don, todavía no han cambiado el color.
- Sie haben nur noch nicht die Farbe geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Piensa que es un Don Juan
Er glaubt er ist ein grosser Ladykiller
   Korpustyp: Untertitel
Don Perfecto podría estar ahí fuera.
Dein Mr. Right könnte gleich da draußen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo un don con los pájaros
- Mit Vögeln kenn ich mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tu Guilbaud parece un Don Juan.
Dein Guilbaud scheint mir ein schöner Schürzenjäger zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Qué don para lo dramátic…el taimado.
Was für ein dramatisches Gespü…der alte Schlauberger.
   Korpustyp: Untertitel
Tom no es un don nadie.
"Tom ist kein Niemand."
   Korpustyp: Untertitel
Destruimos toda la evidencia, Don Rafael.
- Wir vernichten alle Beweise. Es gibt keine Zeugen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa con Don Marinero Cody?
Also, was läuft mit Mr. Bootsführer Cody?
   Korpustyp: Untertitel
Don André ha disparado muy mal.
André hat schlecht geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a ser un don nadie.
Ich werde kein Niemand sein.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a ser un don nadie.
Ich werde kein Niemand bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Es la señora de don Pulcro.
Sie ist Frau Moralapostel.
   Korpustyp: Untertitel
Asi que soy un don nadie.
Ich bin also eine miese Ratte.
   Korpustyp: Untertitel
Don Diego, Furioso me mira raro.
Furioso hat mich so angeguckt.
   Korpustyp: Untertitel
Su don de Lázaro está intacto.
Seine Lazarus Qualitäten bestehen ungeschmälert.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo es un don nadie.
Der Typ ist ein Niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Mi viej…...un don nadie en Washington.
Mein Vater, ein Nichts in Washington.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te gustaba ser un don nadie?
Gefällts dir ein Niemand zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Don Importante nos honra con su presencia.
Mr. Big Shot ehrt uns mit seiner Anwesenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos tenian el don del asesino.
In ihren Adern floß das Blut von Killern.
   Korpustyp: Untertitel
Era un Don Juan, sin duda.
Er war ein richtiger Charmeur.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que sí. Es un don.
- Ich glaube, das kann ich glauben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dale un besito a nuestro Don Juan!
Gebt dem Frauenheld mal ein Küsschen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
¿Me conseguirás una entrevista con Don Corleone?
Besorgen Sie mir ein Interview mit Corleone?
   Korpustyp: Untertitel
¿Es este un don nadie total?
Ist er ein absoluter Niemand?
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ser un don nadie.
Ich möchte nicht irgendwer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un don para lo dramático.
Er hatte wirklich ein Händchen für das Drama.
   Korpustyp: Untertitel
La vista es un don preciado.
Das Augenlicht ist ein wundervoller Segen.
   Korpustyp: Untertitel
-Tiene un don con las mujeres.
(Argentinier) Wie er mit Frauen umgeht!
   Korpustyp: Untertitel
Era Don Perito García, el alcalde.
Es war Oon Perito García, der Bürgermeister.
   Korpustyp: Untertitel
Don Guillermo no era mal hombre.
Oon Guillermo war nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un don nadie, un fresco.
Für 'ne Niete sind Sie ziemlich kess.
   Korpustyp: Untertitel
Usted tiene un don con las mujeres.
Sie kommen bei Frauen sicher gut an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Este don nadie ha intentado seducirte?
Hat dir der Gernegroß schöne Augen gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Diga algo divertido, don menudillo de liebre.
Sag was Lustiges, Mr. Hasenpfeffer.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el don nadie que te arrestó.
Der Niemand, der dich verhaftet hat.
   Korpustyp: Untertitel