Un indicio de que algo nuevo está afectando la política rusa lo ofrecen aquellos expertos leales del Kremlin conocidos por su don para adivinar inconfundiblemente los ánimos cambiantes de sus amos.
Ein Anzeichen, dass es einen neuen Einfluss in der russischen Politik gibt, liefern die für ihr Talent, die wechselnden Stimmungen ihrer Herren und Meister jeweils unmissverständlich zu erahnen, bekannten loyalen Kremlexperten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tengo el don de decirle la verdad a la gente.
Mein Talent liegt darin, Leuten die Wahrheit zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
En Caux, tenemos el don de reunir a personas de ideas afines que deseen perseguir objetivos similares.
Caux hat das Talent, Leute zusammenzubringen, die ähnliche Ziele verfolgen.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Lucille, Dios me ha dado un don.
Lucille, Gott gab mir ein Talent.
Korpustyp: Untertitel
Algunos de ustedes tienen que estudiar y practicar muchos años para desarrollar estos dones, para traerlos a la superficie de sus vidas diarias.
Einige haben viele Jahre zu studieren und zu üben, um diese Talente zu entwickeln, um sie an die Oberfläche ihres täglichen Lebens zu bringen.
Pienso que este tipo es fantástico. Tiene un don que nadie más lo tiene.
Ich denke dieser Typ ist einfach fantastisch er hat ein Talent das niemand sonst hat.
Korpustyp: Untertitel
Creo que se adaptará muy rápido a la moto, porque es joven, tiene un don natural alucinante y me parece un tipo muy inteligente Contento:
Ich glaube, er wird sich sehr schnell auf das Bike einstellen, weil er jung ist, unglaubliches Talent hat und zudem ziemlich clever ist.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Trabajar con las manos es un don.
Mit den Händen arbeiten zu können, ist ein grosses Talent.
Korpustyp: Untertitel
Mientras que Linus no es (como ya discutimos) un programador espectacularmente original, ha exhibido un potente don para reconocer buenos diseños e incorporarlos al núcleo de Linux.
EUR
Linus, der kein besonders origineller Designer ist (wie vorher schon erklärt), zeigte doch ein eminentes Talent für das Erkennen guter Designs und für die Integration in den Linux-Kernel.
EUR
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Con el programa conocerás mejor tus dones y podrás desarrollarlos.
EUR
Mit Schweizer Jugend forscht erkennst du deine eigenen Begabungen und kannst sie weiterentwickeln.
EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
No tengo ningún don especial, sólo soy apasionadamente curioso.
Ich habe keine besondere Begabung, sondern bin nur leidenschaftlich neugierig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Le vine a decir que Reinaldo tiene un don especial.
Ich wollte Ihnen sagen, dass Reinaldo eine Begabung hat.
Korpustyp: Untertitel
Vivimos nuestra vocación en igualdad y complementariedad, de acuerdo a nuestros diferentes estados de vida, dones y culturas.
Wir leben unsere Berufung in Gleichberechtigung und ergänzen einander entsprechend unserer unterschiedlichen Lebenssituationen, Begabungen und Kulturen.
J. Considerando que las predisposiciones artísticas, los dones naturales y el talento sólo en raras ocasiones son suficientes para abrir la vía hacia una carrera artística profesional,
J. in der Erwägung, dass die künstlerischen Anlagen, die natürliche Begabung und das Talent nur selten ausreichen, den Weg zu einer professionellen Künstlerkarriere zu ebnen,
Korpustyp: EU DCEP
Donde pudieran encontrar alivio para el don que poseían.
An einen Ort, wo sie Ruhe fiinden vor ihren Begabungen.
Korpustyp: Untertitel
¿Debo continuar a poner en practica los dones que Dios, me ha dado para así alcanzar metas solamente materiales?
EUR
soll ich auch weiterhin die Begabungen, die Gott mir gegeben hat, nur um eines materiellen Zwecks willen gebrauchen?
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Considerando que la predisposición artística, los dones naturales y el talento pocas veces resultan suficientes para abrir la vía hacia una carrera artística profesional,
in der Erwägung, dass die künstlerischen Anlagen, die natürliche Begabung und das Talent nur selten ausreichen, den Weg zu einer professionellen Künstlerkarriere zu ebnen,
Korpustyp: EU DCEP
Tenía un don natural, pero eso no basta.
Sie hatten eine große Begabung, ein Talent. Aber das ist nicht genug.
Korpustyp: Untertitel
Sabemos que puede aportar muchos dones a la Junta y le agradecemos el haber aceptado el nombramiento.
Der Vorstand ist von der Begabung überzeugt, die sie in die FI einbringt, und ist dankbar, dass sie die Ernennung annimmt.
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pide a todos los organismos gubernamentales que respeten la importante función de las ONG en la colecta de fondos a través de dones privados;
ersucht alle staatlichen Stellen, die wichtige Rolle von NRO bei der Aufbringung von Mitteln aus privaten Spenden zu respektieren;
Korpustyp: EU DCEP
donDon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo unas palabras más. De don Quijote de la Mancha se dijo que de tanto leer libros de caballerías se le había secado el cerebro.
Dazu habe ich nur eines zu sagen: Von Don Quijote de la Mancha sagte man, er habe so viele Bücher über das Rittertum gelesen, dass sein Gehirn verdorrt sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como decía don Quijote, a quien se castiga con hechos no hay que castigar con palabras.
Wie schon Don Quijote sagte, wenn jemand durch Taten bestraft wird, braucht er nicht auch noch durch Worte bestraft zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y de la misma manera que, si estuviera aquí Don Otto, no tendría ningún inconveniente en decir -porque él señalaba que era más viejo que el General Pinochet-, »larga vida al Sr. don Otto», no me atrevería a decir «larga vida al otro veterano más joven».
Und genausowenig, wie ich, wenn Don Otto hier wäre, Probleme hätte, ihm zu sagen - denn er wies darauf hin, daß er älter als General Pinochet sei - "lang lebe Don Otto" , würde ich es wagen, zu sagen "lang lebe der andere jüngere Veteran" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Motivo conmemorativo : IV centenario de la primera edición de la obra de Miguel de Cervantes " El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha " .
Anlass der Ausgabe : 400 . Jahrestag der Erstveröffentlichung von Miguel Cervantes " "Leben und Taten des scharfsinnigen Edlen Don Quixote von La Mancha "
Korpustyp: Allgemein
Descripción : en el centro de la moneda figura la imagen de don Quijote , armado con una lanza , y molinos de viento al fondo .
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt eine Darstellung von Don Quijote mit einer Lanze in der Hand und Windmühlen im Hintergrund .
Korpustyp: Allgemein
Este año se conmemora el cuarto centenario del “Quijote”, pero, tristemente, las instituciones no han tenido a bien acordarse de don Miguel de Cervantes.
Jahrestag des „Quijote“ gefeiert, aber bedauerlicherweise haben es die Institutionen nicht für angebracht gehalten, sich an Don Miguel de Cervantes zu erinnern.
Korpustyp: EU DCEP
Pero debe entender, don Cicci…...que el pueblo estaba entusiasmado con las victorias de Garibaldi.
Aber versteht Ihr denn nicht, Don Ciccio, dass durch Garibaldi eine neue und gefährliche Wirklichkeit geschaffen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Excelencia, la verdad, es que don Calogero es muy ric…¡Y también muy influyente!
Die Wahrheit, Euer Exzellenz, ist, dass Don Caloger…ein sehr reicher Mann ist, er hat viel Einfluss und vor allem ist er ei…
Korpustyp: Untertitel
Excelencia, nadie ha visto a la esposa de don Calogero en años.
Exzellenz, die Frau von Don Calogero wurde seit Jahren von keinem mehr gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Sé lo que pasa por la mente y por el corazón de Angelic…Creo que puedo decir que el afecto de don Tancredi por ella nos honra,… sinceramente es recíproco.
Ich denke, ich kenn die geheimsten Gefühle und Gedanken meiner Tochter und ich glaube deshalb sagen zu können, dass die Neigung Don Tancredis, die eine große Ehre für unser Haus ist, von Angelica aufrichtig erwidert wird.
Korpustyp: Untertitel
donHerrn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo puedo acreditar reuniones en el despacho de don Jaime Mayor Oreja en las que hemos aceptado el 99 % de lo que se va a someter mañana a votación.
Ich kann Treffen im Büro von Herrn Jaime Mayor Oreja bezeugen, bei denen wir 99 % dessen akzeptiert haben, was morgen zur Abstimmung gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría expresar mi gratitud al ponente don Wolf Klinz y manifestar mi apreciación y admiración por el eficaz tratamiento que el Parlamento le ha dado al asunto.
Ich möchte mich erneut herzlichst beim Berichterstatter Herrn Wolf Klinz bedanken und meine Wertschätzung und Bewunderung für die effiziente Behandlung dieser Angelegenheit im Parlament ausdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, apoyamos tanto la puesta en marcha del acuerdo con la Organización para la Liberación de Palestina, en beneficio de la ANP, como las gestiones del enviado especial de la Unión Europea a la región, don Miguel Ángel Moratinos, incluyendo la propuesta de código de conducta para las partes.
Aus diesem Grund unterstützen wir sowohl das Abkommen mit der PLO zugunsten der Palästinensischen Behörde als auch die Bemühungen des Sondergesandten der Europäischen Union in der Region, Herrn Miguel Angel Moratinos, einschließlich des Vorschlags, einen Verhaltenskodex für beide Seiten aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, en nombre del Grupo Liberal expreso mi más categórica y decidida condena del atentado terrorista del pasado 22 de febrero, en Vitoria, que costó las vidas del diputado y portavoz socialista en el Parlamento vasco, don Fernando Buesa, y de su escolta, don Jorge Díez.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Im Namen der Fraktion der Liberalen bringe ich meine entschiedenste und energischste Verurteilung des terroristischen Attentats vom 22. Februar in Vitoria zum Ausdruck, das den Abgeordneten und Sprecher der Sozialisten im baskischen Parlament, Herrn Fernando Buesa, und seinen Leibwächter, Herrn Jorge Díez, das Leben kostete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente de la República de Chile, señores Presidentes del Congreso y del Senado chileno, señoras y señores diputados, tenemos hoy el privilegio de acoger al Presidente de la República de Chile, don Ricardo Lagos Escobar, que viene, además, acompañado de los Presidentes de las dos cámaras parlamentarias chilenas.
Herr Präsident der Republik Chile, meine Herren Präsidenten des chilenischen Kongresses und des Senats, meine Damen und Herren! Wir haben heute die Ehre, den Präsidenten der Republik Chile, Herrn Ricardo Lagos Escobar, zu empfangen, der von den Präsidenten der beiden Kammern des chilenischen Parlaments begleitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer sentimiento que nace espontáneamente esta tarde en el corazón es precisamente el de alabanza y acción de gracias a Aquel que nos hace el don del tiempo, oportunidad preciosa de hacer el bien;
Die erste Empfindung, die am heutigen Abend wie von selbst aus dem Herzen hervorkommt, ist der Lob und der Dank gegenüber dem Herrn, der uns die Zeit schenkt, eine kostbare Gelegenheit, Gutes zu tun;
No menos interesante fue la exposición de don Javier Pérez-Fadón, Subdirector General de Impuestos Patrimoniales de la Dirección General de Tributos.
Nicht weniger interessant war der Vortrag von Herrn Javier Pérez-Faldón, stellvertretender Direktor der Abteilung „Vermögensteuer“ bei der Generaldirektion für Steuern des spanischen Ministeriums.
Tres mujeres viejas y ciega…...con el don de la profecía y la sabiduría.
3 alte, blinde Frauen, mit den Gaben der Prophezeiung und des Wissens.
Korpustyp: Untertitel
A la conclusión lógica que el Hada Azu…era parte del gran defecto humano de desear cosas que no existe…o del más grande don human…la habilidad de perseguir nuestros sueños.
Zu der logischen Schlussfolgerung, dass die Blaue Fee aus der menschlichen Schwäche, sich zu wünschen, was nicht existiert, geboren wird, oder zu einer der größten menschlichen Gaben: der Fähigkeit, unsere Träume zu verfolgen?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que encontrar a alguien que pueda desafiarte académicamente para que puedas desarollar tu don.
Wir müssen jemanden für dich finden, der dir akademisch das Wasser reichen kann, - damit du dir über deine Gaben völlig klar wirst.
Korpustyp: Untertitel
Estos poderes son un don. Se nos concedieron para ayuda…...y para pasárselos a la próxima generación.
Diese Kräfte sind Gaben, um andere schützen und sie der nächsten Generation weitergeben zu können.
Korpustyp: Untertitel
A la conclusión de que el Hada Azu…...responde al fallo humano de desear cosas que no existe…...o a compartir el mayor don del ser humano:
Zu der logischen Schlussfolgerung, dass die Blaue Fee aus der menschlichen Schwäche, sich zu wünschen, was nicht existiert, geboren wird? Oder zu einer der größten, menschlichen Gaben:
Korpustyp: Untertitel
A la conclusión de que el Hada Azul.. .. . .responde al fallo humano de desear cosas que no existen.. .. . .o a compartir el mayor don del ser humano:
Zu der logischen Schlussfolgerung, dass die Blaue Fee aus der menschlichen Schwäche, sich zu wünschen, was nicht existiert, geboren wird? Oder zu einer der größten, menschlichen Gaben:
Korpustyp: Untertitel
Gracias por el mayor don del mundo…...el don del amor.
Ich danke Dir, Herr, für die schönste aller Gaben, das Geschenk der Liebe.
Korpustyp: Untertitel
donGeschenkes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que el amor, la fidelidad y la dedicación de María y José sean ejemplo para todos los esposos cristianos, que no son los amigos o los dueños de la vida de sus hijos, sino los custodios de este don incomparable de Dios.
Die Liebe, Treue und Hingabe Marias und Josefs seien ein Beispiel für alle christlichen Eheleute, die weder Freunde ihrer Kinder noch Herren über deren Leben sind, sondern Hüter dieses unvergleichlichen Geschenkes Gottes.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Mediante el segundo don desarrollarás la curación y la filosofía.
Mittels des zweiten Geschenkes wirst du die Heilung und die Philosophie entwickeln.
"No debemos temer que pueda constituir una ofensa a la identidad del otro lo que, en cambio, es anuncio gozoso de un don para todos, y que se propone a todos con el mayor respeto a la libertad de cada uno:
»Wir brauchen uns nicht zu fürchten, daß das eine Beleidigung für die Identität des anderen sein könnte, was frohe Verkündigung eines Geschenkes ist:eines Geschenkes, das für alle bestimmt ist und das allen mit größter Achtung der Freiheit eines jeden angeboten werden soll.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Como Pedro y Pablo, sabemos que somos indignos de un don tan grande.
Ebenso wie Petrus und Paulus wissen auch wir, daß wir eines so großen Geschenkes nicht würdig sind.
Seguid desvelando la riqueza y la profundidad de don recibido de Pablo y tratad de transmitirlo no sólo a vuestros hijos, sino también a todos los que encontréis.
Fahrt fort, den Reichtum und die Tiefe des Geschenkes zu ergründen, das Paulus euch gemacht hat, und sorgt dafür, es nicht nur an eure Kinder weiterzugeben, sondern an alle, denen ihr heute begegnet.
Que el Señor os bendiga abundantemente ya que tenéis confiada la sagrada tarea de la formación de vuestros hijos, que son el don más precioso que Dios todopoderoso os ha dado.
Der Herr möge euch in der heiligen Aufgabe reichlich segnen, die die Formung des wertvollsten Geschenkes darstellt, das Gott uns gegeben hat:
Sachgebiete: religion mythologie schule
Korpustyp: Webseite
donHingabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este cumplimiento del propio destino lo alcanza el hombre en el don sincero de sí, un don que se hace posible solamente en el encuentro con Dios.
Diese Vollendung seines Schicksals erreicht der Mensch in der aufrichtigen Selbsthingabe, einer Hingabe, die nur in der Begegnung mit Gott ermöglicht wird.
Cada texto es un comentario sobre un extracto de la "Carta de Chile".El camino de la felicidad, en el seguimiento de Jesús, consiste en el don de nosotros mismos, día tras día.
EUR
Jedes der Zeugnisse nimmt auf einen Abschnitt des „Briefs aus Chile“ Bezug.Der Weg zum Glück führt in der Nachfolge Jesu über die Hingabe, Tag für Tag.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Por tanto, lo que da valor a la limosna es el amor, que inspira formas distintas de don, según las posibilidades y las condiciones de cada uno.
Was dem Almosen seinen Wert gibt, ist je nach den Möglichkeiten und Umständen des einzelnen die Liebe, die zu verschiedenen Formen der Hingabe inspiriert.
Él coronó su fecunda contribución a la vida religiosa y civil de los pueblos abisinios con el don de su vida, silenciosamente entregada a Dios después de muchos sufrimientos y persecuciones.
Er krönte seinen fruchtbaren Beitrag für das religiöse und zivile Leben der abessinischen Völker mit der Hingabe seines Lebens, das er nach großen Leiden und Verfolgungen still in die Hände Gottes zurückgab.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Los pobres, los enfermos, las familias, los niños, nuestras parroquias, todo es un campo valioso de servicio y de don para construir la Iglesia y servir a los hombres.
Die Armen, die Kranken, die Familien, die Kinder, unsere Pfarreien: Alles ist kostbarer Boden für den Dienst und die Hingabe, um die Kirche aufzubauen und den Menschen zu dienen.
Habitadas por la novedad de Jesús, por su promesa de vida en abundancia, por su don permanente e incondicional de amor, las palabras de Fátima pronuncian lo indecible del Evangelio.
DIE BOTSCHAFT UND DIE STILLE Die Worte Fátimas sprechen das Unaussprechliche des Evangeliums aus, erfüllt von der Botschaft Jesu, von dem Versprechen des Lebens in Fülle, von Seiner ständigen und bedingungslosen Hingabe von Liebe.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
donFähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, Señorías, cuando coinciden simultáneamente varias crisis como ocurre hoy, el Presidente del Consejo tendría que poseer de hecho el don de estar presente en dos lugares a la vez.
Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Wenn wir mehrere Krisen gleichzeitig haben wie heute, dann müßte eigentlich ein Ratspräsident die Fähigkeit besitzen, an zwei Orten gleichzeitig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su don reside en el conoci miento y el uso de un gran poder mental, transformado por rituales y sí mbolos en una fuerza viva rea…para el bien o el mal.
Ihre Fähigkeit liegt in dem Wissen um die geistigen Kräfte des Mensche…und in der Macht, diese in Symbole und Rituale umzuwandel…...wodurch Lebensströme entstehen, gute und schlechte.
Korpustyp: Untertitel
Tiene el don de poder hacer todo lo que quiere, pero no encuentra nada que desee hacer.
Er hat die Fähigkeit, alles tun zu können, was er will, aber er findet nichts, was er tun will.
Korpustyp: Untertitel
Sólo los hombres tienen el don de la verdadera percepción.
Nur das männliche Volk hat die Fähigkeit zur wahren Erkenntnis.
Korpustyp: Untertitel
No es un don muy común, Harry.
Das ist keine verbreitete Fähigkeit, Harry.
Korpustyp: Untertitel
donGeschenks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros largos años de vida nos ofrecen la oportunidad de apreciar, tanto la belleza del mayor don que Dios nos ha dado, el don de la vida, como la fragilidad del espíritu humano.
Unsere hohen Lebensjahre bieten uns die Möglichkeit, beides zu schätzen: die Schönheit des größten Geschenks, das Gott uns gegeben hat, das Geschenk des Lebens, genauso wie die Gebrechlichkeit des menschlichen Seins.
Quien está llamado al ministerio no es «dueño» de su vocación, sino administrador de un don que Dios le ha confiado para el bien de todo el pueblo, es más, de todos los hombres, incluso los que se han alejado de la práctica religiosa o no profesan la fe en Cristo.
Wer zum priesterlichen Dienst berufen ist, ist nicht »Herr« über seine Berufung, sondern Verwalter eines Geschenks, das Gott ihm anvertraut hat zum Wohl des ganzen Volkes, ja sogar aller Menschen – auch jener, die sich von der Glaubenspraxis entfernt haben oder die nicht den Glauben an Christus bekennen.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
El amor, entrega y fidelidad de los padres, así como la concordia en la familia, es el ambiente propicio para que se escuche la llamada divina y se acoja el don de la vocación.
Die Liebe, Hingabe und Treue der Eltern schafft ebenso wie die Harmonie in der Familie eine Atmosphäre, die das Hören auf den göttlichen Ruf und die Annahme des Geschenks der Berufung begünstigen.
En este año dedicado a la celebración del gran don del sacerdocio, quisiera dirigir una palabra particular a los sacerdotes aquí presentes.
In diesem Jahr, das dem Gedenken des großen Geschenks des Priestertums gewidmet ist, möchte ich gern ein besonderes Wort an die hier anwesenden Priester richten.
La otra noche, cuando estaba leyéndole a Aarón, Dijist…Que tenía un don.
Neulich Abend, als ich Aaron vorgelesen hab, hast du gesag…daß ich ein Naturtalent bin.
Korpustyp: Untertitel
Y cree que cualquiera con su don natura…debería tener el privilegio de asumir trabajo extra. - ¿Es ésa la propuesta?
Und er glaubt, dass jeder mit Ihrem Naturtalent das Privileg bekommen sollte, Extrastunden zu nehmen. - Das ist der Vorschlag?
Korpustyp: Untertitel
Eso fue un don.
Ja, er ist ein Naturtalent.
Korpustyp: Untertitel
donGabe .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes un don muy poderoso
Du hast eine sehr mächtige Gabe.
Korpustyp: Untertitel
Pasé años enseñándote a usar tu don y ahora creaste al Asesino de Pontiac.
Ich habe jahrelang versucht, dir beizubringen, wie du deine Gabe benutzen musst. Und jetzt erschaffst du den Pontiac-Killer.
Korpustyp: Untertitel
La verdad es que tu tienes un don muy especial
Die Wahrheit ist, du hast eine ganz besondere Gabe.
Korpustyp: Untertitel
donSelbsthingabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De aquella herida brota la luz de Dios, y también de los sufrimientos, de los sacrificios, del don de sí mismos que los consagrados viven por amor a Dios y a los demás se irradia la misma luz, que evangeliza a las gentes.
Aus jener Wunde strömt das Licht Gottes, und auch aus den Leiden, Opfern, der Selbsthingabe, die die geweihten Personen aus Liebe zu Gott und zu den anderen leben, strömt dasselbe Licht, das den Völkern das Evangelium verkündet.
En particular a nosotros, los esposos, la tarea de conjugar estas dos realidades fundamentales e inseparables: la dignidad y el don total de sí mismo.
Insbesondere uns Eheleuten kommt die Aufgabe zu, diese zwei grundlegenden und untrennbaren Wirklichkeiten – die Würde und die völlige Selbsthingabe – miteinander zu verbinden.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
donHerr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a continuar con las votaciones, pero antes tengo que informarles de la presencia en la tribuna diplomática del diputado del Congreso del Perú, don Gustavo Pacheco, Presidente de la Comisión de Exteriores y del Grupo de Amistad Unión Europea-Perú.
Wir setzen die Abstimmung fort, aber vorher muss ich Sie darüber informieren, dass der Abgeordnete des peruanischen Kongresses, Herr Gustavo Pacheco, Vorsitzender des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten und der Freundschaftsgruppe Europäische Union-Peru, auf der Ehrentribüne Platz genommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si don Six se tomó la molestia de hacer una nueva película del Ciempiés humano, lo menos que podemos hacer es darle nuestra completa atención: analizar el tráiler buscando pistas, temas y cosillas.
Wenn Herr Six sich schon die Mühe gemacht hat, einen neuen Human Centipede zu drehen, dann können wir ihm doch wenigstens unsere ungeteilte Aufmerksamkeit schenken und den Trailer nach besonderen Momenten und Motiven durchsieben.
El escudo del conde don Alfonso adorna una fuente, a la entrada del pueblo.
ES
Das Wappen des Grafen Dom Alfonso schmückt einen Brunnen am Dorfeingang.
ES
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
Alberga la tumba del conde don Alfonso, de caliza blanca y estilo gótico muy florido.
ES
Diese beherbergt das Grab des Grafen Dom Alfonso.
ES
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
donGnade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Últimamente he orado por el don de la muerte.
In letzter Zeit bete ich für die Gnade des Todes.
Korpustyp: Untertitel
Misión es la dimensión del carisma por la cual, quien recibe el don, es enviado a compartirlo con otros.
· Die Sendung (Mission) ist die Dimension des Charismas, wodurch jene, die diese Gnade empfangen haben, gesandt werden, um andere daran teilhaben zu lassen.
Sachgebiete: religion universitaet media
Korpustyp: Webseite
donGnade besitzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y agradezco también a Dio…que me dio una muje…con el sagrado don d…conquistar el corazón de todos.
Ich bin der Vorsehung dankbar, dass sie mir eine Frau gegeben hat, die die göttliche Gnadebesitzt, die Herzen ganzer Völker zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Y agradezco también a Dio…que me dio una muje…con el sagrado don d…conquistar el corazón de todos.
Ich bin der Vorsehung dankbar, daß sie mir eine Frau gegeben hat, die die göttliche Gnadebesitzt, die Herzen ganzer Völker zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
donbesondere Gabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los minbari consideran tu habilidad un don.
Für die Minbari ist die Psi-Fähigkeit eine besondereGabe.
Korpustyp: Untertitel
Quizás su don no funcion…...si no le pago por ello.
Diese besondereGabe, die Sie da haben, funktioniert nur, wenn Sie dafür bezahlt werden.
Korpustyp: Untertitel
donMut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era uno de esos tipos que tienen el don de mantenerse firmes.
Er war der Einzige, der den Mut hatte, den Kampf aufzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Era uno de esos tipos que tenía el don de enfrentarse a lo injusto.
Er war der Einzige, der den Mut hatte, den Kampf aufzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
don nadie
.
Modal title
...
don de mando
.
.
Modal title
...
operación de Don King
.
.
Modal title
...
Rostow del Don
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit don
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Don el borracho y Don el escritor.
Den Säufer und den Schriftsteller.
Korpustyp: Untertitel
Tropecé con don Locomotoro.
Ich bin Mr. Choo-Choo begegnet.
Korpustyp: Untertitel
Tienes don de gentes.
Du kannst aber gut mit Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Es un don nadie.
Er ist ein Niemand.
Korpustyp: Untertitel
Soy un don nadie.
Ich bin ein Nichtsnutz.
Korpustyp: Untertitel
Es un don nadie.
Er ist eine nichtige Person.
Korpustyp: Untertitel
Nacido con un don.
Der mit den Goldhänden.
Korpustyp: Untertitel
Nació con ese don.
Ein Huckepacker von Natur aus.
Korpustyp: Untertitel
Parece otro don nadie.
Klingt für mich nach reiner Zeitverschwendung.
Korpustyp: Untertitel
Es un don genial.
Du bist etwas ganz Besonderes.
Korpustyp: Untertitel
Don Alce te busca.
Der liebe Elch will mit dir reden!
Korpustyp: Untertitel
Dirás un don Larry.
Du meinst, ein ganz normaler Larry.
Korpustyp: Untertitel
Soy un don nadie.
Ich bin ein Niemand.
Korpustyp: Untertitel
Tengo don de gentes.
Ich kann gut mit Leuten umgehen.
Korpustyp: Untertitel
Soy un don nadie.
Ich bin ein Durchschnittsniemand.
Korpustyp: Untertitel
Eres un don nadie.
Du bist ein Niemand.
Korpustyp: Untertitel
No es tu don.
Ist nicht deine Stärke.
Korpustyp: Untertitel
Soy un don nadi…
Ich bin ein Niemand.
Korpustyp: Untertitel
Don de protección ahora se llama Don de inspiración.
'Segen des Schutzes' wurde in 'Segen der Erleuchtung' umbenannt.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tienes un don para hablar.
Du kannst doch gut reden.
Korpustyp: Untertitel
Se acabó Don Gatito Amable.
Jetzt wird die Hauskatze zur Raubkatze.
Korpustyp: Untertitel
Se parece a don Balosa!
Sieht aus wie Vater Balosa.
Korpustyp: Untertitel
No eres un don nadie.
Du bist kein Niemand.
Korpustyp: Untertitel
Hotel Atlantic. Con don Bertrand.
Hotel Atlantic, ich verbinde mit Monsieur Bertrand.
Korpustyp: Untertitel
- Eliminó a un don nadie.
- Er hat einen Niemand zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Dios te dio un don.
Es ist, als ob Gott dir was gegeben hätte.
Korpustyp: Untertitel
Un don nadie, un cobarde.
Ein Niemand. Ein Feigling.
Korpustyp: Untertitel
Claro, él tiene su don.
-Klar, er hat seine Vorzüge.
Korpustyp: Untertitel
¡Es un verdadero Don Juan!
Der ist ja ein echter Frauenheld, was?
Korpustyp: Untertitel
No eres un don nadie.
Du bist nicht irgendwer.
Korpustyp: Untertitel
Es mejor para él, Don.
Du tust nur, was das Beste für ihn ist.
Korpustyp: Untertitel
A veces me asustas, Don.
Du machst mir manchmal Angst.
Korpustyp: Untertitel
Marstrander era un don nadie.
Marstrander war eine Null.
Korpustyp: Untertitel
y recibirá el don supremo.
die hehrste Gab' empfahn.
Korpustyp: Untertitel
No se preocupe, Don Cangrejo.
Keine Sorge, Mr. Krabs.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué será de Don Cangrejo?
Aber was ist mit Mr. Krabs?
Korpustyp: Untertitel
Yo soy un don nadie.
Ich bin nur ein kleiner Fisch.
Korpustyp: Untertitel
¿Te ha atacado Don Limpio?
Bist du von Mr. Clean überfallen worden?
Korpustyp: Untertitel
Pero había perdido el don.
Aber es glückte mir einfach nicht.
Korpustyp: Untertitel
Kramer es un don nadie.
Kramer ist eine Null.
Korpustyp: Untertitel
Tú pusiste al personal, Don.
Sie haben das Personal ernannt.
Korpustyp: Untertitel
Dios nos castigó, don Miguel.
Aber Gott bestrafte uns.
Korpustyp: Untertitel
Tienes el don de curar.
Ihr habt eine heilende Hand.
Korpustyp: Untertitel
Un don nadie con gafas.
Nur ein kleiner Niemand, ein Brillenträger.
Korpustyp: Untertitel
Don Giovanni, ópera de Mozart
Theater Carmen, Oper von Bizet
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Don Giovanni, ópera de Mozart
Faust, Oper von Gounod
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Don Giovanni, ópera de Mozart
Eugen Onegin, Oper von Tschaikowski
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Una debilidad en don perfecto.
Ein schwacher Punkt im starken Mann.
Korpustyp: Untertitel
A veces me asustas, Don.
Du machst mir manchmal Angst. -Ja?
Korpustyp: Untertitel
El pequeño se llama Don.
Der Kleine heißt Master.
Korpustyp: Untertitel
¿Dices que tienes el don?
Willst du damit sagen, du hast den Blick?
Korpustyp: Untertitel
Don Limpio y su amigo.
Mr. Clean und sein Junge.
Korpustyp: Untertitel
Hotel Don Paco en Malaga
Hotel Saturnia And International in Venedig
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Don Giovanni, ópera de Mozart
Otello, Oper von Verdi
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Don Giovanni, ópera de Mozart
Carmen, Oper von Bizet
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
empleos en Don Matías, Antioquia
Alle Amaris Job - Stellenangebote - Wien Jobs anzeigen