linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
donación Spende 1.454
Schenkung 118 Zuwendung 50 Geschenk 45 Geldspende 10 Abgabe 3 Beihilfe 3 Schenkungsurkunde 1
[Weiteres]
donación .

Verwendungsbeispiele

donación Spende
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No se concederán donaciones para causas políticas ni polémicas.
Spenden werden nicht für politische oder umstrittene Zwecke bereitgestellt.
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Hacer donaciones a ACT y al MoveOn.org Voter Fund es el mejor método que he encontrado.
Spenden an ACT und den MoveOn.org Wählerfonds sind die beste Herangehensweise, die ich gefunden habe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las donaciones llegan en efectivo y salen con un cheque de caja.
Die Spenden gehen als Bargeld rein und kommen als Schecks wieder raus.
   Korpustyp: Untertitel
Las donaciones de valores pueden transferirse fácilmente a LCIF.
Spenden von Sicherheiten können problemlos an LCIF übertragen werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Aprueba la donación de bienes al Gobierno de Timor Oriental;
11. billigt die Spende von Material an die Regierung Osttimors;
   Korpustyp: UN
Estaba pensando en una donación anual de un millon de dólares durante cuatro años.
Ich hatte eine jährliche Spende im Auge, eine Million Dollar, vier Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Wikimedia encontró algunos comentarios probablemente tan malos que fueron parcialmente borradas junto con la donación. DE
Wikimedia fand einige Kommentare wohl so schlimm, dass sie teilweise mitsamt Spende gelöscht wurden. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
El donante vivo debe ser evaluado adecuadamente para determinar su idoneidad para la donación y minimizar el riesgo de transmisión de enfermedades al receptor.
Lebendspender sollten angemessen beurteilt werden, damit ihre Eignung für die Spende festgestellt und damit das Risiko der Krankheitsübertragung auf die Empfänger minimiert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy recibiendo donaciones para la fiesta de despedida de soltero de Dexter.
Ich nehme eine Spende für Dexter Morgan'…Junggesellen Party entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
No son aceptadas las donaciones que comprometen el sentido o el espíritu de la MM.
Spenden, die den Sinn oder den Geist des WWM gefährden, werden nicht angenommen.
Sachgebiete: militaer media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


donación alogénica . . . . . .
donación de órganos .
donación de esperma .
donación de ovocitos .
donación inter vivos .
donación de sangre Blutspende 1
centro de donación .
derecho de donación . .
derechos de donación . .
donación de material embrionario .
elemento de donación .
donación de gametos .
donación por causa de muerte . .
donación en beneficio de instituciones .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit donación

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hacer una donación Hacer una donación ES
So entsteht ein UNICEF Projekt ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ayúdenos con su donación.
Helfen Sie uns mit einer Gabe.
Sachgebiete: kunst militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Me gustaría hacer una donación.
Da möchte ich was stiften.
   Korpustyp: Untertitel
Puede hacer una donación parcial.
Er kann eine Teilorganspende machen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tenemos la donación casi ganada!
- Wir haben quasi dein Stipendium.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, no es una donación.
Hör zu, es sind keine Almosen.
   Korpustyp: Untertitel
Una donación parcial no basta.
Teilspende wird nicht reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Hacer una donación como particular
Caritas-Sonntag Mut machen mehr
Sachgebiete: transport-verkehr religion astrologie    Korpustyp: Webseite
donación del cuerpo con fines científicos
den Körper der Wissenschaft zur Verfügung stellen
   Korpustyp: EU IATE
donación del cuerpo para la ciencia
den Körper der Wissenschaft zur Verfügung stellen
   Korpustyp: EU IATE
Quieren una donación de 50.000 dólares.
50.000 Dollar soll das kosten.
   Korpustyp: Untertitel
…que recibirá la próxima Donación Larrabee.
"zum nächsten Empfänger unseres Stipendiums bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Donación por la pareja para uso diferido
Partnerspende (nicht zur Direktverwendung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podemos solicitar prueba de permisos, previa donación.
Wir fordern gegebenenfalls einen Nachweis für diese Genehmigungen an.
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Fecundación in vitro, Donación de ovocitos
In Vitro Befruchtung , Eizellspende
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Él puede hacer una donación parcial.
Er kann eine Teilorganspende machen.
   Korpustyp: Untertitel
Fondo plano de caja de donación
Nursing Haus Hintergrund der Liebe
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
¿Quién puede recibir un recibo de donación?
Wie erhält man eine Spendenquittung?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Primer nacimiento tras donación de ovocitos.
Erste Geburt nach Eizellenspende.
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Donación de vehículo DE
Sie sind hier BKA stiftet Fahrzeug DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nuestra capilla de Manhattan ha hecho una donación de 500.
Unsere wunderbare Manhattan-Gruppe unterstützt uns mit 500 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero le di buen uso a esa donación!
Aber ich habe es für einen guten Zweck verwendet!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Donación de óvulos y remuneración en Bélgica
Betrifft: Eizellenspende und Entschädigung in Belgien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación homófoba en centros de donación de sangre
Betrifft: Diskriminierung von Homosexuellen in Blutspendezentralen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Crees que esto es un centro de donación de sangre?
Denkst du, das ist eine Blutspendestation?
   Korpustyp: Untertitel
Identificación de la donación, que incluya como mínimo:
Spendenkennung, die mindestens Folgendes umfasst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberíamos intentar una donación parcial de un donante vivo.
Wir sollten es mit einer Teilspende von einem lebenden Spender versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Una nevera entera llena de donación de sangre.
Ein ganzer Kühlraum vollerBlutspenden.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que fue espantoso que te quitaran la donación.
Aber es war nicht anständig, dass sie dir das Stipendium weggenommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Si, lo se. Una donación de fondos sobrevendida.
Ja, ich weiß, eine ausverkaufte Spendenaktion gab's noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Procesar ágilmente las aplicaciones de donación y préstamo.
Kontrollieren und Senken der Kosten für Informationsverwaltung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Ver todas las entradas archivadas en Donación de Óvulos
Alle unter Gynäkologie abgelegten Artikel ansehen
Sachgebiete: psychologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Así que sólo queda una donación de hígado exterior.
Also ist eine lebendige Leberspende ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces quieren que les devolvamos la donación para los niños?
Das heißt also, dass wir Ihnen das Geld für die Kinder zurückzahlen sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos intentar obtener una donación parcial de un donante vivo.
Wir sollten es mit einer Teilspende von einem lebenden Spender versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que una donación en vida no es posible.
Also ist eine lebendige Leberspende ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, apoye el trabajo de IPES con una donación. DE
Die CIR will auch weiterhin die Arbeit von IPES unterstützen. DE
Sachgebiete: tourismus media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Clínicas de reproducción asistida, Donación de ovulos, Tratamientos de fertilidad ES
Klinik für assistierte Reproduktion, Eizellspende, Fertilitätsbehundlung ES
Sachgebiete: botanik luftfahrt transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Solicite a su empleador un formulario de donación compensada.
Fordern Sie beim Arbeitgeber ein Matching-Fund-Formular an (bei der Personalabteilung oder Gehaltsabrechnungsabteilung).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Genere apoyo a través de páginas de donación personales.
Erzeugen Sie durch persönliche Spendenseiten Unterstützung.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
¿Tengo que indicar una finalidad concreta de la donación? DE
Muss ich einen Spendenzweck angeben? DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¿A quién debería dirigirme para una donación de libros? DE
An wen wende ich mich wegen einer Buchschenkung? DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
¿ A quién debería dirigirme para una donación de libros? DE
An wen wende ich mich wegen einer Buchspende? DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
UNICEF - Haz tu donación para frenar el Ébola en África ES
Nothilfe Zentralafrikanische Republik Hunger in Afrika ES
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
La donación ha de ser voluntaria y gratuita.
Die Eizellspende muss freiwillig sein und aus altruistisch Gründen erfogen.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Encontrará información sobre la donación de células madre en www.dkms.de.
Informationen zur Stammzellenspende finden Sie unter www.dkms.de.
Sachgebiete: religion mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y por supuesto, su donación puede ser deducible de impuestos. DE
Selbstverständlich können Sie Ihren Beitrag steuerlich absetzen. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
¿Hay un límite de edad para la donación de óvulos?
Gibt es eine Altersbeschränkung für eine Eizellspende?
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Cuánto tiempo dura un tratamiento de donación de óvulos?
Wie lang dauert eine Eizellspende Behandlung?
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Qué cuesta un tratamiento de donación de óvulos?
Wie viel kostet eine Eizellspende Behandlung?
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La donación de óvulos no afecta a su futura fertilidad.
Eine Eizellenspende beeinträchtigt nicht Ihre eigene Fruchtbarkeit.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La donación en España según el Código Civil ES
Die Rechtsfigur des Testamentsvollstreckers in Erbverfahren in Spanien ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
En el momento de la donación de sangre, Epoyetina alfa HEXAL debe administrarse después de finalizar la donación de sangre.
Die Verabreichung von Epoetin alfa HEXAL sollte jeweils nach Abschluss der Eigenblutspende erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el momento de la donación de sangre, Binocrit debe administrarse después de finalizar la donación de sangre.
Die Verabreichung von Binocrit sollte jeweils nach Abschluss der Eigenblutspende erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el momento de la donación de sangre, Abseamed debe administrarse después de finalizar la donación de sangre.
Die Verabreichung von Abseamed sollte jeweils nach Abschluss der Eigenblutspende erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
formulario de donaciones, donación ocasional o donaciones de empresas – la donación de fondos es segura, sencilla y rápida.
Egal ob Spendenformular, Anlassspenden- oder Firmenspendentool – das Spendensammeln erfolgt sicher, einfach und schnell.
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Basta consultar Internet para encontrar ofertas todo incluido de «donación de óvulos», «donación de óvulos con madre de alquiler», «extra por embarazo gemelar».
Allein im Internet findet man Angebotspakete, in denen alles für die „Eizellenspende“, für die „Eizellenspende mit Leihmutter“ oder für ein „Extra für Zwillingsschwangerschaften“ inklusive ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Evaluación del donante (esta sección no se aplica a la donación por la pareja de células reproductoras ni a la donación autóloga)
Spenderevaluierung (dieser Abschnitt gilt nicht für die Partnerspende von Keimzellen und für autologe Spender)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Deficiencias en el funcionamiento del Centro nacional de donación de sangre en Grecia
Betrifft: Mangelhafte Betreibung des Nationalen Blutspendezentrums (EKEA) in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, habrá un seguimiento exhaustivo del "recorrido" de cada órgano desde la donación hasta el transplante.
Die Rückverfolgung vom Spender zum Patienten und andersherum wird Teil dieses Systems sein, während Vertraulichkeit und Datenschutz garantiert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La práctica actual de transfusión de sangre se basa en los principios de donación voluntaria
Heutzutage beruhen Bluttransfusionen auf den Grundsätzen der Freiwilligkeit
   Korpustyp: EU DCEP
La donación de óvulos y el necesario tratamiento hormonal pueden provocar cáncer y esterilidad.
Eizellenspenden und die notwendige Hormonbehandlung können zu Krebs und Unfruchtbarkeit führen.
   Korpustyp: EU DCEP
INFORMACIÓN QUE SE HA DE FACILITAR SOBRE LA DONACIÓN DE TEJIDOS Y/O CÉLULAS
BEI ZELL- UND/ODER GEWEBESPENDEN ZU ERTEILENDE INFORMATIONEN
   Korpustyp: EU DCEP
Emily Thorne acaba de hacer una donación importante al refugio para animales de Patricia Barnes.
Emily Thorne wurde gerade zu einer großzügigen Unterstützung von Patricia Barnes' Tierstiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Si en el proceso de donación se comprueba alguna de las enfermedades o de los síntomas
Wird im Verlauf des Spendeverfahrens eine der Krankheiten oder eines der Symptome, die in
   Korpustyp: EU DCEP
El reembolso de los gastos se considerará compatible con la gratuidad de la donación.
Die Erstattung der Auslagen gilt als vereinbar mit der Unentgeltlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
la adecuación de la información general sobre la donación que se facilita al público, y b)
a) im Hinblick auf den Nutzen allgemeiner Organspendeinformationen für die Öffentlichkeit und
   Korpustyp: EU DCEP
Pacientes de cirugía en programas de donación autóloga previa a la operación
Patienten, die präoperativ an einem autologen Blutspendeprogramm teilnehmen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
− Pacientes adultos de cirugía en programas de donación autóloga previa a la operación
− Erwachsene, die an einem autologen Blutspendeprogramm teilnehmen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos pagos no representarán en ningún momento una remuneración por la donación.
„Der Staat muss mit großer Entschiedenheit auf die Finanzmärkte zurückkehren.
   Korpustyp: EU DCEP
Diversos países europeos aplican actualmente el sistema de donación implícita, como España, Austria y Bélgica.
In verschiedenen europäischen Ländern gilt derzeit ein solches System der ausdrücklichen Ablehnung, wie etwa in Spanien, Österreich und Belgien.
   Korpustyp: EU DCEP
Alguna expedición, si se tiene la suerte de conseguir una donación o una subvención. - ¿Expediciones?
Vielleicht eine Expedition, mit etwas Glück und finanziellen Zuschüssen. Expedition.
   Korpustyp: Untertitel
Además, la simple donación de dinero no siempre es la respuesta.
Die bloße Bereitstellung von Mitteln bietet im Übrigen nicht immer eine Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas de donación de tejidos y células deben basarse en ese principio.
Er sollte auch die Grundlage von Gewebe- und Zellspendenprogrammen bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política del Reino Unido no permite ningún incentivo económico para la donación de óvulos.
Nach britischem Recht sind finanzielle Anreize zur Eispende nicht zulässig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa situación puede subsanarse ahora gracias a la donación de óvulos.
Mittels Eizellenspende kann man heute Abhilfe schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, eso estrecharía la línea divisoria entre la donación de fondos y la compra de votos.
Außerdem wird so der Grat zwischen Geldspenden und dem Stimmenkauf doch sehr schmal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la parte de la donación debe eliminarse por las razones ya mencionadas.
Die Geschenkkomponente muß jedoch aus den genannten Gründen gestrichen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años la donación de esos países no sólo no aumenta sino que disminuye.
In den letzten Jahren sind die Leistungen der Länder nicht nur nicht gestiegen, sondern zurückgegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los índices de donación y la disponibilidad de órganos varían considerablemente entre los países de Europa.
Die Spendequoten und die Verfügbarkeit von Organen unterscheiden sich beträchtlich zwischen den europäischen Ländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, el Fondo debe facilitar la donación de alimentos, cuando proceda.
Vor diesem Hintergrund sollte der Fonds erforderlichenfalls Lebensmittelspenden ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, la UE encabeza la donación de ayuda financiera al Tercer Mundo.
Herr Präsident, die EU gewährt die umfangreichsten Finanzhilfen für die Dritte Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces espero que sea posible hacer antes la donación de la ayuda.
Dann, so hoffe ich, wird ist es möglich, diese Hilfsleistungen rasch in Tat umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se trate de una donación, la solicitud deberá incluir, además:
Handelt es sich um eine unentgeltliche Überlassung, so muss der Antrag ferner folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 1 no se aplicará a la donación en la pareja de células reproductoras.
Absatz 1 gilt nicht für die Partnerspende von Keimzellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
suministrar ayuda alimentaria en forma de donación, siempre que resulte posible.
Bereitstellung der Ernährungshilfe in Form nicht rückzahlbarer Zuschüsse, soweit möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de donación autóloga, deberá añadirse lo siguiente: «SÓLO PARA USO AUTÓLOGO»;
bei autologen Spendern ist hinzuzufügen: NUR ZUR AUTOLOGEN VERWENDUNG;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso fomentar la donación y el uso óptimo de los recursos sanguíneos.
Die Spendebereitschaft und die optimale Nutzung von Blutprodukten müssen gefördert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una donación parcial no será suficiente, necesita un hígado completo, …...él nunca sobreviviría al procedimiento.
Teilspende wird nicht reichen. Sie braucht eine ganze Leber. Und er würde die Prozedur niemals überleben.
   Korpustyp: Untertitel
No es lo que decían mientras firmaba todos esos cheques para donación.
Das haben Sie nicht gesagt, als ich all diese Spendenschecks ausstellte.
   Korpustyp: Untertitel
En vez de una donación anual hablé con mis concejeros sobre crear un fondo.
Wir wollen einen Fonds einrichten. Dass du Annas Vater bist, bedeutet uns viel.
   Korpustyp: Untertitel
Tales artículo…...me ayudaron a ser uno de los dos finalista…...para la Donación Larrabee.
Dadurch bin ich einer der Bewerber um das Larrabee-Stipendium geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Si gana esta donación, puede considerar la victori…...tanto de ella como suya.
Wenn Sie das Stipendium gewinnen, können Sie das ebenso als den Sieg - Ihrer Braut betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Las deudas de su familia fueron saldadas con dinero de la donación.
Die Schulden seiner Familie wurden mit den Spendengeldern beglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Use nuestro formulario de donación en línea o llame a la Fundación Kiwanis International:
Verwenden Sie unser Online-Spendenformular oder rufen Sie die Kiwanis International Foundation an:
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
La Unión Europea es la principal fuente de recursos de donación para el desarrollo de Bolivia. DE
Die Europäische Union ist die Hauptquelle für Spendenmittel zur Entwicklung Boliviens. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Reino Unido es uno de los países pioneros en una nueva forma de donación de órganos. DE
Großbritannien ist Vorreiter einer besonderen Art der Nierenspende. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gran parte, se envió como donación a los irlandeses que morían de hambre.
Und der größte Teil davon wurde an die hungernden Iren geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Con todos los amigos aquí en la donación de sangre, recordándoles:
Alle Leute der Blutspendegemeinschaft möchten sie dran erinnern:
   Korpustyp: Untertitel
Necesita una donación de pulmón para sobrevivir, como sea, es el único tratamiento para la Linfangioleiomiomatosis.
Sie braucht eine Spenderlunge, um zu überleben, was sowieso die einzige Behandlung für Lymphangioleiomyomatose ist.
   Korpustyp: Untertitel