Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
El donante vivo debe ser evaluado adecuadamente para determinar su idoneidad para la donación y minimizar el riesgo de transmisión de enfermedades al receptor.
Lebendspender sollten angemessen beurteilt werden, damit ihre Eignung für die Spende festgestellt und damit das Risiko der Krankheitsübertragung auf die Empfänger minimiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy recibiendo donaciones para la fiesta de despedida de soltero de Dexter.
Ich nehme eine Spende für Dexter Morgan'…Junggesellen Party entgegen.
Korpustyp: Untertitel
No son aceptadas las donaciones que comprometen el sentido o el espíritu de la MM.
Las empresas del sector público o privado no podrán efectuar donaciones o ser miembros de un partido político europeo.
Im Besitz der öffentlichen Hand oder im Privatbesitz befindliche Unternehmen dürfen keine Zuwendungen an eine europäische Partei leisten oder Mitglied einer solchen Partei sein.
Korpustyp: EU DCEP
1) la mayor cantidad de dinero recibido en donaciones jamás recibida:
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No podrán aceptarse en ningún caso las donaciones anónimas
Anonyme Zuwendungen sind unter keinen Umständen zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
La donación puede ayudar Observaciones intensivas de situaciones en las que el nino herumkaspert, a veces muestran rápidamente a lo que desencadena que es.
Zuwendung kann helfen Intensive Beobachtungen der Situationen, in denen das Kind herumkaspert, zeigen manchmal schnell, um welche Auslöser es sich handelt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Enviamos toda nuestra solidaridad a esas víctimas, pero creemos que esas donaciones deben proceder de los gobiernos o la beneficencia nacionales.
Unser Mitgefühl ist mit diesen Opfern, aber wir sind der Ansicht, dass solche Geldspenden von nationalen Regierungen oder Wohltätigkeitsorganisationen kommen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acepta y administra las donaciones de dinero y recursos de personas u organizaciones que no son miembros regulares.
Diese akzeptiert und verwaltet unter anderem auch Geldspenden und die Bereitstellung von Personalressourcen von Personen und Organisationen, die keine regulären Mitglieder sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además de la donación económica, puede contribuir ayudándonos con la programación,pruebas , documentación, traducciones o respondiendo a consultas en el foro.
Neben einer Geldspende können Sie Ihre Zeit beisteuern, indem Sie uns beim Programmieren, Testen, Dokumentieren, Übersetzen oder mit der Beantwortung von Fragen in unserem Audacity Forum helfen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Además de la donación económica, puede contribuir ayudándonos con la programación,pruebas , documentación, traducciones o respondiendo a consultas en el foro.
Neben einer Geldspende können Sie Ihre Zeit beisteuern, indem Sie uns beim Programmieren, Testen, Dokumentieren, Übersetzen oder mit der Beantwortung von Fragen im Audacty-Forum helfen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La combinación de la donación monetaria por nuestra parte, el compromiso de nuestros clientes y el esfuerzo deportivo harán de esta acción todo un éxito», manifestó la gerencia antes de la carrera.
Die Kombination aus Geldspenden unsererseits, dem Engagement unserer Kunden und dem sportlichen Einsatz unserer Mitarbeiter wird diese Aktion erfolgreich machen!“ so die Geschäftsführung vor dem Lauf.
ItsDeductible es una manera fácil de no perder de vista sus donaciones y conseguir detrás el máximo Deductions que usted merece para sus actos caritativos.
ItsDeductible ist eine einfache Weise, Ihre Abgaben zu verfolgen und das Maximum Deductions zurückbekommen, das Sie für Ihre barmherzigen Taten verdienen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Una novedad en el uso de las técnicas de marketing destinadas a aumentar las donaciones de sangre en los puestos de recogida de la empresa Haema es la práctica de retribuir pecuniariamente a aquellas personas que traen otro donante.
Neu bei der Werbung für die verstärkte Abgabe von Blutspenden in den entsprechenden Zentren des Unternehmens Haema sind Prämien für die Personen, die einen neuen Blutspender werben.
Korpustyp: EU DCEP
Pero el colmo es que los responsables del Centro nacional de donación de sangre han propuesto utilizar el plasma para saldar su deuda por conservar el plasma sanguíneo en las reservas neerlandesa, lo cual constituye una transacción comercial ilegal, puesto que se trata de un derivado sanguíneo.
Der Verfall des EKEA gipfelt im Vorschlag der zuständigen Stellen, die Schulden (für die Lagerung des Blutplasmas in den Niederlanden) durch die Abgabe von Blutplasma zu begleichen — obwohl doch Geschäfte mit Blutprodukten illegal sind!
En esto, debemos hacer donaciones y evitar los préstamos siempre que sea posible.
Auf diesem Gebiet sollten wir wenn möglich Kredite zugunsten von direkter Beihilfe vermeiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Somos el mayor donante de ayuda del mundo y cuando se trata de ayuda humanitaria, deberíamos hacer esa donación con eficacia.
Wir sind der größter Beihilfegeber der Welt, und wenn es auf humanitäre Hilfe ankommt, sollten wir hinsichtlich dieser Beihilfe effizient sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como fuere, el informe que se nos ha ofrecido hoy parece considerar la independencia de Kosovo como ya firmada, sellada y pronunciada, porque la ayuda que propone no es ni más ni menos que una donación clásica a un país fuera de la UE.
Allerdings scheint der uns heute vorliegende Bericht die Auffassung zu vertreten, die Unabhängigkeit des Kosovo sei bereits erreicht, denn die Hilfe, die zu bewilligen er vorschlägt, ist nicht mehr und nicht weniger als eine klassische Beihilfe für ein Drittland.
El nombre del lugar „Langungon" aparece por primera vez en el año 834 en la escritura de donación del Rey Ludovico el Alemán al Monasterio de Lorsch.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik
Korpustyp: Webseite
donaciónOrganspenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero, los principios que se aplican a la donación de órganos.
Erstens, die für Organspenden geltenden Grundsätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La donación de órganos varía considerablemente de un Estado miembro a otro; en España por ejemplo hay 34,6 donaciones por cada millón de habitantes, comparado con Rumanía que sólo tiene 0,5.
Die Situation Organspenden betreffend ist in den einzelnen Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich; es gibt in Spanien beispielsweise 34,6 Spenden pro Million Einwohner, verglichen mit 0,5 in Rumänien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esa manera, se puede hacer mucho más para fomentar la donación de órganos invirtiendo en programas educativos a escala nacional, que diversificando fondos para pagar por la injerencia burocrática bien intencionada.
Daher kann weit mehr getan werden, um Organspenden zu unterstützen, indem in Bildungsprogramme auf nationaler Ebene investiert wird, anstatt Mittel abzuzweigen, um gut gemeinte bürokratische Einmischung zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos generales, en la Unión Europea hay un amplio consenso social sobre la donación de órganos destinados a ser trasplantados.
Im Allgemeinen gibt es in der Europäischen Union einen breiten gesellschaftlichen Konsens über Organspenden zum Zwecke der Transplantation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, resulta positivo que esta resolución reconozca que el propio comercio de órganos debilita la donación e impide que se lleve a cabo un mayor número de transplantes.
Es ist daher gut, wenn in der fraglichen Entschließung anerkannt wird, dass der Organhandel als solcher Organspenden untergräbt und häufigere Transplantationen verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señorías, permítanme en primer lugar felicitar al señor Adamou por el excelente informe que ha elaborado sobre donación y transplante de órganos.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte zunächst Herrn Adamou zu seinem hervorragenden Bericht über Organspenden und -transplantationen gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene la intención de proponer un plan de acción con diez acciones prioritarias, con el fin de atender los retos de la donación y el transplante de órganos en la UE.
Die Kommission beabsichtigt, einen Aktionsplan mit 10 vorrangigen Maßnahmen zu unterbreiten, um die Herausforderungen im Zusammenhang mit Organspenden und -transplantationen in der EU zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vengo de un país, España, que es líder mundial en donación y trasplantes de órganos.
Ich komme aus Spanien, einem Land, das bei Organspenden und Transplantationen führend in der Welt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos combatir tal discriminación institucionalizada y garantizar un acceso justo, libre y equitativo a la donación de órganos para todos.
Wir müssen gegen diese Art institutionalisierter Diskriminierung vorgehen und allen Menschen einen gerechten, freien und gleichberechtigten Zugang zu Organspenden gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, si queremos una política de salud conjunta, el llamamiento a la Comisión para que presente una propuesta de directiva sobre donación y transplante de órganos es oportuna.
Herr Präsident! Wenn wir gesundheitspolitisch vernetzt handeln wollen, dann kommt die Aufforderung an die Kommission, einen Richtlinienvorschlag für Organspenden und Transplantationen vorzulegen, rechtzeitig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
donaciónOrganspende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante la aprobación de esta directiva sobre la donación y el trasplante de órganos, estamos haciendo posible que miles de personas que esperan con urgencia un trasplante reciban tratamiento y disfruten de una elevada calidad de vida en su casa y en su trabajo.
Durch die Annahme dieser Richtlinie für die Organspende und -transplantation ermöglichen wir die Behandlung und eine hohe Lebensqualität zu Hause und am Arbeitsplatz für Tausende von Menschen, die verzweifelt auf ein Transplantat warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy encantado de tener la oportunidad única de estar ante ustedes aquí hoy para hablar del progreso que hemos logrado con respecto a las negociaciones en Parlamento y en el consiguiente diálogo a tres bandas sobre este tema tan importante de la donación y trasplante de órganos.
Ich freue mich darüber, dass ich diese einzigartige Gelegenheit habe, heute vor Ihnen erscheinen zu dürfen und über den Fortschritt sprechen zu können, den wir in den Verhandlungen im Parlament und auch im darauf folgenden Trilog zu diesem äußerst wichtigen Thema der Organspende und -transplantation erzielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que esta nueva Directiva trata fundamentalmente la mayor dificultad a la que nos enfrentamos en el proceso de la donación y trasplante de órganos que es la escasez de órganos que sufren los pacientes que los necesitan.
Ich bin der festen Überzeugung, dass diese neue Richtlinie sich grundlegend mit der größten Herausforderung befasst, der wir gegenwärtig beim Prozess der Organspende und -transplantation gegenüber stehen, nämlich dem Mangel an Organen, dem sich die Patienten gegenüber sehen, die auf sie warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tres objetivos clave en el ámbito de la donación y el trasplante de órganos garantizan la calidad y la seguridad de los pacientes a escala europea, aseguran la protección de los donantes y facilitan la cooperación entre los Estados miembros.
Drei Hauptziele auf dem Gebiet der Organspende und -transplantation bestehen darin, die Qualität und Sicherheit für Patienten auf EU-Ebene zu gewährleisten, den Schutz von Spendern zu gewährleisten und die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder desarrollar el campo de los transplantes, es necesario promover una sólida conciencia humanitaria sobre la donación de órganos y para ello se requiere un entorno social concreto.
Sollen Transplantationen weiterentwickelt werden, muss ein starkes Bewusstsein der Menschen für die Organspende gefördert werden, und dies erfordert ein besonderes soziales Umfeld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Deseo hacerme eco de la solicitud de Adamos Adamou para que se emprendan acciones a escala de la UE en el ámbito de la donación y el transplante de órganos.
schriftlich. - (EN) Ich schließe mich der Forderung von Herrn Adamou nach Maßnahmen auf EU-Ebene im Bereich der Organspende und -transplantation an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, los Estados miembros deben tomar medidas para aumentar su número de donantes, compartiendo buenas prácticas e incrementando la concienciación sobre el gravísimo problema al que nos enfrentamos con respecto a la donación de órganos.
Folglich müssen die Mitgliedstaaten durch den Austausch bewährter Verfahren und die Sensibilisierung für das sehr ernste Problem der Organspende versuchen, ihren Spenderpool zu vergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy satisfecho con el hecho de que el texto insista en la donación voluntaria, gratuita y, siempre que sea posible, anónima, e invite a los Estados miembros a luchar de un modo más efectivo contra el tráfico de órganos y el turismo del transplante.
Ich begrüße die Tatsache, dass im Text der freiwillige, unentgeltliche und so weit wie möglich anonyme Charakter der Organspende hervorgehoben wird und dass die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, effizienter gegen den Organhandel und den Transplantationstourismus vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa también goza del respaldo de la inmensa mayoría de los ciudadanos belgas, la mayor parte de los cuales está a favor de la donación de órganos.
Diese Initiative wird auch von der großen Mehrheit der belgischen Bürger unterstützt, die im Allgemeinen eine zustimmende Haltung zur Organspende vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo punto es el informe a cargo de Adamos Adamou, en nombre de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria, sobre donación y transplante de órganos: acciones de la UE.
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Adamos Adamou im Namen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit über Organspende und -transplantation: Maßnahmen auf EU-Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
donaciónSpenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier donación realizada en circunstancias dudosas, por ejemplo en respuesta a una presión económica, constituye también un peligro para el receptor de células y tejidos.
Sämtliche Spenden, die unter zweifelhaften Bedingungen erfolgen, beispielsweise unter finanziellem Druck, stellen auch eine Gefahr für den Empfänger der Zellen oder des Gewebes dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio que rige la donación de células madre y tejidos sin remuneración alguna ya se establece en la Directiva sobre células madre y tejidos.
Das Prinzip der unentgeltlichen Spenden von Gewebe und Stammzellen ist bereits in der Richtlinie über Gewebe und Zellen verankert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin nos atrevemos a hablar de proceder a pruebas y de incitar a los donantes contaminados a que se abstengan de cualquier nueva donación, lo que de todos modos parece menos importante.
Endlich wagt man auch, von Tests zu reden und davon, infizierte Spender von weiteren Spenden abzuhalten, was ja wohl auch das mindeste ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La donación de óvulos, del mismo modo que la donación de órganos en su conjunto, debe estar estrechamente controlada y vigilada para proteger a las personas que se hallan en situación frágil y evitar que seres humanos sean explotados por sus óvulos.
Das Spenden von Eizellen muss ebenso wie Organspenden insgesamt streng geregelt und kontrolliert werden, um Menschen in anfälliger Lage zu schützen und so die Ausbeutung von Frauen wegen ihrer Eizellen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los oradores y oradoras que me han precedido lo han dicho ya. Hablamos de la existencia de una clínica en Bucarest, Rumanía, especializada en la donación de ovocitos a ciudadanos de la Unión Europea, en particular de nacionalidad inglesa, mediante una compensación financiera: 150 libras esterlinas en promedio.
Meine Vorrednerinnen sind schon darauf eingegangen, dass es um eine Klinik in Bukarest, Rumänien, geht, die auf das Spenden von Eizellen an EU-Bürger, insbesondere britischer Staatsangehörigkeit, gegen ein Entgelt von durchschnittlich 150 Pfund Sterling spezialisiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, incluso en el caso de la donación, es preciso que destaquemos, de manera sincera y franca, la necesidad de un alto grado de vigilancia.
Selbst in Bezug auf Spenden müssen wir jedoch aufrichtig und freimütig betonen, dass ein hohes Maß an Wachsamkeit erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La donación voluntaria a menudo oculta la motivación de obtener un beneficio de un cierto tipo y, por lo tanto, de explotar la situación.
Oftmals verschleiern freiwillige Spenden nur das eigentliche Motiv, nämlich eine bestimmte Art von Profit zu erzielen und die Situation demzufolge auszunutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo acepta la donación de óvulos si la donación es sincera, es decir, si es un acto voluntario, desinteresado y gratuito.
Es stimmt auch dem Spenden von Eizellen zu, sofern dies echt, oder, anders ausgedrückt, freiwillig, selbstlos und aus freien Stücken erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La donación voluntaria y no remunerada es una cuestión de seguridad, no es sólo un acto de generosidad humana.
Freiwillige und unentgeltliche Spenden sind eine Frage der Sicherheit und nicht lediglich ein Akt humanitärer Barmherzigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que la donación de sangre debe ser no remunerada tal y como recomienda también el Consejo de Europa en sus directrices y tal y como recomendó la Comisión de Medio Ambiente.
Ich meine, dass das Spenden von Blut unentgeltlich erfolgen sollte, so wie dies auch der Europarat in seinen Richtlinien empfiehlt und wie dies auch vom Ausschuss für Umweltfragen empfohlen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
donaciónBlutspenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo asimismo volver a manifestar la necesidad de una gran campaña de información sobre la sangre y de una gran campaña sobre la sensibilización en favor de la donación de sangre, con el fin de garantizar la autosuficiencia europea.
Desgleichen möchte ich noch einmal hervorheben, wie wichtig eine umfassende Informationsund Aufklärungskampagne über das Blutspenden ist, um die Selbstversorgung in Europa gewährleisten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La remuneración de la donación puede ser contraproducente en términos de calidad.
Die Bezahlung von Blutspenden kann sich negativ in Bezug auf die Qualität auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo reitero: estoy de acuerdo con incluir la definición de "donación no remunerada y voluntaria " en el considerando 23, pero, al final, como dije en la reunión en la que estaban presentes la Comisión y el Consejo, this should be taken into account by the single Member States.
Ich sage es noch einmal: Ich bin damit einverstanden, die Definition der freiwilligen unbezahlten Blutspenden in Erwägung 23 aufzunehmen, doch sollten wir, wie ich schon in der Sitzung mit den anwesenden Vertretern von Kommission und Rat gesagt habe, am Ende die Formulierung 'dies sollte von den Mitgliedstaaten berücksichtigt werden' anfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, es un poco ridículo pasar por alto el carácter protegido o no de las relaciones sexuales, cuando la homosexualidad masculina es rechazada en bloque cualquiera que sea la práctica cuando se trata de donación de sangre.
Es ist andererseits ein wenig lächerlich, daß über den geschützten und ungeschützten Geschlechtsverkehr kein Wort verloren wird, während männliche homosexuelle Praktiken ganz gleich welcher Art insgesamt abgelehnt werden, sobald es um Blutspenden geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la manera de garantizar la seguridad y la calidad en materia de donación de gametos en concreto, como en el caso de la donación de sangre, no solo pasa por la gratuidad, sino también por la garantía de la disponibilidad.
Des Weiteren setzt das Bemühen um Sicherheit und Qualität speziell bei Gametenspenden wie bei Blutspenden zwar die Unentgeltlichkeit, aber auch die Verfügbarkeit voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente que todos los pacientes podrán disponer de ella, sin embargo, creo que servimos mejor a los pacientes dejando que la donación sea no remunerada y con ello garantizando la mejor calidad de sangre.
Natürlich müssen alle Patienten Blut oder Plasma erhalten können, aber ich glaube, dass wir den Patienten den besten Dienst erweisen, wenn wir auf unentgeltliche Blutspenden setzen und damit Blut von höchster Qualität garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el motivo de que el Grupo Liberal se oponga a la obligatoriedad absoluta e inmediata de la gratuidad de la donación, es decir, a las enmiendas 55 y 56, que, dicho sea de paso, parecen igualmente ir en contra de cualquier idea de subsidiariedad.
Aus diesem Grund hat sich die Fraktion der Liberalen gegen den absoluten und unmittelbaren Grundsatz der Unentgeltlichkeit von Blutspenden ausgesprochen, also gegen die Änderungsanträge 55 und 56, die unseres Erachtens zudem jeglichem Subsidiaritätsbegriff widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, creo que a este respecto se hicieron progresos cuando el objetivo consistía en la donación voluntaria y la no remuneración.
Aus diesem Grunde sind wir meines Erachtens in dieser Frage vorangekommen, da die Freiwilligkeit und die Unentgeltlichkeit von Blutspenden als Zielsetzungen festgeschrieben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, nos sorprende extraordinariamente el hecho de que haya empresas que puedan obtener beneficios de la donación de sangre gratuita.
Im Übrigen halten wir es für äußerst schockierend, dass Unternehmen aus freiwilligen Blutspenden Profit ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la remuneración de la donación puede ser contraproducente en términos de calidad.
Außerdem kann die Bezahlung von Blutspenden aus der Sicht der Qualität kontraproduktiv sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
donaciónspenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las donaciones de sangre de la propia población son claramente la mejor solución y por ello quiero exhortar a que todos los países establezcan un gran cuerpo de donantes que consideren un deber personal y social la donación de sangre y plasma para ayudar a otros individuos de su propia sociedad.
Spenderblut aus der eigenen Population ist eindeutig die beste Lösung, und deshalb möchte ich dazu auffordern, dass alle Mitgliedstaaten einen großen Pool von Blutspendern aufbauen, die es als ihre persönliche und gesellschaftliche Aufgabe betrachten, Blut und Plasma zu spenden, um anderen Menschen in ihrer eigenen Gesellschaft zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa especialmente que, con frecuencia, sean los más pobres los que son objetivo para la donación de órganos.
Besondere Sorgen bereitet mir die Tatsache, dass es oftmals die Ärmsten sind, die Organe spenden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva facilitará la donación y el trasplante de órganos, así como el intercambio entre los Estados miembros de la UE, beneficiando a miles de enfermos europeos.
Diese Richtlinie wird es leichter machen, Organe zu spenden und zu transplantieren und sie zwischen EU-Mitgliedstaaten auszutauschen und damit Tausenden von kranken Europäerinnen und Europäern zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene resaltar asimismo que cada uno de nosotros tiene el deber de contribuir a la donación de sangre con carácter voluntario, porque el mantenimiento de estos servicios es fundamental para todos.
An dieser Stelle sollte auch hervorgehoben werden, dass jeder von uns die Pflicht hat, freiwillig Blut zu spenden, weil es wichtig ist, dass diese Leistungen weiterhin für alle bereitgestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que me quedé conmocionado en un principio cuando escuché que la Unión Europea -la Baronesa Ashton- iba a realizar una donación en torno a los tres millones de euros.
Ich muss auch sagen, dass ich anfänglich schockiert war, als ich gehört habe, dass die Europäische Union - Frau Ashton - eine Summe im Bereich von 3 Millionen EUR spenden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todos lo que nos encontramos aquí nos pagan bien y podemos permitirnos realizar una donación.
Wir alle hier werden gut bezahlt und können es uns leisten, zu spenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si le gusta KPhotoAlbum y es valioso en su vida diaria, por favor, considere la posibilidad de hacer una donación al desarrollo de KPhotoAlbum. Visite http: / /www. kphotoalbum. org/ support. htm.
Wenn Sie KPhotoAlbum mögen und es eine Bereicherung Ihres täglichen Lebens ist, dann denken Sie bitte darüber nach, Geld an den Entwickler von KPhotoAlbum zu spenden. Informationen hier zu finden Sie unter http://www.kphotoalbum.org/support.htm.
Donación de sangre No debe donar sangre durante el tratamiento con Thalidomide Celgene, ni en la semana siguiente a la finalización del tratamiento.
Während der Behandlung mit Thalidomide Celgene und für 1 Woche nach Abschluss der Behandlung dürfen Sie kein Blut spenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si es usted donante de células madre, le quitarán células PBPC de su sangre para dárselas al receptor de la donación una vez haya recibido su correspondiente tratamiento con quimioterapia y/ o radioterapia.
54 Wenn Sie Stammzellen für eine andere Person spenden, werden die PBPC aus Ihrem Blut entfernt und dem Empfänger verabreicht, nachdem dieser eine Chemo- und/oder Strahlentherapie erhalten hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión, en estrecha colaboración con los Estados miembros, el Parlamento Europeo y las partes interesadas, examinará la posibilidad de desarrollar un sistema mediante el cual los deseos expresados por los ciudadanos que consientan a la donación de órganos para cuando hayan fallecido se tengan en cuenta en el mayor número de Estados miembros posible;
fordert die Kommission auf, in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten, dem Europäischen Parlament und den einschlägigen Akteuren zu prüfen, ob ein System entwickelt werden kann, mit dem es möglich wird, den Wünschen jener Bürger, die sich bereiterklärt haben im Todesfall Organe zu spenden, in möglichst vielen Mitgliedstaaten nachzukommen;
Korpustyp: EU DCEP
donaciónBlutspende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde siempre, estas asociaciones han insistido en la necesidad del carácter benévolo: la donación voluntaria no remunerada de la sangre es su gran principio, que puede garantizar tanto la autosuficiencia como la seguridad absoluta en el abastecimiento y la utilización de la sangre.
Diese Verbände haben schon immer auf der Freiwilligkeit bestanden. Ihr oberstes Prinzip ist die freiwillige, unentgeltliche Blutspende, die sowohl die Selbstversorgung als auch absolute Sicherheit bei der Lieferung und Verwendung von Blut garantieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación de la donación voluntaria tiene que constituir el factor más importante para atender la demanda de sangre para aplicaciones terapéuticas.
Die Entwicklung der freiwilligen Blutspende muß das wichtigste Mittel zur Deckung des Blutbedarfs für die therapeutischen Bedürfnisse der Patienten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El responsable del centro tiene que ser médico y además estar especializado en los temas relacionados con la donación de sangre; y esto debe ser así porque muchas veces durante la extracción de sangre se han presentado complicaciones o efectos secundarios que exigen la evaluación y solución médica.
Der Verantwortliche einer Einrichtung des Blutsektors muss ein auf die Bereiche der Blutspende spezialisierter Arzt sein, denn während einer Blutentnahme treten des Öfteren Komplikationen oder Nebenwirkungen auf, die ärztlicher Kontrolle und Behandlung bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, estoy de acuerdo con el principio de la donación de sangre voluntaria y no remunerada porque creo que, aparte de la cuestión ética, contribuye significativamente a la calidad y seguridad de la sangre.
Folglich befürworte ich das Prinzip der freiwilligen und unentgeltlichen Blutspende, da es nach meinem Dafürhalten, abgesehen vom ethischen Gesichtspunkt, einen wichtigen Beitrag zur Qualität und Sicherheit des Blutes leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por tanto, lo que estamos tratando aquí no es tanto la cuestión del precio, de que la donación de sangre sea o no remunerada, sino de garantizar el nivel de seguridad y no olvidar la importancia de la cuestión de la sangre para los ciudadanos.
Hier geht es also für uns nicht so sehr um die Frage des Preises, das heißt ob eine Blutspende bezahlt wird oder nicht, sondern um die Gewährleistung des Sicherheitsniveaus und nicht zu vergessen um die Bedeutung des Themas Blut für die Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La donación de sangre voluntaria y no remunerada es un principio básico y debe seguir siéndolo.
Die freiwillige und unentgeltliche Blutspende ist ein Grundprinzip und soll es auch bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, nos parece muy importante que la donación sea voluntaria porque hay que recordar que, precisamente, el sida empezó en Norteamérica con motivo del abuso cometido en el comercio de sangre proveniente de Haití.
Zum anderen ist es uns wichtig, daß die Blutspende freiwillig ist, denn wir sollten uns daran erinnern, daß Aids zum ersten Mal in Nordamerika aufgrund von Mißbrauch beim Handel mit Blut aus Haiti auftrat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosas investigaciones demuestran que la sangre donada no remunerada tiene mejor calidad que otra sangre y me parece que debemos decir las cosas como son: El cuerpo de donantes basado en la donación voluntaria y no remunerada es un cuerpo distinto al que se crea cuando hablamos de la donación remunerada.
Zahlreiche Untersuchungen belegen, dass unentgeltlich gespendetes Blut von besserer Qualität als anderes Blut ist, und ich finde, wir sollten das Kind beim Namen nennen: Ein Blutspenderpool, der auf freiwilliger und unentgeltlicher Spende beruht, ist eben ein anderer Pool, als jener Pool, welcher auf entgeltlicher Blutspende basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto me alegra mucho ver el amplio respaldo que la Comisión de Medio Ambiente ha dado a la definición del Consejo de Europa de la donación voluntaria y gratuita.
In diesem Zusammenhang bin ich sehr erfreut über die breite Zustimmung des Umweltausschusses für die vom Europarat vorgegebene Definition der freiwilligen und unentgeltlichen Blutspende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que invita a la reflexión el hecho de que en los países donde está implantada la donación no remunerada mediante un cuerpo de donantes grande y estable seamos de hecho autosuficientes en sangre y plasma.
Ich finde, dass es schon bemerkenswert ist, dass wir in den Ländern, in denen es die unentgeltliche Blutspende über einen großen und stabilen Spenderpool gibt, faktisch auch eine Selbstversorgung mit Blut und Blutplasma haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
donaciónStiftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
LCIF se siente honrada cuando Leones comprometidos la incluyen en sus donaciones planificadas.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Así, su actividad empieza reuniendo fondos (en general a partir de fondos de pensiones, donaciones, instituciones financieras (bancos, empresas de seguros) particulares con patrimonios elevados ( high net worth individuals ) o fondos de fondos de capital inversión).
Folglich beginnt die Tätigkeit eines Private-Equity-Fonds damit, dass er Geld einsammelt (in der Regel bei Pensionsfonds, Stiftungen, Finanzinstitutionen wie Banken oder Versicherungen, bei hochvermögenden privaten Anlegern oder bei Dach-Private-Equity-Fonds).
Korpustyp: EU DCEP
La publicidad atrae donaciones. Sin dinero, no existiría la investigación.
Ohne Publicity gibt es keine Stiftungen und ohne die gibt es keine Forschung.
Korpustyp: Untertitel
Todoro Correr donó a Venecia la colleción de arte en el año 1830, y hoy, gracias a distintas donaciones constituye el principal Museo Cívico Veneciano.
Die Kunstsammlung wurde Venedig 1830 von Teodoro Correr gestiftet, und ist heute, dank vieler anderer Stiftungen, das größte städtische Museum von Venedig.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Es una gran donación hecha en nombre d…...Anthony Vito Corleon…...y el cheque está firmado por sus padre…...a quienes todos debemos reconocer.
Es ist eine Stiftung im Namen vo…... Anthony Vito Corleone. Der Scheck ist unterzeichnet von den Eltern des jungen Mannes.
Korpustyp: Untertitel
La Policía Federal de Investigación Criminal de Alemania (BKA) apoya la Policía Nacional Dominicana, División de Investigaciones Criminales (DICRIM), con la donación de un vehículo.
DE
Das Bundeskriminalamt (BKA) unterstützt die dominikanische Nationalpolizei, Abteilung Kriminalpolizei (DICRIM), mit der Stiftung eines geländegängiges Fahrzeugs.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es una gran donación hecha en nombre d…...Anthony Vito Corleon…...y el cheque está firmado por sus padre…...a quienes todos debemos reconocer.
Es ist eine Stiftung im Namen vo…...Anthony Vito Corleone. Der Scheck ist unterzeichnet von den Eltern des jungen Mannes. Wir sollten Ihnen Dank sagen.
Korpustyp: Untertitel
En una capilla del s. XVI, las colecciones de este museo (donación Georges-Grammont) incluyen pinturas de primer orden de los movimientos fauvista, nabi y puntillista (Signac, Matisse, Braque, Bonnard, Maximilien Luce).
ES
Die in einer ehemaligen Kapelle aus dem 16. Jh. präsentierten Sammlungen (Stiftung Georges-Grammont) bestehen aus erstklassigen Gemälden, die dem Fauvismus, den Nabis und dem Pointillismus (Signac, Matisse, Braque, Bonnard, Maximilien Luce) zuzurechn..
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
En una capilla del s. XVI, las colecciones de este museo (donación Georges-Grammont) incluyen pinturas de primer orden de los movimientos fauvista, nabi y puntillista (Signac, Matisse, Braque, Bonnard, Maximilien Luce).
ES
Die in einer ehemaligen Kapelle aus dem 16. Jh. präsentierten Sammlungen (Stiftung Georges-Grammont) bestehen aus erstklassigen Gemälden, die dem Fauvismus, den Nabis und dem Pointillismus (Signac, Matisse, Braque, Bonnard, Maximilien Luce) zuzurechnen sind.
ES
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
donaciónZuschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aumentaría el potencial, porque por cada unidad de la donación que de alguna manera daríamos al BEI, obtendríamos unas cuatro o cinco unidades de crédito.
Sie würde das Potenzial erhöhen, denn mit jedem Zuschuss, den wir der EIB gewähren würden, bekämen wir das Vier- oder Fünffache wieder als Kredit zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí fue una gran satisfacción que en mi propia circunscripción de Portsmouth se otorgase una donación de 150.000 euros a un consorcio de museos, entre los que se encontraba el Museo del Día D de Portsmouth dedicado a la paz en Europa.
Ich war erfreut, als man in meinem Wahlbezirk der Stadt Portsmouth einer Vereinigung von Museen, darunter dem D-Day-Museum in Portsmouth, das sich dem Frieden in Europa verschrieben hat, einen Zuschuss von 150 000 EUR gewährte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están previstos 60 millones, 40 de donación y 20 de préstamo.
Vorgesehen sind 60 Millionen, 40 als Zuschuss und 20 als Darlehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los 300 millones, 225 de préstamo y 75 de donación, se están mostrando insuficientes.
Die 300 Millionen, 225 als Darlehen und 75 als Zuschuss, erweisen sich als nicht ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como decía antes, nuestra propuesta era de 120 millones de donación y 180 de préstamo, este último por 15 años en condiciones parecidas a las de los restantes países.
Wie ich zuvor sagte, belief sich unser Vorschlag auf einen Zuschuss von 120 Millionen und ein Darlehen über 180 Millionen, letzteres mit einer Laufzeit von 15 Jahren unter ähnlichen Bedingungen wie die der übrigen Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo básico en el Consejo ha reducido la donación a 75 millones, dejando el resto para préstamos.
Mit dem grundlegenden Beschluss im Rat wurde der Zuschuss auf 75 Millionen reduziert und der Rest für Darlehen vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la naturaleza de esta subvención, que equivale a una donación única, se consideró apropiado el tipo de interés comercial aplicado específicamente a la empresa durante el período de investigación.
Angesichts der Art dieser Subvention, die einem einmaligen Zuschuss entspricht, wurde der marktübliche Zinssatz während des UZ als angemessen erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo especial CE — DRAMs coreanos criticó este planteamiento al considerarlo un «método aplicable a las donaciones» que no reflejaba el hecho de que los préstamos, a diferencia de las donaciones, son reembolsables y que «obviamente es menos beneficioso para una empresa recibir un préstamo que una donación» [8].
Das Panel in der Streitsache EG-Korea DRAMs kritisierte dies als „Zuschuss-Methode“, die nicht der Tatsache Rechnung trug, dass Darlehen im Gegensatz zu Zuschüssen rückzahlbar sind und „es daher auf der Hand liegt, dass ein Darlehen für ein Unternehmen weniger günstig ist als ein Zuschuss“ [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabías que la Fundación Lincoln dio una más que generosa donación para los laboratorios de investigación de Watt Helix?
Wussten Sie, dass die Lincoln Stiftung einen sehr großzügigen Zuschuss an das Watt Helix Untersuchungslabor gezahlt hat?
Korpustyp: Untertitel
donaciónSchenkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cualquier legado, donación o subvención, según lo indicado en el artículo 13, apartado 8.
Legaten, Schenkungen oder Zuschüssen gemäß Artikel 13 Absatz 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previo acuerdo de la Comisión, el consejo de administración decidirá si acepta cualquier legado, donación o subvención de otras fuentes de financiación comunitarias o cualquier contribución voluntaria de los Estados miembros o de sus autoridades reguladoras.
Der Verwaltungsrat beschließt, nachdem er die Zustimmung der Kommission eingeholt hat, über die Annahme von Legaten, Schenkungen oder Zuschüssen aus anderen Quellen der Gemeinschaft oder etwaigen freiwillig geleisteten Beiträgen der Mitgliedstaaten oder der Regulierungsbehörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(d) cualquier legado, donación o subvención, según lo indicado en el artículo 26, apartado 7,
(d) den in Artikel 26 Absatz 7 genannten Vermächtnissen, Schenkungen oder Zuschüssen,
Korpustyp: EU DCEP
d) cualquier legado, donación o subvención, según lo indicado en el artículo 12, apartado 8.
cualquier legado, donación o subvención, según lo indicado en el
etwaigen Legaten, Schenkungen oder Zuschüssen gemäß
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué soluciones prevé la Comisión para motivar a los posibles donantes para que sigan ayudando a los necesitados cuando el impuesto sobre la donación supera con frecuencia el precio de mercado de los bienes cedidos?
Welche Maßnahmen plant die Kommission, damit in einer Situation, in der die auf Schenkungen erhobenen Steuern häufig deren Neuwert übersteigen, auch künftig Anreize geschaffen werden, Bedürftigen Schenkungen zukommen zu lassen?
Korpustyp: EU DCEP
Con el tiempo, a través del comercio, y también por donación del príncipe, poseía enormes propiedades rurales.
PL
No obstante, esto ha de entenderse sin perjuicio de la necesidad de eliminar los obstáculos existentes a fin de alentar la donación de alimentos sobrantes para fines de lucha contra la privación alimentaria.
Dies gilt jedoch unbeschadet des Abbaus von Hindernissen, die beseitigt werden müssen, damit mehr überschüssige Lebensmittel zur Bekämpfung des Nahrungsmangels gespendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señala que la información sobre donaciones y trasplantes de órganos debería facilitarse de manera transparente, no sesgada y evitando dar directrices, abordando la donación de órganos en toda su extensión, es decir, indicando que la donación puede incluir la donación de múltiples órganos y la donación de tejidos;
37. weist darauf hin, dass Informationen zu Organspende und ‑transplantation transparent, neutral und ohne Beeinflussung bereitgestellt werden müssen, wobei auf den möglichen Umfang einer Organspende – d. h. den Umstand, dass mehrere Organe oder auch Gewebe gespendet werden können – hinzuweisen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Jeremy ha hecho una pequeña donación de sangre Gilbert para tu hechizo de localización.
Jeremy hat etwas Gilbert Blut für deinen Lokalisierungsspruch gespendet.
Korpustyp: Untertitel
Los chicos querían tocar instrumentos de band…...pero recibimos una gran donación de campana…-…ue son très très geniales.
Die Kinder wollten Bandinstrumente spielen, und uns hat jemand eine Menge Handglocken gespendet, die übrigens tres-tres-super sind.
Korpustyp: Untertitel
La demanda de plaquetas aumenta continuamente para la donación a pacientes que sufren distintas enfermedades en las cuales estas células reparadoras han sido destruidas por la enfermedad o por el tratamiento.
Die Nachfrage nach Blutplättchen nimmt immer mehr zu, sie werden Patienten gespendet, die an verschiedenen Krankheiten leiden, bei denen diese Reparaturzellen entweder durch das Leiden selbst, oder durch die Behandlung zerstört wurden.
Sachgebiete: musik media internet
Korpustyp: Webseite
donaciónGeschenke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primero está relacionado con el hecho de que para nosotros no hay donación, liberalidad, apoyo financiero en personal o en material que puedan aceptar los diputados europeos en el marco de su mandato.
Der erste betrifft die Tatsache, daß europäische Abgeordnete aus unserer Sicht keinerlei Geschenke oder Zuwendungen und auch keinerlei finanzielle, personelle oder materielle Unterstützung im Rahmen ihres Mandats annehmen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados se abstendrán de recibir cualquier otro tipo de donación o liberalidad en el ejercicio de su mandato.
Die Mitglieder versagen sich bei der Ausübung ihres Mandats die Annahme aller anderen Geschenke oder Zuwendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin la autorización del director, el agente no podrá aceptar de ningún gobierno o fuente ajena al Centro merced, donación o remuneración alguna, salvo por servicios prestados antes de su nombramiento o durante una licencia especial, y solo por causa de tales servicios.
Der Bedienstete darf ohne Zustimmung des Direktors weder von einer Regierung noch von einer anderen Stelle außerhalb des Zentrums Vergünstigungen, Belohnungen und Geschenke oder Vergütungen irgendwelcher Art annehmen, außer für Dienste vor seiner Ernennung oder für Dienste während eines Sonderurlaubs, sofern sie im Zusammenhang mit der Ableistung dieser Dienste gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin la autorización del director, el agente no podrá aceptar de ningún gobierno o fuente ajena al Centro merced, donación o remuneración alguna, salvo por servicios prestados antes de su designación o durante una licencia especial, y sólo por causa de tales servicios.
Der Bedienstete darf ohne Zustimmung des Direktors weder von einer Regierung noch von einer anderen Stelle außerhalb des Zentrums Vergünstigungen, Belohnungen und Geschenke oder Vergütungen irgendwelcher Art annehmen, außer für Dienste vor seiner Ernennung oder für Dienste während eines Sonderurlaubs, sofern sie im Zusammenhang mit der Ableistung dieser Dienste gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los diputados deben abstenerse de recibir cualquier otro tipo de donación o liberalidad en el ejercicio de su mandato.
Den Mitgliedern ist es nicht gestattet, während der Ausübung ihrer Tätigkeiten Geschenke oder sonstige Zuwendungen anzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
donaciónZuwendungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insistimos en que toda la ayuda humanitaria y de reconstrucción de la UE debe facilitarse en forma de donación en lugar de préstamos que luego tendrán que ser devueltos.
Darüber hinaus unterstreichen wir, dass sämtliche humanitäre Hilfe und Wiederaufbauhilfe der EU eher in Form von Zuwendungen als Krediten zu gewähren ist, welche zurückzuzahlen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia también se niega a firmar el acuerdo relativo a 190 millones de euros, en su mayoría en forma de donación, para la construcción de la Planta de tratamiento de aguas residuales del sur en San Petersburgo, que mejoraría la calidad del agua en el Golfo de Finlandia.
Russland weigert sich auch, ein Übereinkommen über 190 Mio. Euro zu unterzeichnen, die größtenteils als Zuwendungen für den Bau einer Kläranlage im Südwesten von St. Petersburg bereitgestellt werden sollen, um die Wasserqualität im Finnischen Meerbusen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las subvenciones son contribuciones financieras directas con cargo a los recursos del FED, que se conceden a título de donación a los efectos de financiar:
Finanzhilfen sind zulasten der EEF-Mittel gehende Zuwendungen, mit denen ein unmittelbarer Beitrag geleistet wird zur Finanzierung
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Estima el Consejo que debe emprender acciones concretas para salir de la lógica de la asistencia sin resolución, de la donación sin compromiso y del compromiso sin obligaciones?
Erachtet es der Rat als notwendig, konkrete Schritte zu unternehmen, um einen Ausweg aus der Logik der Hilfestellung ohne Problemlösung, der Zuwendungen ohne Verpflichtungen und des unverbindlichen Engagements zu ermöglichen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Estima la Comisión que debe emprender acciones concretas para salir de la lógica de la asistencia sin resolución, de la donación sin compromiso y del compromiso sin obligaciones?
Erachtet es die Kommission als notwendig, konkrete Schritte zu unternehmen, um einen Ausweg aus der Logik der Hilfestellung ohne Problemlösung, der Zuwendungen ohne Verpflichtungen und des unverbindlichen Engagements zu ermöglichen?
Korpustyp: EU DCEP
donaciónSpende Höhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los participantes solo tenían que nominar a un héroe desconocido, a la persona que haya logrado más éxitos, dándole la oportunidad de ganar un coche de Motors.co.uk por un valor de hasta 10.000 £, más una donación de 2.500 £ a organizaciones benéficas.
Bei der Gewinnaktion ‚Most Deserving Person‘ sollten Teilnehmer einen unbekannten Helden nominieren: Eine Person, die es wirklich verdient hat, von Motors.co.uk ein Auto im Wert von 10.000 £ und eine Spende in Höhe von 2.500 £ für wohltätige Zwecke zu gewinnen.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Al finalizar la campaña, las donaciones virtuales sirvieron como votos para determinar cómo dividir una donación de 1 millón de dólares canadienses ―realizada por Disney Online Studios― entre una serie de proyectos benéficos dedicados a ayudar a niños y familias y cuidar de nuestro planeta.
Am Ende der Aktion konnte anhand der virtuellen Spenden für die drei Zwecke entschieden werden, wie eine Spende in Höhe von einer Million Dollar von Disney Online Studios unter den wohltätigen Zwecken zugunsten von Kindern, Familien und der Umwelt aufgeteilt werden kann.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Estas donaciones, que se destinarán a ayudar a niños que están enfermos, niños de muy bajos recursos y al medio ambiente, se utilizaron como votos para decidir cómo se distribuiría una donación de un millón de dólares canadienses entre varios proyectos benéficos muy valiosos:
Anhand der Spenden zur Unterstützung von kranken oder armen Kindern oder zum Schutz der Umwelt konnte entschieden werden, wie eine Spende in Höhe von einer Million Dollar unter verschiedenen wohltätigen Zwecken aufgeteilt wurde.
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las donaciones de monedas virtuales se contaron como votos que ayudaron a decidir cómo dividir una donación de un millón de dólares canadienses en efectivo entre 3 categorías relacionadas con el mundo real.
Anhand der Münzspenden wurde entschieden, wie eine Spende in Höhe von einer Million Dollar unter drei wohltätigen Zwecken in der realen Welt aufgeteilt werden kann.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
donaciónspendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los jugadores podrán hornear millones de galletas en el juego para luego venderlas y utilizar sus monedas virtuales para decidir entre qué causas se dividirá la donación de un millón de dólares que Club Penguin realiza año tras año.
Durch den Kauf dieser Plätzchen mit ihrem virtuellen Geld können die Spieler entscheiden, wie 1 Million US-Dollar, die Club Penguin spendet, auf unterschiedliche Hilfsprojekte verteilt werden soll.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La APB colabora en este certamen con la donación de material promocional de los puertos de las Islas, que serán parte de los premios que se entregarán a los vencedores del concurso.
Die APB unterstützt diesen Wettbewerb, indem sie Werbematerial der Häfen der Inseln spendet, die Teil der Preise für die Gewinner des Wettbewerbs sein werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
donaciónDonation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba pensando en una donación anual de un millon de dólares durante cuatro años.
Ich dachte an eine jährliche Donation von 1.000.000 Dollar.
Korpustyp: Untertitel
Este documento ofrece información detallada acerca de la donación de equipos informáticos usados de forma segura a través del servicio de donación de activos de Dell.
In diesen Dokumenten finden Sie detaillierte Informationen dazu, wie Sie Ihre gebrauchten Computersysteme mit dem Dell Asset Donation Service spenden können, ohne sich Sorgen um die Sicherheit Ihrer Daten machen zu müssen.
“secuencia de identificación de la donación”: primera parte del código único europeo, que consta del código del establecimiento de tejidos de la UE y del número único de donación;
‚Spendenkennungssequenz‘ der erste Teil des Einheitlichen Europäischen Codes, bestehend aus dem EU-Gewebeeinrichtungs-Code und der eindeutigen Spendennummer;
Korpustyp: EU DGT-TM
número que distingue e identifica de manera única a los tejidos y las células que tienen el mismo número único de donación y el mismo código de producto y son originarios del mismo establecimiento de tejidos, tal como se detalla en el anexo VII de la presente Directiva;
‚Splitnummer‘ die Nummer gemäß Anhang VII dieser Richtlinie, die zur Unterscheidung und eindeutigen Kennzeichnung von Geweben und Zellen dient, die mit derselben eindeutigen Spendennummer und demselben Produktcode gekennzeichnet sind und aus ein und derselben Gewebeeinrichtung stammen;
Korpustyp: EU DGT-TM
decidir qué sistema o sistemas se utilizarán para asignar números únicos de donación en su Estado miembro.
sie entscheiden, welches System oder welche Systeme sie in ihren Grenzen für die Zuteilung eindeutiger Spendennummer verwenden.
Con más de 800 donacionesdesangre (en su mayoría trombocitos) desde 1973, es considerado como el mayor donante de sangre en el mundo para niños enfermos de cáncer.
AT
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
Basta consultar Internet para encontrar ofertas todo incluido de «donación de óvulos», «donación de óvulos con madre de alquiler», «extra por embarazo gemelar».
Allein im Internet findet man Angebotspakete, in denen alles für die „Eizellenspende“, für die „Eizellenspende mit Leihmutter“ oder für ein „Extra für Zwillingsschwangerschaften“ inklusive ist.
Korpustyp: EU DCEP
Evaluación del donante (esta sección no se aplica a la donación por la pareja de células reproductoras ni a la donación autóloga)
Spenderevaluierung (dieser Abschnitt gilt nicht für die Partnerspende von Keimzellen und für autologe Spender)
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Deficiencias en el funcionamiento del Centro nacional de donación de sangre en Grecia
Betrifft: Mangelhafte Betreibung des Nationalen Blutspendezentrums (EKEA) in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, habrá un seguimiento exhaustivo del "recorrido" de cada órgano desde la donación hasta el transplante.
Die Rückverfolgung vom Spender zum Patienten und andersherum wird Teil dieses Systems sein, während Vertraulichkeit und Datenschutz garantiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
La práctica actual de transfusión de sangre se basa en los principios de donación voluntaria
Heutzutage beruhen Bluttransfusionen auf den Grundsätzen der Freiwilligkeit
Korpustyp: EU DCEP
La donación de óvulos y el necesario tratamiento hormonal pueden provocar cáncer y esterilidad.
Eizellenspenden und die notwendige Hormonbehandlung können zu Krebs und Unfruchtbarkeit führen.
Korpustyp: EU DCEP
INFORMACIÓN QUE SE HA DE FACILITAR SOBRE LA DONACIÓN DE TEJIDOS Y/O CÉLULAS
BEI ZELL- UND/ODER GEWEBESPENDEN ZU ERTEILENDE INFORMATIONEN
Korpustyp: EU DCEP
Emily Thorne acaba de hacer una donación importante al refugio para animales de Patricia Barnes.
Emily Thorne wurde gerade zu einer großzügigen Unterstützung von Patricia Barnes' Tierstiftung.
Korpustyp: Untertitel
Si en el proceso de donación se comprueba alguna de las enfermedades o de los síntomas
Wird im Verlauf des Spendeverfahrens eine der Krankheiten oder eines der Symptome, die in
Korpustyp: EU DCEP
El reembolso de los gastos se considerará compatible con la gratuidad de la donación.
Die Erstattung der Auslagen gilt als vereinbar mit der Unentgeltlichkeit.
Korpustyp: EU DCEP
la adecuación de la información general sobre la donación que se facilita al público, y b)
a) im Hinblick auf den Nutzen allgemeiner Organspendeinformationen für die Öffentlichkeit und
Korpustyp: EU DCEP
Pacientes de cirugía en programas de donación autóloga previa a la operación
Patienten, die präoperativ an einem autologen Blutspendeprogramm teilnehmen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
− Pacientes adultos de cirugía en programas de donación autóloga previa a la operación
− Erwachsene, die an einem autologen Blutspendeprogramm teilnehmen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos pagos no representarán en ningún momento una remuneración por la donación.
„Der Staat muss mit großer Entschiedenheit auf die Finanzmärkte zurückkehren.
Korpustyp: EU DCEP
Diversos países europeos aplican actualmente el sistema de donación implícita, como España, Austria y Bélgica.
In verschiedenen europäischen Ländern gilt derzeit ein solches System der ausdrücklichen Ablehnung, wie etwa in Spanien, Österreich und Belgien.
Korpustyp: EU DCEP
Alguna expedición, si se tiene la suerte de conseguir una donación o una subvención. - ¿Expediciones?
Vielleicht eine Expedition, mit etwas Glück und finanziellen Zuschüssen. Expedition.
Korpustyp: Untertitel
Además, la simple donación de dinero no siempre es la respuesta.
Die bloße Bereitstellung von Mitteln bietet im Übrigen nicht immer eine Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas de donación de tejidos y células deben basarse en ese principio.
Er sollte auch die Grundlage von Gewebe- und Zellspendenprogrammen bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política del Reino Unido no permite ningún incentivo económico para la donación de óvulos.
Nach britischem Recht sind finanzielle Anreize zur Eispende nicht zulässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa situación puede subsanarse ahora gracias a la donación de óvulos.
Mittels Eizellenspende kann man heute Abhilfe schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, eso estrecharía la línea divisoria entre la donación de fondos y la compra de votos.
Außerdem wird so der Grat zwischen Geldspenden und dem Stimmenkauf doch sehr schmal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la parte de la donación debe eliminarse por las razones ya mencionadas.
Die Geschenkkomponente muß jedoch aus den genannten Gründen gestrichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años la donación de esos países no sólo no aumenta sino que disminuye.
In den letzten Jahren sind die Leistungen der Länder nicht nur nicht gestiegen, sondern zurückgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los índices de donación y la disponibilidad de órganos varían considerablemente entre los países de Europa.
Die Spendequoten und die Verfügbarkeit von Organen unterscheiden sich beträchtlich zwischen den europäischen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, el Fondo debe facilitar la donación de alimentos, cuando proceda.
Vor diesem Hintergrund sollte der Fonds erforderlichenfalls Lebensmittelspenden ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, la UE encabeza la donación de ayuda financiera al Tercer Mundo.
Herr Präsident, die EU gewährt die umfangreichsten Finanzhilfen für die Dritte Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces espero que sea posible hacer antes la donación de la ayuda.
Dann, so hoffe ich, wird ist es möglich, diese Hilfsleistungen rasch in Tat umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se trate de una donación, la solicitud deberá incluir, además:
Handelt es sich um eine unentgeltliche Überlassung, so muss der Antrag ferner folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 1 no se aplicará a la donación en la pareja de células reproductoras.
Absatz 1 gilt nicht für die Partnerspende von Keimzellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
suministrar ayuda alimentaria en forma de donación, siempre que resulte posible.
Bereitstellung der Ernährungshilfe in Form nicht rückzahlbarer Zuschüsse, soweit möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de donación autóloga, deberá añadirse lo siguiente: «SÓLO PARA USO AUTÓLOGO»;
bei autologen Spendern ist hinzuzufügen: NUR ZUR AUTOLOGEN VERWENDUNG;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso fomentar la donación y el uso óptimo de los recursos sanguíneos.
Die Spendebereitschaft und die optimale Nutzung von Blutprodukten müssen gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una donación parcial no será suficiente, necesita un hígado completo, …...él nunca sobreviviría al procedimiento.
Teilspende wird nicht reichen. Sie braucht eine ganze Leber. Und er würde die Prozedur niemals überleben.
Korpustyp: Untertitel
No es lo que decían mientras firmaba todos esos cheques para donación.
Das haben Sie nicht gesagt, als ich all diese Spendenschecks ausstellte.
Korpustyp: Untertitel
En vez de una donación anual hablé con mis concejeros sobre crear un fondo.
Wir wollen einen Fonds einrichten. Dass du Annas Vater bist, bedeutet uns viel.
Korpustyp: Untertitel
Tales artículo…...me ayudaron a ser uno de los dos finalista…...para la Donación Larrabee.
Dadurch bin ich einer der Bewerber um das Larrabee-Stipendium geworden.
Korpustyp: Untertitel
Si gana esta donación, puede considerar la victori…...tanto de ella como suya.
Wenn Sie das Stipendium gewinnen, können Sie das ebenso als den Sieg - Ihrer Braut betrachten.
Korpustyp: Untertitel
Las deudas de su familia fueron saldadas con dinero de la donación.
Die Schulden seiner Familie wurden mit den Spendengeldern beglichen.
Korpustyp: Untertitel
Use nuestro formulario de donación en línea o llame a la Fundación Kiwanis International: