Sachgebiete: geografie theater politik
Korpustyp: Webseite
Los donadores deberían detener toda la ayuda para Belgrado que no sea estrictamente humanitaria hasta que entregue a Milosevic para enjuiciarlo en La Haya.
Spender sollten jedwede nicht-humanitäre Hilfsleistung an Belgrad bis zu dem Zeitpunkt zurückhalten, zu dem Belgrad Milosevic für eine Gerichtsverhandlung an Den Haag ausliefert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede que el donador tuviera dos problemas?
Was, wenn der Spender zwei Krankheiten hatte?
Korpustyp: Untertitel
Pero en el grupo con el contacto cuerpo a cuerpo, once de quince ha bajado con los resfriados de los donadores.
Die Internet-Plattform www.fengarion.org wurde von freiwilligen Helfern gegründet. Ihr Ziel ist es, Spender und gemeinnützige Organisationen zusammenzubringen.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie radio universitaet
Korpustyp: Webseite
donadorBezahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto sería justo ya que garantizaría una compensación colectiva por el uso de los tejidos en general, y no para cada donador, y sería prudente puesto que no obstaculizaría el progreso científico y tecnológico.
Das wäre fair, da man damit im Gegensatz zur Bezahlung von Einzelpersonen, eine kollektive Vergütung für die Verwendung des Gewebes sicherstellen könnte, und es wäre insofern klug, als es den wissenschaftlichen und technologischen Fortschritt nicht behindern würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
donadorgespendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu eras un donador de esperma en la universidad, ¿verdad?
Sie haben auf dem College Sperma gespendet, richtig?
Korpustyp: Untertitel
donadorSpenderlunge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás encuentren un donador de pulmón.
Vielleicht haben sie eine Spenderlunge gefunden.
Korpustyp: Untertitel
donadorbesonderer Spender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le dije a Mike que encontré a un donador que los pagara.
Ich habe Mike erzählt, dass ein besondererSpender sie bezahlt hat.
Korpustyp: Untertitel
donadorSpenders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que significa que lo que sea que tengan vino de la sangre del donador.
Das heißt, egal was es war, es kam von dem Blut des Spenders.
Korpustyp: Untertitel
donadorahnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El médico comunicó al donador que pertenece a un «grupo de riesgo», que sus relaciones íntimas son «habitualmente de carácter arriesgado» y que el propio donador debería haber deducido, con arreglo a las normas de acceso a la donación, que no era un donante idóneo.
Der Arzt teilte dem Spender mit, dieser sei eine „Risikoperson“, seine intimen Beziehungen seien „typisch risikobehaftet“ und er hätte beim Lesen des Aufklärungsmaterials über die Voraussetzungen für eine Blutspende schon selbst ahnen müssen, dass er als Spender nicht geeignet sei.
Korpustyp: EU DCEP
donadorGeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
es decisión del autor/donador si su Programa será distribuído utilizando este u otro sistema de distribución, y la persona que recibe el software no puede obligarlo a hacer ninguna elección en particular.
es liegt am Autor/Geber, zu entscheiden, ob er die Software mittels irgendeines anderen Systems verbreiten will; ein Lizenznehmer hat auf diese Entscheidung keinen Einfluß.[56]
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media
Korpustyp: Webseite
donadorSamenspender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno debe la charla por internet en directo el show de GeileTina en Sexcam la charla por internet simplemente han vivido él si Cam cortante bestias loslegt no hay nadie son resistentes más y ella te seducirá de tal manera en directo en Camchat te haces seguramente voluntariamente el donador de semilla.
Sexchat mit GeileTina Die Live Chat Show von GeileTina muss man im Sexcam Chat einfach erlebt haben den wenn das scharfe Cam Luder loslegt gibt es kein halten mehr und sie wird Dich live im Camchat derart verführen das Du sicherlich freiwillig zum Samenspender wirst.
Sachgebiete: geografie theater politik
Korpustyp: Webseite
En cambio, los países donadores tendrían la libertad de elegir cuáles de los programas elegibles apoyarían con sus DEG, creando una interacción al estilo del mercado entre donadores y aplicantes.
Stattdessen könnten sich die Geberländer aussuchen, welche geeigneten Projekte sie mit ihren Sonderziehungsrechten unterstützen möchten. So wird eine marktähnliche Struktur zwischen Geberländern und Bewerbern geschaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La betaína actúa como un donador del grupo metilo en la remetilación de homocisteína a metionina en pacientes con homocistinuria.
Betain wirkt bei Patienten mit Homocysteinurie als Methylgruppendonator bei der Remethylierung von Homocystein zu Methionin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Propongo crear algo así como un mercado en el que los programas compitieran por los fondos de los donadores.
Ich schlage eine Art Markt vor, auf dem sich Hilfsprogramme um Spendermittel bewerben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
EU ha sido el donador más avaro del mundo desarrollado, un hecho que los estadounidenses no reconocen.
Amerika ist das knausrigste unter den Geberländern der entwickelten Welt, was den Amerikanern selbst jedoch nicht bewusst ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El atractivo del plan de donaciones de DEG es que no impone ningún costo directo a los países donadores.
Die Attraktivität des SZR-Spendenprogramms besteht darin, dass es den Geberländern keine direkten Kosten aufbürdet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otra posibilidad es medir en el producto final el formaldehído procedente de donadores de formaldehído, utilizando una norma basada en la cromatografía de líquidos de alta resolución.
Alternativ kann der auf Formaldehyddepotstoffe zurückgehende Formaldehydgehalt des Endprodukts an einem Standard durch eine Hochleistungsflüssigchromatografie gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
· Los países donadores prefieren canalizar la ayuda a través de sus propios conacionales, y las instituciones internacionales prefieren enviar expertos extranjeros en lugar de incrementar la capacidad doméstica.
· Geberländer lassen die Hilfe am liebsten über ihre eigenen Kanäle fließen und internationale Institutionen schicken lieber ausländische Experten, als sich vor Ort um den Aufbau von Kompetenz zu bemühen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Te ahorraré los detalles, de mi madre egoísta, narcisista, chupadora de almas, mi incumplido y afeminado hermano, y el futuro donador de órganos a quien llamaremos mi sobrino.
Ich erspare dir die Details über meine egoistische, narzisstische seelenraubende Mutter, meinen unnützen, seltsam verweichlichten Bruder, und den künftigen Organspender, den wir meinen Neffen nennen.
Korpustyp: Untertitel
Los países donadores incesantemente piden a los africanos que cambien sus políticas comerciales, sus instituciones gubernamentales, su administración pública y más.
Die Geberländer fordern die Afrikaner immer häufiger auf, ihre Handelspolitik, staatlichen Institutionen, die öffentliche Verwaltung usw. zu ändern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La asistencia se debe financiar de preferencia a través de los presupuestos nacionales de los países donadores de manera transparente y democráticamente responsable.
Die Hilfe sollte vorzugsweise transparent und demokratisch verantwortlich über die nationalen Haushalte der Geberländer finanziert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal integración no se puede alcanzar sobre una base unilateral, sino a través de programas adoptados de manera cooperativa entre los países huéspedes y los donadores;
Eine solche Integration kann nicht auf unilateraler Ebene erzielt werden, sondern nur durch Programme, die von den Gastgeber- und Geberländern in Kooperation miteinander verfolgt werden;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otros consideran que eso es prudente porque dar compensaciones a los donadores de tejidos obstaculizaría el avance científico y el desarrollo tecnológico.
Andere wiederum sehen darin eine durchaus kluge Bestimmung, denn eine Vergütung des einzelnen Gewebespenders könnte in ihren Augen den wissenschaftlichen Fortschritt und die technologische Entwicklung behindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este conocimiento es esencial si se quiere que los inversionistas y donadores en Africa apoyen las políticas prácticas y regionales que el continente necesita.
Wissen dieser Art ist wesentlich, wenn Investoren und Geberländer in Afrika die praktische, regionale Politik unterstützen sollen, die Afrika braucht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mantengo mi compromiso de ayudar al desarrollo de una sociedad abierta en Ucrania. Hago un llamado a otros donadores para que mantengan su apoyo a la sociedad civil.
Ich werde mich auch in Zukunft für die Entwicklung einer offenen Gesellschaft in der Ukraine einsetzen, und ich bitte auch alle weiteren Geldgeber inständig darum, mit ihrer Unterstützung der dortigen Zivilgesellschaft fortzufahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como resultado, Corea del Norte ha empezado a ingresar al sistema internacional y su dependencia de Corea del Sur, EEUU, China y otros donadores se ha profundizado.
Dadurch gliederte sich Nordkorea in das internationale System ein, und das hat seine Abhängigkeit von Südkorea, den USA, China und den anderen Spendern vertieft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En segundo lugar, los gobiernos donadores no han promovido formas sencillas de garantizar la disponibilidad de las medicinas en las aldeas de todo el continente.
Zweitens haben die Regierungen der Geberländer es versäumt, einfache Methoden zu fördern, die die Verfügbarkeit von Medikamenten in den Dörfern des Kontinents gewährleisten würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
BECs son celdas en las que las bacterias electroquímicamente activas catalizan la oxidación de especies (in)orgánicas donadores de electrones en el ánodo.
NL
Sachgebiete: elektrotechnik auto foto
Korpustyp: Webseite
Donadores privados financiaron a comienzos del siglo XX la creación de los primeros institutos, la célula germinal de la “Universidad Real de Fráncfort del Meno”.
DE
Private Stifter hatten Anfang des 20. Jahrhunderts mit ihren Spenden die ersten Institute, die Keimzelle der „Königliche Universität zu Frankfurt am Main“ finanziert.
DE
Sachgebiete: soziologie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Un día nos deshacemos de todo lo viejo, y al siguiente, un rico donador anónimo da un gran donativo, con la condición de que todo permanezca igual, así qu…
Heute müssen wir alles Alte loswerden und morgen macht irgendein anonymer Reicher eine riesige Spende. Unter einer Bedingung: Alles bleibt beim Alten.
Korpustyp: Untertitel
Solo pueden añadirse donadores de formaldehído en cantidades tales que garanticen que el contenido total resultante después del tintado (en su caso) de formaldehído libre no supere el 0,001 % (m/m).
Formaldehyddepotstoffe dürfen nur in Mengen zugesetzt werden, die gewährleisten, dass nach dem Abtönen (falls zutreffend) der resultierende Gesamtgehalt an freiem Formaldehyd den Massenanteil von 0,001 % nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra posibilidad es medir en el producto final el formaldehído procedente de donadores de formaldehído mediante cromatografía de líquidos de alta resolución, siguiendo una norma nacional o un método validado como se describe en ISO/IEC 17025.
Alternativ kann der auf Formaldehyddepotstoffe zurückgehende Formaldehydgehalt des Endprodukts mit einem Standard durch eine Hochleistungsflüssigchromatografie, mit einem einzelstaatlichen Standard oder durch ein in ISO/IEC 17025 beschriebenes, validiertes Verfahren gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los países donadores a menudo proveen ayuda en base a intereses de seguridad nacional y a consideraciones geopolíticas, y con frecuencia sin prestar atención al nivel de pobreza o al carácter del gobierno receptor.
Geberländer helfen oft aus Sicherheitsinteressen oder geopolitischen Überlegungen. Oftmals wird dabei sogar der Grad der Armut oder die Art der Regierung des Nehmerlandes außer Acht gelassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
· La ayuda externa es sobre todo intergubernamental y los gobiernos receptores desvían recursos para satisfacer sus propios propósitos. · Los donadores insisten en mantener un control nacional sobre la ayuda que proveen, lo que resulta en una falta de coordinación.
· Auslandshilfe erfolgt meistens zwischenstaatlich und Regierungen der Nehmerländer verwenden diese Ressourcen für ihre eigenen Zwecke. · Geberländer beharren darauf, die Kontrolle über ihre Hilfsleistungen zu bewahren, was wiederum zu mangelnder Koordination führt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por último, ¿ por qué habrían de tener derecho los donadores de tejidos a una compensación cuando ellos o sus descendientes podrían beneficiarse a la larga de los avances tecnológicos a los que contribuyen?
Und schließlich stellt sich die Frage, warum Gewebespender ein Anrecht auf Vergütung haben sollten, wenn sie oder ihre Nachkommen langfristig möglicherweise ohnehin von den technologischen Fortschritten profitieren, zu denen sie beigetragen haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El acuerdo de constitución del fondo podría permitir al grupo donador participar en su administración y con ello tener voz en la distribución de las ganancias, si las hubiera.
Der Stiftungsvertrag könnte vorsehen, dass die Spendergruppe an der Führung der Stiftung beteiligt ist und daher auch ein Mitsprachrecht besitzt, wenn es um die Verteilung eventueller Profite geht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En lugar de permitir que los donadores reciban compensaciones individuales por sus tejidos, podría imponerse un impuesto cada vez que una aplicación basada en esos tejidos realmente generara ganancias.
Trotzdem legen die unfairen und unklugen Aspekte dieser Modelle eine Lösung nahe, die sowohl fair als auch klug ist, nämlich eine Gewebesteuer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien las universidades y la industria pueden mostrarse cautelosas en cuanto al impuesto, éste podría ser preferible a las interminables negociaciones con innumerables donadores de tejidos sobre el reparto de ganancias futuras inciertas.
Obwohl Universitäten und Industrie einer derartigen Besteuerung skeptisch gegenüberstehen könnten, wäre eine solche Gewebesteuer endlosen Verhandlungen mit zahllosen Gewebespendern über die Aufteilung eines ungewissen zukünftigen Nutzens wohl vorzuziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión hace un llamado a cada país que pueda ser un receptor potencial a asignar comisiones a nivel nacional que establezcan prioridades y estrategias de largo plazo para la salud que sean dignas de recibir apoyo de donadores.
Die Kommission ruft jedes potenzielle Empfängerland auf, eigene nationale Kommissionen zu bilden, um förderungswürdige langfristige Strategien und Prioritätenlisten zur Verbesserung der Gesundheitssituation zu erarbeiten, die dann von Geberländern finanziell unterstützt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Será la ocasión de dar las gracias a los donadores y miembros por su respaldo y celebrar los 45 años de la asociación Un mini film con imágenes de nuestros proyectos permitirá rendir homenaje a los años transcurridos.
EUR
An diesem Anlass wird Enfants du Monde sich bei Spendern und Mitgliedern für ihre Unterstützung bedanken und ihr 45-jähriges Bestehen feiern. In einem Film werden die Bildungs- und Gesundheitsprojekte von Enfants du Monde gezeigt und damit die Arbeit der vergangenen Jahre gewürdigt.
EUR
De la red para la evaluación de los resultados de las organizaciones multilaterales (The Multilateral Organisations Performance Assessment Network, MOPAN), además de Suiza forman parte la mayor parte de los donadores bilaterales miembros del CAD/OCDE.
EUR
Im Netzwerk zur Bewertung der Leistungsfähigkeit Multilateraler Organisationen (The Multilateral Organisations Performance Assessment Network, MOPAN) sind neben der Schweiz auch die meisten bilateralen Gebern des DAC/OECD Mitglied.
EUR
las dificultades en la selección del mismo grupo de la sangre para efectuar la transfusión o incompatibilidad de la sangre del mismo grupo del donador con la del receptor, detectada en las pruebas de compatibilidad.
Schwierigkeiten bei der Aussuche des gruppengleichen Blutes für Transfusion oder Inkompatibilität des gruppengleichen Blutes des Blutspenders und des Rezipienten, die im Verträglichkeitstest festgestellt wird.
calle con número, codigo postal y (si alcanza el espacio) la ciudad, para que les podemos mandar una constancia para los impuestos a fines de año igual como a los donadores regulares.
DE
also Straße, Hausnummer, PLZ und (falls der Platz reicht) Wohnort, damit wir Ihnen ebenso wie den regelmäßigen SpenderInnen zum Jahreswechsel eine Bescheinigung für das Finanzamt zuschicken können.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet
Korpustyp: Webseite
En el caso de Bosnia, aproximadamente treinta países donadores decidieron contribuir 15.7 millones de Euros para la creación de un Tribunal que juzgara a nivel nacional a los criminales de guerra cuyos actos hubieran sido perpetrado en Bosnia.
Bezüglich Bosnien-Herzegowina bedeutete dies, dass gut dreissig Geberländer insgesamt 15,7 Millionen Euro für die Schaffung eines Tribunals gesprochen haben, welches vor Ort angebliche Kriegsverbrecher verurteilen soll, welche ihre Taten in Bosnien-Herzegowina selbst begangen haben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Fiel reflejo de los gustos variados de los donadores, reúne obras de épocas y origen diversos: arte oriental (alfombras persas), arte japonés (objetos de bronce), arte rumano moderno (obras de Gheorghe Petrascu, Stefan Lucian, Rodica Maniu).
ES
Es gibt den Geschmack des jeweiligen Stifters wieder und präsentiert Exponate aus unterschiedlichen Epochen und Ländern, von orientalischer (Perserteppiche) über japanische (Bronzen) bis hin zur modernen rumänischen Kunst (Werke von Gheorghe Petrascu, Stefan Luchian, Rodica Maniu).
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El boom del café barato procedente del Suroeste asiático y sustentado por el Banco Mundial y los países donadores de Vietnam tiene consecuencias graves también en el resto del mundo.
Sachgebiete: historie politik media
Korpustyp: Webseite
De cualquier forma, dados sus compromisos anteriores, el tamaño de sus economías, la desproporcionada participación de sus países en la emisión de gases de efecto invernadero y sus responsabilidades como países donadores, los líderes del G-8 tienen la obligación especial de mostrar el camino.
In beiden Fällen haben die Führer der G8 angesichts ihrer früheren Zusagen, der Größe ihrer Volkswirtschaften, des überproportionalen Anteils ihrer Länder an den Treibhausgasemissionen und ihrer Verantwortung als Geberstaaten eine besondere Führungsverantwortung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo absurdo de esto es la idea de que toda la ayuda externa deba ser añadida a las reservas. Pero los países donadores quieren ver cómo el dinero que dan para financiar escuelas y clínicas de salud de hecho se gasta en escuelas y clínicas de salud;
Aber Spenderländer wollen sehen, dass das Geld, das sie zur Finanzierung von Schulen oder Krankenhäusern geben, auch für Krankenhäuser oder Schulen ausgegeben wird; sie wollen nicht mit ansehen müssen, dass es den Währungsreserven einer Nation zugeschlagen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, el modelo tiene un elemento arbitrario, ya que el reparto de los beneficios no está sujeto al control de los donadores de tejidos, mucho menos a un control democrático, y podría resultar favorable a los intereses de las universidades y la industria.
Außerdem enthält dieses Modell auch ein willkürliches Element, da der gemeinsame Nutzen nicht der Kontrolle der Gewebespender und noch weniger einer demokratischen Kontrolle unterliegt und daher nur den Interessen der Universitäten und der Industrie zugute käme.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde abril del 2012, Magneto participa en un proyecto de investigación de la UE llamada 'BioelectroMET'. El objetivo de 'BioelectroMET' es desarrollar un BEC que sea capaz de recuperar metales a partir de corrientes de proceso utilizando donadores de electrones que estén disponibles in situ.
NL
Seit April 2012 nimmt Magneto teil an dem EU Forschungsprojekt "BioelectoMET". Das Ziel dieses Projekts ist es um eine BEZ zu entwicklen für die Rückgewinnung von Metalle aus Prozessströmen mittels dem Gebrauch von Elektronenspender die örtlich anwesend sind.
NL