Entonces, pensaron que Marla Seeger era su donadora de óvulos.
Also dachten Sie, dass Marla Seeger ihre Spenderin war.
Korpustyp: Untertitel
donadoraHilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tratándose de África o del Próximo Oriente, o del Mediterráneo, la Unión es efectivamente la donadora más importante.
Was Afrika, den Nahen Osten oder den Mittelmeerraum betrifft, leistet die Europäische Union die meiste Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vaca donadora
.
.
.
Modal title
...
estado de energía donadora
.
Modal title
...
donadora de polen
.
.
Modal title
...
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "donadora"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- ¿Existe algún tipo especial de célula donadora?
- Gibt es einen speziellen Spenderzellentyp?
Korpustyp: EU DCEP
Escuchó que Ben necesita sangre, dice que es donadora universal.
Sie hat gehört, daß Ben Blut braucht und ist eine Universalspenderin.
Korpustyp: Untertitel
Bibliotecaria, entusiasta de la jardinería de interio…...nuestra siguiente donadora de órganos del demonio.
Bibliothekarin, Liebhaberin von Gartenarbeiten im Haus, die nächste Organspenderin unseres Dämons.
Korpustyp: Untertitel
La industria farmacéutica, encabezada por Novartis, ha estado muy por delante de las agencias donadoras.
Die pharmazeutische Industrie unter Führung von Novartis ist den Hilfsagenturen hier meilenweit voraus:
Korpustyp: Zeitungskommentar
En principio, las cámaras donadoras se dejan sin ocluir durante la exposición a una dosis pequeña de un preparado problema.
Normalerweise sind die Spenderkammern bei der Exposition gegenüber einer finiten Dosis einer Testpräparation nicht okkludiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, con las aplicaciones de grandes dosis, y en ciertos casos de pequeñas dosis, es posible que las cámaras donadoras queden ocluidas.
Bei infiniten Applikationen und bestimmten bei finiten Dosen vorkommenden Szenarien können die Spenderkammern jedoch auch okkludiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluyen la cámara donadora, los líquidos de lavado de la superficie de la piel, el preparado de piel y la cámara con el líquido receptor.
Hierin einbezogen werden die Spenderkammer, die Spülung der Hautoberfläche, das hergestellte Hautstück und die Rezeptorflüssigkeit/-kammer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una célula de difusión consiste en una cámara donadora y una cámara receptora, entre las que se coloca la piel (en la figura 1 se muestra un ejemplo de disposición normal).
Die Diffusionszelle besteht aus einer Spenderkammer und einer Rezeptorkammer, zwischen denen die Haut angeordnet wird (ein Beispiel für einen typischen Aufbau einer solchen Kammer ist in Abbildung 1 dargestellt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Así la diosa Tlazolteotl representada es la madre tierra, donadora de vida y diosa de la fecundidad, y, a la vez también, la cruel portadora de la enfermedad y diosa de la locura.
DE
So ist die dargestellte Göttin Tlazolteotl die lebensspendende Erdmutter und Göttin der Fruchtbarkeit, gleichzeitig aber auch die grausame, krankheitsbringende Wahnsinnsgöttin.
DE