Meta de la estadía en La Paz fue tener conversaciones con representantes de la cooperación alemana, otros donantes bilaterales y multilaterales así como conversaciones con ministerios socios.
DE
Ziel des Aufenthaltes in La Paz war es, Gespräche mit Vertretern der deutschen EZ, anderer bilateraler und multilateraler Geber sowie Gespräche mit den Partnerministerien zu führen.
DE
Nach einem Staatsstreich 2009 haben sich internationale Geldgeber aus dem Land zurückgezogen, darunter haben der Gesundheits- und der Bildungsbereich gelitten.
EUR
Uno, los donantes deben aportar nuevos recursos adicionales durante un largo período de tiempo.
Erstens, zusätzliche und neue Mittel sind von den Geldgebern über einen längeren Zeitraum bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barack y sus manipuladores de hecho la piedra angular de su campaña mantenimiento de los grupos de presión y los donantes de su administración.
Ein Eckpunkt, den Barack und seine Handlanger während seiner Kampagne setzten, bestand im Ausschluss von Lobbyisten und Geldgebern aus seiner zukünftigen Regierung.
Korpustyp: Untertitel
Suiza apoya este proyecto de varios años con 5 millones de CHF y actualmente es el mayor donante de fondos.
EUR
Pone obstáculos a que los países y los donantes salven vidas.
Ländern und Geldgebern wird es schwieriger gemacht, Menschenleben zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olvidé que tengo que hacerle la pelota a unos donantes de la gala benéfica de Curar el Sonido.
Ich habe vergessen, dass ich ein paar Geldgebern Honig ums Maul schmieren muss, für die "Heal the Sound"-Benefizveranstaltung.
Korpustyp: Untertitel
Las instituciones, donantes y los proveedores de fondos de cualquier tipo tienen derecho a que los recursos puestos a disposición se utilicen de manera buena y correcta.
EUR
Institutionen, Spender und Spenderinnen sowie Geldgeber jeder Art aber auch die Menschen in unseren Projekten haben ein Anrecht darauf, dass die verfügbaren Mittel gut eingesetzt werden.
EUR
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Otro tema importante es la cooperación transparente con otros donantes como el Banco Mundial y el FMI.
Ein weiteres wichtiges Thema ist die transparente Zusammenarbeit mit anderen Geldgebern wie der Weltbank und dem IWF.
Korpustyp: EU DCEP
A las pocas horas de ser elegido, Obama hizo un 180 y llenó la Casa Blanca Gobierno Federal y con los grupos de presión y los donantes en todos los niveles.
Doch bereits wenige Stunden nach seinem Wahlsieg drehte sich Obama um 180° und besetzte Positionen im Weißen Haus und der Regierung mit Lobbyisten und Geldgebern auf allen Ebenen.
Korpustyp: Untertitel
Tanto las instituciones como los donantes y los proveedores de fondos de cualquier tipo tienen derecho a que los medios puestos a disposición, se empleen de manera correcta.
EUR
Si no se detecta este virus en los donantes de sangre, aumenta el riesgo de propagar la infección —explica Roland Diggelmann, director operativo (COO) de la División Diagnostics de Roche—.
Wenn das Virus bei Blutspendern unerkannt bleibt, erhöht dies das Risiko für die weitere Ausbreitung der Infektion,“ so Roland Diggelmann, Chief Operating Officer der Division Roche Diagnostics.
Hay que señalar también que permite la libre circulación de los donantes y de los productos sanguíneos dentro de la Unión.
Des Weiteren ermöglicht sie, auch dies muss erwähnt werden, den freien Verkehr von Blutspendern und Blutprodukten innerhalb der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Es donante y ha estudiado pedagogía.
Er studierte Pädagogik. Ist Blutspender.
Korpustyp: Untertitel
Acerca de los sistemas cobas® 6800/8800 Los sistemas cobas® 6800 y 8800 son soluciones totalmente automatizadas diseñadas para cribado de donantesdesangre, control de la carga vírica, pruebas de salud femenina y análisis microbiológicos.
Über die cobas® 6800/8800 Systeme cobas® 6800 und 8800 sind vollautomatisierte Systeme für das Screening von Blutspendern, die Überwachung der Viruslast, im Bereich Frauengesundheit und bei mikrobiologischen Untersuchungen.
Una vez adoptados por la Comisión, estos requisitos técnicos se aplicarán uniformemente a todos los donantes de sangre de la Unión.
Sobald diese technischen Anforderungen von der Kommission angenommen worden sind, gelten sie für alle Blutspender in der gesamten Europäischen Union gleichermaßen.
Korpustyp: EU DCEP
También puede conllevar un mayor riesgo de que no se detecten donantes de sangre infectados por el VIH.
Der Test könnte auch zu einem erhöhten Risiko unentdeckter HIV-Infektionen bei Blutspendern beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para reducir el riesgo de transmisión de agentes infecciosos, se aplican controles restrictivos en la selección de donantes sanguíneos y en las donaciones.
Um das Risiko der Übertragung von infektiösem Material zu reduzieren, wird die Auswahl der Blutspender und -spenden streng kontrolliert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sí, por supuesto, hay que escuchar a los donantes voluntarios. Por supuesto, su contribución es inestimable.
Selbstverständlich muss man die Blutspender anhören, selbstverständlich leisten sie einen unschätzbaren Beitrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, ¿no consiste la solución en remunerar a los donantes, como ya se hace en ciertos países europeos?
Und drittens, könnte die Lösung nicht darin bestehen, die Blutspender und Blutspenderinnen zu bezahlen, wie dies einige europäische Staaten bereits tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sexo de los donantes de sangre, sangre completa o linfocitos aislados y mitógeno empleado,
Geschlecht der Blutspender, Vollblut oder separierte Lymphozyten, verwendetes Mitogen;
Esta cercanía llevó a la policía a investigar denuncias de que algunos donantes del Partido Laborista han sido recompensados con honores políticos.
Diese Nähe veranlasste die Polizei zu Ermittlungen im Falle von Behauptungen, wonach es manche Gönner der Labour Party zu politischen Ehren gebracht hätten.
Insta a China a que, al conceder préstamos, tenga presentes las experiencias que condujeron a la crisis de la deuda de muchos países en desarrollo, para evitar la repetición de los antiguos errores de los donantes;
appelliert an China, bei seiner Kreditvergabe die Erfahrungen zu berücksichtigen, die zur Entstehung der Schuldenkrise vieler Entwicklungsländer geführt haben und die früheren Fehler der Kreditgeber nicht zu wiederholen;
Human Rights Watch ha pedido a los donantes internacionales de Sri Lanka que utilicen sus recursos ante el Gobierno y los LTTE para fomentar el respeto del Derecho internacional, incluida la protección de los civiles durante las hostilidades.
Human Rights Watch hat die internationalen Kapitalgeber Sri Lankas aufgefordert, ihren Einfluss sowohl auf die Regierung als auch auf die LTTE zu nutzen, um die Achtung des Völkerrechts, einschließlich des Schutzes von Zivilpersonen bei Kampfhandlungen, zu fördern.
Los embriones destinados a la exportación fueron concebidos como resultado de inseminación artificial o de fertilización in vitro efectuada con esperma de un donante que se hallaba en un centro de recogida de esperma autorizado por la autoridad competente para la recogida, el tratamiento y el almacenamiento de esperma, o con esperma importado de la Comunidad Europea.
Die zur Ausfuhr bestimmten Embryonen wurden durch künstliche Besamung oder In-vitro-Befruchtung mit Sperma eines Spenderbullen aus einer Besamungsstation, die von der zuständigen Behörde für die Gewinnung, Aufbereitung und Lagerung von Sperma zugelassen ist, oder mit aus der Europäischen Gemeinschaft eingeführtem Sperma gezeugt.
El material «defectuoso» genéticamente de la madre biológica fue sustituido con material de una donante sana.
Dabei wurde das „fehlerhafte“ genetische Material der leiblichen Mutter durch jenes einer gesunden Spenderin ersetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Es la mayor donante de una organización llamada Aguilas y Angeles.
Sie ist die größte Spenderin einer Organisation namens "Adler und Engel".
Korpustyp: Untertitel
Las instituciones, donantes y los proveedores de fondos de cualquier tipo tienen derecho a que los recursos puestos a disposición se utilicen de manera buena y correcta.
EUR
Institutionen, Spender und Spenderinnen sowie Geldgeber jeder Art aber auch die Menschen in unseren Projekten haben ein Anrecht darauf, dass die verfügbaren Mittel gut eingesetzt werden.
EUR
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
donanteSpenders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La directiva debe señalar, de forma clara e inequívoca, que la donación de tejidos o células solo puede hacerse por la libre voluntad del donante y siempre sin pago alguno, salvo una compensación para rembolsar los gastos de desplazamiento o algún pequeño refrigerio.
In der Richtlinie muss eindeutig festgelegt sein, dass Gewebe- oder Zellspenden nur aus freiem Willen des Spenders und stets unbezahlt erfolgen müssen, möglicherweise bei Erstattung der Reisekosten und Verabreichung kleiner Erfrischungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el 9c, donde se toca el tema de si el plasma se recupera de una donación de sangre entera o se recoge por el procedimiento de plasmaféresis, lo que se somete a las pruebas es una muestra de la sangre del donante tomada en el momento de la donación, y no el plasma.
Zu 9c: Ob das Plasma nun aus einer Vollblutspende stammt oder über Plasmapherese gewonnen wird, so wird doch eine Blutprobe des Spenders zum Zeitpunkt der Spende getestet, und nicht das Plasma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos limitar nuestro papel al de un donante generoso que cree que con el envío de dinero se resolverá el problema.
Wir können nicht nur die Rolle eines großzügigen Spenders übernehmen, der der Meinung ist, dass allein mit der Bereitstellung der Finanzmittel das Problem gelöst werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el consenso entre los Estados miembros es la condición principal para incrementar la seguridad y la calidad del todo el proceso del transplante, desde la evaluación previa y la selección de un donante idóneo hasta la operación y el complejo seguimiento postoperatorio de los pacientes.
Meiner Ansicht nach ist Konsens zwischen den Mitgliedstaaten die wichtigste Voraussetzung für die Erhöhung der Sicherheit und Qualität des gesamten Transplantationsprozesses, von der Beurteilung vor der Transplantation und der Auswahl eines geeigneten Spenders über die rechtzeitige Operation bis hin zur umfassenden Überwachung der Patienten nach dem Eingriff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún momento hemos puesto en entredicho el principio del voluntariado, ni el irremplazable papel social que desempeña el donante altruista.
Wir haben zu keinem Zeitpunkt das Freiwilligenprinzip in Frage gestellt und auch nicht die unersetzliche soziale Rolle des freiwilligen Spenders.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, las donaciones de células y tejidos humanos tienen que basarse en la libre voluntad del donante, no en el precio.
Zudem sollte das Spenden menschlicher Zellen und Gewebe von der freien Willensentscheidung des Spenders und nicht von der Bezahlung geleitet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un requisito previo necesario para el libre consentimiento del donante es que reciba información completa y exhaustiva de una persona cualificada sobre el fin, la naturaleza, las consecuencias y los riesgos que implica la donación.
Die durch Fachpersonal vorgenommene umfassende und gründliche Aufklärung des Spenders über Zweck, Art und Folgen der Spende sowie über die mit der Spende verbundenen Gefahren stellt eine notwendige Voraussetzung für die freiwillige Einwilligung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección de los datos del donante y el secreto médico están, creo, debidamente protegidos por los puntos correspondientes del anexo.
Der Schutz der Daten des Spenders und das Arztgeheimnis sind meines Erachtens durch die entsprechenden Punkte des Anhangs in zufrieden stellender Form gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establece los principios de donación voluntaria y gratuita, anonimato, altruismo del donante y solidaridad entre donante y receptor.
Es regelt Grundsätze der freiwilligen und unbezahlten Spende, Anonymität, Altruismus des Spenders und die Solidarität zwischen Spender und Empfänger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La modificación consistiría en añadir, después de "donar un órgano", las palabras "es derecho exclusivo del donante y".
Ich schlage vor, nach "Spenden eines Organs" die Worte "ausschließlich das Recht des Spenders ist" einzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
donanteSpendern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Correctamente ha indicado que sólo se han consignado las dos primeras actividades, es decir, la idoneidad del donante y las pruebas preliminares de detección que se aplicarán a la sangre donada.
Vollkommen zu Recht hat es darauf hingewiesen, daß es hier nur um die beiden ersten Bereiche geht, nämlich Eignung von Spendern und Screening von Spenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco la iniciativa de crear un marco jurídico, que podría introducir una metodología común y criterios para determinar la idoneidad del donante y del transplante.
Ich begrüße die Initiative zur Schaffung eines Rechtsrahmens zur Einführung gemeinsamer Methoden und Kriterien für die Eignung von Spendern und Organtransplantaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La biopiratería es la expropiación y comercialización no autorizadas de material genético sin el correspondiente consentimiento previo del donante.
Biopiraterie ist die unbefugte Enteignung und Kommerzialisierung von Genmaterial ohne das Einverständnis von angemessen informierten Spendern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trasplantes de órganos son, sin duda alguna, uno de los aspectos más positivos del progreso en el ámbito sanitario aunque, al mismo tiempo, crean toda una serie de problemas en relación con los derechos del donante y del paciente que deben abordarse desde el punto de vista étnico, social, jurídico y económico.
Organtransplantationen gehören zweifelsohne zu den positivsten Aspekten des medizinischen Fortschritts. Gleichzeitig tun sie eine Reihe von Problemen hinsichtlich der Rechte von Spendern und Patienten auf, mit denen man sich aus ethischer, sozialer, juristischer und wirtschaftlicher Hinsicht auseinandersetzen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte B del anexo, que hace referencia a un conjunto de datos complementarios, debe permitir que se realice una caracterización más detallada del órgano y del donante.
Teil B des Anhangs, der sich auf einen ergänzenden Satz von Angaben bezieht, sollte eine ausführlichere Charakterisierung von Organen und Spendern ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificación y características del donante: tipo de donante, edad, sexo, factores de riesgo y, en caso de donante fallecido, causa de la defunción;
Spenderidentität und -merkmale: Art des Spenders, Alter, Geschlecht, Vorliegen von Risikofaktoren und, bei verstorbenen Spendern, Todesursache;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las células o los tejidos obtenidos fueran almacenados o puestos en cultivo, se realizarán las mismas pruebas serológicas que en el caso de un donante vivo para trasplante alogénico.
Werden die entnommenen Zellen oder Gewebe gelagert oder in Kultur gebracht, so müssen die gleichen serologischen Tests wie bei allogenen lebenden Spendern vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La trazabilidad debe reforzarse mediante procedimientos precisos de identificación de la sustancia, el donante, el receptor, el establecimiento de tejidos y el laboratorio, así como con el mantenimiento de registros y un sistema apropiado de etiquetado.
Die Rückverfolgbarkeit sollte durch Verfahren für die fehlerfreie Identifizierung von Substanzen, Spendern, Empfängern, Gewebeeinrichtungen und Laboratorien sowie durch das Führen von Aufzeichnungen und durch ein geeignetes Kennzeichnungssystem durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso del donante vivo, es posible tratar una infección activa y demorar el trasplante hasta que se haya resuelto el problema de la infección.
Bei lebenden Spendern sind aktive Infektionen behandelbar, und die Transplantation kann auf einen Zeitpunkt nach dem Abklingen der Infektion verschoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Según se establece contractualmente, los plazos para efectuar la evaluación de un donante fallecido suelen ser de unas pocas horas.
Im Gegensatz dazu ist der zeitliche Rahmen bei verstorbenen Spendern im Normalfall auf Stunden beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
donanteGebers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Donar grandes sumas de dinero es admirable, pero conlleva responsabilidades: una responsabilidad por parte del donante –a fin de cuentas, ustedes y yo– y una responsabilidad por parte de los beneficiarios, en este caso África.
Riesige Geldsummen zu spenden, ist bewundernswert, doch ist damit auch Verantwortung verbunden – die Verantwortung des Gebers, das sind letztlich Sie und ich, und die Verantwortung des Empfängers, das ist in diesem Fall Afrika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conflicto en Oriente Medio es un claro ejemplo de la falta de influencia del principal socio comercial de Israel y el mayor donante de los palestinos.
Der Konflikt im Nahen Osten beweist, wie begrenzt der Einfluss des wichtigsten Handelspartners Israels und des größten Gebers der Palästinenser ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible, o deseable, evaluar el impacto de la actividad de un donante único al margen de la actividad del país y de las actividades de otros donantes.
Es ist nicht möglich und auch nicht wünschenswert, die Wirksamkeit einer Maßnahme eines bestimmten Gebers getrennt von den Maßnahmen des jeweiligen Empfängerlandes oder der anderen Geber zu evaluieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tenemos que reconocer las dificultades morales de un donante principal que se sienta a la mesa de negociación frente a uno de los principales beneficiarios de ayuda al comercio.
Wir müssen uns aber auch die moralischen Schwierigkeiten eines wichtigen Gebers bewusst machen, der dem wichtigsten Empfänger der handelsbezogenen Hilfe am Verhandlungstisch gegenübersitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El beneficiario potencial se niega a reconocer el derecho del donante a aplicar algunos principios básicos.
Der potenzielle Nutznießer weigert sich, das Recht des Gebers anzuerkennen, bestimmte Grundprinzipien durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estructura permite que diferentes donantes financien parte del programa, así como que pueda apreciarse la contribución de cada donante.
Diese Struktur ermöglicht es, dass unterschiedliche Geber Teile des Programms finanzieren und dass der Beitrag jedes Gebers sichtbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está incluido el proyecto en un acuerdo intergubernamental según el cual el donante llevará a cabo una serie más amplia de actividades de ayuda en el país receptor?
Fällt das Projekt unter eine zwischenstaatliche Übereinkunft, die eine Serie von Entwicklungshilfemaßnahmen des Gebers im Empfängerland vorsieht?
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Reglamento, se entenderá por «acción en la que intervienen varios donantes» cualquier acción en la que los fondos de la Unión se combinen con los de al menos otro donante.
Für die Zwecke dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck „von mehreren Gebern finanzierte Maßnahme“ jede Maßnahme, bei der die Mittel der Union mit den Mitteln mindestens eines anderen Gebers gebündelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge con beneplácito las iniciativas de la Asociación pro Naciones Unidas de los Estados Unidos, el posible donante, que se describen en el informe del Secretario General1, para movilizar recursos con el fin de proporcionar nuevas instalaciones para el programa de visitas en forma de donación en especie a las Naciones Unidas;
1. begrüßt die in dem Bericht des Generalsekretärs beschriebenen Initiativen der Gesellschaft für die Vereinten Nationen der Vereinigten Staaten von Amerika1, des zukünftigen Gebers, zur Mobilisierung von Ressourcen, um neue Einrichtungen für das Besucherprogramm in Form einer Sachspende an die Vereinten Nationen bereitzustellen;
Korpustyp: UN
Toda liberalidad individual a la Comisión que supere un valor de 999 euros o las liberalidades agregadas de un donante que superen ese importe en un solo año podrán rastrearse por medio de una página web especializada.
Sämtliche individuellen Zuwendungen zugunsten der Kommission, deren Wert 999 EUR übersteigt, sowie sämtliche Zuwendungen ein und desselben Gebers, deren Gesamtsumme diesen Betrag in einem beliebigen Jahr übersteigt, können auf einer speziell eingerichteten Website eingesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
donanteGeberorganisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favor de este informe porque, como el mayor donante mundial de ayuda humanitaria, la Unión Europea debe prestar mayor atención a la ayuda humanitaria en las zonas donde se necesita con carácter de urgencia, habida cuenta de que ha habido un aumento dramático en el número de desastres naturales y de conflictos internos.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil die Europäische Union als weltweit größte Geberorganisation im Bereich humanitäre Hilfe der Hilfe in den Gebieten, in denen diese am dringendsten benötigt wird, größere Aufmerksamkeit schenken muss, angesichts des dramatischen Anstiegs von Naturkatastrophen und internen Konflikten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es el mayor donante mundial de ayuda humanitaria.
Die Europäische Union ist die weltweit größte Geberorganisation im Bereich der humanitären Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE es el mayor donante mundial de ayuda humanitaria, ya que presta más de 40 % de la ayuda humanitaria internacional.
Die EU ist mit einem Anteil von mehr als 40 % an der offiziell verzeichneten internationalen humanitären Hilfe die weltweit größte Geberorganisation in diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, a través de la Comisión y los Estados miembros, es el mayor donante mundial de ayuda humanitaria.
Die Europäische Union ist in der Kombination aus Kommission und Mitgliedstaaten die weltweit größte Geberorganisation im Bereich humanitäre Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, a través de la Comisión y los Estados miembros, es el mayor donante mundial de ayuda humanitaria, contribuyendo con más del 40 % de toda la asistencia internacional oficial.
Die Europäische Union ist in der Kombination aus Kommission und Mitgliedstaaten die weltweit größte Geberorganisation im Bereich humanitäre Hilfe. Ihr Anteil an der offiziell verzeichneten internationalen humanitären Hilfe beträgt über 40 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con agrado la ayuda prestada a Pakistán por la Unión Europea, como principal donante mundial de ayuda humanitaria, después de las catástrofes naturales que devastaron la economía del país y la población.
Ich begrüße die Hilfe, die Pakistan von der Europäischen Union als weltweit größter Geberorganisation im Bereich humanitäre Hilfe nach den Naturkatastrophen, die die Wirtschaft zerstört und die Bevölkerung des Landes dezimiert haben, erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión es ya el mayor donante del mundo, proporcionando el 40 % de todas las contribuciones.
Schon heute ist die EU mit einem Anteil von 40 % an der gesamten humanitären Hilfe die größte Geberorganisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es el mayor donante mundial de ayuda humanitaria, aportando más del 40 % de toda la ayuda humanitaria oficial de carácter internacional.
Die Europäische Union ist die weltweit größte Geberorganisation im Bereich humanitäre Hilfe; ihr Anteil an der offiziell verzeichneten internationalen humanitären Hilfe beträgt über 40 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es el mayor donante del mundo, aportando el 40 % de la ayuda global prestada.
Die Europäische Union ist mit 40 % der weltweit geleisteten Hilfe die größte Geberorganisation in diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe porque la Unión Europea es el mayor donante mundial de ayuda humanitaria, cuya aportación asciende a más del 40 % de toda la ayuda humanitaria oficial de carácter internacional.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil die Europäische Union mit einem Anteil an der offiziell verzeichneten internationalen humanitären Hilfe von über 40 % die weltweit größte Geberorganisation im Bereich humanitäre Hilfe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
donanteGeberland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha trabajado estrechamente con el Gobierno afgano, el Reino Unido, que es el principal donante en la lucha antidroga, y las Naciones Unidas para ayudar a desarrollar y aplicar esta estrategia.
Die Kommission hat mit der afghanischen Regierung, dem Vereinigten Königreich – dem führenden Geberland auf dem Gebiet von Antinarkotika – und den UN eng zusammengearbeitet, um bei der Ausarbeitung und der Umsetzung dieser Strategie zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Japón -todavía la economía asiática más importante y un donante tradicional a la región- también debe desempeñar un papel.
Auch Japan - immer noch die größte Ökonomie Asiens und traditionelles Geberland für die Region - muss eine Rolle spielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la concesión de ayuda vinculada a la adquisición de bienes, suministros o servicios en el Estado miembro donante crea unas distorsiones de la competencia en el mercado interior y, en ese sentido, infringe las normas de la UE aplicables a la competencia, concretamente los principios de no discriminación y de igualdad de trato,
in der Erwägung, dass die Bindung der Hilfe an den Erwerb von Gütern, Lieferungen oder Dienstleistungen im Geberland zu Wettbewerbsverzerrungen auf dem Binnenmarkt führt und somit gegen die EU-Wettbewerbsbestimmungen, insbesondere den Grundsatz der Nichtdiskriminierung und Gleichbehandlung, verstößt,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el donante declara la deuda en su valor nominal.
Trotzdem weist das Geberland in seinem Haushalt den Nominalwert der erlassenen Schuld aus.
Korpustyp: EU DCEP
Se está consolidando la cooperación al desarrollo mediante una cooperación más estrecha entre el Gobierno de Papúa Nueva Guinea y su principal donante, Australia.
Die Entwicklungszusammenarbeit wird durch eine engere Zusammenarbeit zwischen der Regierung Papua-Neuguineas und Australien als größtem Geberland gestärkt.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea es, con mucho, el primer donante de Etiopía y dispone de los medios para ejercer presión sobre el Gobierno etíope (Wouter Bax, «EU laat Ethiopische oppositie in de steek», Trouw, 18 de julio de 2007).
Die Europäische Union ist bei weitem das wichtigste Geberland für Äthiopien und kann die äthiopische Regierung leicht unter Druck setzen (Wouter Bax, „EU laat Ethiopische oppositie in de steek“, trouw.nl, 18. Juli 2007).
Korpustyp: EU DCEP
La UE es con mucho el principal donante en Etiopía y puede ejercer presión sobre el Gobierno etíope fácilmente (Wouter Bax, «EU laat Ethiopische oppositie in de steek» [La UE falla a la oposición etíope], Trouw, 18 de julio 2007).
Die Europäische Union ist bei weitem das wichtigste Geberland für Äthiopien und kann die äthiopische Regierung leicht unter Druck setzen (Wouter Bax, „EU laat Ethiopische oppositie in de steek“, trouw.nl, 18. Juli 2007).
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción los avances realizados por la India al convertirse en un país que es tanto donante como beneficiario de la ayuda al desarrollo;
begrüßt die Fortschritte Indiens, das inzwischen nicht mehr nur Empfänger von Entwicklungshilfe ist, sondern sich auch zum Geberland entwickelt hat;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Unión Europea y sus Estados miembros destinan aproximadamente 1 400 millones de euros anuales al agua y al saneamiento en los países en desarrollo, lo que convierte a la UE en el principal donante de ayuda mundial en este ámbito,
in der Erwägung, dass die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten pro Jahr ca. 1,4 Mrd. Euro für Wasser und sanitäre Versorgung in Entwicklungsländern zur Verfügung stellen, wodurch die EU zum weltweit wichtigsten Geberland in diesem Sektor wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Unión Europea y sus Estados miembros destinan aproximadamente 1 400 millones de euros anuales al agua y su saneamiento en los países en desarrollo, lo que convierte a la UE en el principal donante de ayuda mundial en este ámbito,
in der Erwägung, dass die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten pro Jahr ca. 1,4 Mrd. Euro für Wasser und sanitäre Versorgung in Entwicklungsländern zur Verfügung stellen, wodurch die EU zum weltweit wichtigsten Geberland in diesem Sektor wird,
Korpustyp: EU DCEP
donanteSpende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es un factor de seguridad si el donante es voluntario o no: la seguridad - y lo ha reiterado muy perfectamente el Sr. Trakatellis, otro hombre de ciencia - depende de la calidad y de la sofisticación de las pruebas.
Ob eine Spende freiwillig erfolgt oder nicht, stellt keinen Sicherheitsfaktor dar: Die Sicherheit hängt - wie auch überzeugend von Herrn Trakatellis, einem weiteren Wissenschaftler, bekräftigt wurde -von der Qualität und dem Entwicklungsstand der Tests ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los resultados de las pruebas de VIH-1,2, de la hepatitis B o de la hepatitis C son positivos, o si no se dispone de ellos, y cuando se sabe que el donante es fuente de riesgo de infección, hay que prever un sistema de almacenamiento por separado.
Wenn die Ergebnisse der Tests auf HIV 1 und 2, Hepatitis B oder Hepatitis C positiv sind oder keine Ergebnisse vorliegen oder das Infektionsrisiko des Spenders bekannt ist, muss die Spende getrennt gelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas mismas encuestas ponen de relieve que, en su mayoría, los ciudadanos europeos no están en absoluto informados acerca de la posibilidad de decidir en vida hacerse donante.
Aus den selben Umfragen geht auch hervor, dass die europäischen Bürger meistens nicht über die Möglichkeit informiert sind, zu Lebzeiten zu einer Spende Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La práctica moderna en las transfusiones de sangre se basa en los principios de servicios voluntarios de donación, el anonimato tanto del donante como del receptor, el altruismo del donante, y la ausencia de beneficio por parte de los establecimientos que intervienen en los servicios de transfusión de sangre.
Die moderne Praxis der Bluttransfusion stützt sich auf die Grundsätze des freiwilligen Spendens, der Anonymität von Spender und Empfänger, der Unentgeltlichkeit der Spende und des Fehlens von Gewinnabsichten bei den Einrichtungen, die an der Bluttransfusion beteiligt sind.
Korpustyp: EU DCEP
– identificación de la organización de obtención y del hospital del donante , incluidos su dirección y número de teléfono;
– Kennung der Beschaffungseinrichtung und des Krankenhauses au s dem die Spende kommt , einschließlich Anschrift und Telefonnummer;
Korpustyp: EU DCEP
La práctica actual de transfusión de sangre se basa en los principios de donación voluntaria, anonimato del donante y del receptor, no remuneración del donante y carácter no lucrativo de los centros que participan en los servicios de transfusión.
Heutzutage beruhen Bluttransfusionen auf den Grundsätzen der Freiwilligkeit der Spende, der Anonymität von Spender und Empfänger, der Unentgeltlichkeit der Spende und des Fehlens von Gewinnabsichten aufseiten der mit Bluttransfusionen befassten Einrichtungen.
Korpustyp: EU DCEP
La campaña, orientada básicamente a las jóvenes polacas y las mujeres de los países de la antigua URSS, consiste en una serie de anuncios y carteles en polaco y ruso, que incluyen el eslogan «Eres joven y los tienes a miles; hazte donante de óvulos».
Die Kampagne des Instituts richtet sich in erster Linie an junge Polinnen und Frauen aus der ehemaligen Sowjetunion und wird mit Hilfe von Anzeigen und Plakaten in polnischer und russischer Sprache geführt, wobei folgender Slogan verwendet wird: „Die bist jung und hast Tausende davon — Spende Eizellen“.
Korpustyp: EU DCEP
Por ley, un donante puede dar a quien ellos quieran, lo que significa que ganaremos en la corte de justicia.
Laut Gesetz kann die Spende jedem gegeben werden, der sie will…was bedeutet, dass wir vor Gericht gewinnen würden.
Korpustyp: Untertitel
donanteabgebenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se autorizarán las transferencias entre grupos de artes, pero no entre zonas geográficas, siempre que el Estado miembro afectado informe a la Comisión de las capturas por unidad de esfuerzo (CPUE) de su grupo de artes donante y receptor, haciéndose un promedio de los últimos tres años.
Die Übertragung kann zwischen Fanggerätegruppen erfolgen, nicht jedoch zwischen geografischen Gebieten; dies gilt unter der Voraussetzung, dass der betreffende Mitgliedstaat der Kommission Informationen über die Einheitsfänge seiner Aufwand abgebenden und seiner Aufwand empfangenden Fanggerätegruppe übermittelt, die sich auf den Durchschnitt der letzten drei Jahre beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«proveedor de itinerancia receptor» el proveedor de itinerancia que prestará sus servicios itinerantes en lugar de los prestados actualmente por el proveedor de itinerancia donante una vez que el cliente haya pasado de uno a otro proveedor;
„aufnehmender Roaminganbieter“ ist der Roaminganbieter, der nach dem Wechsel des Roaminganbieters seine Roamingdienste anstelle der derzeit vom abgebenden Roaminganbieter erbrachten Roamingdienste erbringen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor de itinerancia donante colaborará con el proveedor de itinerancia receptor para garantizar que los clientes itinerantes que hayan celebrado con este un contrato a fin de obtener servicios itinerantes de datos locales puedan comenzar a utilizar sus servicios desde el mismo momento en que dicho proveedor haya enviado una solicitud al proveedor donante.
Der abgebende Roaminganbieter arbeitet mit dem aufnehmenden Roaminganbieter zusammen, damit Roamingkunden, die einen Vertrag mit einem aufnehmenden Roaminganbieter über die Bereitstellung lokaler Datenroamingdienste schließen, die von diesem erbrachten Dienste sofort nutzen können, nachdem ein aufnehmender Roaminganbieter einem abgebenden Roaminganbieter einen entsprechenden Auftrag gesendet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor donante y el proveedor alternativo de itinerancia deberán garantizar que, durante la aplicación de la modalidad técnica, todo cliente itinerante que utilice servicios itinerantes de datos locales tenga la posibilidad de dejar de utilizar esos servicios en cualquier momento y de volver a los servicios de itinerancia por defecto que preste el proveedor donante.
Der abgebende Roaminganbieter und der alternative Roaminganbieter müssen bei der Einführung der technischen Modalität gewährleisten, dass ein Roamingkunde, der lokale Datenroamingdienste nutzt, jederzeit die Möglichkeit hat, die Nutzung lokaler Datenroamingdienste zu beenden und zu den vom abgebenden Roaminganbieter erbrachten Standard-Roamingdiensten zurückzukehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
cantidad de transferencia de esfuerzo = 1 × cantidad de esfuerzo del grupo de esfuerzo donante
Umfang der Aufwandsübertragung = 1 × Aufwandsumfang der abgebenden Aufwandsgruppe
Korpustyp: EU DGT-TM
cantidad de transferencia de esfuerzo = factor de corrección × cantidad de esfuerzo del grupo de esfuerzo donante,
Umfang der Aufwandsübertragung = Berichtigungsfaktor × Aufwandsumfang der abgebenden Aufwandsgruppe,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2, el factor de corrección utilizado se basará en las CPUE de los grupos de artes donante y receptor.
Unbeschadet Absatz 2 stützt sich der zu verwendende Berichtigungsfaktor auf die Einheitsfänge der abgebenden und der übernehmenden Fanggerätegruppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
donanteBeitrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No olvidemos que la Unión Europea, como creadora del Fondo de protección de Chernóbil, ha sido la principal donante de ayuda financiera para hacer frente a las consecuencias del desastre de Chernóbil.
Vergessen wir nicht, dass die Europäische Union, die den Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors geschaffen hat, in dem Bemühen, die Folgen der Katastrophe von Tschernobyl zu mildern, in finanzieller Hinsicht den größten Beitrag geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es el mayor donante a la Declaración Política de Bonn de 2001, que compromete 410 millones de dólares anuales, a partir de este año, para la financiación de los países en vías de desarrollo en el ámbito del cambio climático.
Die Europäische Union leistet den größten Beitrag im Hinblick auf die in der politischen Erklärung von Bonn im Jahre 2001 gemachte Zusage, von diesem Jahr an den Entwicklungsländern 410 Millionen US-Dollar jährlich für Klimaschutzmaßnahmen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es también el principal donante del Fondo para los Países Menos Desarrollados.
Die Europäische Union leistet ferner den größten Beitrag zum Fonds für die am wenigsten entwickelten Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es de lejos el principal donante del fondo, con 50 millones de euros en tres años, principalmente para proyectos relacionados con el ámbito nuclear.
Die Kommission leistet den bei weitem größten Beitrag zu diesem Fonds und stellt über einen Zeitraum von drei Jahren 50 Mio. EUR, hauptsächlich für Projekte im Bereich der nuklearen Sicherheit, zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa complementaba al programa «Petróleo por alimentos» y, de hecho, convirtió a la Oficina Humanitaria de la Comunidad Europea en el mayor donante de ayuda humanitaria a ese país.
Dieses Programm wurde zusätzlich zu dem Programm 'Öl für Nahrungsmittel' durchgeführt, und damit leistete ECHO den größten Beitrag zur humanitären Hilfe im Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la Comunidad y sus Estados miembros aportan un total de 430 millones de euros para el Fondo de protección de Chernóbil, aportación que convierte a la UE en el mayor donante de ayuda financiera para esta operación,
in der Erwägung, dass die Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten insgesamt 430 Millionen Euro für den Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors bereitstellen und die EU somit den größten Beitrag an finanzieller Hilfe für diese Maßnahme leistet,
Korpustyp: EU DCEP
donanteEntwicklungshilfegeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que sí podemos decir, sin temor a equivocarnos, es que la Unión Europea es hoy el primer donante de ayuda al desarrollo, y eso hace que los delegados de la Comisión Europea tengan un papel muy relevante a la hora de representar a las instituciones comunitarias, y en concreto a la Comisión.
Jedoch können wir ohne Angst vor Übertreibung behaupten, dass die Europäische Union heute der größte Entwicklungshilfegeber ist, und aus diesem Grund spielen die Delegierten der Europäischen Kommission eine herausragende Rolle bei der Vertretung der Gemeinschaftsinstitutionen, namentlich der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, como mayor donante de ayuda al desarrollo, debe coordinar su acción en las mismas y establecer la eliminación de la pobreza como un objetivo común de sus Estados miembros, uno de cuyos aspectos es la condonación de la deuda de los países más pobres.
Die Europäische Union muß als größter Entwicklungshilfegeber ihre Aktionen in diesen Institutionen koordinieren und die Ausmerzung der Armut als ein gemeinsames Ziel ihrer Mitgliedstaaten festlegen, wobei ein Aspekt der Schuldenerlaß für die ärmsten Länder ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su calidad de principal donante de ayuda al desarrollo, la Unión Europea es consciente de su responsabilidad y está dispuesta a desempeñar una función activa estimulando a la comunidad internacional para que se esfuerce por cumplir lo estipulado en los ODM.
Als größter Entwicklungshilfegeber ist sich die Europäische Union ihrer Verantwortung bewusst und bereit, die internationale Gemeinschaft aktiv dazu zu ermutigen, sich für die Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La India está consiguiendo un nuevo estatus en el contexto geopolítico internacional, pasando de ser un beneficiario de ayuda a un donante.
Indien erreicht einen neuen Status im internationalen geopolitischen Kontext, indem es sich von einem Entwicklungshilfeempfänger zu einem Entwicklungshilfegeber entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha manifestado hoy en esta Cámara, en términos generales, la UE es el mayor donante de ayuda en el mundo.
Wie heute bereits ausgeführt wurde, ist die EU insgesamt der weltweit größte Entwicklungshilfegeber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos son el mayor donante de ayuda en valores absolutos, aunque sólo Dinamarca, Luxemburgo, Noruega, los Países Bajos y Suecia han cumplido el objetivo fijado por las Naciones Unidas de que la AOD llegue a representar el 0,7% del INB.
In absoluten Zahlen sind die Vereinigten Staaten der größte Entwicklungshilfegeber, jedoch haben nur Dänemark, Luxemburg, die Niederlande, Norwegen und Schweden das von den Vereinten Nationen festgelegte Ziel erreicht, 0,7 Prozent des Bruttonationaleinkommens für öffentliche Entwicklungshilfe aufzuwenden.
Korpustyp: UN
donanteabgebende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para garantizar que todos los clientes puedan aprovechar las ofertas alternativas, los proveedores nacionales tienen que garantizar que los contratos que se celebren o se renueven después del 1 de julio de 2014 permitan a los clientes cambiar de proveedor de itinerancia en cualquier momento y sin pagar gasto alguno al proveedor de itinerancia donante.
Damit alle Kunden die Vorteile alternativer Angebote nutzen können, sollten inländische Anbieter dafür sorgen, dass alle Verträge, die nach dem 1. Juli 2014 geschlossen oder verlängert werden, dem Kunden jederzeit den Wechsel des Roaminganbieters gestatten, ohne dass der abgebende Roaminganbieter dafür Gebühren erhebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor de itinerancia donante colaborará con el proveedor de itinerancia receptor para garantizar que los clientes itinerantes que hayan celebrado con este un contrato puedan comenzar a utilizar sus servicios en el plazo de un día hábil.
Der abgebende Roaminganbieter arbeitet mit dem aufnehmenden Roaminganbieter zusammen, damit Roamingkunden, die einen Vertrag mit einem aufnehmenden Roaminganbieter schließen, die von diesem erbrachten Dienste innerhalb eines Arbeitstages nutzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor de itinerancia donante colaborará con el proveedor de itinerancia receptor para garantizar que los clientes itinerantes que hayan celebrado con este un contrato a fin de obtener servicios itinerantes de datos locales puedan comenzar a utilizar sus servicios desde el mismo momento en que dicho proveedor haya enviado una solicitud al proveedor donante.
Der abgebende Roaminganbieter arbeitet mit dem aufnehmenden Roaminganbieter zusammen, damit Roamingkunden, die einen Vertrag mit einem aufnehmenden Roaminganbieter über die Bereitstellung lokaler Datenroamingdienste schließen, die von diesem erbrachten Dienste sofort nutzen können, nachdem ein aufnehmender Roaminganbieter einem abgebenden Roaminganbieter einen entsprechenden Auftrag gesendet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor donante y el proveedor alternativo de itinerancia deberán garantizar que, durante la aplicación de la modalidad técnica, todo cliente itinerante que utilice servicios itinerantes de datos locales tenga la posibilidad de dejar de utilizar esos servicios en cualquier momento y de volver a los servicios de itinerancia por defecto que preste el proveedor donante.
Der abgebende Roaminganbieter und der alternative Roaminganbieter müssen bei der Einführung der technischen Modalität gewährleisten, dass ein Roamingkunde, der lokale Datenroamingdienste nutzt, jederzeit die Möglichkeit hat, die Nutzung lokaler Datenroamingdienste zu beenden und zu den vom abgebenden Roaminganbieter erbrachten Standard-Roamingdiensten zurückzukehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
las modificaciones que se introducirán en las condiciones contractuales existentes, con la garantía de que el proveedor de itinerancia donante no impondrá al cliente ningún gasto motivado por el cambio de proveedor;
die in den bestehenden Vertragsbedingungen vorzunehmenden Änderungen, bei denen sicherzustellen ist, dass der abgebende Roaminganbieter im Zusammenhang mit dem Wechsel vom Kunden kein Entgelt verlangt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá solicitar a los Estados miembros que proporcionen otros datos; por ejemplo, datos desagregados sobre las capturas de bacalao y totales, los descartes de bacalao, el esfuerzo pesquero, artes y zonas del grupo de artes donante y el receptor y metodología utilizada para el cálculo de las CPUE.
Die Kommission kann verlangen, dass die Mitgliedstaaten zusätzliche Daten übermitteln, wie disaggregierte Daten über Kabeljau- und Gesamtfänge, Kabeljaurückwürfe, Fischereiaufwand, Fanggerät und Gebiet für die abgebende und die übernehmende Fanggerätegruppe sowie die für die Berechnung des Einheitsfangs angewandte Methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
donanteGeberin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como el principal donante de ayuda del mundo, la UE y los Estados miembros tienen que luchar porque su política de ayuda al desarrollo no sólo sea eficiente sino también constante y coherente; esto no siempre ha sido así.
Die Europäische Union, als die weltweit größte Geberin von Entwicklungshilfe, und die Mitgliedstaaten müssen darauf hin arbeiten, dass ihre Entwicklungshilfepolitik nicht nur effizient, sondern auch konsequent und kohärent ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE es la principal donante de ayuda económica y financiera en esta región.
Die EU ist die führende Geberin der Wirtschafts- und Finanzhilfe in dieser Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contribución total de la Unión al Fondo fiduciario para los PPME, en su calidad de donante, ascenderá a 680 millones de euros para los países ACP elegibles.
Insgesamt wird die Gemeinschaft in ihrer Eigenschaft als Geberin einen Beitrag in Höhe von 680 Millionen Euro zum HIPC-Trustfonds leisten, der den förderungswürdigen AKP-Staaten zugute kommen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que la Unión Europea es el mayor donante internacional, que presta apoyo técnico y financiero a Etiopía: 1.
In Anbetracht der Tatsache, dass die Europäische Union die weltweit wichtigste Geberin ist, die Äthiopien technische und finanzielle Unterstützung gewährt, wird die Kommission um die Beantwortung folgender Fragen ersucht: 1.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la amenaza específica del terrorismo nuclear, la UE es el principal donante del Fondo de Seguridad Nuclear de la OIEA.
Was Maßnahmen gegen die spezifische Bedrohung durch den Nuklearterrorismus anbelangt, ist die EU wichtigste Geberin für den Fonds für nukleare Sicherung der IAEO.
Korpustyp: EU DCEP
donanteOrganspender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad, hay 56 000 pacientes en la Unión Europea que están a la espera de un donante de órganos compatible, cada día fallecen 12 personas en espera de un trasplante de órganos sólidos.
Derzeit warten 56 000 Patienten in der EU auf einen passenden Organspender und täglich sterben 12 Menschen, die auf eine Festorgantransplantation warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por razones de política penal, no debe penalizarse la recepción y la solicitud de una recompensa económica por el donante.
Die Entgegennahme und die Forderung eines finanziellen Entgelts durch den Organspender sollten aus kriminalpolitischen Gründen nicht unter Strafe gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La autorizada Sociedad Británica de Transplantes (British Transplantation Society) ha denunciado recientemente a China por practicar la extracción de órganos de los cuerpos de presos ejecutados con fines comerciales, condenando cualquier acción coercitiva que obligue a una persona a convertirse en donante en contra de su voluntad.
Die angesehene British Transplantation Society (Vereinigtes Königreich) hat kürzlich schwere Vorwürfe gegen China erhoben, das beschuldigt wird, zu Handelszwecken Organe von zum Tode Verurteilten zu entnehmen, und hat jegliche Zwangsmaßnahme verurteilt, durch die Einzelpersonen dazu gebracht werden sollen, gegen ihren Willen Organspender zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pero decidió ser donante de órganos antes de que lo mataran.
Aber hört mal, bevor er getötet wurde, hat sich dazu entschlossen, Organspender zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Si se van a quedar ahí apuntándonos, tendré que preguntarte si eres donante de órganos.
Wenn diese Leute hier weiter ihre Waffen auf uns richten, muss ich dich leider fragen, ob du Organspender bist.
Korpustyp: Untertitel
donanteOrganspende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que promuevan el día del donante y recomienda acciones que subrayen los buenos resultados y la importancia de los trasplantes;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, sich für die Einführung eines Tags der Organspende einzusetzen, und empfiehlt Maßnahmen, die die Erfolge und die Bedeutung von Organtransplantationen herausstellen;
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, unos 40000 pacientes están en espera de un donante que salve su vida.
Heute warten fast 40000 Patienten auf eine lebensrettende Organspende.
Korpustyp: EU DCEP
Debería instarse a los Estados miembros a que garanticen la aplicación de sistemas para comunicar el deseo de convertirse en donante y que este deseo manifiesto se respete como prioridad.
Die Mitgliedstaaten müssen angehalten werden, dafür zu sorgen, dass es Systeme gibt, mit denen die Bereitschaft zur Organspende entsprechend weitergegeben werden kann, und dass der diesbezügliche ausdrückliche Wunsch des Betreffenden grundsätzlich Vorrang genießt.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que se trate de un donante fallecido, los Estados miembros procurarán obtener dicha información de los familiares u otras personas que autoricen la donación.
Im Falle einer Organspende durch einen Verstorbenen holen die Mitgliedstaaten , die einschlägigen Informationen von Verwandten oder den anderen Personen ein, die die Spende autorisiert haben.
Korpustyp: EU DCEP
donanteSpenderhengstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El semental donante permaneció ininterrumpidamente en el centro de recogida durante al menos 30 días antes de la primera recogida de esperma y durante el período de recogida descrito anteriormente, y ningún équido de este centro entró en contacto directo con équidos de situación sanitaria inferior a la del donante.
Der Spenderhengst wurde zumindest in den 30 Tagen vor der ersten Samenentnahme und während des Zeitraums der Entnahme des vorstehend genannten Samens ununterbrochen in der Besamungsstation gehalten, und während dieser Zeit sind keine in der Station eingestellten Pferde unmittelbar mit Pferden mit niedrigerem Gesundheitsstatus als dem des Spenderhengstes in Berührung gekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El semental donante no permaneció ininterrumpidamente en el centro de recogida o bien otros équidos del centro de recogida entraron en contacto directo con équidos de situación sanitaria inferior a la del donante.
der Spenderhengst wurde nicht ununterbrochen in der Besamungsstation gehalten, oder andere Pferde in der Station sind unmittelbar mit Pferden mit niedrigerem Gesundheitsstatus als dem des Spenderhengstes in Berührung gekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El semental donante permaneció ininterrumpidamente en el centro de recogida durante al menos 30 días antes de la primera recogida de esperma y durante el período de recogida descrito anteriormente, y ningún équido de este centro entró en contacto directo con équidos de situación sanitaria inferior a la del donante.
Der Spenderhengst wurde zumindest in den 30 Tagen vor der ersten Samenentnahme und während des Zeitraums der Entnahme des vorstehend genannten Samens ununterbrochen in der Besamungsstation gehalten, und während dieser Zeit sind keine in der Station eingestellten Equiden unmittelbar mit Equiden mit niedrigerem Gesundheitsstatus als dem des Spenderhengstes in Berührung gekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El semental donante no permaneció ininterrumpidamente en el centro de recogida o bien otros équidos del centro de recogida entraron en contacto directo con équidos de situación sanitaria inferior a la del donante.
der Spenderhengst wurde nicht ununterbrochen in der Besamungsstation gehalten, oder andere Equiden in der Station sind unmittelbar mit Equiden mit niedrigerem Gesundheitsstatus als dem des Spenderhengstes in Berührung gekommen.
Para no quedarse atrás, el donante de este grupo, el señor Wheeler, ha dicho que cuesta 120 000 millones de libras al año, unas treinta y seis veces la cifra real.
Um nicht zurückzustehen, behauptete Stuart Wheeler, ein Förderer der Partei, dass dies sogar 120 Mrd. GBP kosten würde, 36 Mal mehr als in Wirklichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE está desempeñando un papel protagonista al convertirse en donante del grupo de trabajo del sector del Estado de Derecho, destinado a coordinar la actividad de los donantes y del Gobierno en este sector.
Die EU spielt eine führende Rolle, indem sie unterstützender Förderer der Arbeitsgruppe Sektor Rechtsstaatlichkeit wird, die sich mit der Koordinierung der Aktivitäten der Geber und der Regierung auf diesem Gebiet beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro sitio web no recopilamos datos personales, salvo que se nos faciliten voluntariamente, por ejemplo mediante un formulario, un mensaje de correo electrónico o al darse de alta como amigo/a o donante de la Fundación Ana Frank.
Wir sammeln auf unserer Website keine persönlichen Daten, falls Sie uns diese nicht freiwillig zur Verfügung stellen, zum Beispiel über ein Formular, durch E-Mail oder indem Sie sich auf der Website als Freund/Förderer des Anne Frank Hauses anmelden.
Sin embargo, ha de reconocerse la falta de coordinación a nivel internacional entre los paísesdonantes.
Dass die Koordination zwischen den Geberländern auf internationaler Ebene mangelhaft war, darf jedoch nicht übersehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de muchos otros paísesdonantes, Suiza no ha reducido su actividad en el sector agrícola en los últimos 20 años sino que la ha aumentado.
EUR
Anders als viele andere Geberländer hat die Schweiz ihre Tätigkeit im Landwirtschaftsbereich in den letzten 20 Jahren nicht verringert, sondern erhöht.
EUR
Hay cinco paísesdonantes que ya han alcanzado el objetivo del 0,7%, y otros seis han fijado plazos para lograrlo.
Fünf Geberländer haben bereits den Zielwert von 0,7 Prozent erreicht, und sechs weitere haben vor kurzem Zeitpläne zu seiner Erreichung festgelegt.
Korpustyp: UN
La ayuda multilateral presenta además la ventaja de que, al no depender de un paísdonante en particular, sus proyectos están menos sometidos a los distintos intereses nacionales.
EUR
Die multilaterale Zusammenarbeit hat den weiteren Vorteil, dass ihre Projekte nicht von einzelnen Geberländern abhängen und somit weniger nationalen Partikulärinteressen unterliegen.
EUR
Pero como sucede con muchas promesas, hasta ahora EU y otros paísesdonantes no han cumplido sus promesas.
Aber wie bei so vielen anderen Versprechen, haben Amerika und die anderen Geberländer ihre Zusagen bisher nicht eingehalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mejorando la coordinación entre todos los paísesdonantes, se puede evitar que el progreso en la lucha contra la pobreza quede en vano debido al cambio climático, insiste el Ministro Müller.
DE
Durch eine bessere Koordination aller Geberländer könne verhindert werden, dass Fortschritte in der Armutsbekämpfung durch den Klimawandel zunichte gemacht würden, so Bundesminister Müller.
DE
Los paísesdonantes enumerados en el anexo II están comprendidos en el apartado 3 del artículo 9.
Die in Anhang II aufgeführten Geberländer fallen unter Artikel 9 Absatz 3.
Korpustyp: EU DCEP
Los expertos asociados, que generalmente tienen poca o ninguna experiencia profesional, son contratados con arreglo a acuerdos bilaterales entre las Naciones Unidas y los paísesdonantes para trabajar en proyectos de desarrollo o proyectos o actividades regionales en las amplias esferas de competencia de las Naciones Unidas.
Nachwuchskräfte im Höheren Dienst haben für gewöhnlich keine oder nur beschränkte Berufserfahrung und werden im Rahmen eines gegenseitigen Abkommens zwischen den Vereinten Nationen und den Geberländern rekrutiert, welches ihnen ermöglicht, in Entwicklungsprojekten oder Regionalprojekten oder -aktivitäten innerhalb der großen Bandbreite des Tätigkeitsbereichs der Vereinten Nationen zu arbeiten.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El ACNUDH alentará a los paísesdonantes a que patrocinen a oficiales subalternos del cuadro orgánico procedentes de países en desarrollo.
Das OHCHR wird den Geberländern nahe legen, Beigeordnete Sachverständige aus Entwicklungsländern zu fördern.
Korpustyp: UN
país donanteGebernation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que los países en desarrollo aún pagan por el servicio de la deuda miles de millones de euros cada año a ricos paísesdonantes y a las instituciones financieras internacionales, y que esta deuda constituye un obstáculo importante para su desarrollo social y económico,
in der Erwägung, dass die Entwicklungsländer weiterhin jährlich Milliardenbeträge für den Schuldendienst an reiche Gebernationen und internationale Finanzinstitutionen aufbringen und dass diese Schuldenlast ein großes Hindernis für ihre soziale und wirtschaftliche Entwicklung darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
organismo donanteSpenderorganismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Situación taxonómica, nombre común, lugar de recolección o adquisición y características del organismodonante u organismos que guarden relación con la seguridad de la biotecnología.
Taxonomie, Trivialname, Ort der Sammlung oder des Erwerbs sowie Merkmale des Spenderorganismus bzw. der Spenderorganismen in Bezug auf die biologische Sicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
La información sobre cada organismodonante incluirá:
Die Angaben zu jedem Spenderorganismus umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
el material genético insertado procedente del organismodonante,
dem inserierten genetischen Material (vom Spenderorganismus herrührend),
Korpustyp: EU DGT-TM
Situación taxonómica, nombre común, lugar de recolección o adquisición y características del organismo u organismosdonantes que guarden relación con la seguridad de la biotecnología.
taxonomischer Status, gebräuchliche Bezeichnung, Ort der Sammlung oder des Erwerbs sowie Merkmale des Spenderorganismus bzw. Spenderorganismen in Bezug auf die biologische Sicherheit,
Korpustyp: EU DCEP
Situación taxonómica, nombre común, lugar de recolección o adquisición y características del organismodonante u organismos que guarden relación con la seguridad de la biotecnología.
taxonomischer Status, gebräuchliche Bezeichnung, Ort der Sammlung oder des Erwerbs sowie Merkmale des Spenderorganismus bzw. Spenderorganismen in Bezug auf die biologische Sicherheit,
Korpustyp: EU DCEP
situación taxonómica, nombre vulgar, lugar de recolección o adquisición y características del organismodonante o los organismos que guarden relación con la seguridad de la biotecnología;
Taxonomie, Trivialname, Ort der Sammlung oder des Erwerbs sowie Eigenschaften des Spenderorganismus bzw. der Spenderorganismen in Bezug auf die biologische Sicherheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
la secuencia completa del ácido nucleico o los ácidos nucleicos que vaya a insertarse, incluida la información sobre cualquier alteración voluntaria de la secuencia o secuencias correspondientes del organismo u organismosdonantes;
Vollständige Sequenz der zur Insertion bestimmten Nukleinsäure(n), einschließlich Informationen zu jeder absichtlicher Veränderung der entsprechenden Sequenz(en) in dem Spenderorganismus/den Spenderorganismen;
Korpustyp: EU DGT-TM
toro donanteSpenderbulle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El esperma destinado a la exportación se obtuvo de torosdonantes:
Das zur Ausfuhr bestimmte Sperma stammt von Spenderbullen, die
Korpustyp: EU DGT-TM
El esperma destinado a la exportación se obtuvo de torosdonantes:
Das zur Ausfuhr bestimmte Sperma wurde von Spenderbullen gewonnen, die folgenden Anforderungen entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El esperma destinado a la exportación se obtuvo de torosdonantes que:
Das zur Ausfuhr bestimmte Sperma stammt von Spenderbullen, die
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad solo pueden certificarse las partidas de esperma recogido de torosdonantes que cumplan una sola condición de entre las que figuran en esa certificación sanitaria.
Derzeit dürfen Bescheinigungen nur für Sendungen mit Sperma von Spenderbullen, die eine einzige der in dieser Gesundheitsbescheinigung aufgeführten Bedingungen erfüllen, ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, determinadas partidas de esperma enviadas a la Unión Europea compuestas de esperma recogido en diferentes momentos de torosdonantes cumplen más de una de dichas condiciones.
Bestimmte Sendungen mit Sperma, die in die Union verbracht werden, enthalten jedoch Sperma, das zu unterschiedlichen Zeiten von Spenderbullen, die mehr als eine dieser Bedingungen erfüllen, gewonnen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
institución donanteGeberinstitution
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Búsqueda de institucionesdonantes dispuestas a transferir equipo de laboratorio usado pero que funcione a un laboratorio financiado con fondos públicos, a una institución de investigación o académica o a un organismo estatal en Estados Parte cuyas economías estén en desarrollo o en transición.
Ermittlung von Geberinstitutionen, die bereit sind, gebrauchte, aber noch funktionsfähige Laborgeräte und -ausrüstungen an aus öffentlichen Mitteln finanzierte Labors, Forschungs- oder Universitätsinstitute oder Regierungseinrichtungen in Vertragsstaaten, die wirtschaftlich zu den Entwicklungs- oder Transformationsländern zählen, weiterzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
donante de sangreBlutspender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acerca de los sistemas cobas® 6800/8800 Los sistemas cobas® 6800 y 8800 son soluciones totalmente automatizadas diseñadas para cribado de donantesdesangre, control de la carga vírica, pruebas de salud femenina y análisis microbiológicos.
Über die cobas® 6800/8800 Systeme cobas® 6800 und 8800 sind vollautomatisierte Systeme für das Screening von Blutspendern, die Überwachung der Viruslast, im Bereich Frauengesundheit und bei mikrobiologischen Untersuchungen.