linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
donante Geber 1.530
Spender 1.069 Geldgeber 215 Blutspender 35 Gönner 2 Kreditgeber 2 Kapitalgeber 1 Spenderbullen 1 . . . . . .
[Weiteres]
donante Spenderin 63

Verwendungsbeispiele

donante Geber
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Meta de la estadía en La Paz fue tener conversaciones con representantes de la cooperación alemana, otros donantes bilaterales y multilaterales así como conversaciones con ministerios socios. DE
Ziel des Aufenthaltes in La Paz war es, Gespräche mit Vertretern der deutschen EZ, anderer bilateraler und multilateraler Geber sowie Gespräche mit den Partnerministerien zu führen. DE
Sachgebiete: verlag militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La UE es el principal donante de ayuda en Etiopía.
Die EU ist der größte Geber von Hilfe in Äthiopien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE es el mayor donante mundial de ayuda al desarrollo. ES
Die EU ist der weltweit größte Geber von Entwicklungshilfe. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europa es el mayor donante de ayuda del mundo.
Europa ist der weltweit größte Geber von Hilfe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la UE seguía siendo el principal donante mundial de ayuda al desarrollo en 2013. ES
Die EU war im Jahr 2013 wieder weltweit der größte Geber von Entwicklungshilfe. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europa, que es el mayor donante del mundo, puede asumir el liderazgo.
Europa als weltweit größter Geber kann die Führung übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE es uno de los principales donantes de ayuda humanitaria del mundo. ES
Die EU ist einer der größten Geber humanitärer Hilfe weltweit. ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La UE es la mayor donante de ayuda en el mundo.
Die EU ist der größte Geber von Hilfe in der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La CEE es el primer donante de ayuda para el desarrollo de los países más desfavorecidos. ES
Die EU ist der weltweit größte Geber an Entwicklungshilfe für ärmere Länder. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Recordando que la Unión Europea es el primer donante mundial de ayuda pública al desarrollo,
unter Hinweis darauf, dass die Europäische Union weltweit der größte Geber öffentlicher Entwicklungshilfe ist,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


país donante Geberland 281 Gebernation 1
organismo donante Spenderorganismus 7
donante compatible . .
ADN donante . .
gameto donante .
macho donante .
toro donante Spenderbulle 5
institución donante Geberinstitution 1
donante de leche .
conferencia de donantes . . .
Conferencia de Donantes .
donante genéticamente compatible .
organización bilateral de donantes .
mesa redonda de donantes .
donante de órganos .
donante de sangre Blutspender 1 Blutspenderin 1
elemento país donante .
carnet de donante .
anonimato del donante .
donante de riñón Nierenspender 1
donante de plasma .
centro de donantes de sangre .
fondo fiduciario de donantes múltiples . . .
tarjeta de donante de órganos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit donante

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la identificación del donante.
Angaben über die Spenderidentität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tu donante de esperma.
Ich bin Ihr Samenspender.
   Korpustyp: Untertitel
Javi encontró un donante.
Und Javi hat jemanden gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pertenece a sus donantes.
Sie gehören seinem Sponsor.
   Korpustyp: Untertitel
Olvídense de los donantes.
Wir können die Spenderkartei vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos hallar un donante.
Wir hätten gestern schon einen finden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
El donante arregló todo.
Der Arzt hat alles geregelt.
   Korpustyp: Untertitel
Fondos fiduciarios de donantes múltiples
Von mehreren Gebern finanzierte Treuhandfonds
   Korpustyp: EU DCEP
verificar la identidad del donante;
zur Überprüfung der Spenderidentität;
   Korpustyp: EU DGT-TM
proceden de hembras donantes que:
stammen von Spenderstuten, die
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero tenemos un donante compatible.
Aber wir haben eine Spenderübereinstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo ser donante de semen
Wie kann ich Samenspender werden
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Sé que tienen un donante.
Ich weiß, ihr habt einen Treffer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se seleccionan las donantes?
Wie werden die Eizellenspenderinnen ausgesucht?
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Asunto: Mesa de donantes para Colombia
Betrifft: Geberkonferenz für Kolumbien.
   Korpustyp: EU DCEP
La falta de donantes es dramática.
Es besteht ein dramatischer Mangel an Organspendern.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué estas buscando, una donante de sangre?
- Nach was suchen Sie, einer Blutspenderin?
   Korpustyp: Untertitel
La Unión es el donante más grande.
Die Union ist der größte Wohltäter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe cierto cansancio entre los donantes.
Bei den Gebern herrscht eine gewisse Müdigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Idoneidad de los donantes de sangre
Eignung von Blut- und Plasmaspendern
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información sobre cada organismo donante incluirá:
Die Angaben zu jedem Spenderorganismus umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
1.5. fueron recogidos de hembras donantes que:
Sie wurden von Spenderkühen gewonnen, die
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación del donante que incluya como mínimo:
Spendenkennung, die mindestens Folgendes umfasst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
fueron recogidos de hembras donantes que:
Sie wurden von Spendertieren gewonnen, die:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayersman hizo el transplante con donante vivo.
Dr. Ayersman führte die Transplantation durch.
   Korpustyp: Untertitel
Al donante 1284 le gusta el Breakdance.
Nr. 1284 steht auf Square Dance.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto le pagan a los donantes?
Wieviel bezahlen Sie den Spenderinnen?
   Korpustyp: Untertitel
Insisten que los donantes permanecen anónimos.
Sie bestehen darauf, dass die Spenderinnen anonym bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Era una de nuestras donantes de óvulos.
Sie war eine unserer Eispenderinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres básicamente un donante de esperma.
Du bist ein Samenspender.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos reciben un órgano donante, o mueren.
Entweder erhalten sie ein Transplantat oder sie sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tenemos un donante que coincide.
Aber wir haben eine Spenderübereinstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Mejorar la coordinación de los donantes
Verbesserung der Koordinierung zwischend en Gebern
   Korpustyp: EU DCEP
Se organiza una conferencia de donantes internacionales.
Eine internationale Geberkonferenz wird einberufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se actualizará inmediatamente el registro del donante.
Die Spenderdokumentation ist daraufhin unverzüglich zu aktualisieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haga parte de los donantes HONcode EUR
Werden Sie Teil der HONcode-Gebergemeinschaft EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Ayersman hizo el transplante con donante vivo.
- Haben die einen Background Check gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Eso lo hace un donante universal.
Das macht es zum Universalspender.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes olvidarte del banco de donantes.
Wir können die Spenderkartei vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Y nosotros le ofrecemos a los donantes :
Als Dankeschön erhalten Sie von uns:
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los santos Juan y Bartolomé con donantes
Die Heiligen Johannes und Bartholomäus mit Stiftern
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Por ello está en búsqueda de donantes. DE
Auf der Suche nach Sponsoren ist er deshalb. DE
Sachgebiete: religion schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Donantes vivos y lucha contra el tráfico de órganos
Lebendspender und die Bekämpfung des Organhandels
   Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando los compromisos contraídos por la «Conferencia de Donantes»,
G. unter Hinweis auf die im Rahmen der „Konferenz der Geberländer“ eingegangenen Verpflichtungen,
   Korpustyp: EU DCEP
La comunidad internacional de donantes reaccionó negativamente a esta iniciativa.
Die internationale Gebergemeinschaft reagierte negativ auf diese Initiative.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Preparación de la Conferencia de Donantes para Chipre
Betrifft: Vorbereitende Geberkonferenz für Zypern
   Korpustyp: EU DCEP
Está el Club de Donantes en el Barrio Chino.
Es gibt einen Erwachsenenclub in Chinatown.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hermana utilizó a un donante de esperma.
Meine Schwester benutzte einen Samenspender.
   Korpustyp: Untertitel
Su madre también utilizó a un donante de esperma.
Seine Mutter benutzte auch einen Samenspender.
   Korpustyp: Untertitel
¿Los informes trimestrales o la lista de donantes?
Möchten Sie die vierteljährlichen Berichte oder individuelle Spenderlisten?
   Korpustyp: Untertitel
Considerando los compromisos contraídos por la «Conferencia de Donantes»,
unter Hinweis auf die im Rahmen der „Konferenz der Geberländer“ eingegangenen Verpflichtungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondos fiduciarios de donantes múltiples en Afganistán
Betrifft: Multi Donor Trust Funds in Afghanistan
   Korpustyp: EU DCEP
número o código de identificación del donante, y
der Spenderidentifizierungsnummer oder dem Spenderidentifizierungskode und
   Korpustyp: EU DCEP
Día mundial del Donante y otras actividades informativas
Wiedereinziehung zu Unrecht gezahlter Beträge
   Korpustyp: EU DCEP
B. CRITERIOS DE EXCLUSIÓN ESPECÍFICOS PARA NIÑOS DONANTES
B. SPEZIFISCHE AUSSCHLUSSKRITERIEN FÜR KINDER
   Korpustyp: EU DCEP
Los donantes de ayuda asumirán el pago de las primas.
Für die Prämien kommen Hilfsorganisationen auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Escasez de donantes de órganos en la UE
Betrifft: Mangel an Organspenden in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aceptación de donantes de sangre con epilepsia
Betrifft: Zulassung von Blutspendern mit Epilepsie
   Korpustyp: EU DCEP
Se subraya la importancia de la coordinación con otros donantes.
Dabei wird die Koordinierung mit anderen Geldgebern hervorgehoben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación técnica aún está demasiado controlada por el donante.
Die technische Zusammenarbeit wird noch immer zu stark von den Gebern gesteuert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, estoy muy agradecido a las conferencias de donantes.
Insofern bin ich sehr dankbar auch für die Geberkonferenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la iniciativa de introducir una tarjeta europea del donante.
Ich habe die Initiative zur Einführung eines europäischen Organspenderausweises unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros vamos a asistir a esa conferencia de donantes.
Wir werden ebenfalls an dieser Konferenz teilnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos organizado tres asambleas de donantes este año.
Wir haben in diesem Jahr drei Geberkonferenzen durchgeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la situación de la Conferencia de Donantes?
Und was ist mit der Geberkonferenz?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos países ya han implantado semejante cuerpo de donantes.
In vielen Ländern wurde ein solcher Blutspenderpool bereits eingerichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima semana se celebrará una conferencia de donantes.
Eine Geberkonferenz soll nächste Woche stattfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una imputación de los países donantes.
Dies ist ein Armutszeugnis für die Geberländer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué lecciones pueden extraer de todo esto los países donantes?
Welche Lehren ergeben sich daraus für die Geberländer?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No contamos con un red de centros de donantes.
Es steht uns kein Netz von Spendereinrichtungen zur Verfügung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No a causa del receptor, sino a causa del donante.
Nicht wegen der Empfänger, sondern wegen der Geberseite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya ha habido suficientes manifestaciones vacías para atraer a donantes.
Wir haben schon genug leere Versprechungen von Geldgebern gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También supone un buen ejemplo para muchos otros donantes.
Auf diese Weise wird auch anderen Gebern ein gutes Beispiel gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el nombre o razón social y dirección del donante;
Name oder Firma und Anschrift des Zuwenders;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el material genético insertado procedente del organismo donante,
dem inserierten genetischen Material (vom Spenderorganismus herrührend),
   Korpustyp: EU DGT-TM
El esperma deberá haber sido obtenido de donantes que:
Der Samen muss von Spendertieren stammen, die
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones aplicables a los machos ovinos y caprinos donantes
Anforderungen an Spenderschafböcke- und Spenderziegenböcke
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se lavarán juntos embriones de donantes diferentes.
Embryonen verschiedener Spendertiere dürfen nicht zusammen gewaschen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el esperma descrito se recogió de sementales donantes que:
Der vorstehend bezeichnete Samen wurde Spenderhengsten entnommen, die folgende Anforderungen erfüllten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto será cofinanciado por la UE y otros donantes.
Das Projekt wird von der EU und anderen Gebern kofinanziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El esperma deberá proceder de donantes que hayan:
Sperma muss von Spendertieren stammen, die
   Korpustyp: EU DGT-TM
el esperma descrito anteriormente se recogió de sementales donantes que:
Der vorstehend bezeichnete Samen wurde Spenderhengsten entnommen, die
   Korpustyp: EU DGT-TM
La identidad del donante será la identificación oficial del animal.
„Spenderidentität“ bezeichnet die amtliche Identifizierung des Tieres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conferencia Internacional de Donantes para la Reconstrucción de Irak
Geberkonferenz zum Wiederaufbau im Irak
   Korpustyp: EU IATE
¿Aún si el banco de donantes los rechazó?
Selbst, wenn die Spenderkartei es abgelehnt hat?
   Korpustyp: Untertitel
el esperma descrito anteriormente se recogió de sementales donantes que:
Der vorstehend bezeichnete Samen wurde Spenderhengsten entnommen, die folgende Anforderungen erfüllten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El esperma en cuestión se recogió de sementales donantes que:
Der vorstehend bezeichnete Samen wurde Spenderhengsten entnommen, die folgende Anforderungen erfüllten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encuentran donantes como Marla Seeger que está desesperada por dinero.
Sie finden Spenderinnen wie Marla Seeger, die verzweifelt Geld brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Mesa de donantes para Colombia en Cartagena
Betrifft: Geberkonferenz für Kolumbien in Cartagena
   Korpustyp: EU DCEP
Ya transferido, la célula del óvulo idealmente aceptaría al donante.
lm Idealfall akzeptiert die Zelle den Kern als eigenen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, seguimos buscando un donante para Grace, sabes.
Wir suchen immer noch die passende für Grace, verstehst du.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, no puedes montar una campaña donante así de pronto.
Du kannst nicht einfach einen spontanen Spendenaufruf starten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esos bancos de donantes tienen miles de nombres.
Aber in den Spenderdatenbanken stehen tausende von Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Taub y Kutner pueden verificar los bancos de donantes.
Taub und Kutner können die Spenderkartei überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una compatibilidad parcial en la lista de donantes.
In der Spenderliste findet sich eine Teilübereinstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Y díganle que empiece a buscar un donante de hígado.
Und sagt ihm, dass er nach einem Leberspender Ausschau halten soll.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Igualdad de trato a los donantes de sangre
Betrifft: Einheitliche Behandlung von Blutspendern
   Korpustyp: EU DCEP
se convoque, en su debido momento, una conferencia de donantes;
zu gegebener Zeit eine internationale Geberkonferenz einberufen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Con la ayuda de los donantes, sí pueden.
Die Hilfe der Geberländer würde das ermöglichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, los donantes necesitan evitar algunos errores comunes.
Die Geberländer müssen freilich einige häufige Fehler vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar