Acerca de los sistemas cobas® 6800/8800 Los sistemas cobas® 6800 y 8800 son soluciones totalmente automatizadas diseñadas para cribado de donantesdesangre, control de la carga vírica, pruebas de salud femenina y análisis microbiológicos.
Über die cobas® 6800/8800 Systeme cobas® 6800 und 8800 sind vollautomatisierte Systeme für das Screening von Blutspendern, die Überwachung der Viruslast, im Bereich Frauengesundheit und bei mikrobiologischen Untersuchungen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Idoneidad de los donantes desangre
Eignung von Blut- und Plasmaspendern
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Aceptación de donantes desangre con epilepsia
Betrifft: Zulassung von Blutspendern mit Epilepsie
Korpustyp: EU DCEP
El sistema desangrede tu donante es inmune
Sie haben die Blutgruppe Ihres Spenders übernommen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Igualdad de trato a los donantes desangre
Betrifft: Einheitliche Behandlung von Blutspendern
Korpustyp: EU DCEP
"Sangre": la sangre total extraída de un donante y tratada para su transfusión o para la elaboración de productos derivados.
"Blut" Vollblut, das einem Spender entnommen wurde und entweder für Transfusionszwecke oder zur Weiterverarbeitung aufbereitet wird;
Korpustyp: EU DCEP
Yo deseo que toda la sangre y los productos de la sangre procedan de donantes voluntarios y desinteresados.
Ich würde mir wünschen, dass Blut und Blutprodukte grundsätzlich unentgeltlich gespendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los donantes deben donar sangre no remunerada, el aprovisionamiento desangre tampoco debe tener fines comerciales.
Wenn die Spender unentgeltlich Blut spenden sollen, sollte auch die Blutversorgung ohne Gewinnerzielung erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Mire, el carné de conducir, el carné de la bibliotec…y el dedonantedesangre.
Sehen Sie, hier ist mein Führerschein, hier mein Leseausweis und hier mein Blutspendeausweis.
Korpustyp: Untertitel
El número total de donantes desangre y de componentes sanguíneos
Gesamtzahl der Spender von Blut und Blutbestandteilen
Korpustyp: EU DCEP
Deberán tomarse todas las medidas necesarias para garantizar a los posibles donantes desangre o de
Es müssen alle erforderlichen Schritte unternommen werden, um künftigen
Korpustyp: EU DCEP
Las inmunoglobulinas son proteínas de la sangre extraídas del plasma de un donante.
Immunglobuline sind Blutproteine, die aus Spenderplasma gewonnen wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En condiciones óptimas un donante puede generar de 25 a 50 litros desangre.
Unter optimalen Bedingungen produziert ein Spender zwischen 25 und 50 I Blut.
Korpustyp: Untertitel
Precauciones especiales en donantes sanos sometidos a movilización de células progenitoras desangre periférica.
Besondere Vorsichtsmaßnahmen bei gesunden Spendern, die zur Mobilisierung peripherer Blutstammzellen behandelt werden
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la movilización de células progenitoras desangre periférica en donantes sanos
Bei der Mobilisierung peripherer Blutstammzellen bei gesunden Spendern
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puedo obtener sangrede un donante en la clínica de Monroe.
Ich bekomme Blutspenden von einem Krankenhaus in Monroe.
Korpustyp: Untertitel
La tipificación de tejido comprueba seis antígenos específicos en la sangre del receptor y del donante.
Gewebetyp sollte in 6 Antigenen übereinstimmen. lm Blut des Empfängers und des Spenders.
Korpustyp: Untertitel
No hay consentimiento por escrito el donante. O un pariente desangre.
Das mexikanische Gesetz verlangt eine schriftliche Zustimmung des Spenders oder eines Blutsverwandten.
Korpustyp: Untertitel
¿Solo necesito un donante con el mismo tipo desangre o algo así, verdad?
Ich brauche nur einen Spender mit derselben Blutgruppe, oder?
Korpustyp: Untertitel
Efectos adversos adicionales en pacientes donantes de su propia sangre antes de someterse a cirugía • Se ha observado un ligero aumento de la incidencia de coágulos desangre.
Zusätzliche Nebenwirkungen bei Patienten, die vor einer Operation Eigenblut spenden • Ein leichter Anstieg im Auftreten von Blutgerinnseln (thromboembolische Ereignisse) wurde beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos adicionales en pacientes donantes de su propia sangre antes de someterse a cirugía • Se ha observado un aumento de la incidencia de coágulos desangre.
Zusätzliche Nebenwirkungen bei Patienten, die vor einer Operation Eigenblut spenden • Ein leichter Anstieg im Auftreten von Blutgerinnseln (thromboembolische Ereignisse) wurde beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
los requisitos relativos a la idoneidad de los donantes desangre y de sus componentes y al control sobre las donaciones desangre;
Anforderungen an die Eignung von Spendern von Blut- und Blutbestandteilen und das Screening von Blutspenden;
Korpustyp: EU DCEP
los requisitos relativos a la idoneidad de los donantes desangre y de plasma y al cribado de la sangre donada, que incluyen
die Anforderungen betreffend die Eignung von Blut- und Plasmaspendern und das Screening von gespendetem Blut, einschließlich
Korpustyp: EU DCEP
Una mayor seguridad aumenta, también, la confianza en el sistema de aprovisionamiento desangre, lo que incrementa en particular la motivación de los donantes para donar sangre.
Höhere Sicherheit mehrt das Vertrauen in das Blutversorgungssystem, das u.a. die Bereitschaft des Spenders, Blut zu spenden, stärkt.
Korpustyp: EU DCEP
Para la movilización de PBPC en donantes sanos previa al trasplante de células progenitoras desangre periférica alogénico.
Zur Mobilisierung von PBPC bei gesunden Spendern vor allogener Blutstammzelltransplantation
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La sangre y sus componentes se extraerán de donantes que cumplan los criterios de idoneidad establecidos en el Anexo VI.
Blut und Blutbestandteile sind von Spendern zu gewinnen, die die Spendekriterien in Anhang VI erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
La incidencia y prevalencia de marcadores infecciosos transmisibles por transfusión en los donantes desangre y componentes
Inzidenz und Prävalenz von durch Transfusionen übertragbaren Infektionsmarkern in Blut oder Blutbestandteilen
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, el Consejo hace recomendaciones sobre el volumen desangre extraible en el donante y la frecuencia de las extracciones.
Der Rat spricht schließlich Empfehlungen zu Umfang und Häufigkeit der Blutspenden aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no estamos a favor de rechazar como donantes desangre a personas basándonos sólo en su inclinación sexual.
Abschließend möchte ich noch sagen, daß wir nicht dafür sind, daß Personen nur aufgrund ihrer sexuellen Veranlagung als Spender abgelehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puede conllevar un mayor riesgo de que no se detecten donantes desangre infectados por el VIH.
Der Test könnte auch zu einem erhöhten Risiko unentdeckter HIV-Infektionen bei Blutspendern beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que un donantede plaquetas dona sangre es necesario usar un sistema de recolección nuevo y estéril.
Juliet dice que pierde sangre y no tenemos donantes, te necesitamos para saber de donde sale la fuga.
Juliet hat gesagt, der Junge verliert Blut, und wir haben keins, um das zu ersetzen. Also mußt du uns zeigen, wo die Auslaufstelle ist.
Korpustyp: Untertitel
Estos casos tienen importantes implicancias para la seguridad de la sangre en todo el mundo, e implican restricciones adicionales para la elección de donantes desangre y para el procesamiento y la manipulación desangre y productos sanguíneos.
Diese Fälle haben überall enorme Auswirkungen auf die Sicherheit von Blutprodukten. Es bedarf weiterer Kontrollmaßnahmen bei der Überprüfung geeigneter Spender sowie bei der Bearbeitung und Aufbereitung von Blut und Blutprodukten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante el procedimiento, las células formadoras desangre (madre) derivadas de la médula ósea, la sangre periférica o la sangre del cordón umbilical de un donante sano, se trasplantan a un paciente con neoplasia hemática.
Während des Verfahrens werden blutbildende (Stamm-)Zellen aus dem Knochenmark, dem peripheren Blut oder dem Nabelschnurblut eines gesunden Spenders entnommen und einer Person mit Blutkrebs transplantiert.
Si los posibles donantes han perdido sangre y han recibido recientemente sangre, componentes sanguíneos, coloides o cristaloides, los análisis desangre pueden no ser válidos, dada la hemodilución de la muestra.
Haben potenzielle Spender Blut verloren und kurz zuvor gespendetes Blut, Blutbestandteile, Kolloide oder Kristalloide erhalten, sind die Ergebnisse der Blutuntersuchung möglicherweise wegen einer Hämodilution der Probe verfälscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Varias organizaciones de donantes, incluida la Asociación de Defensa de los Usuarios deSangrede Portugal y la Federación Internacional de Donantes deSangre apoyan esa posición, incluidos los diversos aspectos positivos del informe que significan un avance para incentivar al voluntariado desangre en los diversos Estados miembros de la Unión Europea.
Verschiedene Spenderorganisationen, auch der Verband Portugals zum Schutz der Empfänger von Blut und die Internationale Blutspendervereinigung unterstützen diese Position wie auch die verschiedenen positiven Aspekte des Berichts, die einen Fortschritt zum Anreiz der freiwilligen Spende in den einzelnen Mitgliedstaaten der Europäischen Union darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas incluyen una selección cuidadosa de los donantes desangre y plasma para garantizar la exclusión de donantes con riesgo de padecer infecciones y el análisis de cada donación y mezcla de plasmas para detectar posibles virus o infecciones.
Dazu gehören die sorgfältige Auswahl der Blut- und Plasmaspender - um sicherzustellen, dass Personen mit Infektionsrisiko ausgeschlossen werden - sowie die Testung jeder einzelnen Spende und der Plasmapools auf Virus- und Infektionsmarker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas medidas incluyen una selección cuidadosa de los donantes desangre y plasma para garantizar la exclusión de donantes con riesgo de padecer infecciones y el análisis de cada donación y mezcla de plasmas para detectar posibles virus o infecciones.
Diese beinhalten die sorgfältige Auswahl von Blut- und Plasmaspendern, um sicherzustellen, dass diejenigen, die ein Risiko aufweisen, Infektionen zu übertragen, ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El procedimiento de extracción desangre estará concebido de forma que garantice que se comprueba y registra debidamente la identidad del donante, y que quede claramente establecida la relación entre el donante y la sangre, los componentes sanguíneos y las muestras desangre.
Das Blutgewinnungsverfahren ist so zu gestalten, dass gewährleistet ist, dass die Identität des Spenders nachgeprüft und sicher dokumentiert wird und die Verbindung zwischen Spender und Blut, Blutbestandteilen und Blutproben eindeutig festliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La práctica actual de transfusión desangre se basa en los principios de donación voluntaria, anonimato del donante y del receptor, no remuneración del donante y carácter no lucrativo de los centros que participan en los servicios de transfusión.
Heutzutage beruhen Bluttransfusionen auf den Grundsätzen der Freiwilligkeit der Spende, der Anonymität von Spender und Empfänger, der Unentgeltlichkeit der Spende und des Fehlens von Gewinnabsichten aufseiten der mit Bluttransfusionen befassten Einrichtungen.
Korpustyp: EU DCEP
Estudio de coherencia óptica, 250 kilos de silicona, al menos 5 muestras desangrede donantes anónimos, un detector de microorganismos de la NASA.
Optische Kohärenztomografie für die Muskelfleisch-Untersuchung. 2.000 Pfund Siliko…mindestens 5 anonym…Blutproben von freiwilligen Spendern, Mikroorganismus-Detekto…
Korpustyp: Untertitel
¿Se prevé la ayuda económica (a través de cualquier iniciativa de la Comisión Europea) para las asociaciones de donantes desangre voluntarios de la UE?
Gibt es Pläne, freiwillige Blutspendeorganisationen in der EU (im Rahmen einer Initiative der Kommission) finanziell zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
Con todo, lamento el rechazo de las enmiendas que alentaban explícitamente la donación desangrede cordón umbilical y el registro de potenciales donantes de médula.
Bedauerlich ist allerdings die Ablehnung der Änderungsanträge, in denen die Spende von Nabelschnurblut oder die Eintragung potenzieller Knochenmarkspender in die entsprechenden Register ausdrücklich vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha evaluado adecuadamente la seguridad y eficacia de Neupopeg en la movilización de células madre de la sangre en pacientes o donantes sanos.
Die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit von Neupopeg zur Mobilisierung von hämatopoetischen Progenitorzellen bei Patienten oder gesunden Spendern wurde nicht ausreichend untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dichas personas fueron sometidas al denominado «minialoinjerto» de células madre sanas de la médula ósea o la sangrede un donante externo para sustituir a las del enfermo.
Bei diesen Personen wurde die so genannte Mini-Allotransplantation eingesetzt, bei der gesunde Stammzellen aus dem Knochenmark oder dem Blut eines Fremdspenders transplantiert wurden und die Zellen der Kranken ersetzten.
Korpustyp: EU DCEP
DISPOSICIONES EN MATERIA DE CALIDAD Y SEGURIDAD DE LA SANGRE Y SUS COMPONENTES Artículo 16 Suministro de información a los posibles donantes
BESTIMMUNGEN ÜBER DIE QUALITÄT UND SICHERHEIT VON BLUT UND BLUTBESTANDTEILEN Artikel 16 Bereitstellung von Informationen für potenzielle Spender
Korpustyp: EU DCEP
A mí también, como a numerosos compañeros, me abordaron las organizaciones de donantes desangre preocupadas por las posibles modificaciones de la legislación existente en este ámbito.
. (FR) Wie zahlreiche Kollegen wurde auch ich von Blutspenderorganisationen angesprochen, die über mögliche Änderungen der in diesem Bereich bestehenden Rechtsvorschriften besorgt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sistema de seguimiento e identificación transparente garantizará la rastreabilidad de la sangre a lo largo de todo su recorrido, desde el donante al receptor y viceversa.
Ein transparentes System für die Verfolgbarkeit und Kennzeichnung sorgt dafür, dass der Weg des Blutes vom Spender zum Empfänger und umgekehrt nachvollziehbar wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debemos aumentar el seguimiento, aplicar el principio de detección temprana en relación con el uso desangre, y garantizar la trazabilidad de donantes a receptores.
Wir müssen also verstärkte Wachsamkeit walten lassen, den Grundsatz des Frühnachweises für jeden Verwendungsfall von Blut anwenden und die Rückverfolgbarkeit vom Spender bis zum Empfänger gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha evaluado adecuadamente la seguridad y eficacia de Neulasta en la movilización de células madre de la sangre en pacientes o donantes sanos.
Die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit von Neulasta zur Mobilisierung von hämatopoetischen Progenitorzellen bei Patienten oder gesunden Spendern wurde nicht ausreichend untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
del Consejo de 29 de junio de 1998 sobre la idoneidad de los donantes desangre y de plasma y el cribado de las donaciones desangre en la Comunidad Europea.
vom 29. Juni 1998 über die Eignung von Blut- und Plasmaspendern und das Screening von Blutspenden in der Europäischen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán unos cuidados inmediatos y una seguridad plena a los donantes en caso de accidente relacionado con la donación desangre.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten rasche medizinische Betreuung und volle Versicherung für die Spender, die in Verbindung mit dem Spenden von Blut Schäden erleiden.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo debe administrarse INOmax 400 ppm gas con algunos medicamentos denominados “ donantes de óxido nítrico” si se tiene cuidado de garantizar que la sangre pueda transportar suficiente oxígeno.
INOmax darf zusammen mit einigen Arzneimitteln, den sogenannten ” Stickstoffmonoxid-Donatoren ", nur angewendet werden, wenn dafür gesorgt wird, dass das Blut genügend Sauerstoff transportieren kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En primer lugar, pensamos que es totalmente innecesario instaurar un registro centralizado y así llevar a cabo un registro centralizado de donaciones desangre y donantes.
Erstens finden wir, daß es total überflüssig ist, ein Zentralregister - und damit eine zentrale Registrierung von Blutspenden und Spendern - einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tres casos registrados en el Reino Unido se piensa que la enfermedad se transmitió a receptores desangrede un donante infectado asintomático.
Bei drei aus Großbritannien gemeldeten Fällen scheint die Übertragung durch Erhalt von Blut eines asymptomatischen, infizierten Spenders erfolgt zu sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Se ha demostrado que la donación voluntaria y sin remunerar proporciona la sangrede mejor calidad, especialmente si existe un cuerpo permanente de donantes.
Meiner Auffassung nach ist erwiesen, dass freiwillige Blutspenden ohne Vergütung die beste Blutqualität gewährleisten, insbesondere dann, wenn es einen festen Spenderkreis gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La especificidad se calculará mediante la frecuencia de resultados repetidamente reactivos (esto es, falsos positivos) en donantes desangre negativos para el marcador diana.
Die Spezifität wird berechnet, indem man berücksichtigt, wie häufig bei Blutspendern, die hinsichtlich des Zielmarkers negativ sind, bei wiederholter Testung ein reaktives Ergebnis (d. h. ein falsch positiver Befund) auftritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se tiene este gran cuerpo de donantes, se dispone también de mayor cantidad desangre, y con ello de la posibilidad de asegurarse un verdadero autoabastecimiento con la mejor calidad desangre.
Wenn man einen solchen großen Spenderpool gebildet hat, steht auch eine größere Menge Blut zur Verfügung, und damit ist es möglich, eine wirkliche Selbstversorgung mit Blut bester Qualität zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya conocemos el caso de China, donde ocurrió una catástrofe total en relación con la calidad desangre como consecuencia de la remuneración a los donantes desangrede enormes cantidades de dinero al cambio local.
Wir kennen jetzt schon den Fall Chinas, wo es zu einer totalen Katastrophe bei der Qualität des Spenderblutes gekommen ist, als man den Blutspendern für dortige Verhältnisse gewaltige Summen bezahlt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito a nuestro colega, el profesor Cabrol, por su informe sobre la recomendación del Consejo relativa a la idoneidad de los donantes desangre y de plasma y el cribado de las donaciones desangre en la Comunidad Europea.
Ich beglückwünsche unseren Kollegen, Professor Cabrol, zu seinem Bericht über die Empfehlung des Rates über die Eignung von Blut- und Plasmaspendern und das Screening von Blutspenden in der Europäischen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Reacción adversa”: respuesta nociva e inesperada, del donante o del paciente, en relación con la extracción o la transfusión desangre o sus componentes
""Unerwünschte Reaktion”: eine schädliche, unbeabsichtigte Reaktion beim Spender oder Empfänger im Zusammenhang mit der Gewinnung oder Transfusion von Blut, Blutbestandteilen
Korpustyp: EU DCEP
f ter) "Reacción adversa": respuesta nociva e inesperada, del donante o del paciente, a la extracción o la transfusión desangre o sus componentes o productos;
(fb) „unerwünschte Reaktion“ eine schädliche, unbeabsichtigte Reaktion beim Spender oder Empfänger im Zusammen-hang mit der Gewinnung oder Transfusion von Blut, Blutbestandteilen oder –deri-vaten;
Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a 3. a): El donantedesangre del cordón umbilical tras el nacimiento es el recién nacido y no la madre.
zu 3. a) Der "Spender" von Nabelschnurblut aus der Nachgeburt ist das Neugeborene und nicht etwa die Mutter.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras que en los países más ricos los donantes desangre tienden a ser mayores, en los más pobres ocurre lo contrario.
In Österreich wird Blut auch von privaten Unternehmen gesammelt, in Deutschland gibt es ein gemischtes System .
Korpustyp: EU DCEP
Una mayor seguridad aumenta la confianza respecto al sistema de abastecimiento lo que, en consecuencia, alienta a los donantes a donar su sangre.
Höhere Sicherheit mehrt das Vertrauen in das Blutversorgungssystem, das u. a. die Bereitschaft des Spenders, Blut zu spenden, stärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello implica, como lo han sostenido los socialistas europeos, que la sangre y los componentes sanguíneos sólo provengan de donantes voluntarios.
Das bedeutet, wie es die europäischen Sozialdemokraten unterstrichen haben, dass Blut und Blutbestandteile nur von freiwilligen Spendern gewonnen werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, se definirían normas comunes en lo relativo a la formación del personal y la rastreabilidad de la sangre del donante al paciente.
Und schließlich sollen gemeinsame Anforderungen an die Ausbildung des Personals und die Rückverfolgbarkeit des Bluts vom Spender zum Patienten festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, estimo que las enmiendas propuestas por el ponente están encaminadas a ofrecer una mayor seguridad tanto a los donantes como a los receptores desangre.
Daher bin ich der Ansicht, daß die von unserem Berichterstatter vorgeschlagenen Änderungsanträge klar in Richtung einer erhöhten Sicherheit, sowohl für die Spender als auch für die Empfänger, weisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con más de 800 donaciones desangre (en su mayoría trombocitos) desde 1973, es considerado como el mayor donantedesangre en el mundo para niños enfermos de cáncer.
AT
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, queremos subrayar que en lo relativo a la idoneidad de los donantes desangre y plasma y al examen selectivo desangre donada, tienen que aplicarse dos principios:
Wir möchten aber betonen, daß betreffend die Eignung von Blut- und Plasmaspendern und das Screening von Blutspenden zwei Prinzipien angewandt werden müssen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
protección a la población contra los riesgos de contagio en las transfusiones desangre, -ningún grupo debe ser excluido a priori por su inclinación sexual o su profesión.Ser donantedesangre no es un derecho humano.
Die Allgemeinheit muß gegen Ansteckungsrisiken bei Blutübertragungen geschützt werden.-Keine Gruppe darf im voraus aufgrund ihrer sexuellen Veranlagung oder ihres Berufs ausgeschlossen werden.Blutspenden ist kein Menschenrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se afirma en el informe, se pretende que los donantes den sangre a titulo gratuito, y así es como debe ser, el sistema de abastecimiento desangre no puede ser comercial.
Wie im Bericht bestätigt, wird angestrebt, dass die Spender unentgeltlich Blut spenden, und so sollte es auch sein, das Blutversorgungssystem darf nicht kommerziell sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay certeza absoluta de que la sangre del cuerpo de donantes voluntarios y estables formado por ciudadanos que gustosamente se ponen con su sangre a disposición del beneficio de su prójimo en la sociedad presenta una mejor calidad que la sangre obtenida de individuos que quieren complementar sus ingresos mediante la donación desangre.
Es verhält sich nachweislich so, dass Blut aus einem freiwilligen und stabilen Spenderpool, das von Bürgern stammt, die ihr Blut gern für ihre Mitmenschen in der Gesellschaft spenden, eine bessere Qualität aufweist als das Blut, das man von Menschen erhält, die ihr Einkommen durch das Spenden von Blut ergänzen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La práctica moderna en las transfusiones desangre se basa en los principios de servicios voluntarios de donación, el anonimato tanto del donante como del receptor, el altruismo del donante, y la ausencia de beneficio por parte de los establecimientos que intervienen en los servicios de transfusión desangre.
Die moderne Praxis der Bluttransfusion stützt sich auf die Grundsätze des freiwilligen Spendens, der Anonymität von Spender und Empfänger, der Unentgeltlichkeit der Spende und des Fehlens von Gewinnabsichten bei den Einrichtungen, die an der Bluttransfusion beteiligt sind.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de donantes vivos (excepto donantes de médula para trasplante alogénico y donantes de células sanguíneas periféricas, por razones prácticas), las muestras desangre se obtendrán en el momento de la donación, con un margen admitido de +/- 7 días .
Bei lebendenden Spendern (außer – aus praktischen Gründen – bei allogenen Spendern von Knochenmark und peripheren Blutzellen) sind die Blutproben zum Zeitpunkt der Spende zu entnehmen mit einer Toleranz von +/- 7 Tagen.
Korpustyp: EU DCEP
La flexibilización de esos criterios debe ser una medida de último recurso, en caso de que las medidas organizativas para optimizar la cadena de abastecimiento desangre, las campañas de comunicación dirigidas a los donantes y la optimización del uso clínico desangre resulten insuficientes para compensar la escasez desangre o para prevenir dicha escasez.
Die Lockerung dieser Kriterien sollte die äußerste Maßnahme sein, wenn sich herausgestellt hat, dass organisatorische Maßnahmen zur Optimierung der Blutversorgungskette, Kommunikationskampagnen bei Spendern und die Optimierung des klinischen Einsatzes von Blut nicht ausreichen, um eine Blutknappheit zu kompensieren oder zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los objetivos del informe del Sr. Cabrol sobre seguridad de la sangre y autoabastecimiento desangre es crear un mercado interior desangre y productos derivados del plasma. Este objetivo puede llegar a chocar con el interés de Dinamarca en el autoabastecimiento nacional y con los objetivos de nuestro cuerpo voluntario de donantes.
Der Cabrol-Bericht über die Sicherheit von Blut und die Selbstversorgung mit Blut soll unter anderem einen Binnenmarkt für Blut und Blutprodukte schaffen, was dem dänischen Begehren nationaler Selbstversorgung und dem System freiwilliger Spenden in Dänemark zuwiderlaufen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es importante hacer hincapié en ciertos puntos esenciales: normas de calidad y seguridad de la sangre, especificaciones más estrictas sobre la idoneidad de los donantes desangre y plasma, y comprobación de las donaciones desangre en la Comunidad Europea.
Des Weiteren ist auf einige wesentliche Punkte zu verweisen: die Qualitäts- und Sicherheitsnormen für Blut, die Verschärfung der Vorschriften für die Zulassung von Blut- und Plasmaspendern, die Kontrolle der Blutspenden in der Europäischen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los centros de transfusión sanguínea garantizarán la existencia de procedimientos de evaluación de todos los donantes desangre y de los componentes sanguíneos, y el cumplimiento de los criterios de donación a que se refiere la letra d) del
Die Blutspendeeinrichtungen gewährleisten, dass Verfahren zur Bewertung sämtlicher Spender von Blut und Blutbestandteilen vorhanden sind und dass die Spendekriterien gemäß
Korpustyp: EU DCEP
Lista de procedimientos operativos normalizados de trabajo en materia de captación, fidelización y selección de donantes, para el tratamiento y verificación, distribución y retirada desangre y componentes sanguíneos y para la notificación y registro de
Standard-Verfahrensregelung für die Gewinnung von Spendern, die Sicherstellung ihrer weiteren Spendebereitschaft und die Prüfung der Spender, für die Verarbeitung und Testung, für die Verteilung und den Rückruf von Blut und Blutbestandteilen sowie für die Meldung und Aufzeichnung von ernsten
Korpustyp: EU DCEP
El tratamiento desangre debe ser, en todas las etapas, la prestación de un servicio a los servicios de salud de cada uno de los Estados miembros, en beneficio de los donantes.
Die Behandlung mit Blut muss in allen Stadien eine Dienstleistung sein, die im Rahmen des Gesundheitswesens des Mitgliedstaats zum Wohle der Patienten erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las hembras donantes fueron sometidas a una prueba de seroneutralización para la detección de la enfermedad de Akabane, a partir de una muestra desangre tomada como mínimo 21 días después de la recogida (1), que dio resultados negativos.
die Spenderkühe wurden anhand einer frühestens 21 Tage nach der Entnahme der Embryonen (1) gezogenen Blutprobe durch Serumneutralisationstest mit Negativbefund auf Akabane-Virus untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un tomógrafo de coherencia óptica para estudiar el cuerp…...250 kilogramos de silicon…...al menos cinco muestras desangrede donantes anónimo…...un detector de micro-organismo…...de la NASA.
Einen optischen Kohärenztomographen für die Muskeluntersuchung. 900 Kilogramm Silikon. Wenigstens fünf anonyme Blutproben von freiwilligen Spendern, Mikroorganismusdetektoren,
Korpustyp: Untertitel
Del mismo modo, si el progreso científico sugiere nuevos criterios de elegibilidad referentes a la idoneidad de los donantes desangre y de plasma, esos nuevos criterios de exclusión deberían añadirse inmediatamente a la lista.
Sollten wissenschaftliche Fortschritte neue Kriterien für die Eignung von Blut- und Plasmaspendern nahelegen, ist die entsprechende Liste unverzüglich um neue Ausschlusskriterien zu ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acerca de los sistemas cobas 6800/8800 Los sistemas cobas 6800 y 8800 son soluciones totalmente automatizadas, diseñadas para cribado de donantes desangre, control de la carga vírica, pruebas de salud femenina y análisis microbiológicos.
Die cobas 6800 und 8800 Systeme sind vollautomatische Lösungen für das Blutspenderscreening, die Viruslastüberwachung, Tests im Bereich der Frauengesundheit und die mikrobiologische Diagnostik.
«trazabilidad»: la capacidad de efectuar el seguimiento de cada unidad desangre o de componente hemoderivado desde el donante hasta su destino final (ya sea éste un receptor o un fabricante de medicamentos) o su destrucción y viceversa;
„Rückverfolgbarkeit“: die Fähigkeit, jede einzelne Einheit von Blut oder daraus gewonnenen Blutbestandteilen vom Spender bis zur endgültigen Bestimmung und umgekehrt zu verfolgen, gleichgültig, ob es sich dabei um einen Empfänger, einen Hersteller von Arzneimitteln oder um die Beseitigung handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Acerca de los sistemas cobas® 6800/8800 Los sistemas cobas® 6800 y 8800 son soluciones totalmente automatizadas diseñadas para cribado de donantes desangre, control de la carga vírica, pruebas de salud femenina y análisis microbiológicos.
Über die cobas® 6800/8800 Systeme cobas® 6800 und 8800 sind vollautomatisierte Systeme für das Screening von Blutspendern, die Überwachung der Viruslast, im Bereich Frauengesundheit und bei mikrobiologischen Untersuchungen.
En efecto, a lo largo del proceso de donación desangre, el donante puede sufrir síntomas de desmayo, taquicardia o arritmia cardiaca, bajada de tensión u otros problemas médicos más serios.
Während einer Blutentnahme kann es bei dem Spender beispielsweise zu einfachen Ohnmachtsanfällen, Tachykardie oder Herzrhythmusstörungen, zum Abfall des Blutdrucks oder sogar zu ernsteren medizinischen Problemen kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Por fin nos atrevemos a hablar abiertamente de selección de los donantes desangre, cuando en otros tiempos, se les escogía entre la población penitenciaria, donde los toxicómanos eran numerosos y donde la violación de los codetenidos es moneda corriente.
Endlich wagt man ganz offen von der Auswahl von Blutspendern zu sprechen, während man sie früher unter den Insassen von Strafanstalten fand, zu denen viele Drogenabhängige gehörten, und bei denen Homosexualität und Vergewaltigung von Mithäftlingen leider an der Tagesordnung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar dos temas, sobre los cuales he intentado mejorar el texto de la Comisión con el objeto de reforzar la seguridad tanto para el donante como para el receptor de la sangre o de sus componentes.
Besonders hinweisen möchte ich auf zwei Themen, bei denen ich mich in den Verbesserungsvorschlägen zum Text der Kommission um die verstärkte Sicherheit für den Spender und den Empfänger von Blut und Blutbestandteilen bemüht habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy refiriéndome a la enmienda 33, mediante la cual, en los centros de donantes desangre, el responsable debe tener, como mínimo, el título de medicina y preferentemente la especialidad de hematología o una especialidad médica relativa.
Es handelt sich um den Änderungsantrag 33, nach der die verantwortliche Person in den Einrichtungen der Transfusionsmedizin als Mindestqualifikation im Besitz eines Diploms der Medizin und vorzugsweise mit Spezialisierung in Hämatologie oder einer ähnlichen medizinischen Fachrichtung sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nuevas donaciones por el mismo donante entre miembros de una pareja, las muestras desangre deberán obtenerse de conformidad con la legislación nacional, pero no más de veinticuatro meses después del muestreo anterior.».
Bei weiteren Partnerspenden desselben Partners sind weitere Blutproben entsprechend den nationalen Vorschriften, spätestens aber 24 Monate nach der vorherigen Probenahme, zu entnehmen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
«imputabilidad»: la probabilidad de que una reacción adversa grave de un receptor pueda atribuirse a la sangre o el componente sanguíneo transfundidos, o de que un efecto adverso grave en un donante pueda atribuirse al proceso de donación;
„Zuordnung“: die Wahrscheinlichkeit, dass eine ernste unerwünschte Reaktion bei einem Empfänger dem transfundierten Blut oder Blutbestandteil oder dass eine ernste unerwünschte Reaktion bei einem Spender dem Blutspendevorgang zugeordnet werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se detecta este virus en los donantes desangre, aumenta el riesgo de propagar la infección —explica Roland Diggelmann, director operativo (COO) de la División Diagnostics de Roche—.
Wenn das Virus bei Blutspendern unerkannt bleibt, erhöht dies das Risiko für die weitere Ausbreitung der Infektion,“ so Roland Diggelmann, Chief Operating Officer der Division Roche Diagnostics.
Además, la Comisión y los Estados miembros, vista la escasez desangre y el carácter gratuito de las donaciones, deben promover campañas e iniciativas encaminadas a incentivar las donaciones y aumentar el prestigio social de los donantes.
Im Übrigen sollten die Kommission und die Mitgliedstaaten angesichts der Blutknappheit und der Unentgeltlichkeit der Spenden Kampagnen und Initiativen durchführen, mit denen zu Spenden aufgerufen und die öffentliche Anerkennung der Spender verbessert werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Entre otras cosas, incluyen la norma de que a los potenciales donantes de córnea debe extraérseles sangre para llevar a cabo análisis serológicos y detectar infecciones dentro de las 24 horas posteriores a la defunción.
Sie enthalten unter anderem die Regelung, dass bei potenziellen Augenhornhautspendern Blut für infektionsserologische Untersuchungen innerhalb von 24 Stunden nach Eintritt des Todes entnommen werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
El intervalo de tiempo transcurrido entre dos donaciones desangre o de plasma para aféresis, así como el volumen extraído al donante en cada donación, se ajustará a lo establecido
Der zeitliche Abstand zwischen zwei Vollblut-Spenden oder zwei Plasmaspenden für die Apherese sowie das Volumen der einzelnen Spende muss den Anforderungen
Korpustyp: EU DCEP
Si es usted donantede células madre, le quitarán células PBPC de su sangre para dárselas al receptor de la donación una vez haya recibido su correspondiente tratamiento con quimioterapia y/ o radioterapia.
54 Wenn Sie Stammzellen für eine andere Person spenden, werden die PBPC aus Ihrem Blut entfernt und dem Empfänger verabreicht, nachdem dieser eine Chemo- und/oder Strahlentherapie erhalten hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lo fundamental es contar con un número de donantes suficiente para alcanzar el objetivo más importante que es el de no llegar a un blood shortage, a la falta desangre y sus componentes.
Das Wesentliche ist, dass wir eine ausreichende Zahl von Spendern haben, um das wichtigste Ziel zu erreichen, nämlich einen blood shortage, einen Mangel an Blut und Blutbestandteilen, zu vermeiden.