linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
donante de sangre Blutspender 1
[Weiteres]
donante de sangre Blutspenderin 1

Verwendungsbeispiele

donante de sangre Blutspenderin
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Qué estas buscando, una donante de sangre?
- Nach was suchen Sie, einer Blutspenderin?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


centro de donantes de sangre .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit donante de sangre

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Donantes de sangre de Menorca.
Blood donators in Menorca.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Idoneidad de los donantes de sangre
Eignung von Blut- und Plasmaspendern
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Aceptación de donantes de sangre con epilepsia
Betrifft: Zulassung von Blutspendern mit Epilepsie
   Korpustyp: EU DCEP
El sistema de sangre de tu donante es inmune
Sie haben die Blutgruppe Ihres Spenders übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Igualdad de trato a los donantes de sangre
Betrifft: Einheitliche Behandlung von Blutspendern
   Korpustyp: EU DCEP
"Sangre": la sangre total extraída de un donante y tratada para su transfusión o para la elaboración de productos derivados.
"Blut" Vollblut, das einem Spender entnommen wurde und entweder für Transfusionszwecke oder zur Weiterverarbeitung aufbereitet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Yo deseo que toda la sangre y los productos de la sangre procedan de donantes voluntarios y desinteresados.
Ich würde mir wünschen, dass Blut und Blutprodukte grundsätzlich unentgeltlich gespendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los donantes deben donar sangre no remunerada, el aprovisionamiento de sangre tampoco debe tener fines comerciales.
Wenn die Spender unentgeltlich Blut spenden sollen, sollte auch die Blutversorgung ohne Gewinnerzielung erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mire, el carné de conducir, el carné de la bibliotec…y el de donante de sangre.
Sehen Sie, hier ist mein Führerschein, hier mein Leseausweis und hier mein Blutspendeausweis.
   Korpustyp: Untertitel
El número total de donantes de sangre y de componentes sanguíneos
Gesamtzahl der Spender von Blut und Blutbestandteilen
   Korpustyp: EU DCEP
Deberán tomarse todas las medidas necesarias para garantizar a los posibles donantes de sangre o de
Es müssen alle erforderlichen Schritte unternommen werden, um künftigen
   Korpustyp: EU DCEP
Las inmunoglobulinas son proteínas de la sangre extraídas del plasma de un donante.
Immunglobuline sind Blutproteine, die aus Spenderplasma gewonnen wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En condiciones óptimas un donante puede generar de 25 a 50 litros de sangre.
Unter optimalen Bedingungen produziert ein Spender zwischen 25 und 50 I Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Precauciones especiales en donantes sanos sometidos a movilización de células progenitoras de sangre periférica.
Besondere Vorsichtsmaßnahmen bei gesunden Spendern, die zur Mobilisierung peripherer Blutstammzellen behandelt werden
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En la movilización de células progenitoras de sangre periférica en donantes sanos
Bei der Mobilisierung peripherer Blutstammzellen bei gesunden Spendern
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puedo obtener sangre de un donante en la clínica de Monroe.
Ich bekomme Blutspenden von einem Krankenhaus in Monroe.
   Korpustyp: Untertitel
La tipificación de tejido comprueba seis antígenos específicos en la sangre del receptor y del donante.
Gewebetyp sollte in 6 Antigenen übereinstimmen. lm Blut des Empfängers und des Spenders.
   Korpustyp: Untertitel
No hay consentimiento por escrito el donante. O un pariente de sangre.
Das mexikanische Gesetz verlangt eine schriftliche Zustimmung des Spenders oder eines Blutsverwandten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Solo necesito un donante con el mismo tipo de sangre o algo así, verdad?
Ich brauche nur einen Spender mit derselben Blutgruppe, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Efectos adversos adicionales en pacientes donantes de su propia sangre antes de someterse a cirugía • Se ha observado un ligero aumento de la incidencia de coágulos de sangre.
Zusätzliche Nebenwirkungen bei Patienten, die vor einer Operation Eigenblut spenden • Ein leichter Anstieg im Auftreten von Blutgerinnseln (thromboembolische Ereignisse) wurde beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos adicionales en pacientes donantes de su propia sangre antes de someterse a cirugía • Se ha observado un aumento de la incidencia de coágulos de sangre.
Zusätzliche Nebenwirkungen bei Patienten, die vor einer Operation Eigenblut spenden • Ein leichter Anstieg im Auftreten von Blutgerinnseln (thromboembolische Ereignisse) wurde beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
los requisitos relativos a la idoneidad de los donantes de sangre y de sus componentes y al control sobre las donaciones de sangre;
Anforderungen an die Eignung von Spendern von Blut- und Blutbestandteilen und das Screening von Blutspenden;
   Korpustyp: EU DCEP
los requisitos relativos a la idoneidad de los donantes de sangre y de plasma y al cribado de la sangre donada, que incluyen
die Anforderungen betreffend die Eignung von Blut- und Plasmaspendern und das Screening von gespendetem Blut, einschließlich
   Korpustyp: EU DCEP
Una mayor seguridad aumenta, también, la confianza en el sistema de aprovisionamiento de sangre, lo que incrementa en particular la motivación de los donantes para donar sangre.
Höhere Sicherheit mehrt das Vertrauen in das Blutversorgungssystem, das u.a. die Bereitschaft des Spenders, Blut zu spenden, stärkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Para la movilización de PBPC en donantes sanos previa al trasplante de células progenitoras de sangre periférica alogénico.
Zur Mobilisierung von PBPC bei gesunden Spendern vor allogener Blutstammzelltransplantation
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La sangre y sus componentes se extraerán de donantes que cumplan los criterios de idoneidad establecidos en el Anexo VI.
Blut und Blutbestandteile sind von Spendern zu gewinnen, die die Spendekriterien in Anhang VI erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
La incidencia y prevalencia de marcadores infecciosos transmisibles por transfusión en los donantes de sangre y componentes
Inzidenz und Prävalenz von durch Transfusionen übertragbaren Infektionsmarkern in Blut oder Blutbestandteilen
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, el Consejo hace recomendaciones sobre el volumen de sangre extraible en el donante y la frecuencia de las extracciones.
Der Rat spricht schließlich Empfehlungen zu Umfang und Häufigkeit der Blutspenden aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no estamos a favor de rechazar como donantes de sangre a personas basándonos sólo en su inclinación sexual.
Abschließend möchte ich noch sagen, daß wir nicht dafür sind, daß Personen nur aufgrund ihrer sexuellen Veranlagung als Spender abgelehnt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puede conllevar un mayor riesgo de que no se detecten donantes de sangre infectados por el VIH.
Der Test könnte auch zu einem erhöhten Risiko unentdeckter HIV-Infektionen bei Blutspendern beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que un donante de plaquetas dona sangre es necesario usar un sistema de recolección nuevo y estéril.
Wann immer ein Blutplättchenspender Blut spendet, muss ein neues, steriles Blutabnahmesystem benutzt werden.
Sachgebiete: film astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Estas células muchas veces se obtienen a través de la sangre del donante sin necesidad de aspirarlas del hueso. ES
Diese Zellen können oftmals aus Spenderblut erzielt werden, ohne dass sie aus dem Knochen abgesaugt werden müssen. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Juliet dice que pierde sangre y no tenemos donantes, te necesitamos para saber de donde sale la fuga.
Juliet hat gesagt, der Junge verliert Blut, und wir haben keins, um das zu ersetzen. Also mußt du uns zeigen, wo die Auslaufstelle ist.
   Korpustyp: Untertitel
Estos casos tienen importantes implicancias para la seguridad de la sangre en todo el mundo, e implican restricciones adicionales para la elección de donantes de sangre y para el procesamiento y la manipulación de sangre y productos sanguíneos.
Diese Fälle haben überall enorme Auswirkungen auf die Sicherheit von Blutprodukten. Es bedarf weiterer Kontrollmaßnahmen bei der Überprüfung geeigneter Spender sowie bei der Bearbeitung und Aufbereitung von Blut und Blutprodukten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante el procedimiento, las células formadoras de sangre (madre) derivadas de la médula ósea, la sangre periférica o la sangre del cordón umbilical de un donante sano, se trasplantan a un paciente con neoplasia hemática.
Während des Verfahrens werden blutbildende (Stamm-)Zellen aus dem Knochenmark, dem peripheren Blut oder dem Nabelschnurblut eines gesunden Spenders entnommen und einer Person mit Blutkrebs transplantiert.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Si los posibles donantes han perdido sangre y han recibido recientemente sangre, componentes sanguíneos, coloides o cristaloides, los análisis de sangre pueden no ser válidos, dada la hemodilución de la muestra.
Haben potenzielle Spender Blut verloren und kurz zuvor gespendetes Blut, Blutbestandteile, Kolloide oder Kristalloide erhalten, sind die Ergebnisse der Blutuntersuchung möglicherweise wegen einer Hämodilution der Probe verfälscht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Varias organizaciones de donantes, incluida la Asociación de Defensa de los Usuarios de Sangre de Portugal y la Federación Internacional de Donantes de Sangre apoyan esa posición, incluidos los diversos aspectos positivos del informe que significan un avance para incentivar al voluntariado de sangre en los diversos Estados miembros de la Unión Europea.
Verschiedene Spenderorganisationen, auch der Verband Portugals zum Schutz der Empfänger von Blut und die Internationale Blutspendervereinigung unterstützen diese Position wie auch die verschiedenen positiven Aspekte des Berichts, die einen Fortschritt zum Anreiz der freiwilligen Spende in den einzelnen Mitgliedstaaten der Europäischen Union darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas incluyen una selección cuidadosa de los donantes de sangre y plasma para garantizar la exclusión de donantes con riesgo de padecer infecciones y el análisis de cada donación y mezcla de plasmas para detectar posibles virus o infecciones.
Dazu gehören die sorgfältige Auswahl der Blut- und Plasmaspender - um sicherzustellen, dass Personen mit Infektionsrisiko ausgeschlossen werden - sowie die Testung jeder einzelnen Spende und der Plasmapools auf Virus- und Infektionsmarker.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estas medidas incluyen una selección cuidadosa de los donantes de sangre y plasma para garantizar la exclusión de donantes con riesgo de padecer infecciones y el análisis de cada donación y mezcla de plasmas para detectar posibles virus o infecciones.
Diese beinhalten die sorgfältige Auswahl von Blut- und Plasmaspendern, um sicherzustellen, dass diejenigen, die ein Risiko aufweisen, Infektionen zu übertragen, ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El procedimiento de extracción de sangre estará concebido de forma que garantice que se comprueba y registra debidamente la identidad del donante, y que quede claramente establecida la relación entre el donante y la sangre, los componentes sanguíneos y las muestras de sangre.
Das Blutgewinnungsverfahren ist so zu gestalten, dass gewährleistet ist, dass die Identität des Spenders nachgeprüft und sicher dokumentiert wird und die Verbindung zwischen Spender und Blut, Blutbestandteilen und Blutproben eindeutig festliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La práctica actual de transfusión de sangre se basa en los principios de donación voluntaria, anonimato del donante y del receptor, no remuneración del donante y carácter no lucrativo de los centros que participan en los servicios de transfusión.
Heutzutage beruhen Bluttransfusionen auf den Grundsätzen der Freiwilligkeit der Spende, der Anonymität von Spender und Empfänger, der Unentgeltlichkeit der Spende und des Fehlens von Gewinnabsichten aufseiten der mit Bluttransfusionen befassten Einrichtungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estudio de coherencia óptica, 250 kilos de silicona, al menos 5 muestras de sangre de donantes anónimos, un detector de microorganismos de la NASA.
Optische Kohärenztomografie für die Muskelfleisch-Untersuchung. 2.000 Pfund Siliko…mindestens 5 anonym…Blutproben von freiwilligen Spendern, Mikroorganismus-Detekto…
   Korpustyp: Untertitel
¿Se prevé la ayuda económica (a través de cualquier iniciativa de la Comisión Europea) para las asociaciones de donantes de sangre voluntarios de la UE?
Gibt es Pläne, freiwillige Blutspendeorganisationen in der EU (im Rahmen einer Initiative der Kommission) finanziell zu unterstützen?
   Korpustyp: EU DCEP
Con todo, lamento el rechazo de las enmiendas que alentaban explícitamente la donación de sangre de cordón umbilical y el registro de potenciales donantes de médula.
Bedauerlich ist allerdings die Ablehnung der Änderungsanträge, in denen die Spende von Nabelschnurblut oder die Eintragung potenzieller Knochenmarkspender in die entsprechenden Register ausdrücklich vorgeschlagen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha evaluado adecuadamente la seguridad y eficacia de Neupopeg en la movilización de células madre de la sangre en pacientes o donantes sanos.
Die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit von Neupopeg zur Mobilisierung von hämatopoetischen Progenitorzellen bei Patienten oder gesunden Spendern wurde nicht ausreichend untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dichas personas fueron sometidas al denominado «minialoinjerto» de células madre sanas de la médula ósea o la sangre de un donante externo para sustituir a las del enfermo.
Bei diesen Personen wurde die so genannte Mini-Allotransplantation eingesetzt, bei der gesunde Stammzellen aus dem Knochenmark oder dem Blut eines Fremdspenders transplantiert wurden und die Zellen der Kranken ersetzten.
   Korpustyp: EU DCEP
DISPOSICIONES EN MATERIA DE CALIDAD Y SEGURIDAD DE LA SANGRE Y SUS COMPONENTES Artículo 16 Suministro de información a los posibles donantes
BESTIMMUNGEN ÜBER DIE QUALITÄT UND SICHERHEIT VON BLUT UND BLUTBESTANDTEILEN Artikel 16 Bereitstellung von Informationen für potenzielle Spender
   Korpustyp: EU DCEP
A mí también, como a numerosos compañeros, me abordaron las organizaciones de donantes de sangre preocupadas por las posibles modificaciones de la legislación existente en este ámbito.
. (FR) Wie zahlreiche Kollegen wurde auch ich von Blutspenderorganisationen angesprochen, die über mögliche Änderungen der in diesem Bereich bestehenden Rechtsvorschriften besorgt waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sistema de seguimiento e identificación transparente garantizará la rastreabilidad de la sangre a lo largo de todo su recorrido, desde el donante al receptor y viceversa.
Ein transparentes System für die Verfolgbarkeit und Kennzeichnung sorgt dafür, dass der Weg des Blutes vom Spender zum Empfänger und umgekehrt nachvollziehbar wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debemos aumentar el seguimiento, aplicar el principio de detección temprana en relación con el uso de sangre, y garantizar la trazabilidad de donantes a receptores.
Wir müssen also verstärkte Wachsamkeit walten lassen, den Grundsatz des Frühnachweises für jeden Verwendungsfall von Blut anwenden und die Rückverfolgbarkeit vom Spender bis zum Empfänger gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha evaluado adecuadamente la seguridad y eficacia de Neulasta en la movilización de células madre de la sangre en pacientes o donantes sanos.
Die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit von Neulasta zur Mobilisierung von hämatopoetischen Progenitorzellen bei Patienten oder gesunden Spendern wurde nicht ausreichend untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
del Consejo de 29 de junio de 1998 sobre la idoneidad de los donantes de sangre y de plasma y el cribado de las donaciones de sangre en la Comunidad Europea.
vom 29. Juni 1998 über die Eignung von Blut- und Plasmaspendern und das Screening von Blutspenden in der Europäischen Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán unos cuidados inmediatos y una seguridad plena a los donantes en caso de accidente relacionado con la donación de sangre.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten rasche medizinische Betreuung und volle Versicherung für die Spender, die in Verbindung mit dem Spenden von Blut Schäden erleiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo debe administrarse INOmax 400 ppm gas con algunos medicamentos denominados “ donantes de óxido nítrico” si se tiene cuidado de garantizar que la sangre pueda transportar suficiente oxígeno.
INOmax darf zusammen mit einigen Arzneimitteln, den sogenannten ” Stickstoffmonoxid-Donatoren ", nur angewendet werden, wenn dafür gesorgt wird, dass das Blut genügend Sauerstoff transportieren kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En primer lugar, pensamos que es totalmente innecesario instaurar un registro centralizado y así llevar a cabo un registro centralizado de donaciones de sangre y donantes.
Erstens finden wir, daß es total überflüssig ist, ein Zentralregister - und damit eine zentrale Registrierung von Blutspenden und Spendern - einzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tres casos registrados en el Reino Unido se piensa que la enfermedad se transmitió a receptores de sangre de un donante infectado asintomático.
Bei drei aus Großbritannien gemeldeten Fällen scheint die Übertragung durch Erhalt von Blut eines asymptomatischen, infizierten Spenders erfolgt zu sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Se ha demostrado que la donación voluntaria y sin remunerar proporciona la sangre de mejor calidad, especialmente si existe un cuerpo permanente de donantes.
Meiner Auffassung nach ist erwiesen, dass freiwillige Blutspenden ohne Vergütung die beste Blutqualität gewährleisten, insbesondere dann, wenn es einen festen Spenderkreis gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La especificidad se calculará mediante la frecuencia de resultados repetidamente reactivos (esto es, falsos positivos) en donantes de sangre negativos para el marcador diana.
Die Spezifität wird berechnet, indem man berücksichtigt, wie häufig bei Blutspendern, die hinsichtlich des Zielmarkers negativ sind, bei wiederholter Testung ein reaktives Ergebnis (d. h. ein falsch positiver Befund) auftritt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se tiene este gran cuerpo de donantes, se dispone también de mayor cantidad de sangre, y con ello de la posibilidad de asegurarse un verdadero autoabastecimiento con la mejor calidad de sangre.
Wenn man einen solchen großen Spenderpool gebildet hat, steht auch eine größere Menge Blut zur Verfügung, und damit ist es möglich, eine wirkliche Selbstversorgung mit Blut bester Qualität zu sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya conocemos el caso de China, donde ocurrió una catástrofe total en relación con la calidad de sangre como consecuencia de la remuneración a los donantes de sangre de enormes cantidades de dinero al cambio local.
Wir kennen jetzt schon den Fall Chinas, wo es zu einer totalen Katastrophe bei der Qualität des Spenderblutes gekommen ist, als man den Blutspendern für dortige Verhältnisse gewaltige Summen bezahlt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito a nuestro colega, el profesor Cabrol, por su informe sobre la recomendación del Consejo relativa a la idoneidad de los donantes de sangre y de plasma y el cribado de las donaciones de sangre en la Comunidad Europea.
Ich beglückwünsche unseren Kollegen, Professor Cabrol, zu seinem Bericht über die Empfehlung des Rates über die Eignung von Blut- und Plasmaspendern und das Screening von Blutspenden in der Europäischen Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Reacción adversa”: respuesta nociva e inesperada, del donante o del paciente, en relación con la extracción o la transfusión de sangre o sus componentes
""Unerwünschte Reaktion”: eine schädliche, unbeabsichtigte Reaktion beim Spender oder Empfänger im Zusammenhang mit der Gewinnung oder Transfusion von Blut, Blutbestandteilen
   Korpustyp: EU DCEP
f ter) "Reacción adversa": respuesta nociva e inesperada, del donante o del paciente, a la extracción o la transfusión de sangre o sus componentes o productos;
(fb) „unerwünschte Reaktion“ eine schädliche, unbeabsichtigte Reaktion beim Spender oder Empfänger im Zusammen-hang mit der Gewinnung oder Transfusion von Blut, Blutbestandteilen oder –deri-vaten;
   Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a 3. a): El donante de sangre del cordón umbilical tras el nacimiento es el recién nacido y no la madre.
zu 3. a) Der "Spender" von Nabelschnurblut aus der Nachgeburt ist das Neugeborene und nicht etwa die Mutter.
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras que en los países más ricos los donantes de sangre tienden a ser mayores, en los más pobres ocurre lo contrario.
In Österreich wird Blut auch von privaten Unternehmen gesammelt, in Deutschland gibt es ein gemischtes System .
   Korpustyp: EU DCEP
Una mayor seguridad aumenta la confianza respecto al sistema de abastecimiento lo que, en consecuencia, alienta a los donantes a donar su sangre.
Höhere Sicherheit mehrt das Vertrauen in das Blutversorgungssystem, das u. a. die Bereitschaft des Spenders, Blut zu spenden, stärkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello implica, como lo han sostenido los socialistas europeos, que la sangre y los componentes sanguíneos sólo provengan de donantes voluntarios.
Das bedeutet, wie es die europäischen Sozialdemokraten unterstrichen haben, dass Blut und Blutbestandteile nur von freiwilligen Spendern gewonnen werden dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, se definirían normas comunes en lo relativo a la formación del personal y la rastreabilidad de la sangre del donante al paciente.
Und schließlich sollen gemeinsame Anforderungen an die Ausbildung des Personals und die Rückverfolgbarkeit des Bluts vom Spender zum Patienten festgelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, estimo que las enmiendas propuestas por el ponente están encaminadas a ofrecer una mayor seguridad tanto a los donantes como a los receptores de sangre.
Daher bin ich der Ansicht, daß die von unserem Berichterstatter vorgeschlagenen Änderungsanträge klar in Richtung einer erhöhten Sicherheit, sowohl für die Spender als auch für die Empfänger, weisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con más de 800 donaciones de sangre (en su mayoría trombocitos) desde 1973, es considerado como el mayor donante de sangre en el mundo para niños enfermos de cáncer. AT
Mit mittlerweile mehr als 800 Blutspenden (großteils Thrombozyten) seit 1973 ist er der Topblutspender der Welt für krebskranke Kinder. AT
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, queremos subrayar que en lo relativo a la idoneidad de los donantes de sangre y plasma y al examen selectivo de sangre donada, tienen que aplicarse dos principios:
Wir möchten aber betonen, daß betreffend die Eignung von Blut- und Plasmaspendern und das Screening von Blutspenden zwei Prinzipien angewandt werden müssen:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
protección a la población contra los riesgos de contagio en las transfusiones de sangre, -ningún grupo debe ser excluido a priori por su inclinación sexual o su profesión.Ser donante de sangre no es un derecho humano.
Die Allgemeinheit muß gegen Ansteckungsrisiken bei Blutübertragungen geschützt werden.-Keine Gruppe darf im voraus aufgrund ihrer sexuellen Veranlagung oder ihres Berufs ausgeschlossen werden.Blutspenden ist kein Menschenrecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se afirma en el informe, se pretende que los donantes den sangre a titulo gratuito, y así es como debe ser, el sistema de abastecimiento de sangre no puede ser comercial.
Wie im Bericht bestätigt, wird angestrebt, dass die Spender unentgeltlich Blut spenden, und so sollte es auch sein, das Blutversorgungssystem darf nicht kommerziell sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay certeza absoluta de que la sangre del cuerpo de donantes voluntarios y estables formado por ciudadanos que gustosamente se ponen con su sangre a disposición del beneficio de su prójimo en la sociedad presenta una mejor calidad que la sangre obtenida de individuos que quieren complementar sus ingresos mediante la donación de sangre.
Es verhält sich nachweislich so, dass Blut aus einem freiwilligen und stabilen Spenderpool, das von Bürgern stammt, die ihr Blut gern für ihre Mitmenschen in der Gesellschaft spenden, eine bessere Qualität aufweist als das Blut, das man von Menschen erhält, die ihr Einkommen durch das Spenden von Blut ergänzen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La práctica moderna en las transfusiones de sangre se basa en los principios de servicios voluntarios de donación, el anonimato tanto del donante como del receptor, el altruismo del donante, y la ausencia de beneficio por parte de los establecimientos que intervienen en los servicios de transfusión de sangre.
Die moderne Praxis der Bluttransfusion stützt sich auf die Grundsätze des freiwilligen Spendens, der Anonymität von Spender und Empfänger, der Unentgeltlichkeit der Spende und des Fehlens von Gewinnabsichten bei den Einrichtungen, die an der Bluttransfusion beteiligt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de donantes vivos (excepto donantes de médula para trasplante alogénico y donantes de células sanguíneas periféricas, por razones prácticas), las muestras de sangre se obtendrán en el momento de la donación, con un margen admitido de +/- 7 días .
Bei lebendenden Spendern (außer – aus praktischen Gründen – bei allogenen Spendern von Knochenmark und peripheren Blutzellen) sind die Blutproben zum Zeitpunkt der Spende zu entnehmen mit einer Toleranz von +/- 7 Tagen.
   Korpustyp: EU DCEP
La flexibilización de esos criterios debe ser una medida de último recurso, en caso de que las medidas organizativas para optimizar la cadena de abastecimiento de sangre, las campañas de comunicación dirigidas a los donantes y la optimización del uso clínico de sangre resulten insuficientes para compensar la escasez de sangre o para prevenir dicha escasez.
Die Lockerung dieser Kriterien sollte die äußerste Maßnahme sein, wenn sich herausgestellt hat, dass organisatorische Maßnahmen zur Optimierung der Blutversorgungskette, Kommunikationskampagnen bei Spendern und die Optimierung des klinischen Einsatzes von Blut nicht ausreichen, um eine Blutknappheit zu kompensieren oder zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los objetivos del informe del Sr. Cabrol sobre seguridad de la sangre y autoabastecimiento de sangre es crear un mercado interior de sangre y productos derivados del plasma. Este objetivo puede llegar a chocar con el interés de Dinamarca en el autoabastecimiento nacional y con los objetivos de nuestro cuerpo voluntario de donantes.
Der Cabrol-Bericht über die Sicherheit von Blut und die Selbstversorgung mit Blut soll unter anderem einen Binnenmarkt für Blut und Blutprodukte schaffen, was dem dänischen Begehren nationaler Selbstversorgung und dem System freiwilliger Spenden in Dänemark zuwiderlaufen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es importante hacer hincapié en ciertos puntos esenciales: normas de calidad y seguridad de la sangre, especificaciones más estrictas sobre la idoneidad de los donantes de sangre y plasma, y comprobación de las donaciones de sangre en la Comunidad Europea.
Des Weiteren ist auf einige wesentliche Punkte zu verweisen: die Qualitäts- und Sicherheitsnormen für Blut, die Verschärfung der Vorschriften für die Zulassung von Blut- und Plasmaspendern, die Kontrolle der Blutspenden in der Europäischen Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los centros de transfusión sanguínea garantizarán la existencia de procedimientos de evaluación de todos los donantes de sangre y de los componentes sanguíneos, y el cumplimiento de los criterios de donación a que se refiere la letra d) del
Die Blutspendeeinrichtungen gewährleisten, dass Verfahren zur Bewertung sämtlicher Spender von Blut und Blutbestandteilen vorhanden sind und dass die Spendekriterien gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Lista de procedimientos operativos normalizados de trabajo en materia de captación, fidelización y selección de donantes, para el tratamiento y verificación, distribución y retirada de sangre y componentes sanguíneos y para la notificación y registro de
Standard-Verfahrensregelung für die Gewinnung von Spendern, die Sicherstellung ihrer weiteren Spendebereitschaft und die Prüfung der Spender, für die Verarbeitung und Testung, für die Verteilung und den Rückruf von Blut und Blutbestandteilen sowie für die Meldung und Aufzeichnung von ernsten
   Korpustyp: EU DCEP
El tratamiento de sangre debe ser, en todas las etapas, la prestación de un servicio a los servicios de salud de cada uno de los Estados miembros, en beneficio de los donantes.
Die Behandlung mit Blut muss in allen Stadien eine Dienstleistung sein, die im Rahmen des Gesundheitswesens des Mitgliedstaats zum Wohle der Patienten erfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las hembras donantes fueron sometidas a una prueba de seroneutralización para la detección de la enfermedad de Akabane, a partir de una muestra de sangre tomada como mínimo 21 días después de la recogida (1), que dio resultados negativos.
die Spenderkühe wurden anhand einer frühestens 21 Tage nach der Entnahme der Embryonen (1) gezogenen Blutprobe durch Serumneutralisationstest mit Negativbefund auf Akabane-Virus untersucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un tomógrafo de coherencia óptica para estudiar el cuerp…...250 kilogramos de silicon…...al menos cinco muestras de sangre de donantes anónimo…...un detector de micro-organismo…...de la NASA.
Einen optischen Kohärenztomographen für die Muskeluntersuchung. 900 Kilogramm Silikon. Wenigstens fünf anonyme Blutproben von freiwilligen Spendern, Mikroorganismusdetektoren,
   Korpustyp: Untertitel
Del mismo modo, si el progreso científico sugiere nuevos criterios de elegibilidad referentes a la idoneidad de los donantes de sangre y de plasma, esos nuevos criterios de exclusión deberían añadirse inmediatamente a la lista.
Sollten wissenschaftliche Fortschritte neue Kriterien für die Eignung von Blut- und Plasmaspendern nahelegen, ist die entsprechende Liste unverzüglich um neue Ausschlusskriterien zu ergänzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acerca de los sistemas cobas 6800/8800 Los sistemas cobas 6800 y 8800 son soluciones totalmente automatizadas, diseñadas para cribado de donantes de sangre, control de la carga vírica, pruebas de salud femenina y análisis microbiológicos.
Die cobas 6800 und 8800 Systeme sind vollautomatische Lösungen für das Blutspenderscreening, die Viruslastüberwachung, Tests im Bereich der Frauengesundheit und die mikrobiologische Diagnostik.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
«trazabilidad»: la capacidad de efectuar el seguimiento de cada unidad de sangre o de componente hemoderivado desde el donante hasta su destino final (ya sea éste un receptor o un fabricante de medicamentos) o su destrucción y viceversa;
„Rückverfolgbarkeit“: die Fähigkeit, jede einzelne Einheit von Blut oder daraus gewonnenen Blutbestandteilen vom Spender bis zur endgültigen Bestimmung und umgekehrt zu verfolgen, gleichgültig, ob es sich dabei um einen Empfänger, einen Hersteller von Arzneimitteln oder um die Beseitigung handelt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acerca de los sistemas cobas® 6800/8800 Los sistemas cobas® 6800 y 8800 son soluciones totalmente automatizadas diseñadas para cribado de donantes de sangre, control de la carga vírica, pruebas de salud femenina y análisis microbiológicos.
Über die cobas® 6800/8800 Systeme cobas® 6800 und 8800 sind vollautomatisierte Systeme für das Screening von Blutspendern, die Überwachung der Viruslast, im Bereich Frauengesundheit und bei mikrobiologischen Untersuchungen.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
En efecto, a lo largo del proceso de donación de sangre, el donante puede sufrir síntomas de desmayo, taquicardia o arritmia cardiaca, bajada de tensión u otros problemas médicos más serios.
Während einer Blutentnahme kann es bei dem Spender beispielsweise zu einfachen Ohnmachtsanfällen, Tachykardie oder Herzrhythmusstörungen, zum Abfall des Blutdrucks oder sogar zu ernsteren medizinischen Problemen kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por fin nos atrevemos a hablar abiertamente de selección de los donantes de sangre, cuando en otros tiempos, se les escogía entre la población penitenciaria, donde los toxicómanos eran numerosos y donde la violación de los codetenidos es moneda corriente.
Endlich wagt man ganz offen von der Auswahl von Blutspendern zu sprechen, während man sie früher unter den Insassen von Strafanstalten fand, zu denen viele Drogenabhängige gehörten, und bei denen Homosexualität und Vergewaltigung von Mithäftlingen leider an der Tagesordnung sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar dos temas, sobre los cuales he intentado mejorar el texto de la Comisión con el objeto de reforzar la seguridad tanto para el donante como para el receptor de la sangre o de sus componentes.
Besonders hinweisen möchte ich auf zwei Themen, bei denen ich mich in den Verbesserungsvorschlägen zum Text der Kommission um die verstärkte Sicherheit für den Spender und den Empfänger von Blut und Blutbestandteilen bemüht habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy refiriéndome a la enmienda 33, mediante la cual, en los centros de donantes de sangre, el responsable debe tener, como mínimo, el título de medicina y preferentemente la especialidad de hematología o una especialidad médica relativa.
Es handelt sich um den Änderungsantrag 33, nach der die verantwortliche Person in den Einrichtungen der Transfusionsmedizin als Mindestqualifikation im Besitz eines Diploms der Medizin und vorzugsweise mit Spezialisierung in Hämatologie oder einer ähnlichen medizinischen Fachrichtung sein muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nuevas donaciones por el mismo donante entre miembros de una pareja, las muestras de sangre deberán obtenerse de conformidad con la legislación nacional, pero no más de veinticuatro meses después del muestreo anterior.».
Bei weiteren Partnerspenden desselben Partners sind weitere Blutproben entsprechend den nationalen Vorschriften, spätestens aber 24 Monate nach der vorherigen Probenahme, zu entnehmen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
«imputabilidad»: la probabilidad de que una reacción adversa grave de un receptor pueda atribuirse a la sangre o el componente sanguíneo transfundidos, o de que un efecto adverso grave en un donante pueda atribuirse al proceso de donación;
„Zuordnung“: die Wahrscheinlichkeit, dass eine ernste unerwünschte Reaktion bei einem Empfänger dem transfundierten Blut oder Blutbestandteil oder dass eine ernste unerwünschte Reaktion bei einem Spender dem Blutspendevorgang zugeordnet werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se detecta este virus en los donantes de sangre, aumenta el riesgo de propagar la infección —explica Roland Diggelmann, director operativo (COO) de la División Diagnostics de Roche—.
Wenn das Virus bei Blutspendern unerkannt bleibt, erhöht dies das Risiko für die weitere Ausbreitung der Infektion,“ so Roland Diggelmann, Chief Operating Officer der Division Roche Diagnostics.
Sachgebiete: pharmazie medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Además, la Comisión y los Estados miembros, vista la escasez de sangre y el carácter gratuito de las donaciones, deben promover campañas e iniciativas encaminadas a incentivar las donaciones y aumentar el prestigio social de los donantes.
Im Übrigen sollten die Kommission und die Mitgliedstaaten angesichts der Blutknappheit und der Unentgeltlichkeit der Spenden Kampagnen und Initiativen durchführen, mit denen zu Spenden aufgerufen und die öffentliche Anerkennung der Spender verbessert werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre otras cosas, incluyen la norma de que a los potenciales donantes de córnea debe extraérseles sangre para llevar a cabo análisis serológicos y detectar infecciones dentro de las 24 horas posteriores a la defunción.
Sie enthalten unter anderem die Regelung, dass bei potenziellen Augenhornhautspendern Blut für infektionsserologische Untersuchungen innerhalb von 24 Stunden nach Eintritt des Todes entnommen werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
El intervalo de tiempo transcurrido entre dos donaciones de sangre o de plasma para aféresis, así como el volumen extraído al donante en cada donación, se ajustará a lo establecido
Der zeitliche Abstand zwischen zwei Vollblut-Spenden oder zwei Plasmaspenden für die Apherese sowie das Volumen der einzelnen Spende muss den Anforderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Si es usted donante de células madre, le quitarán células PBPC de su sangre para dárselas al receptor de la donación una vez haya recibido su correspondiente tratamiento con quimioterapia y/ o radioterapia.
54 Wenn Sie Stammzellen für eine andere Person spenden, werden die PBPC aus Ihrem Blut entfernt und dem Empfänger verabreicht, nachdem dieser eine Chemo- und/oder Strahlentherapie erhalten hat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lo fundamental es contar con un número de donantes suficiente para alcanzar el objetivo más importante que es el de no llegar a un blood shortage, a la falta de sangre y sus componentes.
Das Wesentliche ist, dass wir eine ausreichende Zahl von Spendern haben, um das wichtigste Ziel zu erreichen, nämlich einen blood shortage, einen Mangel an Blut und Blutbestandteilen, zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte