Más aún, nuestro objetivo debe ser extender la prestación de ayuda alimentaria aportada en forma de donativos.
Es muß vielmehr Ziel sein, Nahrungsmittelhilfe in Form von Schenkungen auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a los legados, los donativos y las requisiciones de las épocas teresiana y napoleónica, pudo ampliarse enormemente e incluir obras tan importantes como:
IT
Durch Nachlässe, Schenkungen und Requisitionen in theresianischer und napoleonischer Epoche wurde die Sammlung stark vergrößert und um berühmte Werke bereichert, darunter
IT
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
los donativos, legados y subvenciones;
Schenkungen, Vermächtnisse und Zuwendungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aproximadamente 200 personas resultaron beneficiadas con el donativo que incluyó chumpas, pants, camisas tipo polo, uniformes completos de fútbol valorados en unos 8 mil dólares.
DE
Etwa 200 Sportler profitierten von der Schenkung, die Jacken, Hosen, Polohemden, T-Shirts, und komplette Trikotsätze, in einem Gesamtwert von 8.000 US Dollar enthielt.
DE
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
que se exhorte a los Estados miembros de la UE a que prohíban que las asociaciones deportivas (incluidos los clubes de fútbol) y las organizaciones de solidaridad acepten financiación, subvenciones o donativos de líderes objeto de sanciones y de sus socios físicos y jurídicos;
die EU-Mitgliedstaaten zu verpflichten, Sportverbänden (auch Fußballvereinen) und Wohltätigkeitsorganisationen zu verbieten, Fördermittel, Zuschüsse oder Schenkungen, die von Machthabern, gegen die Sanktionen verhängt wurden, und von mit ihnen verbundenen natürlichen und juristischen Personen stammen, anzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
ae) que se exhorte a los Estados miembros de la UE a que prohíban que las asociaciones deportivas (incluidos los clubes de fútbol) y las organizaciones de solidaridad acepten financiación, subvenciones o donativos de líderes objeto de sanciones y de sus socios físicos y jurídicos;
ae) die EU-Mitgliedstaaten zu verpflichten, Sportverbänden (auch Fußballvereinen) und Wohltätigkeitsorganisationen zu verbieten, Fördermittel, Zuschüsse oder Schenkungen, die von Machthabern, gegen die Sanktionen verhängt wurden, und von mit ihnen verbundenen natürlichen und juristischen Personen stammen, anzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
que se exhorte a los Estados miembros de la UE a que prohíban que escuelas, universidades, laboratorios de ideas y otras instituciones académicas acepten financiación, subvenciones o donativos de líderes objeto de sanciones y de sus socios físicos y jurídicos y que establezcan la transparencia respecto de su financiación privada;
die EU-Mitgliedstaaten zu verpflichten, Schulen und Universitäten, Denkfabriken und anderen akademischen Einrichtungen zu verbieten, Fördermittel, Zuschüsse und Schenkungen anzunehmen, die von Machthabern, gegen die Sanktionen verhängt wurden, und von mit ihnen verbundenen natürlichen und juristischen Personen stammen, und ihre private Finanzierung transparent zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
ad) que se exhorte a los Estados miembros de la UE a que prohíban que escuelas, universidades, laboratorios de ideas y otras instituciones académicas acepten financiación, subvenciones o donativos de líderes objeto de sanciones y de sus socios físicos y jurídicos y que establezcan la transparencia respecto de su financiación privada;
ad) die EU-Mitgliedstaaten zu verpflichten, Schulen und Universitäten, Denkfabriken und anderen akademischen Einrichtungen zu verbieten, Fördermittel, Zuschüsse und Schenkungen anzunehmen, die von Machthabern, gegen die Sanktionen verhängt wurden, und von mit ihnen verbundenen natürlichen und juristischen Personen stammen, und ihre private Finanzierung transparent zu machen;
aceptar una distinción honorífica, condecoración, merced, donativo o remuneración
Titel, Orden, Ehrenzeichen, Verguenstigungen, Belohnungen und Geschenke oder Verguetungen annehmen
Korpustyp: EU IATE
Les habla Gerty la Chismosa desde el Observatorio de Gotham donde el millonario Bruce Wayne, director de Wayne Enterprises piensa hacer otro donativo legendario a la ciudad.
Hier ist Klatsch-Gerty live vom Gotham-Observatorium...... wo Milliardär Bruce Wayne, Direktor von Wayne Enterprise…...der Stadt einmal mehr ein legendäres Geschenk machen will.
Korpustyp: Untertitel
Hay que adoptar un punto de partida tan natural como el hecho de que no debe estar permitido a los diputados aceptar donativos ni servicios durante el desempeño de sus cargos.
Ebenso selbstverständlich sollte sein, daß die Abgeordneten in Ausübung ihres Mandats keine Geschenke oder Dienstleistungen annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les habla Gerty la Chismosa desde el Observatorio de Gotha…...donde el millonario Bruce Wayne, director de Wayne Enterprise…...piensa hacer otro donativo legendario a la ciudad.
Hier ist Klatsch-Gerty live vom Gotham-Observatorium...... wo Milliardär Bruce Wayne, Direktor von Wayne Enterprise…...der Stadt einmal mehr ein legendäres Geschenk machen will.
Korpustyp: Untertitel
Por lo que se refiere a los diputados -ya lo mencionaron otros colegas- en el fondo, se introducen la obligación de declarar todas las posibles fuentes de financiación de las actividades políticas realizadas y la prohibición de aceptar todos aquellos donativos tendentes, de hecho, a condicionar la acción y las posiciones de un diputado.
Die Abgeordneten werden im wesentlichen verpflichtet -andere Kollegen haben dies bereits erwähnt-, jede finanzielle Unterstützung im Rahmen ihrer politischen Tätigkeit anzugeben und Geschenke zurückzuweisen, die ihr Handeln und ihre Position als Parlamentarier beeinflussen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
donativoZuwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro más sincero agradecimiento también a la Fundación Michael por el donativo realizado para la instalación de una vitrina expositora.
DE
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
A mi gusto tendría que haberse votado por separado. Primero sobre los donativos y luego sobre los funcionarios.
Meiner Meinung nach war eine getrennte Abstimmung erforderlich, nämlich zuerst über Zuwendungen und dann über Beamte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los padres pueden pagar generosas cantidades por los cursos, tasas u otros donativos en apoyo de la escuela para garantizar que sus hijos son educados en un entorno en el que el centro y el personal se adscriben a determinadas creencias; los padres desean que su hijo esté expuesto al carácter distintivo que han elegido.
Die Eltern zahlen erhebliche Summen an Schulgeld, Gebühren oder anderen Zuwendungen an die Schule, um sicherzustellen, dass ihr Kind in einem Umfeld ausgebildet wird, in dem der Lehrkörper und die Mitarbeiter einer bestimmten Glaubensrichtung angehören; Eltern wünschen sich, dass ihr Kind von der Gesinnung umgeben sind, die sie gewählt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de ellos trataba de los funcionarios. Esto es evidente, porque está prohibido, según el Estatuto de funcionarios, mientras que el otro, de todos los donativos, es otra cuestión.
Der eine betraf die Beamten - was offenkundig ist, da nach dem Beamtenstatut ein entsprechendes Verbot besteht -, während es bei dem zweiten Teil um Zuwendungen ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo, en efecto, que cuando confiamos una misión de «intercesión» al Sr. Jean-Pierre Cot, se propuso, efectivamente, que correspondiera a la Mesa definir lo que constituye o no un «donativo».
Ich erinnere mich, daß, als wir Herrn Jean-Pierre Cot mit einem "Vermittlungs" -Auftrag betrauten, er in der Tat vorgeschlagen hatte, dem Präsidium die Entscheidung darüber zu übertragen, was eine "Zuwendung" und was keine "Zuwendung" sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordar a los diputados y diputadas que la Conferencia de Presidentes retiró, por mayoría, el informe Nordmann el jueves por la tarde; y lo retiró porque las enmiendas que se iban a presentar planteaban un gravísimo problema en cuanto a los regalos o donativos que podían recibir los diputados.
Ich darf die Kolleginnen und Kollegen daran erinnern, daß der Bericht Nordmann am Donnerstagabend von der Mehrheit der Konferenz der Präsidenten zurückgezogen wurde. Er wurde zurückgezogen, weil die vorliegenden Änderungsanträge erhebliche Schwierigkeiten beim Thema eventuelle Geschenke und Zuwendungen für die Abgeordneten bedeuteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, estamos a favor de la transparencia, sin ninguna demagogia, diría yo, y esa es la razón por la que me parece positivo que la Mesa pueda, efectivamente, ejercer una especie de magistratura moral sobre lo que conviene denominar «donativo» o «no donativo».
Wir sind also für Transparenz, und zwar ohne jede Demagogie, würde ich sagen, und aus diesem Grund hielte ich es für gut, wenn das Präsidium in der Tat eine Art moralische Entscheidungsgewalt erhält darüber, was als "Zuwendung" bezeichnet werden darf und was nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
donativoSpende unterstützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes ayudar a mejorar SMPlayer contribuyendo con un pequeño donativo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
donativoGeldspende an den
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, muchas gracias a todos los policías de la Davidwache. p.d. Y a quien la policía le haya ayudado puede dar su agradecimiento en forma de un donativo.
DE
In diesem Zusammenhang ein großes Dankeschön an alle Polizistinnen und Polizisten der Davidwache. p.s., Und wem die Polizei geholfen hat, kann seine Dankbarkeit durchaus auch mal in Form einer Geldspendeanden Polizeiverein zum Ausdruck bringen.
DE
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
donativoGeldspenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una es el donativo puro, en otras acciones se intenta aportar algo más personal, a nosotros como empresa esta segunda opción nos parecía más tentadora.
Das eine sind reine Geldspenden, bei anderen Aktionen versucht man auch von sich persönlich etwas zu geben. Uns erscheint die zweite Option für uns als Firma reizvoller.
Deposite el donativo por favor en nuestra cuenta bancaria con EthikBank. Si necesita un recibo de donativos comuníquenos por favor su dirección por e-mail.
Überweisen Sie den Spendenbetrag bitte auf unser Bankkonto bei der EthikBank. Wenn Sie eine Zuwendungsbestätigung benötigen, teilen Sie uns bitte Ihre Adresse per E-Mail mit.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
donativoMöglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si quieres demostrar tu apoyo, lee el Red Cross Appeal para obtener más información sobre el trabajo que están realizando y sobre cómo puedes hacer un donativo para la campaña Tsunami de Japón.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
donativoSportspende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Embajador Karl-Otto König y la cónsul Mandy Potzel entregaron un donativo de uniformes deportivos a Jarenton Gonzalez, director técnico del equipo "Cedro Galán".
DE
Botschafter König und Frau Mandy Potzel übergaben eine Sportspende bestehend aus Trikots, Hosen und Fußbällen an Jarenton Gonzalez, den Kapitän der Fußballmannschaft "Cedro Galán".
DE
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
donativoWohltat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando yo esté Allí, enviaré a los que vosotros aprobéis por cartas, para llevar vuestro donativo a Jerusalén.
Wenn ich aber gekommen bin, so will ich die, welche ihr dafür anseht, mit Briefen senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
donativoGabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las colecciones del gabinete de Anatomía, creado bajo el reinado de Louis XV, constituyeron los primeros elementos del museo que luego se enriqueció gracias a numerosos donativos y legados.
EUR
Die Sammlungen des Kabinetts der Anatomie, unter der Herrschaft von Ludwig XV., bildeten die ersten Sammlungsstücke des Museums, dessen Bestand im Laufe der Zeit mit Gaben und Vermächtnissen angereichert wurde.
EUR
Las medidas concretas son muy variadas e incluyen tanto donativos económicos y en especies, pasando por la recolecta de donativos privados de los empleados hasta el compromiso voluntario de los empleados de Knorr-Bremse, el llamado Corporate Volunteering (Voluntariado Corporativo).
Die konkreten Maßnahmen sind sehr vielfältig und reichen von Geld- und Sachspenden über die Aufstockung privater Mitarbeiterspenden bis hin zum ehrenamtlichen Engagement der Knorr-Bremse Mitarbeiter, dem sogenannten Corporate Volunteering.
Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
Pero hemos podido saber por la prensa -si no se equivoca- que ambos Partidos políticos de los Estados Unidos reciben importantes donativos de las tres grandes empresas bananeras.
Aber aus der Presse haben wir erfahren - wenn die Meldung stimmt -, daß beide Parteien in Amerika von den drei großen Bananengesellschaften beträchtliche Spendenmittel erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les habla Gerty la Chismosa desde el observatorio de Gotha…...donde el millonario Bruce Wayne, director de Empresas Wayn…...piensa hacer otro donativo legendario a la ciudad.
Hier ist Klatsch-Gerty live vom Gotham-Observatorium, wo der Milliardär Bruce Wayne, Direktor von Wayne Enterprises, soeben einen weiteren wichtigen Beitrag für die Stadt geleistet hat.
Korpustyp: Untertitel
Es un placer aceptar un donativo para la Universidad Roger…de parte del Sr. Theodore Crane por valor de 500.000 dólare…para construir una residencia para mujeres.
Es ist mir eine Freude, dem Rogers College eine Send…von Mr. Theodore Crane in Höhe von $500.000 zu überreiche…um ein Studentenheim für Frauen zu errichten.
Korpustyp: Untertitel
Es un placer aceptar un donativo para la Universidad Roger…...de parte del Sr. Theodore Crane por valor de 500.000 dòlare…...para construir una residencia para mujeres.
Es ist mir eine Freude, dem Rogers College eine Send…von Mr. Theodore Crane in Höhe von $500.000 zu überreiche…um ein Studentenheim für Frauen zu errichten.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto a las transferencias de donativos, cabe aclarar que la excepción que se recoge se refiere a organizaciones sin ánimo de lucro.
Im Bereich der Spendenüberweisungen sollte klargestellt werden, dass die erwähnte Ausnahmeregelung sich auf nicht gewinnorientierte Organisationen bezieht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión especificar qué montantes piensa destinar a la Estrategia Mundial contra la Gripe Aviar y cuándo piensa realizar su donativo?
Könnte die Kommission nähere Angaben darüber machen, welche Beträge sie für die weltweite Strategie gegen die Vogelgrippe bereitzustellen gedenkt und wann sie diesen Beitrag zu leisten gedenkt?
Korpustyp: EU DCEP
Esos 5 mil millones equivalen apenas a 5 dólares por persona, pues existen mil millones de personas en condiciones de hacer donativos en los países ricos.
5 $Mrd. laufen auf ganze 5 Dollar pro Kopf und Jahr hinaus, denn in den reichen Ländern leben eine Milliarde Menschen, die diese fünf Dollar aufbringen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para su proyecto «Com4Kids», la asociación realiza una búsqueda permanente de donativos materiales, como PC, monitores y accesorios informáticos de todo tipo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Su programa educativo, al que Olympus realiza donativos, llega a más de 15.000 jóvenes cada año y ayuda a las nuevas generaciones a descubrir las maravillas del arte.
ES
Das von Olympus unterstützte Ausbildungsprogramm erreicht jährlich über 15.000 junge Menschen und hilft neuen Generationen, die Freuden an Kunst und Fotografie zu entdecken.
ES
Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
La estantería para pan que se ve en el presbiterio, instalada en 1723 gracias a un donativo, permitía repartir pan cada domingo a 120 familias pobres.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
seleccionando el enlace que figura más abajo, puede realizar un donativo voluntario a través de nuestro socio myclimate, y compensar así la emisión de CO2 de su vuelo.
Über den unten stehenden Link können Sie über unseren unabhängigen Partner myclimate einen freiwilligen Beitrag zum Klimaschutz leisten und den CO2-Ausstoß Ihres Fluges kompensieren.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
En vez de regalos de Navidad para los clienes, este año hemos entregado a la fundación cuidadano de Stockach un cheque donativo por valor de 1.000 euros.
DE
La delegada de CR Delia Garcia y la becaria de CR Karin Sonnenschein, ambas de SanLucar, con representantes de la Fundación Dasyc durante la entrega del donativo
In vielen Staaten der USA sind jedoch Unternehmensspenden an Kandidaten auf Kommunal- oder Bundesstaatenebene oder für Referenden/Bürgerentscheide erlaubt.
Gracias a los legados, los donativos y las requisiciones de las épocas teresiana y napoleónica, pudo ampliarse enormemente e incluir obras tan importantes como:
IT
Durch Nachlässe, Schenkungen und Requisitionen in theresianischer und napoleonischer Epoche wurde die Sammlung stark vergrößert und um berühmte Werke bereichert, darunter
IT
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Eric y Nell han estado analizando los correos a la oficina y al parecer, Caldwell, el jefe de campaña de Ténez ha estado haciendo promesas políticas a cambio de donativos.
Also, Eric und Nell sind die Kampagnen-E-Mails durchgegangen, und es sieht so aus, als ob Tenez' Wahlkampfleiter Caldwel…für eine schöne Stange Geld politische Versprechen gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
La recopilación y evaluación de todos los derechos de seguro existentes y, si procede, de los donativos privados, es prácticamente imposible y, además, demasiado laboriosa, en particular, tras una catástrofe.
Die Erhebung und Schätzung aller bestehenden Versicherungsansprüche und ggf. zu erwartender Spendenleistungen ist faktisch nicht möglich und im Übrigen – gerade nach einer Katastrophe – auch zu aufwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso mismo, solicitamos a la Comisión un mapa con la distribución indicativa de todas las contribuciones anunciadas repartidas entre los componentes que son donativos y los que son préstamos.
Deshalb haben wir die Kommission um einen Plan mit der indikativen Aufschlüsselung aller angekündigten Beiträge gebeten, die zwischen den Komponenten aufgeteilt werden sollen, die Zuschüsse sind und den Komponenten, die Darlehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de ellos trataba de los funcionarios. Esto es evidente, porque está prohibido, según el Estatuto de funcionarios, mientras que el otro, de todos los donativos, es otra cuestión.
Der eine betraf die Beamten - was offenkundig ist, da nach dem Beamtenstatut ein entsprechendes Verbot besteht -, während es bei dem zweiten Teil um Zuwendungen ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una organización de presión no hace donativos a un diputado en concepto de material o de personal por puro idealismo a menos que no vea unas ganancias en ello.
Eine Lobbyorganisation stellt einem Mitglied Personal- und Materialressourcen nicht aus purem Idealismus zur Verfügung, sondern sie erhofft sich dadurch Vorteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el caso en que usted pueda activar un Sponsor o Spender, todos sus donativos irán a los grupos altruistas e iniciativas de hilfe-HD.de. Copie nuestro logo en su pájina Web:
DE
Falls Sie einen Sponsor bzw. Spender aktivieren können, dann gehen dessen Zuwendungen den Nonprofit-Gruppen/Initiativen von hilfe-HD.de zu. Oder Sie kopieren unser Logo auf Ihre Website:
DE
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie internet
Korpustyp: Webseite
Opina que el proyecto de que aquí se trata constituirá un instrumento válido para los que traten de ayudar y apoyar a la infancia necesitada con un donativo en euros;
ist der Auffassung, dass dieses Projekt ein wirksames Instrument für diejenigen darstellt, die benachteiligte Kinder durch eine Überweisung in Euro unterstützen möchten;
Korpustyp: EU DCEP
Por favor indique también en su transferencia bancaria su dirección (código postal, ciudad, calle, nº de piso), así como el fin al que va destinado el donativo, en caso contrario no podremos saber a dónde hay que enviar el certificado.
DE
Geben Sie aber bitte auf Ihrer Überweisung unter Verwendungszweck auch Ihre Adresse (Postleitzahl, Ort, Straße, Hausnummer) an, sonst wissen wir nicht, wohin wir die Bescheinigung schicken sollen!
DE
Sachgebiete: religion e-commerce schule
Korpustyp: Webseite
En primer lugar, la Junta Directiva de la DMG organizó inmediatamente después de la inundación una acción de donativos, misma que fue muy bien recibida por las empresas y por los donantes particulares.
DE
Zunächst organisierte der Vorstand der DMG unmittelbar nach den Verwüstungen eine sofortige Spendenaktion, die ein unerwartet positives Echo bei Unternehmen und privaten Spendern fand.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik media
Korpustyp: Webseite
Una acción de donativos que la Sociedad Mexicano-Alemana inicializó tras la emisión de la noticia sobre la trajedia, fue apoyada por sus miembros y el público a pesar de la falta de un proyecto concreto.
DE
Eine von der Deutsch-Mexikanischen Gesellschaft sofort danach gestartete Spendenaktion fand bei unseren Mitgliedern und darüber hinaus in der Öffentlichkeit ein spontanes Echo, obwohl die DMG damals noch kein Projekt vorzeigen konnte.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht politik
Korpustyp: Webseite
El monumento de 3,1 metros de altura fue elegido como el punto central de la exposición de la sección vienesa del Museo de Artes Gráficas de Leipzig , y se puso a disposición como préstamo donativo a la Gewandhaus de Leipzig.
DE
Das 3,1m hohe Monument wurde zum Ausstellungsmittelpunkt der Wiener Sezession, vom Leipziger Museum der Bildenden Künste erworben und als Dauerleihgabe dem Leipziger Gewandhaus zur Verfügung gestellt.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
El 100% del donativo mínimo garantizado de 3.000.000 USD recibido por Komen en relación con este programa se asignará directamente a la Beca global de investigación de Zumba para la prevención del cáncer de seno.
100 % der garantierten Mindestspende von 3.000.000 US-Dollar, die Komen in Verbindung mit diesem Programm zukommen, gehen direkt an den Zumba Global Research Grant for Breast Cancer Prevention.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Dependiendo de si realiza donativos, tiene apadrinado un proyecto o si nunca ha estado en contacto con nosotros, al año recibirá correo una o dos veces, en casos excepcionales hasta seis veces al año.
EUR
Je nachdem, ob Sie Spender sind, eine Projektpatenschaft haben oder noch nie mit uns in Kontakt waren, erhalten Sie ein- bis (in seltenen Fällen) sechsmal pro Jahr Post von uns. Bietet terre des hommes schweiz Einzelpatenschaften an?
EUR
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
McAfee Cares también participa activamente apoyando a una serie de organizaciones sin ánimo de lucro y actividades comunitarias mediante subvenciones, donativos de contrapartida equivalente a los de los empleados y trabajo de voluntariado.
McAfee Cares unterstützt außerdem aktiv zahlreiche gemeinnützige Unternehmen und Сommunity-Aktivitäten durch Zuschüsse, Zuteilung von Mitarbeiterspenden sowie ehrenamtliche Arbeit.
Sachgebiete: rechnungswesen auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Exposición en la clínica edontológica Dr W. Bösemeyer, en 26112 Oldenburg, calle principal 6.Se hará un donativo por cuadro al hospital caritativo para ninos en la región de Oldenburg.
DE
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
8 años de existencia de la fundación, se ha llegado a unas 300.000 personas, el número de proyectos y de donativos han crecido continuamente y también se han cumplido nuestras elevadas exigencias de calidad.
Im mittlerweile 8-jährigen Bestehen des Vereins wurden rund 300.000 Menschen erreicht, die Anzahl von Projekten ist ebenso stetig gewachsen wie das Spendenaufkommen und auch unsere hohen Qualitätsansprüche haben sich erfüllt.
ad) que se exhorte a los Estados miembros de la UE a que prohíban que escuelas, universidades, laboratorios de ideas y otras instituciones académicas acepten financiación, subvenciones o donativos de líderes objeto de sanciones y de sus socios físicos y jurídicos y que establezcan la transparencia respecto de su financiación privada;
ad) die EU-Mitgliedstaaten zu verpflichten, Schulen und Universitäten, Denkfabriken und anderen akademischen Einrichtungen zu verbieten, Fördermittel, Zuschüsse und Schenkungen anzunehmen, die von Machthabern, gegen die Sanktionen verhängt wurden, und von mit ihnen verbundenen natürlichen und juristischen Personen stammen, und ihre private Finanzierung transparent zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
ae) que se exhorte a los Estados miembros de la UE a que prohíban que las asociaciones deportivas (incluidos los clubes de fútbol) y las organizaciones de solidaridad acepten financiación, subvenciones o donativos de líderes objeto de sanciones y de sus socios físicos y jurídicos;
ae) die EU-Mitgliedstaaten zu verpflichten, Sportverbänden (auch Fußballvereinen) und Wohltätigkeitsorganisationen zu verbieten, Fördermittel, Zuschüsse oder Schenkungen, die von Machthabern, gegen die Sanktionen verhängt wurden, und von mit ihnen verbundenen natürlichen und juristischen Personen stammen, anzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
que se exhorte a los Estados miembros de la UE a que prohíban que escuelas, universidades, laboratorios de ideas y otras instituciones académicas acepten financiación, subvenciones o donativos de líderes objeto de sanciones y de sus socios físicos y jurídicos y que establezcan la transparencia respecto de su financiación privada;
die EU-Mitgliedstaaten zu verpflichten, Schulen und Universitäten, Denkfabriken und anderen akademischen Einrichtungen zu verbieten, Fördermittel, Zuschüsse und Schenkungen anzunehmen, die von Machthabern, gegen die Sanktionen verhängt wurden, und von mit ihnen verbundenen natürlichen und juristischen Personen stammen, und ihre private Finanzierung transparent zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
que se exhorte a los Estados miembros de la UE a que prohíban que las asociaciones deportivas (incluidos los clubes de fútbol) y las organizaciones de solidaridad acepten financiación, subvenciones o donativos de líderes objeto de sanciones y de sus socios físicos y jurídicos;
die EU-Mitgliedstaaten zu verpflichten, Sportverbänden (auch Fußballvereinen) und Wohltätigkeitsorganisationen zu verbieten, Fördermittel, Zuschüsse oder Schenkungen, die von Machthabern, gegen die Sanktionen verhängt wurden, und von mit ihnen verbundenen natürlichen und juristischen Personen stammen, anzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Los padres pueden pagar generosas cantidades por los cursos, tasas u otros donativos en apoyo de la escuela para garantizar que sus hijos son educados en un entorno en el que el centro y el personal se adscriben a determinadas creencias; los padres desean que su hijo esté expuesto al carácter distintivo que han elegido.
Die Eltern zahlen erhebliche Summen an Schulgeld, Gebühren oder anderen Zuwendungen an die Schule, um sicherzustellen, dass ihr Kind in einem Umfeld ausgebildet wird, in dem der Lehrkörper und die Mitarbeiter einer bestimmten Glaubensrichtung angehören; Eltern wünschen sich, dass ihr Kind von der Gesinnung umgeben sind, die sie gewählt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Según el artículo, más de 50 ciudadanos pertenecientes a esta tribu fueron arrestados por cazar para alimentar a sus familias, de manera que ahora dependen de los donativos gubernamentales y se ven azotados por el alcoholismo, la apatía, la depresión y algunas enfermedades como la tuberculosis y el VIH.
Es wird erzählt, dass mehr als 50 Buschleute verhaftet worden seien, weil sie jagen gegangen waren, um ihre Familien zu ernähren; nun sind sie von staatlichen Almosen abhängig und leiden unter Alkoholismus, Langeweile, Depressionen sowie Krankheiten wie Tuberkulose und HIV.
Korpustyp: EU DCEP
Esto incluye el personal y equipo que ya se ha enviado a Concepción desde España, Alemania, Francia y el Reino Unido, donativos desde Finlandia, Reino Unido y los Países Bajos y ofertas de puentes, tiendas y cocinas de campaña y generadores desde Bulgaria, Eslovaquia, Suecia y Austria.
Dazu gehören Hilfskräfte und Ausrüstung, die Spanien, Deutschland, Frankreich und das Vereinigte Königreich bereits nach Concepción entsendet haben, Finanzmittelzusagen von Finnland, dem Vereinigten Königreich und den Niederlanden, und Angebote für Brücken, Zelte, Feldküchen und Generatoren von Bulgarien, der Slowakei, Schweden und Österreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las iglesias escocesas siempre han considerado improcedente cobrar entrada, por lo que el coste de las reparaciones debe sufragarse con los donativos de los fieles y eventuales ayudas de organismos como la Historic Scotland o la Heritage Lottery (menores cada vez).
Die schottischen Kirchen haben es stets als unangemessen betrachtet, Mitgliedschaftsbeträge zu erheben und abgesehen von Geldzuwendungen von Einrichtungen wie Historic Scotland/Heritage Lottery (die von Jahr zu Jahr geringer werden) mussten die Kosten für Reparaturarbeiten stets über Mitgliederspenden finanziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con el apoyo exclusivo de los donativos de sus usuarios, los Archivos Berzin tienen como meta proveer una herramienta multilingüe gratuita a través del Internet, para el aprendizaje de las cuatro tradiciones budistas tibetanas y de la historia y cultura del Asia central.
Berzin Archives strebt an, via Internet (www.berzinarchives.com) ein kostenfreies vielsprachiges Instrumentarium bereitzustellen, das es Menschen aus aller Welt ermöglicht, etwas über die vier tibetisch-buddhistischen Traditionen und über die Geschichte und religiöse Kultur Zentral-Asiens zu erfahren.
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Con carácter limitado, Adobe podría realizar donativos políticos corporativos en apoyo a candidatos y medidas sometidas a votación que se ajusten a nuestra agenda en materia de política pública y a nuestros intereses empresariales en cumplimiento con la Política pública y Política de relaciones gubernamentales.
Adobe kann in eingeschränktem Rahmen unternehmenseigene Mittel für Kandidaten und Abstimmungsmaßnahmen bereitstellen, sofern die Adobe-Richtlinien für Öffentlichkeitsarbeit, die geschäftlichen Interessen des Unternehmens und die Richtlinien für Öffentlichkeitsarbeit und Zusammenarbeit mit Behörden erfüllt werden.