linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

donativo Spende
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

CitizenGO se financia en su totalidad mediante pequeños donativos realizados on line por miles de ciudadanos de todo el mundo.
CitizenGO wird vollständig durch Spenden von zehntausenden Bürgern auf der ganzen Welt finanziert.
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Estoy impresionado por la rápida actuación de la comunidad internacional y por los donativos de particulares.
Ich bin beeindruckt vom Ausmaß der raschen internationalen Taten der Staatengemeinschaft und der Spenden von Privatpersonen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un hombre quiere echarte una mano, tú le das un donativo.
Hält ein Mann dir seine Hand hin, legst du eine Spende hinein.
   Korpustyp: Untertitel
También recibimos donativos de organizaciones y personas privadas y públicas.
Spenden von privaten und öffentlichen Organisationen werden ebenfalls angenommen.
Sachgebiete: controlling musik handel    Korpustyp: Webseite
Estoy seguro de que los donativos aportados por empresas, ya sean empresas de apuestas o loterías nacionales, son donativos incondicionales.
Man hat mir versichert, dass Spenden von Unternehmen, seien es Buchmacher oder nationale Lotterien, an keinerlei Bedingungen geknüpft sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy dispuesto a hacerle un donativo a la gente de la ciudad.
Ich würde dieser Stadt gerne eine großzügige Spende machen.
   Korpustyp: Untertitel
Éste tiene numerosos criterios establecidos para el uso responsable de los donativos. EUR
Diese hat zahlreiche Kriterien, die den gewissenhaften Umgang mit Spenden festlegen. EUR
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las consecuencias son grandes donativos innecesarios de particulares y ayudas específicas desproporcionadas por parte del Estado.
Unnötig hohe private Spenden und überdimensionierte staatliche Ad-hoc-Hilfen sind die Folge.
   Korpustyp: EU DCEP
Si quiere donativos en vez de flore…
Auch, ob Sie lieber Spenden statt Blumen haben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
CitizenGO se financia exclusivamente con las aportaciones económicas voluntarias (donativos).
CitizenGO wird ausschließlich von freiwilligen Spenden von Unterstützern getragen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "donativo"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo desgravaré como donativo.
Ich werde es als Kirchenspende absetzen.
   Korpustyp: Untertitel
los donativos, legados y subvenciones;
Schenkungen, Vermächtnisse und Zuwendungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Campaña de donativos de SanLucar:
Reise in die SanLucar Zitruswelt.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
intensificar y mejorar el control de los donativos en general,
die Kontrolle der Spendenmittel insgesamt zu intensivieren und zu verbessern,
   Korpustyp: EU DCEP
Dar soporte a Quanta con un donativo económico
Unterstützen Sie Quanta mit einer Geldspende
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si supieran que tus donativos salen del control de natalidad.
Wenn die wüssten, dass Pro Familia deine Steuer zahlt.
   Korpustyp: Untertitel
UU por medio de donativos de los niños americanos.
- wird von amerikanischen Jungen an die Vereinigten Staaten zurückgezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya he arreglado lo del donativo para los niños.
Ich habe mit Dr. Phillips ein kleines Andenken für die Kinder arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
Se pide un donativo obligatorio de 20 dólares por persona.
Das kostet eine Pflichtspende von 20 $ pro Person.
   Korpustyp: Untertitel
¿O sería mejor que el donativo quedara a su disposición?
Oder vielleicht wäre es besser Ihnen diesen Betrag zukommen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo donar ropa o realizar donativos en especie? EUR
Kann ich Kleider oder Sachspenden machen? EUR
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Haz un donativo para ayudar a los niños de Gaza. ES
> UNICEF: 2014 war ein Katastrophenjahr für Kinder ES
Sachgebiete: religion militaer jagd    Korpustyp: Webseite
Contribuciones y donativos son deducibles del impuesto (en Alemania).
Sie sind steuerlich abzugsfähig (in Deutschland);
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Regalos, donativos a una organización de caridad están generalmente exentos.
Schenkungen an Stiftungen sind allgemein steuerfrei.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Haz un donativo por los niños de Iraq. ES
Grundbildung für alle Kinder bis 2015. ES
Sachgebiete: schule personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Puede indicar asimismo la Comisión si dispone eventualmente de una estimación del montante de dichos donativos?
Kann mir die Kommission des Weiteren mitteilen, ob sie gegebenenfalls über Schätzungen zur Höhe derartiger Mittelzuwendungen verfügt?
   Korpustyp: EU DCEP
China no necesita donativos, tiene suficiente capital: cuenta con la mayor reserva de divisas del mundo.
China braucht nichts geschenkt, es hat genügend Kapital, es ist das Land mit den größten Währungsreserven der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su caja de donativos, estar abiertos al público, conlleva un precio.
Angesichts der Spendenurne sieht es so aus, als würde es für den öffentlichen Zugang einen Preis geben.
   Korpustyp: Untertitel
Pasados muchos años, vine para presentar donativos y ofrendas a mi Nación.
Aber nach vielen Jahren bin ich gekommen und habe ein Almosen gebracht meinem Volk, und Opfer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hoy apoyan a esa organización no gubernamental alemana unas 110.000 personas, como socios o con donativos. DE
Heute engagieren sich rund 110.000 Mitglieder und Unterstützer in Deutschland für die Nichtregierungsorganisation. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
a) intensificar y mejorar el control de los donativos en general,
a) die Kontrolle der Spendenmittel insgesamt zu intensivieren und zu verbessern,
   Korpustyp: EU DCEP
No es que busque donativo, sino que busco fruto que abunde en vuestra cuenta.
sondern ich suche die Frucht, daß sie reichlich in eurer Rechnung sei.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los beneficios substanciales que brindan los donativos a la salud ya han sido demostrados.
Der beachtliche Nutzen der Hilfe im Gesundheitsbereich aus Geberländern ist bereits bewiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Embajada Alemana Ciudad de México - La cónsul honoraria en Veracruz otorga un donativo para apoyar equinoterapias DE
Deutsche Botschaft Mexiko-Stadt - Deutsches Honorarkonsulat in Veracruz spendet für therapeutisches Reiten DE
Sachgebiete: film schule media    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí La cónsul honoraria en Veracruz otorga un donativo para apoyar equinoterapias DE
Sie sind hier Deutsches Honorarkonsulat in Veracruz spendet für therapeutisches Reiten DE
Sachgebiete: film schule media    Korpustyp: Webseite
La cónsul honoraria en Veracruz otorga un donativo para apoyar equinoterapias DE
Deutsches Honorarkonsulat in Veracruz spendet für therapeutisches Reiten DE
Sachgebiete: film schule media    Korpustyp: Webseite
También puede realizar un donativo aunque no tenga reservado ningún vuelo.
Alle Lufthansa Private Jet Flüge werden von NetJets Inc. durchgeführt.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Haz un donativo para ayudar a los niños de Siria y la región ES
Zu den Schwerpunkten unserer Arbeit für Kinder ES
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Haz un donativo para los niños de Siria y la región ES
UNICEF-Report "Zur Situation der Kinder in der Welt": ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este transporte de especies estuvo seguido de una campaña de donativos organizada por los empleados.
Dieser Transport an Sachleistungen wurde von einer Mitarbeiterspende begleitet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Con donativos en especie apoyamos con nuestros servicios a organizaciones que aportan a causas sociales.
Wir unterstützen innovative Sozialorganisationen mit den Dienstleistungen von Nielsen.
Sachgebiete: oekonomie finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
KOHLER Medizintechnik entrega cheque de donativos para la fundación cuidadano de Stockach DE
KOHLER Medizintechnik übergibt Spendenscheck der Bürgerstiftung Stockach DE
Sachgebiete: transport-verkehr rechnungswesen tourismus    Korpustyp: Webseite
Haz un donativo para los niños de Siria y la región ES
Kinder und Frauen im Irak leiden am meisten ES
Sachgebiete: verlag schule militaer    Korpustyp: Webseite
Por fin podemos presentaros unas cuantas fotos de la entrega de los donativos.
Jetzt können wir euch endlich Fotos von der Spendenübergabe präsentieren.
Sachgebiete: schule gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Favor de hacer un donativo de cualquier tamaño, hoy, en línea:
Bitte machen Sie ihre Spende.Heute,online, auf der The Fund for Authentic Journalism Website :
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Indíque por favor su dirección en el campo para observaciones si requiere un recibo de donativos.
Bitte geben Sie dort im Kommentarfeld Ihre Adresse an, wenn Sie eine Zuwendungsbestätigung wünschen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Indíque por favor su dirección si requiere de un recibo de donativos.
Bitte geben Sie Ihre Adresse an, wenn Sie eine Spendenbescheinigung wünschen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Las medidas concretas son muy variadas e incluyen tanto donativos económicos y en especies, pasando por la recolecta de donativos privados de los empleados hasta el compromiso voluntario de los empleados de Knorr-Bremse, el llamado Corporate Volunteering (Voluntariado Corporativo).
Die konkreten Maßnahmen sind sehr vielfältig und reichen von Geld- und Sachspenden über die Aufstockung privater Mitarbeiterspenden bis hin zum ehrenamtlichen Engagement der Knorr-Bremse Mitarbeiter, dem sogenannten Corporate Volunteering.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Los ciudadanos que apoyan a una ONG (nacional) pueden recibir en determinados países un certificado fiscal de sus donativos.
Bürger, die eine (nationale) NGO unterstützen möchten, können in bestimmten Ländern eine Spendenbescheinigung für das Finanzamt bekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Más aún, nuestro objetivo debe ser extender la prestación de ayuda alimentaria aportada en forma de donativos.
Es muß vielmehr Ziel sein, Nahrungsmittelhilfe in Form von Schenkungen auszubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi gusto tendría que haberse votado por separado. Primero sobre los donativos y luego sobre los funcionarios.
Meiner Meinung nach war eine getrennte Abstimmung erforderlich, nämlich zuerst über Zuwendungen und dann über Beamte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Un donativo? - No. Un amigo suyo tiene una canción y él la está vendiendo, con mucho empeño.
Ein Freund von ihm hat ein Lied und er will es veröffentlichen.
   Korpustyp: Untertitel
La tierra se comprará con los donativos de los chico…...el dinero será prestado por el gobierno de EE.
Das Land wird mit den Beiträgen der Jungen erworben, - - die Regierung der Vereinigten Staaten wird uns das Geld erst einmal leihen.
   Korpustyp: Untertitel
Hizo referencia a cierto trozo de tierr…...que se compraría con donativos de niños de toda América.
Er erwähnte einen bestimmten Grund, - - welcher mit Beiträgen von Jungen in Amerika erstanden werden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Ayúdanos a concienciar al público y a recaudar donativos para la campaña anual sobre la salud masculina.
Helft uns, bei der jährlichen Kampagne für die Gesundheit von Männern Geld zu sammeln
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
El pasado diciembre informamos en el blog de SanLucar, de la campaña navideña de donativos de este año.
Im Dezember haben wir im hier im SanLucar Blog über unsere diesjährige Weihnachts-Spendenaktion berichtet.
Sachgebiete: schule gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una buena parte de estos donativos provienen de Valspar b.v., la empresa donde trabaja el señor Huizinga.
Ein großer Teil dieses Geldes stammt von Huizingas Arbeitgeber, der Firma Valspar b.v.
Sachgebiete: tourismus sport media    Korpustyp: Webseite
Pero hemos podido saber por la prensa -si no se equivoca- que ambos Partidos políticos de los Estados Unidos reciben importantes donativos de las tres grandes empresas bananeras.
Aber aus der Presse haben wir erfahren - wenn die Meldung stimmt -, daß beide Parteien in Amerika von den drei großen Bananengesellschaften beträchtliche Spendenmittel erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les habla Gerty la Chismosa desde el observatorio de Gotha…...donde el millonario Bruce Wayne, director de Empresas Wayn…...piensa hacer otro donativo legendario a la ciudad.
Hier ist Klatsch-Gerty live vom Gotham-Observatorium, wo der Milliardär Bruce Wayne, Direktor von Wayne Enterprises, soeben einen weiteren wichtigen Beitrag für die Stadt geleistet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer aceptar un donativo para la Universidad Roger…de parte del Sr. Theodore Crane por valor de 500.000 dólare…para construir una residencia para mujeres.
Es ist mir eine Freude, dem Rogers College eine Send…von Mr. Theodore Crane in Höhe von $500.000 zu überreiche…um ein Studentenheim für Frauen zu errichten.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer aceptar un donativo para la Universidad Roger…...de parte del Sr. Theodore Crane por valor de 500.000 dòlare…...para construir una residencia para mujeres.
Es ist mir eine Freude, dem Rogers College eine Send…von Mr. Theodore Crane in Höhe von $500.000 zu überreiche…um ein Studentenheim für Frauen zu errichten.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto a las transferencias de donativos, cabe aclarar que la excepción que se recoge se refiere a organizaciones sin ánimo de lucro.
Im Bereich der Spendenüberweisungen sollte klargestellt werden, dass die erwähnte Ausnahmeregelung sich auf nicht gewinnorientierte Organisationen bezieht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión especificar qué montantes piensa destinar a la Estrategia Mundial contra la Gripe Aviar y cuándo piensa realizar su donativo?
Könnte die Kommission nähere Angaben darüber machen, welche Beträge sie für die weltweite Strategie gegen die Vogelgrippe bereitzustellen gedenkt und wann sie diesen Beitrag zu leisten gedenkt?
   Korpustyp: EU DCEP
Esos 5 mil millones equivalen apenas a 5 dólares por persona, pues existen mil millones de personas en condiciones de hacer donativos en los países ricos.
5 $Mrd. laufen auf ganze 5 Dollar pro Kopf und Jahr hinaus, denn in den reichen Ländern leben eine Milliarde Menschen, die diese fünf Dollar aufbringen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para su proyecto «Com4Kids», la asociación realiza una búsqueda permanente de donativos materiales, como PC, monitores y accesorios informáticos de todo tipo.
Für das Projekt „Com4Kids“ ist der Verein laufend auf der Suche nach Sachspenden wie PCs, Bildschirme und IT-Zubehör jeder Art.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Su programa educativo, al que Olympus realiza donativos, llega a más de 15.000 jóvenes cada año y ayuda a las nuevas generaciones a descubrir las maravillas del arte. ES
Das von Olympus unterstützte Ausbildungsprogramm erreicht jährlich über 15.000 junge Menschen und hilft neuen Generationen, die Freuden an Kunst und Fotografie zu entdecken. ES
Sachgebiete: film informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
Cada año, Olympus distingue a los empleados que tienen un compromiso con el voluntariado mediante donativos a los proyectos en los que participan. ES
Olympus ehrt Jahr für Jahr Mitarbeiter, die sich ehrenamtlich engagieren. Als Zeichen der Anerkennung spendet Olympus für ihre Projekte. ES
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
La estantería para pan que se ve en el presbiterio, instalada en 1723 gracias a un donativo, permitía repartir pan cada domingo a 120 familias pobres. ES
Das Brotregal im Chorraum, gestiftet im Jahr 1723, ermöglichte es, jeden Sonntag 120 notleidende Familien mit Brot zu versorgen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
seleccionando el enlace que figura más abajo, puede realizar un donativo voluntario a través de nuestro socio myclimate, y compensar así la emisión de CO2 de su vuelo.
Über den unten stehenden Link können Sie über unseren unabhängigen Partner myclimate einen freiwilligen Beitrag zum Klimaschutz leisten und den CO2-Ausstoß Ihres Fluges kompensieren.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
En vez de regalos de Navidad para los clienes, este año hemos entregado a la fundación cuidadano de Stockach un cheque donativo por valor de 1.000 euros. DE
Anstelle von Weihnachtsgeschenken für die Kunden haben wir dieses Jahr der Bürgerstiftung Stockach einen Spendenscheck über 1.000 EURO übergeben. DE
Sachgebiete: transport-verkehr rechnungswesen tourismus    Korpustyp: Webseite
La delegada de CR Delia Garcia y la becaria de CR Karin Sonnenschein, ambas de SanLucar, con representantes de la Fundación Dasyc durante la entrega del donativo
SanLucar CR-Beauftrage Delia Garcia und CR-Trainee Karin Sonnenschein mit Vetretern der Fundación Dasyc bei der Spendenübergabe.
Sachgebiete: schule gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En muchos estados de los Estados Unidos sí es posible realizar donativos corporativos a candidatos estatales y locales o campañas electorales.
In vielen Staaten der USA sind jedoch Unternehmensspenden an Kandidaten auf Kommunal- oder Bundesstaatenebene oder für Referenden/Bürgerentscheide erlaubt.
Sachgebiete: controlling finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gracias a los legados, los donativos y las requisiciones de las épocas teresiana y napoleónica, pudo ampliarse enormemente e incluir obras tan importantes como: IT
Durch Nachlässe, Schenkungen und Requisitionen in theresianischer und napoleonischer Epoche wurde die Sammlung stark vergrößert und um berühmte Werke bereichert, darunter IT
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eric y Nell han estado analizando los correos a la oficina y al parecer, Caldwell, el jefe de campaña de Ténez ha estado haciendo promesas políticas a cambio de donativos.
Also, Eric und Nell sind die Kampagnen-E-Mails durchgegangen, und es sieht so aus, als ob Tenez' Wahlkampfleiter Caldwel…für eine schöne Stange Geld politische Versprechen gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
La recopilación y evaluación de todos los derechos de seguro existentes y, si procede, de los donativos privados, es prácticamente imposible y, además, demasiado laboriosa, en particular, tras una catástrofe.
Die Erhebung und Schätzung aller bestehenden Versicherungsansprüche und ggf. zu erwartender Spendenleistungen ist faktisch nicht möglich und im Übrigen – gerade nach einer Katastrophe – auch zu aufwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso mismo, solicitamos a la Comisión un mapa con la distribución indicativa de todas las contribuciones anunciadas repartidas entre los componentes que son donativos y los que son préstamos.
Deshalb haben wir die Kommission um einen Plan mit der indikativen Aufschlüsselung aller angekündigten Beiträge gebeten, die zwischen den Komponenten aufgeteilt werden sollen, die Zuschüsse sind und den Komponenten, die Darlehen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de ellos trataba de los funcionarios. Esto es evidente, porque está prohibido, según el Estatuto de funcionarios, mientras que el otro, de todos los donativos, es otra cuestión.
Der eine betraf die Beamten - was offenkundig ist, da nach dem Beamtenstatut ein entsprechendes Verbot besteht -, während es bei dem zweiten Teil um Zuwendungen ging.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una organización de presión no hace donativos a un diputado en concepto de material o de personal por puro idealismo a menos que no vea unas ganancias en ello.
Eine Lobbyorganisation stellt einem Mitglied Personal- und Materialressourcen nicht aus purem Idealismus zur Verfügung, sondern sie erhofft sich dadurch Vorteile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el caso en que usted pueda activar un Sponsor o Spender, todos sus donativos irán a los grupos altruistas e iniciativas de hilfe-HD.de. Copie nuestro logo en su pájina Web: DE
Falls Sie einen Sponsor bzw. Spender aktivieren können, dann gehen dessen Zuwendungen den Nonprofit-Gruppen/Initiativen von hilfe-HD.de zu. Oder Sie kopieren unser Logo auf Ihre Website: DE
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie internet    Korpustyp: Webseite
Opina que el proyecto de que aquí se trata constituirá un instrumento válido para los que traten de ayudar y apoyar a la infancia necesitada con un donativo en euros;
ist der Auffassung, dass dieses Projekt ein wirksames Instrument für diejenigen darstellt, die benachteiligte Kinder durch eine Überweisung in Euro unterstützen möchten;
   Korpustyp: EU DCEP
Por favor indique también en su transferencia bancaria su dirección (código postal, ciudad, calle, nº de piso), así como el fin al que va destinado el donativo, en caso contrario no podremos saber a dónde hay que enviar el certificado. DE
Geben Sie aber bitte auf Ihrer Überweisung unter Verwendungszweck auch Ihre Adresse (Postleitzahl, Ort, Straße, Hausnummer) an, sonst wissen wir nicht, wohin wir die Bescheinigung schicken sollen! DE
Sachgebiete: religion e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
En primer lugar, la Junta Directiva de la DMG organizó inmediatamente después de la inundación una acción de donativos, misma que fue muy bien recibida por las empresas y por los donantes particulares. DE
Zunächst organisierte der Vorstand der DMG unmittelbar nach den Verwüstungen eine sofortige Spendenaktion, die ein unerwartet positives Echo bei Unternehmen und privaten Spendern fand. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik media    Korpustyp: Webseite
Una acción de donativos que la Sociedad Mexicano-Alemana inicializó tras la emisión de la noticia sobre la trajedia, fue apoyada por sus miembros y el público a pesar de la falta de un proyecto concreto. DE
Eine von der Deutsch-Mexikanischen Gesellschaft sofort danach gestartete Spendenaktion fand bei unseren Mitgliedern und darüber hinaus in der Öffentlichkeit ein spontanes Echo, obwohl die DMG damals noch kein Projekt vorzeigen konnte. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht politik    Korpustyp: Webseite
El monumento de 3,1 metros de altura fue elegido como el punto central de la exposición de la sección vienesa del Museo de Artes Gráficas de Leipzig , y se puso a disposición como préstamo donativo a la Gewandhaus de Leipzig. DE
Das 3,1m hohe Monument wurde zum Ausstellungsmittelpunkt der Wiener Sezession, vom Leipziger Museum der Bildenden Künste erworben und als Dauerleihgabe dem Leipziger Gewandhaus zur Verfügung gestellt. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
El 100% del donativo mínimo garantizado de 3.000.000 USD recibido por Komen en relación con este programa se asignará directamente a la Beca global de investigación de Zumba para la prevención del cáncer de seno.
100 % der garantierten Mindestspende von 3.000.000 US-Dollar, die Komen in Verbindung mit diesem Programm zukommen, gehen direkt an den Zumba Global Research Grant for Breast Cancer Prevention.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Dependiendo de si realiza donativos, tiene apadrinado un proyecto o si nunca ha estado en contacto con nosotros, al año recibirá correo una o dos veces, en casos excepcionales hasta seis veces al año. EUR
Je nachdem, ob Sie Spender sind, eine Projektpatenschaft haben oder noch nie mit uns in Kontakt waren, erhalten Sie ein- bis (in seltenen Fällen) sechsmal pro Jahr Post von uns. Bietet terre des hommes schweiz Einzelpatenschaften an? EUR
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
McAfee Cares también participa activamente apoyando a una serie de organizaciones sin ánimo de lucro y actividades comunitarias mediante subvenciones, donativos de contrapartida equivalente a los de los empleados y trabajo de voluntariado.
McAfee Cares unterstützt außerdem aktiv zahlreiche gemeinnützige Unternehmen und Сommunity-Aktivitäten durch Zuschüsse, Zuteilung von Mitarbeiterspenden sowie ehrenamtliche Arbeit.
Sachgebiete: rechnungswesen auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Exposición en la clínica edontológica Dr W. Bösemeyer, en 26112 Oldenburg, calle principal 6.Se hará un donativo por cuadro al hospital caritativo para ninos en la región de Oldenburg. DE
Ausstellung zu Gunsten Kinderhospiz in Oldenburg in der Praxis für Endodontie Dr. Wenk Bösemeyer, Hauptstraße 6 in 26112 Oldenburg. DE
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
8 años de existencia de la fundación, se ha llegado a unas 300.000 personas, el número de proyectos y de donativos han crecido continuamente y también se han cumplido nuestras elevadas exigencias de calidad.
Im mittlerweile 8-jährigen Bestehen des Vereins wurden rund 300.000 Menschen erreicht, die Anzahl von Projekten ist ebenso stetig gewachsen wie das Spendenaufkommen und auch unsere hohen Qualitätsansprüche haben sich erfüllt.
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
ad) que se exhorte a los Estados miembros de la UE a que prohíban que escuelas, universidades, laboratorios de ideas y otras instituciones académicas acepten financiación, subvenciones o donativos de líderes objeto de sanciones y de sus socios físicos y jurídicos y que establezcan la transparencia respecto de su financiación privada;
ad) die EU-Mitgliedstaaten zu verpflichten, Schulen und Universitäten, Denkfabriken und anderen akademischen Einrichtungen zu verbieten, Fördermittel, Zuschüsse und Schenkungen anzunehmen, die von Machthabern, gegen die Sanktionen verhängt wurden, und von mit ihnen verbundenen natürlichen und juristischen Personen stammen, und ihre private Finanzierung transparent zu machen;
   Korpustyp: EU DCEP
ae) que se exhorte a los Estados miembros de la UE a que prohíban que las asociaciones deportivas (incluidos los clubes de fútbol) y las organizaciones de solidaridad acepten financiación, subvenciones o donativos de líderes objeto de sanciones y de sus socios físicos y jurídicos;
ae) die EU-Mitgliedstaaten zu verpflichten, Sportverbänden (auch Fußballvereinen) und Wohltätigkeitsorganisationen zu verbieten, Fördermittel, Zuschüsse oder Schenkungen, die von Machthabern, gegen die Sanktionen verhängt wurden, und von mit ihnen verbundenen natürlichen und juristischen Personen stammen, anzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
que se exhorte a los Estados miembros de la UE a que prohíban que escuelas, universidades, laboratorios de ideas y otras instituciones académicas acepten financiación, subvenciones o donativos de líderes objeto de sanciones y de sus socios físicos y jurídicos y que establezcan la transparencia respecto de su financiación privada;
die EU-Mitgliedstaaten zu verpflichten, Schulen und Universitäten, Denkfabriken und anderen akademischen Einrichtungen zu verbieten, Fördermittel, Zuschüsse und Schenkungen anzunehmen, die von Machthabern, gegen die Sanktionen verhängt wurden, und von mit ihnen verbundenen natürlichen und juristischen Personen stammen, und ihre private Finanzierung transparent zu machen;
   Korpustyp: EU DCEP
que se exhorte a los Estados miembros de la UE a que prohíban que las asociaciones deportivas (incluidos los clubes de fútbol) y las organizaciones de solidaridad acepten financiación, subvenciones o donativos de líderes objeto de sanciones y de sus socios físicos y jurídicos;
die EU-Mitgliedstaaten zu verpflichten, Sportverbänden (auch Fußballvereinen) und Wohltätigkeitsorganisationen zu verbieten, Fördermittel, Zuschüsse oder Schenkungen, die von Machthabern, gegen die Sanktionen verhängt wurden, und von mit ihnen verbundenen natürlichen und juristischen Personen stammen, anzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Los padres pueden pagar generosas cantidades por los cursos, tasas u otros donativos en apoyo de la escuela para garantizar que sus hijos son educados en un entorno en el que el centro y el personal se adscriben a determinadas creencias; los padres desean que su hijo esté expuesto al carácter distintivo que han elegido.
Die Eltern zahlen erhebliche Summen an Schulgeld, Gebühren oder anderen Zuwendungen an die Schule, um sicherzustellen, dass ihr Kind in einem Umfeld ausgebildet wird, in dem der Lehrkörper und die Mitarbeiter einer bestimmten Glaubensrichtung angehören; Eltern wünschen sich, dass ihr Kind von der Gesinnung umgeben sind, die sie gewählt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Según el artículo, más de 50 ciudadanos pertenecientes a esta tribu fueron arrestados por cazar para alimentar a sus familias, de manera que ahora dependen de los donativos gubernamentales y se ven azotados por el alcoholismo, la apatía, la depresión y algunas enfermedades como la tuberculosis y el VIH.
Es wird erzählt, dass mehr als 50 Buschleute verhaftet worden seien, weil sie jagen gegangen waren, um ihre Familien zu ernähren; nun sind sie von staatlichen Almosen abhängig und leiden unter Alkoholismus, Langeweile, Depressionen sowie Krankheiten wie Tuberkulose und HIV.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto incluye el personal y equipo que ya se ha enviado a Concepción desde España, Alemania, Francia y el Reino Unido, donativos desde Finlandia, Reino Unido y los Países Bajos y ofertas de puentes, tiendas y cocinas de campaña y generadores desde Bulgaria, Eslovaquia, Suecia y Austria.
Dazu gehören Hilfskräfte und Ausrüstung, die Spanien, Deutschland, Frankreich und das Vereinigte Königreich bereits nach Concepción entsendet haben, Finanzmittelzusagen von Finnland, dem Vereinigten Königreich und den Niederlanden, und Angebote für Brücken, Zelte, Feldküchen und Generatoren von Bulgarien, der Slowakei, Schweden und Österreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las iglesias escocesas siempre han considerado improcedente cobrar entrada, por lo que el coste de las reparaciones debe sufragarse con los donativos de los fieles y eventuales ayudas de organismos como la Historic Scotland o la Heritage Lottery (menores cada vez).
Die schottischen Kirchen haben es stets als unangemessen betrachtet, Mitgliedschaftsbeträge zu erheben und abgesehen von Geldzuwendungen von Einrichtungen wie Historic Scotland/Heritage Lottery (die von Jahr zu Jahr geringer werden) mussten die Kosten für Reparaturarbeiten stets über Mitgliederspenden finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Con el apoyo exclusivo de los donativos de sus usuarios, los Archivos Berzin tienen como meta proveer una herramienta multilingüe gratuita a través del Internet, para el aprendizaje de las cuatro tradiciones budistas tibetanas y de la historia y cultura del Asia central.
Berzin Archives strebt an, via Internet (www.berzinarchives.com) ein kostenfreies vielsprachiges Instrumentarium bereitzustellen, das es Menschen aus aller Welt ermöglicht, etwas über die vier tibetisch-buddhistischen Traditionen und über die Geschichte und religiöse Kultur Zentral-Asiens zu erfahren.
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Con carácter limitado, Adobe podría realizar donativos políticos corporativos en apoyo a candidatos y medidas sometidas a votación que se ajusten a nuestra agenda en materia de política pública y a nuestros intereses empresariales en cumplimiento con la Política pública y Política de relaciones gubernamentales.
Adobe kann in eingeschränktem Rahmen unternehmenseigene Mittel für Kandidaten und Abstimmungsmaßnahmen bereitstellen, sofern die Adobe-Richtlinien für Öffentlichkeitsarbeit, die geschäftlichen Interessen des Unternehmens und die Richtlinien für Öffentlichkeitsarbeit und Zusammenarbeit mit Behörden erfüllt werden.
Sachgebiete: controlling finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite