linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
doncella Mädchen 47
Jungfrau 31 Maid 18 Meerjunker 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

doncella Mädchen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ir haute goth con esta doncella misteriosa…
Gehe haute mit dieser mysteriösen Mädchen Goth…
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La muerte y la doncella (teatro)
Der Tod und das Mädchen (Theaterstück)
   Korpustyp: Wikipedia
Y esta doncella es Chella, hija de Cheyk,
Dieses feine Mädchen ist Chella, Tochter des Cheyk,
   Korpustyp: Untertitel
Cerróse entonces el portal, y la doncella se encontró de nuevo en el mundo, no lejos de la casa de su madre.
Darauf ward das Tor verschlossen, und das Mädchen befand sich oben auf der Welt, nicht weit von seiner Mutter Haus;
Sachgebiete: astrologie mythologie sport    Korpustyp: Webseite
El halcón puede haber volad…...atraparemos al joven con una hermosa doncella
Der alte Falke ist zwar davo…...doch den jungen hält ein hübsches Mädchen fest
   Korpustyp: Untertitel
- Te equivocas; son doce doncellas. Y replicó el Rey:
Sprach der Löwe weiter 'du irrst dich, das sind zwölf Mädchen.'
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mientras tanto, Nerisa y yo viviremos como doncellas y viudas.
Nerissa und ich selbst indessen leben wie Mädchen und Witwen..
   Korpustyp: Untertitel
es una pobre doncella.
sie ist ein armes Mädchen.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Stanislov, soy yo quien debe decirle a mi doncella cuando debe marcharse.
Stanislav, ich sage meinem Mädchen, wenn ich allein sein möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Joder cortesana travieso, sexo con doncella medieval.
Fick freche Kurtisane, mit mittelalterlichen Mädchen gelegt bekommen.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hierba doncella . .
doncella barbada .
doncella de hierro .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit doncella

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No es una doncella personal.
- Sie ist doch kein Kammermädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero estoy contigo, mi doncella.
Aber ich bin bei dir, meine Jungfra…
   Korpustyp: Untertitel
Deja tu arma, doncella escudera.
Nehmt eure Waffen runter und beschützt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Especialmente para las doncellas jóvenes.
Für die Jüngeren ist es besonders schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
- Adoro tus doncellas en peligro.
Ich liebe deine Jungfern in Nöten.
   Korpustyp: Untertitel
Y rescatar a doncellas en peligro.
- Und zur Rettung von Damen in Not.
   Korpustyp: Untertitel
Mi belleza será, mi doncella preciosidad.
War das meine Schönheit, Meine zarte Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
La doncella lo limpiará por la mañana.
Das Zimmermädchen macht das morgen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Usted busca una nueva doncella personal?
Ihre Ladyschaft suchte ein neues Kammermädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Nos veremos pronto, mis hermosas doncellas.
Bis bald, meine Schönen.
   Korpustyp: Untertitel
Desde princesas etíopes hasta doncellas chinas.
Alle, von der äthiopischen Prinzessin bis hin zum chinesischen Kombüsenmädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Las pronuncio Doncellas en nombre del Señor.
lm Angesicht Gottes ernenne ich euch zu Mägden.
   Korpustyp: Untertitel
Per…un momento, una hermosa doncella veo.
Doch, halt, was sehe ich für ein schönes Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
- No metan la mano en mi doncella.
Fingerweg von meinem Beutel!
   Korpustyp: Untertitel
Rescatar doncella…ya sabes, hacer cosas heroicas.
Na, du weißt schon, Heldenkram eben.
   Korpustyp: Untertitel
Las doncellas se desvanecen y suspiran
Jungfern fallen in Ohnmacht und Damen verschmachten
   Korpustyp: Untertitel
¡Es la doncella de la Princesa!
Das persönliche Gefolge der Prinzessin.
   Korpustyp: Untertitel
Rescatar doncella…ya sabes, hacer cosas heroicas.
Du weißtja, Helden machen so was.
   Korpustyp: Untertitel
Soy la doncella de Lady Morgana.
Ich bin Lady Morganas Dienstmagd.
   Korpustyp: Untertitel
Torre de la Doncella en Baku
Wo man in Baku essen kann
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Alcazar - El patio de las doncellas
Die Kathedrale von Sevilla - 3D übersicht
Sachgebiete: historie mythologie geografie    Korpustyp: Webseite
Pero ya veremos a quién recompensan más las doncellas.
Wir sehen ja, wen die Jungfern reicher belohnen werden.
   Korpustyp: Untertitel
La cría lujuriosa de doncellas con heridas interminables en ellos.
Diese Lustvolle Brut von Abschaum mit endlosen Fotzen darin.
   Korpustyp: Untertitel
Hará las funciones de segunda doncella y cocinera.
Beth, sie wird Ihre Hausmagd sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo dos hijas doncellas que aún no conocen varón.
Sehet, ich habe zwei Töchter, die rein geblieben sind.. . von aller Sünde.
   Korpustyp: Untertitel
Rescatar a la doncella, matar al malo, salvar el mundo.
Die Dame vor Unheil bewahren, den Bösen töten und die Welt retten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mi amor a las doncellas, buena suerte a los hombres!
Grüßt mir die Jungfrauen, wünscht den Männern Glück!
   Korpustyp: Untertitel
Entonces las doncellas podrán regocijarse en el baile.
Dann mögen sich die Jungfrauen am Tanze erfreuen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces las doncellas se regocijaran en el baile.
Dann mögen sich die Jungfrauen am Tanze erfreuen.
   Korpustyp: Untertitel
A Sarai la acompañaba su doncella…...Agar, una egipcia.
Mit Sarai kam auch ihre Dieneri…Hagar, die Ägypterin.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que sean doncellas atrevidas hasta la muerte
Sie sind wohl holde Maiden bis zum Tod
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hallarâs hermosas doncella…...sus palabras y abrazos son tiernos
Bei uns wirst du eine Schar schöner Frauen finde…...ihre zärtlichen Worte und Küsse
   Korpustyp: Untertitel
¡Apiâdate de una pobre doncella, la víctima rechazada del amor!
Erbarm dich über ein armes, verlassenes Opfer der Liebe!
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, no me equivoqué con mi doncella.
Übrigens, mein Kammermädchen verlässt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías ser una doncella de noche en casa de Schwarzenegger.
Du könntest genauso gut eine Nachtdienstmädchen im Schwarzenegger Haus sein.
   Korpustyp: Untertitel
El olor de la lujuria. Me ahogo entre doncellas.
Ich schwelge in Lust, ertrinke in schönen Frauenkörpern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y quienes son los señores de Poza de la Doncella?
Und wer sind die Lords von Maidenpool?
   Korpustyp: Untertitel
La doncella cayó del Sol de primavera, y nunca regresará.
Ich sah selbst, wie die Maienkönigin in die Sonne hinausritt. Aber sie kam niemals zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Una calavera es más interesante que una doncella desnuda.
Ein Schädel ist interessanter als eine Nackte.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hice por ti, doncella de los escudos.
Ich habe es für dich getan, Schildmaid.
   Korpustyp: Untertitel
Las doncellas están en otro sitio ocupadas en sus labores.
Die Mägde gehen anderswo ihrer Arbeit nach.
   Korpustyp: Untertitel
Habla. él llama a su presencia a estas doncellas.
Diese Damen werden vor den Rat berufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y quién, si se puede saber, es la doncella pretendida?
Und wer, wenn ich fragen darf, ist ihre Bestimmte, Herr?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y quienes son los Señores de Pozo de la Doncella?
Und wer sind die Lords von Maidenpool?
   Korpustyp: Untertitel
Te gusta que salten tus doncellas a tus órdenes.
Es gefällt Euch, wenn sie auf Euren Befehl hin springen. Haltet Ihr das für falsch?
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta una honesta pelea Y una sabrosa doncella
Ich mag Gefechte und scharfe Jungfern
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, doncella, confié en ti porque eres una zorra.
Hör zu, Putze. Ich vertraute dir, weil du listig bist.
   Korpustyp: Untertitel
Príncipes que huyen con doncellas, princesas con camareros.
Prinzen verlieben sich in Soubretten, Prinzessinnen in Oberkellner.
   Korpustyp: Untertitel
Y con una encantadora doncella Yo me encontré
"Da traf ich ein hübsches Kin…"
   Korpustyp: Untertitel
Soy una doncella, estoy en apuros que arreglaré yo sola.
Ich bin einejunge Dame…ich bin in Not…und ich komme allein klar.
   Korpustyp: Untertitel
Vos visteis a la señora, yo a la doncella.
Ihr saht das Fräulei…ich die Dienerin.
   Korpustyp: Untertitel
Mis doncellas y mis jóvenes han marchado en cautiverio.
Meine Jungfrauen und Jünglinge sind in die Gefangenschaft gegangen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Las hermosas doncellas me amaro…...pero fue en vano que los labios de esas jóvenes doncellas cautiva…...me prometieran placeres
Schöne Frauen haben mich gelieb…...doch vergebens versprachen mi…...die Lippen der jungen Gefangenen Verzückung
   Korpustyp: Untertitel
"Hermano, no has delatado a la doncella acusándola de bruja, ¿verdad?
"Bruder du hast doch nicht die Jungfräulichkeit für eine Hexe aufgegeben, oder?"
   Korpustyp: Untertitel
Hoy estará en la iglesi…...hoy estará en la iglesia en el sermón de las doncellas.
Heute wird es in der Kirch…Heute wird es in der Kirche eine Predigt für Jungfrauen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Murió antes de que yo nacier…...pero todavía escucho sus grabaciones de La Doncella de Nieve.
Sie starb, bevor ich geboren wurde, aber ich höre mir immer noch ihr Aufnahmen von Schneeflöckchen an.
   Korpustyp: Untertitel
Al Dr. Adam Sors, licenciado en leyes, residente en la gran Budapest…a doncella Valerie Sor…
Dr. Adam Sors, Einwohner von Budapest, Mädchenname der Mutter-Valerie Sor…
   Korpustyp: Untertitel
Yo no soy quien pongo toda la misión en manos de una maldita doncella.
Ich bin nicht derjenige, der diese ganze Mission von dieser verdammten Putzfrau abhängig gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Deseo recobrar las amadas doncellas, la dulce calm…...las antiguas fiestas y placeres
Zu den lieblichen Jungfrauen, in die stille Träghei…...zu früheren Wonnen und Gelagen!
   Korpustyp: Untertitel
Una doncella personal de la casa de un coronel de su antiguo regimiento.
Ein Kammermädchen im Hause eines Colonels aus Ihrem ehemaligen Regiment.
   Korpustyp: Untertitel
"Doncella te juro que guardaré eternamente en silencio todo lo que reveles sobre brujería con truenos."
"Und ich schwöre Stille zu bewahren über alles was du mir von der Hexerei mit Donnern offenbarst."
   Korpustyp: Untertitel
Ve y dile a mi doncella que Will Shakespeare la espera en el jardín.
Sagt meiner Herrin, dass ich im Garten auf sie warte!
   Korpustyp: Untertitel
Y tu muerte está en camino, con doncellas que te guiarán.
Und euer Tod ist auf dem We…- mit den Jungfrauen, die euch willens waren.
   Korpustyp: Untertitel
Al Dr. Adam Sors, licenciado en leyes, residente en la gran Budapest la doncella Valerie Sor…
Dr. Adam Sors, Einwohner von Budapest, Mädchenname der Mutter-Valerie Sor…
   Korpustyp: Untertitel
El Bandido le roba el corazón a una doncella con sólo una sonrisa
Der Bandit stiehlt das Herz einer Dame Mit einem Lächeln
   Korpustyp: Untertitel
Todos creen que la policía montada va a caballo y rescata a doncellas en los rápidos.
Nein, jeder denkt, kanadische Mounties retten Touristen vor Bären.
   Korpustyp: Untertitel
Le conseguiría trabajo como doncella o dependienta, que exige un inglés mejor.
Sie könnte sogar Verkäuferin in einem Blumenladen werden, wozu besseres Englisch nötig ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Vienes para salvar a una peligrosa doncell…...digo, a una doncella en peligro?
Brauchst Du meine Hilfe um eine bestimmte Dame in Not zu retten, oder Madame-in-Not persönlich?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, en esta parte de la historia, Robin Hoo…acaba de casarse con la doncella Mariam.
In diesem Teil der Geschichte hat Robin Hood gerade Marian geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
"O lo que la doncella vio por la cerradura". Fin de cita.
"Oder was die Küchenmagd durch das Schlüsselloch sah. " Zitatende.
   Korpustyp: Untertitel
Regla número seis: si salvas a una doncella, trátala con cuidado.
Regel Nummer sechs: Jungfrauen in Nöte…..behandelt man mit größter Vorsicht!
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es mi hija Ruth. Está en la universidad. Mira que doncella más hermosa.
Meine Tochter Ruth, sie will mal Physiotherapeutin werde…
   Korpustyp: Untertitel
Ve y dile a mi doncella que Will Shakespeare la espera en el jardín.
Sagt meiner Herrin, dass ich im Garten auf sie warten werde.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy segura de que tuvo lo mejor de todas las doncellas del reino.
Ich bin sicher, sie können unter allen Frauen aus dem Königreich auswählen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces tendremos un gran bas…como doncellas en peligro esperando a que Clar…venga a rescatarnos.
Also, wir genehmigen uns ein großes Glas, während wir Jungfern in Not auf Clark warten, u…uns retten zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Doncellas ligeras de ropa para ser rescatadas de las garras de monstruos despiadados
Spärlich gekleidete Mägde, die aus den Klauen erbarmungsloser Monster gerettet werden müssen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Aquí también encontrará la Torre de la Doncella, el símbolo de la ciudad.
Hier finden Sie auch den Jungfrauenturm, das Wahrzeichen Bakus.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hasta puedes despertar de entre los muertos al clásico personaje de Bonehilda, la estrafalaria doncella esquelética.
Du kannst sogar den klassischen Charakter Bone Hilda, die lebhafte Skelett-Bedienstete, erwecken.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La gruta de las Doncellas - Guía turismo, vacaciones y fines de semana en Hérault
Die Höhle Demoiselles - Führer für Tourismus, Urlaub & Wochenenden im Hérault
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fotos de la categoría "Gruta de las Doncellas" para ver y descargar
Bilder der Kategorie "Höhle Demoiselles" zum Ansehen und Herunterladen
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
No podía permitir que vivieran como cerdo…Isabel sin una doncella y sin una institutriz para los niños.
Ich konnte sie nicht wie Hunde leben lassen, ohne Dienstmädche…und ohne Kinderfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Murió antes de que yo naciera, pero aún sigo escuchando sus grabaciones de La doncella de la nieve.
Sie starb, bevor ich geboren wurde, aber ich höre mir immer noch ihr Aufnahmen von Schneeflöckchen an.
   Korpustyp: Untertitel
Maquillaje Chica doncella ha sido invitada a una celebración de película. sugieren un adecuado hacer por ella.
Schminke eine Prinzessin 1 sie hat einen Film Feier eingeladen. deuten auf eine geeignete machen für sie.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este hotel de 5 estrellas se encuentra muy cerca de Torre de la Doncella y Parque Sabir.
Dieses Hotel mit 5 Sternen befindet sich in der Nähe von: Maiden's Tower sowie Sabir Park.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
He visto mucho mundo. He visto a otros hacer cosa…...que no podría siquiera empezar a contarte aquí, mi hermosa doncella.
Ich habe Sachen gesehen, Männer, die Dinge tate…die ich dir gar nicht erzählen kann, meine Schöne.
   Korpustyp: Untertitel
Producto que se obtiene de la fermentación por el microorganismo Lactobacillus de glicerina, caseína hidrolizada, lactosa, hierba doncella (Catharanthus roseus, Apocynaceae) triturada y extracto de levadura
Lactobacillus/Glycerin/Hydrolyzed Casein/Lactose/Catharanthus Roseus Seed/Faex Extract Ferment ist das Endprodukt der Fermentation von Glycerin, hydrolysiertem Casein, Lactose, zerstoßenem Madagaskar-Immergrün (Catharanthus roseus, Apocynaceae) und Hefeextrakt durch den Mikroorganismus Lactobacillus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me resistí a que el artista pintara una doncella del Mar del Su…...saliendo del cráter haciendo señas con los brazos.
Ich widerstand der Versuchung, den Künstler eine Südseeschönheit malen zu lassen, die mit einladenden Gesten aus dem Krater steigt.
   Korpustyp: Untertitel
Soy descendiente, por vía materna, del conde de Lauri…que vino a Inglaterra con Felipe Segundo a casarse con la doncella de María Tudor.
Ich stamme mütterlicherseits vom Grafen de Lauria a…der mit Philip II. Nach England ka…und eine Trauzeugin von Queen Mary ehelichte.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaba donde los yahoodies se tolchockaba…...unos a otros y bebían su vino hebre…...encamándose con las doncellas de sus esposas.
Ich mag die Kapitel, wo die Jaudies sich tolchocke…...ihren hebräischen Vino trinke…...und mit den Mägden ihrer Frauen ins Bett gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Una mañana de verano, al amanecer, Lady Archelot, la doncella más bella d…...la comarca, fue a la enorme catedral para rezarle a sus sagrados santos.
"Eines Morgens, nach Sonnenaufgang, stieg Lady Ursula, die schöne Tochter von Lord und Lady Dubon, die Treppe zur großen Kathedrale empor, um zu ihrem Heiligen zu beten."
   Korpustyp: Untertitel
No estás exactamente en la posición de poder, así que te sugiero un poco más de respeto hacia mi, la "jodida doncella".
Sie befinden sich nicht unbedingt in einer Machtposition, deshalb schlage ich vor, dass Sie ein bisschen respektvoller zu mir sind, der "beschissenen Putzfrau".
   Korpustyp: Untertitel
Y manteniendo la tradición, la cena fue servida en un ambiente de gala, para posteriormente maravillar a los asistentes con un asombroso baile estelarizado por bellas doncellas. DE
Und wie es die Tradition will, wurde das Abendessen in einem Galaambiente gereicht, um gleich darauf die Teilnehmer mit einem beeindruckenden Tanz, im dem zwei bezaubernde Zofen die Hauptrolle spielten, verzückt. DE
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
En la reunión Leuchtenburg para Knight Pascua, caballeros nobles y sus doncellas y celebrar juntos con malabaristas, Distribuidores, Artesanos, Los charlatanes y Poss colmillos un gran festival. DE
Auf der Leuchtenburg begegnen sich zum Osterfest Ritter, adelige Herren und ihre Burgfräuleins und feiern gemeinsam mit Gauklern, Händlern, Handwerkern, Quacksalbern und Possenhauern ein großes Fest. DE
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Su situación parece desesperada pero entonces aparece la astuta doncella Luneta, quien le muestra una salida y le entrega un anillo para hacerse invisible. DE
Die Lage scheint aussichtsslos, doch da erscheint die kluge Lunete. Sie weist Iwein einen Ausweg und gibt ihm einen Ring, der unsichtbar macht. DE
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
El mercado actúa como un verdadero minotauro, que no sólo amenaza devorar a siete doncellas como en la Antigüedad, sino a la sociedad entera. DE
Der Markt erscheint als veritabler Minotaurus, der nicht wie in der Antike sieben Jungfrauen, sondern nunmehr die gesamte Gesellschaft zu verschlingen droht. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Otros parajes naturales cercanos son; La Sima de la Doncella, La Cueva de les Malladetes, el Valle de la Valldigna y el Circo de la Safor en Villalonga.
Andere Naturgebiete sind in der Nähe , La Sima Maiden , La Cueva de les Malladetes , Valldigna Tal und der Circus Safor in Villalonga .
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
- Tal y como me ve, soy de tafilete, me cosieron manos de doncella y tengo el cuerpo de corcho español, pero nadie sabe apreciarme.
"Ich bin eigentlich von Saffian, von Jungfrauenhänden genäht, und habe einen Kork im Leibe, aber das wird mir wohl niemand ansehen!
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Redimió él entonces a todas las demás doncellas transformadas en aves y, con Yorinda, regresaron a su casa, donde ya vivieron muchos años con toda felicidad.
Da machte er auch alle die andern Vögel wieder zu Jungfrauen, und da ging er mit seiner Jorinde nach Hause, und sie lebten lange vergnügt zusammen.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Con la esperanza de que cambiara de opinión, le rodeó de un séquito de encantadoras doncellas, bailarinas, cantantes y músicos que lo entretenían día y noche.
In der Hoffnung, dass der Prinz seine Absicht ändern würde, umgab er ihn mit einem Gefolge von wunderschönen Frauen, Tänzern, Sängern und Musikern, die Tag und Nacht ihre Talente einsetzten, um ihm Freude zu bereiten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ubicación del establecimiento Four Seasons Baku está en pleno corazón de Bakú, a pocos pasos de Torre de la Doncella y Sala filarmónica estatal de Azerbaiyán.
Lage Four Seasons Baku liegt im Herzen von Baku, wenige Gehminuten von Maiden's Tower und Aserbaidschanische Staatliche Philharmonie entfernt.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite