Der Markt erscheint als veritabler Minotaurus, der nicht wie in der Antike sieben Jungfrauen, sondern nunmehr die gesamte Gesellschaft zu verschlingen droht.
DE
Auf dem Marktplatz steht ein gusseiserner Brunnen aus dem 19. Jahrhundert, der mit dem Wappen des Neuen Warschau – einer Jungfrau mit einem Einhorn – geschmückt ist.
PL
Sachgebiete: religion architektur politik
Korpustyp: Webseite
Entonces las doncellas se regocijaran en el baile.
Dann mögen sich die Jungfrauen am Tanze erfreuen.
Korpustyp: Untertitel
Redimió él entonces a todas las demás doncellas transformadas en aves y, con Yorinda, regresaron a su casa, donde ya vivieron muchos años con toda felicidad.
El fondo es de unos 3 o 4 metros ya medida que se dirige hacia el extremo de la escollera se alternarán zonas blandas con algunas rocas donde los moritos , los serranos y las doncellas desarrollan su frenética actividad .
Die Tiefe beträgt hier etwa 3 bis 4 Meter und den Damm entlang erstrecken sich weiße, sandige Böden, unterbrochen von einigen Felsen, wo Mönchsfische, Schriftbarsche und Meerjunker eine hektische Aktivität entwickeln.
No sabiendo ya qué hacer, mandó a su doncella que se introdujese de escondidas en el dormitorio del príncipe y se pusiera al acecho, pensando que tal vez hablaría en sueños y revelaría la respuesta del enigma.
Da sie sich nicht zu helfen wusste, befahl sie ihrer Magd, in das Schlafgemach des Herrn zu schleichen, da sollte sie seine Träume behorchen, und dachte, er rede vielleicht im Schlaf und verrate das Rätsel.
Pero el criado, que era muy listo, se metió en la cama en vez de su señor, y cuando se acercó la doncella, arrebatándole de un tirón el manto en que venía envuelta, la echó del aposento a palos.
Aber der kluge Diener hatte sich statt des Herrn ins Bett gelegt, und als die Magd herankam, riss er ihr den Mantel ab, in den sie sich verhüllt hatte, und jagte sie mit Ruten hinaus.
Podrick, ¿Podrías escoltar a la doncella de Lady Stark?
Podrick, könntest du Lady Starks Dienstmädchen eskortieren?
Korpustyp: Untertitel
De ese modo, Milord, tendríamos que tener una doncella en el comedor.
Wie die Dinge stehen, müssen wir ein Dienstmädchen im Speisesaal haben.
Korpustyp: Untertitel
Nada peor que una doncella sirviendo a un Duque.
Nichts ist schlimmer, als dass ein Dienstmädchen einen Duke bedient.
Korpustyp: Untertitel
Yo preferiría ser doncella en una casa grande y agradabl…...que trabajar del alba al anochecer en una sombría oficina.
Ich würde es vorziehen, Dienstmädchen in einem gepflegten Haus zu sein. Als von morgens bis abends in einem vollen, düsteren Büro zu versauern.
Korpustyp: Untertitel
Verá, yo jamás he pagado más de 14 dólares al mes por una doncella.
Einem Dienstmädchen habe ich bisher nie mehr als 14 Dollar bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Eso me dijo una doncella.
Ein Dienstmädchen erzählte mir das.
Korpustyp: Untertitel
Así que la envié a una familia de comerciantes en calidad de doncella.
Deshalb habe ich sie zu einer Händlers-Familie als Dienstmädchen geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Una noche le oí susurrar a mi doncella,
Eines Abends hörte ich ihn meinem Dienstmädchen zuflüstern:
Korpustyp: Untertitel
doncellaHausmädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Gwen no facilitó más detalles es porque trabaja aquí, como doncella.
- Der Grund, weshalb Gwen nichts Näheres erwähnte, liegt darin, dass sie HIER arbeitet, als Hausmädchen.
Korpustyp: Untertitel
Es increíble que la doncella no aprenda. a bajar las persianas como es debido.
Ich kann dem Hausmädchen nicht beibringen, die Jalousien gleichmäßig herunterzulassen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, tendrá que abrir usted. Una doncella no debe abrir la puerta principal.
Sie müssen gehen, ein Hausmädchen soll die Vordertür nicht öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Por eso la doncella volvió adentro.
Deshalb ist das Hausmädchen wieder reingegangen.
Korpustyp: Untertitel
Para empezar, entrevistando al personal de la familia y del hogar - de la esposa del mayordomo, doncella y el médico y explorar la mansión de la familia oscuridad en busca de pistas sobre el motivo del asesinato.
Starten Sie durch Interviews mit der Familie und Hauspersonal - von der Frau zum Butler, Hausmädchen und Arzt und erkunden Sie die dunkle Familienvilla auf der Suche nach Hinweisen auf das Motiv des Mordes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
doncellaJungfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ganarse a la hermosa doncella, deben probar su valí…...con hazañas de fuerza o de armas en los juegos.
Um die schöne Jungfer zu gewinnen, müssen sie ihren Wert beweisen, durch Stärke oder Waffenkunst in den Wettkämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Tu y la doncella Marian están hechos el uno para el otro.
Weißt du, ihr seid wie geschaffen füreinander, du und Jungfer Marian.
Korpustyp: Untertitel
T…...Sheriff de Rottingha…...¿tomas a la doncella Marian para ser tu leal esposa? ¿Para amarla y mantenerla en la salud y en la enfermeda…-…asta que la muerte los separe?
Wollt lh…...Sheriff von Nuttingha…...Jungfer Marian zu Eurem Eheweibe nehme…...um sie zu lieben und erhalten in guten und in schlechten Zeite…...bis dass der Tod euch scheidet?
Korpustyp: Untertitel
"¡Soy yo, el muy esperado héro…...que regresa para rescatar a mi mentalmente inestable doncella!
Das bin ich, der langersehnte Held, der zurückkehrt, um seine emotional labile Jungfer zu retten!
Korpustyp: Untertitel
doncellaMädche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las sombras de las misteriosas doncella…...tiemblan en abrazos apasionados
Schatten geheimnisvoller Mädche…...beben in heissen Umarmungen, ach!
Korpustyp: Untertitel
El sonido apasionado de amorosas palabra…...el brillo radiante de ojos juvenile…...la forma aérea de jóvenes doncella…...me hablan del pasado
Der süsse Klang von Liebesworte…...das Strahlen junger Auge…...der luftige Anblick junger Mädche…...erzählt mir von vergangenen Zeiten
Korpustyp: Untertitel
Las sombras de las misteriosas doncella…...tiemblan en abrazos apasionados
Schatten geheimnisvoller Mädche…...beben in heissen Umarmungen
Korpustyp: Untertitel
doncellaKammerzofe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué se sabe del anuncio para la nueva doncella?
Wie geht es mit der Anzeige für die neue Kammerzofe voran?
Korpustyp: Untertitel
Los romanos cuentan historias fantásticas de mis baño…mis doncella…y mi moral.
Die Römer schwärmen von meinen Bäder…und Kammerzofe…und meinen Moralvorstellungen.
Korpustyp: Untertitel
doncellaFrau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Joven doncella, ¿sabes bien que estás acusando a esta mujer, arriesgando su vida?
"Junge Frau, ist dir bewusst das was du dieser Frau vorwirfst ihr Leben bedroht
Korpustyp: Untertitel
Intuí que le interesaba. Y le hablé de doncella personal a doncella personal.
Ich habe gesehen, dass sie Interesse hat und ich habe von Frau zu Frau mit ihr gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
doncellasah er Mädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una doncella alta y delgada Sola, en una pradera
Sah er hoch und schlank ein Mädchen Ganz allein auf einer Steppe
Korpustyp: Untertitel
Una doncella alta y esbelta Sola en una pradera
Sah er hoch und schlank ein Mädchen Ganz allein auf einer Steppe
Korpustyp: Untertitel
doncellaAmme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es Elvira, mi doncella.
Das ist Elvira, meine Amme.
Korpustyp: Untertitel
Tráeme a lady Alice y su doncella.
Bring mir Lady Alys und ihre Amme.
Korpustyp: Untertitel
doncellaMädchens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi propia cama, con 80 años, con la panza llena de vino y la verga en la boca de una doncella.
In meinem eigenen Bett, im Alter von 80 Jahren, den Bauch voller Wein und meinen Schwanz im Mund eines Mädchens.
Korpustyp: Untertitel
¡Qué dulce cosa es la idea de yacer a los pies de una doncella! - ¿Qué decís, señor?
Ein schöner Gedanke, zwischen den Beinen eines Mädchens zu liegen. - Was ist, mein Prinz?
Korpustyp: Untertitel
doncellaholde Maid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Est…hermosa doncella es Chella, hija de Cheyk, líder de los Orejas Negras.
Diese holdeMaid ist Chella, Tochter des Cheyk, Anführer der Schwarzohren.
Da griff er auf Geratewohl eine aus dem Kreis und setzte sie in die gelbe Kutsche, aber kaum sass sie darin, so ward sie zu einem wunderschönen Fräulein, die Rübe zur Kutsche, und die sechs Mäuschen zu Pferden.
Pero los dos no cesaron de importunar a su padre, hasta que consiguieron que impusiese una tercera condición, según la cual heredaría el trono aquel que trajese la doncella más hermosa.
Die zwei ältesten liessen nicht ab, den König zu quälen, bis er noch eine dritte Bedingung machte und den Ausspruch tat, der sollte das Reich haben, der die schönste Frauheimbrächte.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
He visto mucho mundo. He visto a otros hacer cosa…...que no podría siquiera empezar a contarte aquí, mi hermosa doncella.
Ich habe Sachen gesehen, Männer, die Dinge tate…die ich dir gar nicht erzählen kann, meine Schöne.
Korpustyp: Untertitel
Producto que se obtiene de la fermentación por el microorganismo Lactobacillus de glicerina, caseína hidrolizada, lactosa, hierba doncella (Catharanthus roseus, Apocynaceae) triturada y extracto de levadura
Lactobacillus/Glycerin/Hydrolyzed Casein/Lactose/Catharanthus Roseus Seed/Faex Extract Ferment ist das Endprodukt der Fermentation von Glycerin, hydrolysiertem Casein, Lactose, zerstoßenem Madagaskar-Immergrün (Catharanthus roseus, Apocynaceae) und Hefeextrakt durch den Mikroorganismus Lactobacillus
Korpustyp: EU DGT-TM
Me resistí a que el artista pintara una doncella del Mar del Su…...saliendo del cráter haciendo señas con los brazos.
Ich widerstand der Versuchung, den Künstler eine Südseeschönheit malen zu lassen, die mit einladenden Gesten aus dem Krater steigt.
Korpustyp: Untertitel
Soy descendiente, por vía materna, del conde de Lauri…que vino a Inglaterra con Felipe Segundo a casarse con la doncella de María Tudor.
Ich stamme mütterlicherseits vom Grafen de Lauria a…der mit Philip II. Nach England ka…und eine Trauzeugin von Queen Mary ehelichte.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaba donde los yahoodies se tolchockaba…...unos a otros y bebían su vino hebre…...encamándose con las doncellas de sus esposas.
Ich mag die Kapitel, wo die Jaudies sich tolchocke…...ihren hebräischen Vino trinke…...und mit den Mägden ihrer Frauen ins Bett gehen.
Korpustyp: Untertitel
Una mañana de verano, al amanecer, Lady Archelot, la doncella más bella d…...la comarca, fue a la enorme catedral para rezarle a sus sagrados santos.
"Eines Morgens, nach Sonnenaufgang, stieg Lady Ursula, die schöne Tochter von Lord und Lady Dubon, die Treppe zur großen Kathedrale empor, um zu ihrem Heiligen zu beten."
Korpustyp: Untertitel
No estás exactamente en la posición de poder, así que te sugiero un poco más de respeto hacia mi, la "jodida doncella".
Sie befinden sich nicht unbedingt in einer Machtposition, deshalb schlage ich vor, dass Sie ein bisschen respektvoller zu mir sind, der "beschissenen Putzfrau".
Korpustyp: Untertitel
Y manteniendo la tradición, la cena fue servida en un ambiente de gala, para posteriormente maravillar a los asistentes con un asombroso baile estelarizado por bellas doncellas.
DE
Und wie es die Tradition will, wurde das Abendessen in einem Galaambiente gereicht, um gleich darauf die Teilnehmer mit einem beeindruckenden Tanz, im dem zwei bezaubernde Zofen die Hauptrolle spielten, verzückt.
DE
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
En la reunión Leuchtenburg para Knight Pascua, caballeros nobles y sus doncellas y celebrar juntos con malabaristas, Distribuidores, Artesanos, Los charlatanes y Poss colmillos un gran festival.
DE
Auf der Leuchtenburg begegnen sich zum Osterfest Ritter, adelige Herren und ihre Burgfräuleins und feiern gemeinsam mit Gauklern, Händlern, Handwerkern, Quacksalbern und Possenhauern ein großes Fest.
DE
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Su situación parece desesperada pero entonces aparece la astuta doncella Luneta, quien le muestra una salida y le entrega un anillo para hacerse invisible.
DE
Der Markt erscheint als veritabler Minotaurus, der nicht wie in der Antike sieben Jungfrauen, sondern nunmehr die gesamte Gesellschaft zu verschlingen droht.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Otros parajes naturales cercanos son; La Sima de la Doncella, La Cueva de les Malladetes, el Valle de la Valldigna y el Circo de la Safor en Villalonga.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Redimió él entonces a todas las demás doncellas transformadas en aves y, con Yorinda, regresaron a su casa, donde ya vivieron muchos años con toda felicidad.
Con la esperanza de que cambiara de opinión, le rodeó de un séquito de encantadoras doncellas, bailarinas, cantantes y músicos que lo entretenían día y noche.
In der Hoffnung, dass der Prinz seine Absicht ändern würde, umgab er ihn mit einem Gefolge von wunderschönen Frauen, Tänzern, Sängern und Musikern, die Tag und Nacht ihre Talente einsetzten, um ihm Freude zu bereiten.
Ubicación del establecimiento Four Seasons Baku está en pleno corazón de Bakú, a pocos pasos de Torre de la Doncella y Sala filarmónica estatal de Azerbaiyán.