Jemand, der sonst doof ist, hat mehr Punkte bekommen!
"Alguien que es normalmente estúpida consiguió mejores notas que yo.
Korpustyp: Untertitel
Warum sagtest du nicht, dass das doof aussieht?
¿por qué no me dijiste que se veía estúpida?
Korpustyp: Untertitel
Ich finde nicht, dass deine Idee mit dem Ei doof ist.
No creo que el huevo sea una idea estúpida.
Korpustyp: Untertitel
So doof bist'e wohl nicht?
No seas tan estúpida.
Korpustyp: Untertitel
dooftontos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sieht auch hubsch und doof aus.
Tienen pinta de tontos.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage es dir, die sind nicht so doof, wie sie aussehen.
Te diré algo. No son tan tontos como parecen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind zwar etwas lahm, aber doof sind wir nicht.
Claro que ahora somos un poco lentos, pero no somos tontos.
Korpustyp: Untertitel
doofuna tonta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fühl mich so doof und so stehen gelassen.
Me siento unatonta y plantada.
Korpustyp: Untertitel
Ich, mein sie ist nicht doof.
Digo, no es unatonta.
Korpustyp: Untertitel
doofdía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klappt's nicht, gibt's kein Zurück. - Und ewig im All treiben ist doof.
E ir a la deriva eternamente puede arruinarte todo el día.
Korpustyp: Untertitel
- Und ewig im All treiben ist doof.
E ir a la deriva eternamente puede arruinarte todo el día.
Korpustyp: Untertitel
doofbueno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist doof. Papa lässt sie mich vielleicht manchmal gießen.
Bueno, quizás mi papá igual me deje regarla, ¿eh?
Korpustyp: Untertitel
Is' doof, aber vielleicht lässt mich Dad sie ab und zu gießen.
Bueno, quizás mi papá igual me deje regarla, ¿eh?
Korpustyp: Untertitel
doofun idiota
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Meinen Sie, er ist doof?
¿Piensa que el hombre es unidiota?
Korpustyp: Untertitel
Steht auf meiner Stirn, dass ich doof bin?
¿Acaso hay un letrero en mi cara que dice que soy unidiota?
Korpustyp: Untertitel
doofignorante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will keine Chemo, lieber doof sterben.
Ni verdades ni quimioterapia. Prefiero morir ignorante.
Korpustyp: Untertitel
Er ist hässlich wie die Nacht, stinkt wie ein Iltis und ist so doof, dass er nicht mal Nägel in den Schnee hauen könnte, aber man hat ihn gern um sich.
Es feo como él solo, apesta a zorrill…...y es tan ignorante que no puede clavar clavos en la niev…...pero es fácil estar con él.
Korpustyp: Untertitel
doofestúpido como
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin zu doof zum Fliegen, finde Blut ekelig, Flopsen ist anstrengend
Soy demasiado estúpidocomo para volar, encontrar sangre asqueroso, Flopsen es agotador
Korpustyp: Untertitel
Außer dir kenne ich keinen, der so doof ist, dass er noch an Glück glaubt.
Sabes, Sully, eres el único tipo que conozco lo bastante estúpidocomo para creer en la suerte.
Korpustyp: Untertitel
doofC sonaría tonto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Von unseren Kunden hören wir dauernd „Make it look cool“, aber Milk mit „c“ würde doof aussehen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
doofDoof
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doof war so beliebt, dass er es sogar in die Überschriften einiger Reviews schaffte, obwohl er in dem ganzen Film nicht einmal eine komplette Minute zu sehen ist.
Doof fue tan popular que incluso aparece en los encabezados de algunas de las reseñas, pese a que aparece en pantalla por probablemente menos de un minuto.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Und ich habe nie etwas gesagt, weil ich mir die Schuld zuschrieb. Vielleicht war ich schlecht im Bett, zu doof, unattraktiv.
Y nunca mencioné nada porque me sentía de alguna manera insuficiente, que no era buena en la cama, ni suficientemente lista ni atractiva.
Korpustyp: Untertitel
Leute haben doof gekuckt, weil ich ihn bis zum 5-ten Lebensjahr gestillt hab…...aber kuckt euch das Ergebnis mal a…
La gente se asombraba porque le di pecho hasta los 5 años. Y yo decía: Solo vean los resultados.
Korpustyp: Untertitel
Du verkaufst mir die Bodendielen hier zu 'nem vernünftigen Preis und dafür geb ich dir und Dick und Doof den Auftrag für das viktorianische Haus.
Tú me vendes este suelo a un precio razonable, y yo dejo que tú y los otros dos payasos trabajéis en la casa victoriana.
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe nie etwas gesagt, weil ich mir die Schuld zuschrieb. Vielleicht war ich schlecht im Bett, zu doof, unattraktiv.
Yo nunca le mencioné nada porque sentía que yo estaba fallando en alg…que era mala en la cama, o que no era muy list…o que no era atractiva físicamente.
Korpustyp: Untertitel
Leute haben doof gekuckt, weil ich ihn bis zum 5-ten Lebensjahr gestillt hab…...aber kuckt euch das Ergebnis mal a…
La gente se asombraba porque le di pecho hasta los 5 años. Y yo decía: miren los resultados.
Korpustyp: Untertitel
Ich lebe noch bei meinen Eltern, ich gebe zu, das ist doof und traurig, aber ich hab 'ne Wahnsinnsshow im Kabel-TV und weiß, wie man auf den Putz haut.
Vivo con mis padres, lo que es malo y triste. Pero por lo menos tengo un show increíble y aún sé pasarla bien.