linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
doppeldeutig ambiguo 14
ambigua 6 con doble sentido 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

doppeldeutig mandar 1 ambiguas 1 ambigüedad subsiste 1 problema 1 ambiguamente 1

Verwendungsbeispiele

doppeldeutig ambiguo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was das betrifft, bleibt der Rat sehr doppeldeutig.
En esta cuestión el Consejo continúa siendo muy ambiguo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sollen wir uns setzen?. .. aus dem der Film eine Aneinanderreihung überflüssiger Episoden macht, wenngleich auch unter Umständen amüsant in ihrem doppeldeutigen Realismus.
¿Le gustaría sentarse?…aciendo de la película una sucesión de episodios gratuitos,…ivirtiendo quizás por su realismo ambiguo.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere doppeldeutige Übereinstimmungen für %1 sind verworfen worden.
Se han descartados múltiples coincidencias ambiguas para %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich muß nämlich sagen, daß die Entschließung unzusammenhängend und auch doppeldeutig ist.
Difícilmente puedo pasar por alto que la resolución es incoherente y ambigua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie aus den von mir eingebrachten 14 Änderungsanträgen hervorgeht, unterstütze ich diesen doppeldeutigen Bericht ganz und gar nicht.
Como demuestran las 14 enmiendas que he presentado, no apoyo en modo o forma alguna este informe ambiguo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er betrifft die doppeldeutige Bestimmung, durch die der Eindruck der Angabe eines bestimmten Alters auf dem Etikett erweckt wird.
Esta se refiere a la ambigua cláusula consistente en crear la impresión de que en la etiqueta se menciona una edad determinada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gedanke der "Unabhängigkeit der Kommission" , auf den in dem Bericht größter Wert gelegt wird, ist unserer Meinung recht doppeldeutig.
Finalmente, la idea «de independencia de la Comisión», sobre la que insiste el informe, nos parece muy ambigua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Blasphemie-Gesetz ist doppeldeutig und kann von den extremsten religiösen Splittergruppen der Gesellschaft, die sich seiner bedienen, um zu Hass und Gewalt zu ermutigen, ausgenutzt werden.
La Ley sobre la blasfemia es ambigua y las facciones religiosas más extremistas pueden aprovecharse de ello, para fomentar el odio y la violencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Obgleich der Berichterstatter in Bezug auf diese Probleme einige Lösungsvorschläge vorlegt, die uns vernünftig erscheinen und unsere Unterstützung verdienen, gibt es andere, die völlig unzulänglich sind; einige sind gar doppeldeutig oder widersprüchlich.
Aunque el ponente plantea propuestas para solucionar estos problemas que nos parecen justas y que merecen nuestro apoyo, hay otras que son claramente inadecuadas; algunas son incluso ambiguas y otras llegan a ser contradictorias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kollegen! Im Gegensatz zu dem, worauf der doppeldeutige Titel schließen lassen könnte, habe ich in meinen Bericht, der Gegenstand der Aussprache ist, die Frage der Mehrwertsteuersätze in Europa, genauer gesagt, den Anwendungsbereich der ermäßigten Sätze behandelt.
Señor Presidente, señor Comisario, queridos colegas, contrariamente a lo que podría dar a entender un título ambiguo, el informe que será objeto del debate trata de la cuestión de los tipos del IVA en Europa y más exactamente del ámbito de aplicación de los tipos reducidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "doppeldeutig"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Wasser ist ein doppeldeutiges Symbol:
El agua es un símbolo ambivalente:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir müssen auch die entwürdigende doppeldeutige Haltung beenden, der wir die Türkei seit Jahren aussetzen.
También hay que dejar de lado nuestra actitud de ambigüedad humillante que desde hace años mantenemos con Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ist der Zeitpunkt gekommen, an dem wir unsere doppeldeutige Haltung aufgeben müssen.
Ya es hora de dejar atrás la ambigüedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zentrale Aussage „Amar mata – Liebe tötet“ zielte doppeldeutig auf die Anfangsszene, in der Frauen in einer Tabakfabrik arbeiteten.
La advertencia del “Amor mata” era un sutil juego de palabras, ya que la historia comienza en una fábrica de tabaco con mujeres trabajando.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deshalb darf das Parlament nicht mit dummen Antworten auf diese Klagen reagieren, und wir dürfen auch nicht auf doppeldeutige Art reagieren.
Por lo tanto, este Parlamento no puede hacer oídos sordos a este clamor, y no podemos actuar con un doble lenguaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner Rede machte Kommissar Michel eine doppeldeutig politisch korrekte Bemerkung zur Verwaltung der besonderen Versorgungsregelung für die Inseln – ich beziehe mich besonders auf die Kanarischen Inseln.
El Comisario Michel ha hecho una mención durante su intervención, elíptica dentro de lo políticamente correcto, a la gestión del régimen específico de abastecimiento en las islas —me refiero especialmente a las Islas Canarias—.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, dass unlautere und doppeldeutige Argumentationslinien, welcher Art sie auch sein mögen, weder unserer Gegenwart noch unserer Zukunft, vor allem jedoch dem bisher von uns Erreichten nicht gerecht werden.
Creo que cualquier otro meandro y cualquier otra ambigüedad no están a la altura de nuestro presente, ni de nuestro futuro, ni, sobre todo, de lo que hemos construido hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte