Was das betrifft, bleibt der Rat sehr doppeldeutig.
En esta cuestión el Consejo continúa siendo muy ambiguo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sollen wir uns setzen?. .. aus dem der Film eine Aneinanderreihung überflüssiger Episoden macht, wenngleich auch unter Umständen amüsant in ihrem doppeldeutigen Realismus.
¿Le gustaría sentarse?…aciendo de la película una sucesión de episodios gratuitos,…ivirtiendo quizás por su realismo ambiguo.
Korpustyp: Untertitel
Mehrere doppeldeutige Übereinstimmungen für %1 sind verworfen worden.
Se han descartados múltiples coincidencias ambiguas para %1.
Ich muß nämlich sagen, daß die Entschließung unzusammenhängend und auch doppeldeutig ist.
Difícilmente puedo pasar por alto que la resolución es incoherente y ambigua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie aus den von mir eingebrachten 14 Änderungsanträgen hervorgeht, unterstütze ich diesen doppeldeutigen Bericht ganz und gar nicht.
Como demuestran las 14 enmiendas que he presentado, no apoyo en modo o forma alguna este informe ambiguo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er betrifft die doppeldeutige Bestimmung, durch die der Eindruck der Angabe eines bestimmten Alters auf dem Etikett erweckt wird.
Esta se refiere a la ambigua cláusula consistente en crear la impresión de que en la etiqueta se menciona una edad determinada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gedanke der "Unabhängigkeit der Kommission" , auf den in dem Bericht größter Wert gelegt wird, ist unserer Meinung recht doppeldeutig.
Finalmente, la idea «de independencia de la Comisión», sobre la que insiste el informe, nos parece muy ambigua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Blasphemie-Gesetz ist doppeldeutig und kann von den extremsten religiösen Splittergruppen der Gesellschaft, die sich seiner bedienen, um zu Hass und Gewalt zu ermutigen, ausgenutzt werden.
La Ley sobre la blasfemia es ambigua y las facciones religiosas más extremistas pueden aprovecharse de ello, para fomentar el odio y la violencia.
Korpustyp: EU DCEP
Obgleich der Berichterstatter in Bezug auf diese Probleme einige Lösungsvorschläge vorlegt, die uns vernünftig erscheinen und unsere Unterstützung verdienen, gibt es andere, die völlig unzulänglich sind; einige sind gar doppeldeutig oder widersprüchlich.
Aunque el ponente plantea propuestas para solucionar estos problemas que nos parecen justas y que merecen nuestro apoyo, hay otras que son claramente inadecuadas; algunas son incluso ambiguas y otras llegan a ser contradictorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kollegen! Im Gegensatz zu dem, worauf der doppeldeutige Titel schließen lassen könnte, habe ich in meinen Bericht, der Gegenstand der Aussprache ist, die Frage der Mehrwertsteuersätze in Europa, genauer gesagt, den Anwendungsbereich der ermäßigten Sätze behandelt.
Señor Presidente, señor Comisario, queridos colegas, contrariamente a lo que podría dar a entender un título ambiguo, el informe que será objeto del debate trata de la cuestión de los tipos del IVA en Europa y más exactamente del ámbito de aplicación de los tipos reducidos.
Ich muß nämlich sagen, daß die Entschließung unzusammenhängend und auch doppeldeutig ist.
Difícilmente puedo pasar por alto que la resolución es incoherente y ambigua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gedanke der "Unabhängigkeit der Kommission" , auf den in dem Bericht größter Wert gelegt wird, ist unserer Meinung recht doppeldeutig.
Finalmente, la idea «de independencia de la Comisión», sobre la que insiste el informe, nos parece muy ambigua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Blasphemie-Gesetz ist doppeldeutig und kann von den extremsten religiösen Splittergruppen der Gesellschaft, die sich seiner bedienen, um zu Hass und Gewalt zu ermutigen, ausgenutzt werden.
La Ley sobre la blasfemia es ambigua y las facciones religiosas más extremistas pueden aprovecharse de ello, para fomentar el odio y la violencia.
Korpustyp: EU DCEP
Nun sieht es aber so aus, als würden die Öffentlichkeit und die Presse, die zuweilen doppeldeutig, zuweilen von Leidenschaften geblendet ist, immer einmal wieder die enge Zusammenarbeit anprangern, die sich zwischen der französischen, der autonomen baskischen und der spanischen Polizei entwickelt hat.
Ahora bien, una opinión pública y una prensa a veces ambigua, a veces cegada por la pasión, parecen denunciar cada tanto la estrecha colaboración que se ha puesto en marcha entre la policía francesa, la policía autónoma vasca y la policía española.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Formulierung „auf einen der“ ist doppeldeutig, da eindeutig gemeint ist, dass es sich bei einem solchen Hinweis um einen solchen handelt, der in ein Verzeichnis aller anderen alkoholischen Bestandteile gehört, was sich auf mehr als nur eine einzige Spirituose beziehen kann.
La formulación es ambigua al referirse a «uno» de los términos definidos cuando, al incluirse dicha referencia, se pretende enumerarla junto con todos los demás componentes alcohólicos, lo cual puede abarcar más de una bebida espirituosa.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kurzbefehl â%1â ist doppeldeutig. Rufen Sie bitte âEinstellungenâ - > âKurzbefehle festlegenâ im Menü auf und beheben Sie den Konflikt. Es wird keine Aktion ausgeführt.
La secuencia de teclas «%1» es ambigua. Utilice «Configurar accesos rápidos» en el menú «Preferencias» para resolver la ambigüedad. No se ejecutará ninguna acción.
Recht ist nicht gleich Recht – und Vertrag ist nicht gleich Vertrag Die Übersetzung von Rechtsdokumenten erfordert absolute Professionalität des Fachübersetzers, da doppeldeutige oder ungenaue Formulierungen unzulässig sind.
DE
El derecho tiene muchas interpretaciones - lo mismo ocurre con un contrato La traducción de documentos jurídicos requiere de profesionalidad absoluta del traductor especializado, ya que formulaciones condoblesentido o no lo bastante precisas son inadmisibles.
DE
Doch Präsident Musharraf hat zweifellos gute Gründe, sich zu diesem Zeitpunkt noch doppeldeutig zu äußern.
Pero Musharraf tiene buenas razones para mandar mensajes contradictorios en este momento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
doppeldeutigambiguas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obgleich der Berichterstatter in Bezug auf diese Probleme einige Lösungsvorschläge vorlegt, die uns vernünftig erscheinen und unsere Unterstützung verdienen, gibt es andere, die völlig unzulänglich sind; einige sind gar doppeldeutig oder widersprüchlich.
Aunque el ponente plantea propuestas para solucionar estos problemas que nos parecen justas y que merecen nuestro apoyo, hay otras que son claramente inadecuadas; algunas son incluso ambiguas y otras llegan a ser contradictorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
doppeldeutigambigüedad subsiste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch nach der Änderung ist er doppeldeutig.
Tras ser modificado, la ambigüedadsubsiste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
doppeldeutigproblema
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und abermals ist die Reaktion unseres Hauses doppeldeutig und inkohärent, was entmutigend ist, da es zum wiederholten Male geschieht.
Y he aquí que, de nuevo, nuestra Asamblea responde a este problema con un doble lenguaje incoherente cuya repetición resulta desalentadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
doppeldeutigambiguamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen nicht doppeldeutig sein.
No se puede hablar ambiguamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "doppeldeutig"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Deshalb darf das Parlament nicht mit dummen Antworten auf diese Klagen reagieren, und wir dürfen auch nicht auf doppeldeutige Art reagieren.
Por lo tanto, este Parlamento no puede hacer oídos sordos a este clamor, y no podemos actuar con un doble lenguaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner Rede machte Kommissar Michel eine doppeldeutig politisch korrekte Bemerkung zur Verwaltung der besonderen Versorgungsregelung für die Inseln – ich beziehe mich besonders auf die Kanarischen Inseln.
El Comisario Michel ha hecho una mención durante su intervención, elíptica dentro de lo políticamente correcto, a la gestión del régimen específico de abastecimiento en las islas —me refiero especialmente a las Islas Canarias—.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, dass unlautere und doppeldeutige Argumentationslinien, welcher Art sie auch sein mögen, weder unserer Gegenwart noch unserer Zukunft, vor allem jedoch dem bisher von uns Erreichten nicht gerecht werden.
Creo que cualquier otro meandro y cualquier otra ambigüedad no están a la altura de nuestro presente, ni de nuestro futuro, ni, sobre todo, de lo que hemos construido hasta ahora.