Sachgebiete: radio gastronomie internet
Korpustyp: Webseite
En la función combinada los alimentos se cocinan y doran simultáneamente, lo que permite una preparación rápida y fácil de sabrosos gratinados, pizzas y alitas de pollo crujientes.
ES
Im Kombinationsbetrieb werden Speisen gleichzeitig gegart und gebräunt. So lassen sich schmackhafte Aufläufe, Pizza und knusprige Hähnchenschenkel schnell und einfach zubereiten.
ES
Dorar la píldora de la independencia de Kosovo con un Acuerdo de Estabilización y Asociación tal vez sea una forma de salir adelante.
Die bittere Pille der Unabhängigkeit des Kosovo mit einem Stabilisierungs- und Assoziationsabkommen zu versüßen, könnte ein Schritt nach vorne sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La regulación de los derechos y obligaciones contenida en el paquete no es más que una forma de dorar la píldora de la liberalización del transporte de viajeros.
Die in dem Paket enthaltene Regelung der Rechte und Pflichten bedeutet nichts weiter, als die Pille der Deregulierung des Eisenbahnpersonenverkehrs zu versüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por esto que he votado a favor del texto sobre el azúcar: porque es importante para dorar la píldora a los pensionistas que necesitarán mucho azúcar en toda Europa.
Deshalb habe ich für die Verordnung über die gemeinsame Marktorganisation für Zucker gestimmt, denn es gilt, den Rentnern diese Pille zu versüßen, die somit in ganz Europa viel Zucker brauchen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así son las cosas realmente, por mucho que la Comisión de Comercio Internacional desee dorar la píldora con salvaguardias desdentadas que prácticamente no cambian nada.
Genau so sieht es aus, so sehr der Ausschuss für internationalen Handel diesen Deal auch mit wirkungslosen Schutzmechanismen versüßen will, die im Wesentlichen nichts daran ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las recomendaciones relativas al supuesto respeto de los derechos de los trabajadores constituyen un intento de dorar la píldora y de atenuar la respuesta de los trabajadores.
Die Empfehlungen zur angeblichen Respektierung der Arbeitnehmerrechte stellen einen Versuch dar, die bittere Pille zu versüßen und dem Widerstand der Arbeitnehmer den Wind aus den Segeln zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dorarvergoldet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cucharas, tenedores, cucharones, espumaderas, palas para tarta, cuchillos para pescado o para mantequilla, pinzas para azúcar y artículos simil., de metal común, sin platear, dorar ni platinar (exc. juegos, así como tijeras para aves o para langostas)
Löffel, Gabeln, Schöpflöffel, Schaumlöffel, Tortenheber, Fischmesser, Buttermesser, Zuckerzangen und ähnl. Waren, aus unedlen Metallen, nicht versilbert, vergoldet oder platiniert (ausg. Zusammenstellungen sowie Hummer- und Geflügelscheren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Estatuillas y demás artículos de adorno, de metal común, sin platear, dorar ni platinar (exc. objetos de arte o de colección y antigüedades)
Statuetten und andere Ziergegenstände, aus unedlen Metallen, nicht versilbert, vergoldet oder platiniert (ausg. Kunstgegenstände, Sammlungsstücke oder Antiquitäten)
Korpustyp: EU DGT-TM
dorarbraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez caliente la plancha, dorar las lonchas de Artequeso por ambos lados con cuidado de no quemarlas.
Sachgebiete: geografie schule radio
Korpustyp: Webseite
dorarAnbraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante su investigación, Heston leyó la obra La cocina y los alimentos, de Harold McGee, que cuestiona la noción básica de que para sellar los jugos de la carne hay que dorar la carne a fuego muy vivo.
ES
Während seiner Recherchen las Blumenthal „On Food and Cooking“ von Harold McGee, der darin in Frage stellt, ob Fleisch durch scharfes Anbraten tatsächlich versiegelt wird.
ES
En una cocotte, dorar en el aceite que queda los trozos de pollo salpimentados, de glasear con vino blanco, y luego añadirlo todo a las verduras con el ramillete de hierbas en la cocotte, tapar y dejar cocer 30 minutos.
EUR
Die Hähnchenstücke mit Salz und Pfeffer einreiben und in einer Cocotte im restlichen Öl goldbraun anbraten. Mit Weißwein ablöschen und das Gemüse mit dem Kräutersträußchen hinzufügen. Zugedeckt 30 Minuten köcheln lassen.
EUR
En una sartén HEXAGON, dorar por separado y en pequeñas cantidades los calabacines, las berenjenas, las cebollas, el ajo y los pimientos en aceite de oliva bien caliente.
EUR
En una sartén HEXAGON a fuego fuerte poner el aceite y saltear los trozos de carne, dorar bien (para mantener tierno), después añadir la mantequilla, el curry, la harina, la sal y la pimienta.
EUR
Das Öl in einem HEXAGON-Bräter bei starker Hitze erhitzen und die Fleischstücke scharf anbraten (damit sie saftig bleiben). Anschließend die Butter, Curry, Mehl, Salz und Pfeffer hinzugeben.
EUR
Estamos en desacuerdo con toda propuesta fundada en la lógica del abandono del cultivo del tabaco, por mucho que intente dorar la píldora con una supuesta búsqueda de soluciones de empleo y renta para los productores.
Wir sind gegen jeden Vorschlag, der die Preisgabe des Tabakanbaus unterstützt und nun die Pille damitversüßen will, dass angeblich nach Alternativen für die Beschäftigung und das Einkommen der Erzeuger gesucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dorargebräunt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También permite cocinar, dorar y tostar los alimentos por medio de la parrilla.
Mit dem Grill kann gegart, gebräunt und aufgebacken werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
laca para dorar
.
Modal title
...
mordiente para dorar
.
Modal title
...
pan para dorar
.
Modal title
...
pasta para dorar
.
.
Modal title
...
dorar en frío
.
.
Modal title
...
hierro de dorar
.
.
Modal title
...
máquina de dorar o estampar
.
.
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "dorar"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
El Comisario Nielson debe acudir a esta Asamblea y explicar la utilización que hace de su personal de relaciones públicas y de los "responsables de dorar la píldora" en esta vergonzosa muestra de negligencia.
Herr Nielson muß vor dieses Parlament treten und erklären, welche Rolle seine PR-Leute und Politikberater bei diesem skandalösen Versäumnis spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calentar la mitad del aceite en una cocotte, y dorar las cebollas trituradas, el ajo chafado y los pimientos vaciados de sus semillas y cortados en rodajas, dejar cocer unos 5 minutos.
EUR
Die Hälfte des Öls in einer Cocotte erhitzen und die in feine Streifen geschnittenen Zwiebeln und Paprikaschoten (vorher die Kerne entfernen) sowie den zerdrückten Knoblauch darin anschwitzen und ca. 5 Min. dünsten.
EUR