Pero no vendrá hasta que estés dormida, jovencita.
Aber er wird nicht kommen, wenn Du nicht eingeschlafen bist, kleine Lady.
Korpustyp: Untertitel
Y me quedé dormida en una cama enorme junto a mi Pierre.
Und ich bin in einem großen Bett neben meinem Pierre eingeschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, me quedé dormida.
Tut mir leid, ich bin eingeschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Disculpe, me quedé dormida en el andén.
Entschuldigung. Ich bin auf dem Bahnsteig eingeschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Debería ir a acompañarte pero Young-Ju está dormida.
Ich würde dir gern Gesellschaft leisten, aber Young Ju ist eingeschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Me quedé dormida en la mitad.
Ich bin bei der Hälfte eingeschlafen.
Korpustyp: Untertitel
?Y por eso se quedo dormida?
- Ist sie deshalb eingeschlafen?
Korpustyp: Untertitel
dormidaschläft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el Consejo Europeo ha emprendido una nueva dirección al demostrar que la cuestión institucional no está muerta, durmiente, dormida o cualquier otra palabra que puedan utilizar los europesimistas.
Der Europäische Rat hat allerdings eine neue Orientierung gegeben, indem er gezeigt hat, dass die institutionelle Frage nicht tot ist, nicht ruht, nicht schläft – oder welches Wort die Europessimisten auch immer gebrauchen mögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que ya esté dormida.
Sie schläft vermutlich schon.
Korpustyp: Untertitel
Está dormida, le hemos administrado sedantes.
Sie schläft dank Schmerzmittel.
Korpustyp: Untertitel
-¿Estás bien? -¿No sabes que no debes gritarle a alguien dormida sobre un gallinero?
- Alles okay? - Du weißt, man schreit niemanden an, der schläft.
Korpustyp: Untertitel
- Seguramente ya debe estar dormida.
- Dann schläft sie sicher längst.
Korpustyp: Untertitel
Janet ya debe de estar dormida.
Janet schläft sicher schon.
Korpustyp: Untertitel
Su cabeza está en el inodoro, pero está dormida.
Ihr Kopf ist in der Toilette, aber sie schläft.
Korpustyp: Untertitel
Está dormida para siempre.
Sie schläft für immer.
Korpustyp: Untertitel
La mayor parte de su raza probablemente siga dormida.
Der Großteil der Spezies schläft wahrscheinlich noch.
Korpustyp: Untertitel
-¿Estás bien? -¿No sabes que no debes gritarle a alguien dormida sobre un gallinero?
Bist du in ordnung? - Weist du nicht besse…als zu schreien wenn jemand schläft auf einen hühnerhaus?
Korpustyp: Untertitel
dormidageschlafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Desafortunadamente, los últimos 16 años Alemania ha estado dormida en lo que a este tema se refiere!
Aber die letzten 16 Jahre wurde in Deutschland leider in diesem Punkt geschlafen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que estuviera dormida.
Sie hat vielleicht geschlafen.
Korpustyp: Untertitel
¿He estado mucho tiempo dormida?
Habe ich lange geschlafen?
Korpustyp: Untertitel
¿Hablabas dormida en mi clase?
Hast du in meiner Klasse geschlafen?
Korpustyp: Untertitel
Ha estado tanto tiempo dormida que lo olvidé.
Er hat so lange geschlafen, dass ich das vergessen hab'.
Korpustyp: Untertitel
Ha estado tanto tiempo dormida que lo olvidé.
Er hat so lange geschlafen, daß ich das vergessen hab'.
Korpustyp: Untertitel
dormidaschläft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quiere decir que está dormida?
Das heißt, sie schläft?
Korpustyp: Untertitel
Creo que está dormida.
Ich glaube, sie schläft.
Korpustyp: Untertitel
Está dormida como un bebé.
Sie schläft wie ein Baby.
Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo está dormida en su cuna.
Sie schläft gerade in ihrem Bettchen.
Korpustyp: Untertitel
Bien, está dormida en su cuna en este momento.
Sie schläft gerade in ihrem Bettchen.
Korpustyp: Untertitel
dormidageschlafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Acaso crees que estuve dormida todo este tiemp…...y de pronto la hada madrina Léa me despertó?
Glaubst du, ich habe die ganze Zeit geschlafen, bis mich Lea, die gute Märchenfee, geweckt hat?
Korpustyp: Untertitel
No estaba dormida cuando me tocaste.
Ich hab nicht geschlafen, als du mich angefasst hast.
Korpustyp: Untertitel
Resulta que estuvo dormida en el asiento delantero todo el tiempo.
Yeah, Sieht so aus, als hätte Sie die ganze Zeit auf dem Vordersitz geschlafen.
Korpustyp: Untertitel
No estaba dormida profundamente.
Ich habe nicht fest geschlafen.
Korpustyp: Untertitel
¿Ha entrado alguien aquí mientras estabas dormida?
Ist jemand reingekommen, während du geschlafen hast?
Korpustyp: Untertitel
dormidaschlafende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, yo era el inconscient…y él no estaba màs desvalido que una serpiente de cascabel dormida.
Ich war derjenige, der ohnmächtig war, und er war so hilflos wie eine schlafende Klapperschlange.
Korpustyp: Untertitel
La clase media dormida de repente se está volviendo pobre.
Die schlafende Mittelklasse wird plötzlich immer ärmer.
Korpustyp: Untertitel
Pues, fui yo el inconscient…...y él era tan indefenso como una serpiente de cascabel dormida.
Ich war derjenige, der ohnmächtig war, und er war so hilflos wie eine schlafende Klapperschlange.
Korpustyp: Untertitel
Acercándose sigilosamente a una nación dormida.
Schleicht sich an eine schlafende Nation heran.
Korpustyp: Untertitel
dormidaschlief
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces se Levantó a medianoche, y estando yo, tu sierva, dormida, ella Tomó a mi hijo de mi lado, y lo puso en su seno; y puso a su hijo muerto en mi seno.
Und sie stand in der Nacht auf und nahm meinen Sohn von meiner Seite, da deine Magd schlief, und legte ihn an ihren Arm, und ihren toten Sohn legte sie an meinen Arm.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como una bruja poseída por el Diablo, esta muje…...tanto dormida como despiert…cede a un misterioso deseo de encender cerrillas.
Wie eine Hexe, vom Teufel getrieben, gab diese Frau - - wenn sie schlief oder wach war - dem mysteriösem Verlangen nach Streichhölzer zu entzünden.
Korpustyp: Untertitel
Cuando llegamos estaba dormida.
Sie schlief, als wir ankamen.
Korpustyp: Untertitel
Comía fruta, era neurálgica y estaba casi siempre dormida.
Früchte-Esserin und neuralgisch, schlief die meiste Zeit.
Korpustyp: Untertitel
dormidaSchlaf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y el momento había pasado pues Mónica estaba profundamente dormida.
Nun war er verstrichen, denn Monica lag im tiefsten Schlaf.
Korpustyp: Untertitel
Lloraba hasta que me quedaba dormida.
Habe mich immer in den Schlaf geweint.
Korpustyp: Untertitel
En su última fiesta, esta bruja hizo que la princesa se pinchara y cayera dormida durante 100 años.
Auf der letzten Party ist die Prinzessin wegen dieser Hexe in einen hundertjährigen Schlaf gefallen.
Korpustyp: Untertitel
En la primavera de 1261, al inicio de su pubertad, mientras cuidaba de los yak y dri en las altas tierras de pastoreo, quedó dormida en una pradera.
Estaba dormida cuando escuché la puerta del dormitorio abrirse.
Ich war eingeschlafen als ich die Schlafzimmertür aufgehen hörte.
Korpustyp: Untertitel
Supuse que se había quedado dormida.
Ich dachte mir sie wäre eingeschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Debo haberme quedado dormida. ?Como te sientes?
- Ich muss eingeschlafen sein. - Wie fühlst du dich?
Korpustyp: Untertitel
dormidaschlafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando Turquía provocó el peligroso incidente de Imia, fueron los norteamericanos, y no los europeos, quienes intervinieron como «bomberos», y el Sr. Holbrooke, arquitecto de Dayton, llegó a burlarse de la Unión Europea diciendo que ésta estaba dormida.
Als die Türkei den gefährlichen Vorfall auf Imia provozierte, waren es die Amerikaner und nicht die Europäer, die Feuerwehr spielen mußten, und es kam soweit, daß Herr Holbrooke, der Architekt des Abkommens von Dayton, sich über die Europäische Union lustig machen konnte, indem er sagte, sie schlafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No te lo pasaràs bien si estàs dormida.
Macht doch keinen Spaß, wenn ich dabei schlafe.
Korpustyp: Untertitel
Llevo dormida desde medianoche.
Ich schlafe seit Mitternacht.
Korpustyp: Untertitel
Me siento como s…..como si siguiera dormida …en un sueño.
Ich fühle mich als o…ich schlafe, ode…als ob ich in einem Traum bin.
Korpustyp: Untertitel
dormidaschlief
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Lo cogiste cuando estaba dormida?
- Du nahmst es, während ich schlief?
Korpustyp: Untertitel
Yo no, yo como estaba dormida no oí nad…
Ich schlief und hörte nichts.
Korpustyp: Untertitel
Mi mujer estaba dormida, seño…...y justo iba a acostarme.
Meine frau schlief bereits, sir, und ich wollte gerade zu bett gehen.
Korpustyp: Untertitel
dormidaeinschlafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No le dolerá y se quedará dormida.
- und dann wird sie einschlafen.
Korpustyp: Untertitel
La abuela ha comido y de inmediato se quedará dormida.
Oma hat gegessen, sie wird gleich einschlafen.
Korpustyp: Untertitel
En la silla tratamiento recibirá por un anestesiólogo un anestésico en la vena, después de lo cual se queda dormida rápidamente.
AT
Hablaste dormida cuando te dormiste sobre tu escritorio.
Du sprachst imSchlaf, als du am Schreibtisch eingeschlafen warst.
Korpustyp: Untertitel
Se levantó dormida, vino aquí …
- imSchlaf aufgestanden. Sie ging hierher un…
Korpustyp: Untertitel
Mamá está hablando dormida otra vez.
Mom spricht wieder imSchlaf.
Korpustyp: Untertitel
dormidaschläfst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se suponía que estabas dormida.
Ich hab geglaubt, du schläfst.
Korpustyp: Untertitel
Sé que no estas dormida.
ich weiß das du nicht schläfst.
Korpustyp: Untertitel
dormidaschlafenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escuchaba a la casa respirar. Toda esa gente dormida.
Dann hörte ich dem Haus beim Atmen zu, all den schlafenden Leuten.
Korpustyp: Untertitel
Llevósela a su solitaria habitación, donde pocos días antes había estado brincando su hijita, enamorada de la vida, y que ahora yacía en el negro ataúd, dormida estatua de mármol.
Sie trug die Blume in die stille, schweigsame Kammer, wo vor wenigen Tagen noch die junge, lebensfrohe Tochter sich bewegte, welche jetzt, einem schlafenden Marmorbilde gleich, in dem schwarzen Sarge lag.
Aber es wurde stiller und stiller und ihr Antlitz war so voller Frieden und Glück, es war gleichsam, als ob der Sonnenschein darüber hinglitte, und da sagten sie, sie sei tot.
Esta no es la solución a los problemas estructurales de las regiones que, a lo largo de todas las reformas, se han quedado dormidas en una cama hecha de millones de euros para la destilación.
Das löst die Strukturprobleme in den Regionen nicht, in denen die Strukturreformen auf dem Ruhekissen der Destillationsmillionen verschlafen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas me quedo dormida, l veo a Terry Chane…y durante el dia, de la nad…escucho sonidos de mi propia voz en mi cabez…diciendo a Larry Murna…
Wenn ich schon mal einschlafe. Seh ich Terry Chaney. Und tagsüber höre ich auf einmal meine eigene Stimme, die zu Larry Murnau sagt:
Korpustyp: Untertitel
Para conseguir unos cuantos euros, te veías en Berlín medio dormida todavía a las cinco de la mañana esperando el metro, luego un café aguado y ¡vamos todos al museo!
DE
Sachgebiete: astrologie schule mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para mantener los tees en buenas condiciones durante el invierno se resiembran con una variedad llamada “Rye Grass” que mantiene su color y su crecimiento en invierno y crean un tapiz sobre la Bermuda dormida.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Me he acordado, señor Presidente, de que alguna vez, por la noche, cuando me voy a la cama con mi mujer, le leo un libro y ella, al escucharme, se queda dormida. Evidentemente, escuchar mi voz tiene un efecto interesante y relajante.
Mir fiel ein, dass ich mitunter, wenn ich abends mit meiner Frau im Bett liege, aus einem Buch vorlese, während sie darüber einschläft: Offensichtlich ist es der Klang meiner Stimme, der diesen interessanten und entspannenden Effekt auslöst.