linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dormida schlafend 1 .

Verwendungsbeispiele

dormida eingeschlafen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En un momento me quedé dormida.
Irgendwann bin ich dann doch eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya está casi dormida.
Sie ist fast eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así que te quedaste dormida?
Du bist also eingeschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero no vendrá hasta que estés dormida, jovencita.
Aber er wird nicht kommen, wenn Du nicht eingeschlafen bist, kleine Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Y me quedé dormida en una cama enorme junto a mi Pierre.
Und ich bin in einem großen Bett neben meinem Pierre eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, me quedé dormida.
Tut mir leid, ich bin eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpe, me quedé dormida en el andén.
Entschuldigung. Ich bin auf dem Bahnsteig eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Debería ir a acompañarte pero Young-Ju está dormida.
Ich würde dir gern Gesellschaft leisten, aber Young Ju ist eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Me quedé dormida en la mitad.
Ich bin bei der Hälfte eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
?Y por eso se quedo dormida?
- Ist sie deshalb eingeschlafen?
   Korpustyp: Untertitel

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "dormida"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dime cuando esté dormida.
Sag mir, wenn es taub ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo la cara dormida.
Mein Gesicht ist taub vom Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente se quedó dormida.
Vermutlich hat sie nur verschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, solo está dormida.
Sie ist nur bewusstlos.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lo cogiste cuando estaba dormida?
- Du hast es einfach genommen!
   Korpustyp: Untertitel
No lloró hasta quedarse dormida.
dass sie nicht weinte, bevor sie einschlief.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por cuánto tiempo estará dormida?
Wie lange wird sie bewusstlos sein?
   Korpustyp: Untertitel
Me he quedado dormida esperándote.
Ich habe auf dich gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Me he debido quedar dormida.
Oh, ich muss eingenickt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste que te quedaste dormida.
Du warst ohnmächtig, hast du gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Me quedé dormida en el sofá.
- Ich bin auf dem Sofa eingepennt.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que me quedé dormida.
Unglaublich, dass ich verschlafen hab.
   Korpustyp: Untertitel
Quedándote dormida, tercera vez esta semana.
Verschlaf…Das dritte Mal in dieser Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero no te quedes dormida.
- Ja, aber geh nichts ins Tiefe.
   Korpustyp: Untertitel
Solo esta dormida. ?Pero asi de pronto?
- Einfach so? Ja, einfach so.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero no te quedes dormida.
Natürlich. Aber bleib bei den Nichtschwimmern.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien puede bajarme? Mis piernas están dormidas!
Kann mich jemand runter holen, meine Beine werden taub.
   Korpustyp: Untertitel
Camino dormida. Por eso duermo con zapatos.
Ich bin Schlafwandlerin, deswegen geh ich auch mit Schuhen ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba bebiendo, y me quede dormida.
Ich hatte etwas getrunken und bin eingenickt.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, es posible que caminaras dormida.
Es ist möglich, dass Sie schlafwandelten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esta bien si me quedo dormida hablando por teléfono?
Ist es okay, wenn ich versuche, am Hörer einzuschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Una de esas y estoy dormida ocho horas.
Eine von denen und bin acht Stunden weg.
   Korpustyp: Untertitel
Dormida pareces tener una vida aún menos agradable que despierta.
Dein Nachtschlaf scheint noch schlimmer als die Tageszeit zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
A lo mejor es sonámbula y lo apuñaló dormida.
Vielleicht erstachen Sie ihn beim Schlafwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tenéis el corazón bien dispuesto, pero la cabeza sigue dormida.
Euer Herz ist am rechten Fleck, aber euer Verstand muss aufwachen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiso despertarla, ya que estaba profundamente dormida.
Er wollte Sie nicht wecken, weil Sie spät zu Bett gegangen sind.
   Korpustyp: Untertitel
" Un ave en vuelo encuentra comida; un ave dormida muere "
Ein fliegender Vogel findet Futter, ein sitzender Vogel findet den Tod.
   Korpustyp: Untertitel
En Graceland, me quedé dormida en la habitación de Elvis.
In Graceland wurde ich im Schlafzimmer von Elvis ohnmächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también me quedé dormida …...cuando desperté se había marchado.
Als ich wieder aufwachte, war sie weg.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco dormida. -¿A tu edad juegas con botes?
lm Halbschlaf. Bist du nicht zu alt, um mit Booten zu spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Me estaba quedando dormida ¿Dónde está el interruptor?
wo ist der Lichtschalter? am Fuß des Bettes.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esta bien si me quedo dormida hablando por teléfono?
Kann ich einfach am Telefon einzuschlafen versuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Ya me siento dormida de sobra sin él.
Ich fühle mich schon ohne schläfrig genug.
   Korpustyp: Untertitel
Qué suerte que la abuela ya estaba dormida cuando llegué.
Unser glückliche Oma lag schon im Bett, als ich nach Hause kam.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente la hallamos dormida debajo de nuestra cama.
Und letztendlich haben wir sie unter unserem Bett gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Seguiste dormida en mis brazo…...hasta que acabó el partido.
Du hast in meinen Armen weitergeschlafen, bis das Spiel endete.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que es tan tranquila como el agua dormida.
Stille Wasser sind bekanntlich tief.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Las viñas, surcadas por blancas estelas de escarcha, parecen dormidas. ES
Die Rebstöcke ruhen unter einer weißen Raureifschicht. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Me he quedado dormida, y eso que es tu primera mañana.
Oh, ich habe verschlafen, und das an deinem ersten Morgen!
   Korpustyp: Untertitel
Me tiré en la cama y lo escuch…...hasta que me quedé dormida.
Ich liege im Bett und höre zu, bis ich einschlafe.
   Korpustyp: Untertitel
Lemon, que pasó, tomaste un Ambien con tu Franzia y caminaste dormida aquí?
Lemon, was ist passiert? Haben Sie eine Schlaftablette mit Wein eingenommen und sind hier her schlafgewandelt?
   Korpustyp: Untertitel
Bien, en México encontraron una ran…que creen que estuvo dormida dos millones de años.
Nun, in Mexiko fand man einen Frosch, bei dem man annimm…...dass er für zwei Millionen Jahre Winterschlaf gehalten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Si la invitabas a cenar, llegaba borracha como una cuba y se quedaba dormida.
Wenn man sie eingeladen hat, kam sie schon betrunken hin.
   Korpustyp: Untertitel
Aún así, me quedé dormida confiada en que mágicamente hallaría mi camino.
"Trotzdem glaubte ich, dass ich auf magische Weise meinen Weg fände."
   Korpustyp: Untertitel
Las primeras páginas advierten que estas criaturas perdurables puede…...estar dormidas, pero nunca muertas.
Die ersten paar Seiten warnen davor, das diese zeitlosen Kreature…...zwar ruhen können, aber nie wirklich tot sind.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estaba desconcertada y dormida. Dije lo que se me pasó por la cabeza.
Ich war so entsetzt, ich habe alles Mögliche gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy trabajando en un reportaje sobre la gente que se queda dormida fumando.
Ich arbeite an einer Story über Leute, die beim Rauchen einpennen.
   Korpustyp: Untertitel
Una noche llegué pronto y la encontr…...dormida en el suelo con un tío.
Ich kam früh nach Hause und fand sie mit 'nem Type…bewusstlos auf dem Fußboden.
   Korpustyp: Untertitel
No podía estar dormida. Estuve con ella 20 minutos antes de que sucediera.
20 Minuten bevor es passierte, war ich bei ihr.
   Korpustyp: Untertitel
A veces deseaba quedarme dormida...... y que me llevaran a una tierra mágica, pero nunca ocurrió.
Ich wünschte mir, einzuschlafen und in ein fernes Land entführt zu werden. Aber dies geschah nie.
   Korpustyp: Untertitel
Las semillas de estas dictaduras llacen dormidas en la tierra latinoamericana.
In der Erde Lateinamerikas lauert immer noch die Saat der Diktatur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando las condiciones mejoran, las formas vivientes dormidas reviven y se reproducen.
Wenn sich die Bedingungen verbessern, erwachen diese schlummernden Lebensformen zu neuem Leben und beginnen sich zu reproduzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué tantas cosas pasaron en los 8 meses en los que estuve dormida?
Was passierte eigentlich in den 8 Monaten, die ich verschlafen hab?
   Korpustyp: Untertitel
- Lleva 20 minutos dormida. Esperé un poco para salir sin despertarla.
Ich brauchte nur eine Weile, um raus-zu schleichen, ohne das sie aufwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez en bachillerato, pero que quedé dormida y me desperté con quemaduras químicas de segundo grado en mi rostro.
Einmal in der High School, aber ich bin eingenickt und wachte mit chemischen Verbrennungen zweiten Grades im Gesicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que me recuerda, que usaste una escopeta en esa busqueda de celulas dormidas con la policía.
Was mich darann erinnert, dass Sie an der Polizeiaktion gegen diese Schläferzelle beteiligt waren.
   Korpustyp: Untertitel
Luego fue a ver a su mujer, que ya no estaba dormida, y le dic…que ha tenido un niño.
Dann ging er zu seiner Frau, die sagte, sie hätten einen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
No me había ido ni tres minutos, pero en ese tiempo la abuela Ethel se quedó dormida.
Ich war bestimmt nur 3 Minuten weg, aber in der Zei…ist Oma Ethel eingenickt.
   Korpustyp: Untertitel
No me ausenté más de tres minutos, pero en ese rato la abuelita Ethel se había quedado dormida.
Ich war bestimmt nur 3 Minuten weg, aber in der Zei…ist Oma Ethel eingenickt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando siento que me quedo dormida cuando Bert me hace el amo…a veces pienso en él.
Manchmal, wenn ich drauf und dran bin, einzuschlafen, wenn Bert auf mir herumhopst, dann denke ich an ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Aquella noche, Otoyo, medio despierta, medio dormida, me miró de forma extraña. 10 de febrero.La mente de Otoyo se ha aclarado.
In dieser Nacht starrte mich Otoyo an, halb wach und halb im Fieberwahn, ganz seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, estoy un poco mareada por el Vicodí…...así que si me quedo dormida a la mita…...sólo dame un pequeño golpe en el hombro.
Übrigens ich bin ein wenig benebelt vom Vicodin, also wenn ich mittendrin einschlafe, dann tipp mir einfach auf die Schulter.
   Korpustyp: Untertitel
Se recostó respirando suavemente, y quedó dormida; pero el silencio se volvía más y más profundo, y en su rostro se reflejaban la felicidad y la paz;
Aber es wurde stiller und stiller und ihr Antlitz war so voller Frieden und Glück, es war gleichsam, als ob der Sonnenschein darüber hinglitte, und da sagten sie, sie sei tot.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Esta no es la solución a los problemas estructurales de las regiones que, a lo largo de todas las reformas, se han quedado dormidas en una cama hecha de millones de euros para la destilación.
Das löst die Strukturprobleme in den Regionen nicht, in denen die Strukturreformen auf dem Ruhekissen der Destillationsmillionen verschlafen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas me quedo dormida, l veo a Terry Chane…y durante el dia, de la nad…escucho sonidos de mi propia voz en mi cabez…diciendo a Larry Murna…
Wenn ich schon mal einschlafe. Seh ich Terry Chaney. Und tagsüber höre ich auf einmal meine eigene Stimme, die zu Larry Murnau sagt:
   Korpustyp: Untertitel
Para conseguir unos cuantos euros, te veías en Berlín medio dormida todavía a las cinco de la mañana esperando el metro, luego un café aguado y ¡vamos todos al museo! DE
Für eine Hand voll Euro wartest Du morgens um fünf in Berlin verschlafen auf die U-Bahn, ein wässriger Kaffee, und auf geht’s ins Museum. DE
Sachgebiete: astrologie schule mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para mantener los tees en buenas condiciones durante el invierno se resiembran con una variedad llamada “Rye Grass” que mantiene su color y su crecimiento en invierno y crean un tapiz sobre la Bermuda dormida.
Um die Tees den Winter über in gutem Zustand zu erhalten, werden diese von uns mit einer anderen Art namens Rye Grass übersät.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Me he acordado, señor Presidente, de que alguna vez, por la noche, cuando me voy a la cama con mi mujer, le leo un libro y ella, al escucharme, se queda dormida. Evidentemente, escuchar mi voz tiene un efecto interesante y relajante.
Mir fiel ein, dass ich mitunter, wenn ich abends mit meiner Frau im Bett liege, aus einem Buch vorlese, während sie darüber einschläft: Offensichtlich ist es der Klang meiner Stimme, der diesen interessanten und entspannenden Effekt auslöst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte