El Consejo y los Estados miembros se durmieron en los laureles durante el debate de tres años en la Convención sobre la elaboración de la nueva Constitución.
Der Rat und die Mitgliedstaaten haben die dreijährige Debatte im Konvent zur Erarbeitung einer neuen Verfassung verschlafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mamá dormía mientras el capitalismo triunfaba.
Mutter verschlief den Siegeszug des Kapitalismus.
Korpustyp: Untertitel
Distinguían, sí, la mañana de la tarde; mas por la noche, en cuanto dormían, nunca sabían qué hora era.
En respuesta a nuestra pregunta jocosa de si se había dormido durante su propio discurso, el señor Martin ha adoptado una postura concreta, se ha cuadrado y ha realizado el saludo de Hitler.
Auf unsere humorvolle Frage, ob er seine Rede verschlafen habe, nahm Herr Martin hier Haltung an, schlug die Hacken zusammen und grüßte mit dem Hitlergruß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es increíble que ella durmiera durante todo el vuelo?
Ist es nicht toll, dass sie den ganzen Flug verschlief?
Korpustyp: Untertitel
Para conseguir unos cuantos euros, te veías en Berlín medio dormida todavía a las cinco de la mañana esperando el metro, luego un café aguado y ¡vamos todos al museo!
DE
Sachgebiete: musik gastronomie archäologie
Korpustyp: Webseite
Señor Wolf, las reservas en divisas no son dinero superfluo que duerme en las cajas de los Bancos Centrales nacionales.
Herr Wolf, die Devisenreserven sind kein überschüssiges Geld, das in den Tresoren der nationalen Zentralbanken ruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora ella duerme con mi padre bajo esta lápida.
Nun ruht sie mit Vater unter diesem Stein.
Korpustyp: Untertitel
En lo más profundo de nuestras cavas en Reims, en la centenarias canteras de caliza, duermen nuestras más viejas botellas. Cuvées de excepción como la Grande Sendrée o el Millésime Exception, son pulidas por el tiempo, nuestro más fiel aliado.
Ganz tief in unseren Kellern von Reims, in mehrhundertjährigen Kreidegruben, ruhen unsere ältesten Flaschen. Dort werden diese außerordentlichen Cuvées, wie der Grande Sendrée oder der Millésime exception, von der Zeit, unserem treusten  
Sachgebiete: musik gastronomie archäologie
Korpustyp: Webseite
No podemos dormirnos, porque aquí necesitamos gente que quiera a Europa y tenga visión.
Wir dürfen nicht ruhen, denn wir benötigen Menschen, die Europa wollen und eine Vision von Europa haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que mi espada devore hasta calmar su sed con sangre. Y que mi enemigo duerma para siempre.
Möge mein Schwert wüten, bis sein Blutdurst gestillt ist und meine Feinde auf ewig ruhen.
Korpustyp: Untertitel
. – Señor Presidente, Señorías, a pesar de sentirme agradecido por las palabras de aliento que hemos oído en el ecuador de la Presidencia austriaca, no nos dormimos en los laureles –de todos modos, no hay laureles–, sino que queremos seguir trabajando intensamente con ustedes.
Herr Präsident, hohes Parlament! Ich darf Dankeschön sagen für einige ermutigende Worte zur Halbzeit der österreichischen Präsidentschaft, aber wir ruhen uns nicht auf den Lorbeeren aus – die gibt es ohnehin nicht –, sondern wir wollen mit Ihnen hart weiterarbeiten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Siguen durmiendo bajo la superficie, y la sociedad sueca está tan afectada como lo estamos nosotros en Bélgica, tanto como en Francia, en Alemania y Eslovaquia.
Sie schlummern unter der Oberfläche, und Schweden ist genauso betroffen wie Belgien oder Frankreich, Deutschland und die Slowakei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queridísima Edwina: Esta noche, mientras Nathan y tú dormís, mi corazón se llena de angustia.
Meine liebste Edwina…..heute, während du und Nathan schlummert, ist mein Herz voller Schmerz.
Korpustyp: Untertitel
Grandes vinos de añadas históricas duermen embotellados durante décadas en las "sacristías" de las bodegas riojanas hasta convertirse en auténticas joyas enológicas.
Große Weine aus historischen Jahrgängen schlummern über Jahrzehnte in den "heiligen Gewölben" der Rioja-Kellereien, wo sie zu wahren Weinjuwelen heranreifen.
Sachgebiete: e-commerce militaer internet
Korpustyp: Webseite
Pero él todavía duerme, milord.
Aber er schlummert noch, Gebieter.
Korpustyp: Untertitel
Debido a que durante el tiempo de fumar las variantes Zippo eran yo mismo las piezas favoritas y aún duerme en mi armario una colección pequeña pero bien.
DE
Denn während meiner Raucherzeit waren mir selbst die Zippo-Varianten die liebsten Stücke und in meinem Schrank schlummert noch eine kleine aber feine Sammlung.
DE
Sachgebiete: verlag historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Hoteles en los alrededores de las cumbres Si quiere ahorrarse el viaje a altitudes más altas y por lo tanto preferiría dormir en la montaña en lugar de la ciudad, usted tiene la oportunidad de hacerlo.
Übernachtung in Gipfelnähe Wenn Sie sich den täglichen Weg in die Höhe ersparen wollen, und die Unterkunft mitten in der Stadt Ihnen nicht recht passend erscheint, nutzen Sie die Möglichkeit der Übernachtung auf dem Berg.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gracias a las propuestas del Annia Park Hotel Venice Airport, dormir en Tessera resulta una opción especialmente ventajosa de alojamiento Venecia, solo hay que considerar la breve distancia que separa el hotel y el aeropuerto Venecia.
IT
Aufgrund der Leistungen des Park Hotels Annia ist eine Übernachtung in Tessera besonders günstig, allein schon wegen der kurzen Entfernung zum Flughafen Venedig.
IT
Das vielfältige Unterkunftsangebot wird es Ihnen ermöglichen, einen Aufenthalt zu planen, der Ihren Wünschen und Erwartungen erfüllt, ohne Kompromisse bezüglich der Übernachtung eingehen zu müssen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
dormirschlafen kann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe permanecer siempre con paños humedos. Él debe dormir.
Geben Sie ihm Gardenal, damit er schlafenkann!
Korpustyp: Untertitel
¡Lee toda la noche para no dejarme dormir!
Sie lässt sie die ganze Nacht lesen, damit ich nicht schlafenkann!
Korpustyp: Untertitel
Me ayuda a dormir.
Damit ich gut schlafenkann.
Korpustyp: Untertitel
Ya lo intenté una vez en una colonia vacacional, entonces, sé que no está bueno dormir con alguien más en la misma cama.
Nun, ich versuchte es schon einmal im Sommercamp und ich weiß, daß man tatsächlich nicht gut schlafenkann, wenn noch jemand mit im gleichen Bett liegt.
Korpustyp: Untertitel
Tiene que averiguarlo si quiere volver a dormir.
Er muss herausfinden, ob er je wieder schlafenkann.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada más solitario que no dormir.
Keiner ist so allein wie der, der nicht schlafenkann.
Korpustyp: Untertitel
Tu problema, Pulask…es que ves a Estados Unidos como un sitio para comer y dormir.
Du glaubst, Amerika isl nur ein Ort, wo man essen und schlafenkann.
Korpustyp: Untertitel
Estoy buscando desesperadamente.. .. . .un sitio donde dormir. Lo único que quiero es dormir.
Und ich suche verzweifelt nach einem Platz, wo ich schlafenkann.
Korpustyp: Untertitel
Necesita un lugar seguro donde dormir.
Sie sollte irgendwo hin, wo sie schlafenkann.
Korpustyp: Untertitel
No había suficiente para hacerme dormir.
Da waren nicht genug drin damit ich schlafenkann.
Korpustyp: Untertitel
dormireinschlafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante mi adolescencia en la parte occidental de Irlanda, si uno no podía dormir por la noche se le recomendaba que imaginara un rebaño de ovejas y que las contara.
Als ich im Westen Irlands aufwuchs, wurde, wenn man spät abends nicht einschlafen konnte, empfohlen, man solle in seiner Vorstellung Schafe zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no volvemos a dormir.
Es dauert Stunden, bis wir wieder einschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Te vas a dormir una noche en el puebl…...te despiertas por la mañana en esta holosección volador…...transportada en masa.
Sie würden in Ihrem Dorf einschlafen und auf diesem fliegenden Holodeck wieder aufwachen. Ein Massentransport.
Korpustyp: Untertitel
No me extraña que él sólo puede dormir con luz. ¡Es culpa tuya!
Kein Wunder, dass er nur bei Licht einschlafen kann, das hat er von dir!
Korpustyp: Untertitel
Se puede recostar y puede dormir otra vez.
Sie können wieder einschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Si no puede dormir, no se olvide de la leche caliente.
Wenn Sie nicht einschlafen können, heiße Milch mit Butter!
Korpustyp: Untertitel
Irme a dormir una noche y despertar en la tierra de la gloria.
Eines Nachts einschlafen und im Heiligen Land erwachen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, anoche estaba recostado y no podía dormir.
Na ja, gestern Abend lag ich so im Bett. Und da konnte ich nicht einschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Después de terminar con Suzy, ya no pude dormir más.
Nach der Trennung von Suzy konnte ich nicht mehr einschlafen.
Korpustyp: Untertitel
No voy a poder dormir.
Ich kann nicht einschlafen.
Korpustyp: Untertitel
dormirgeschlafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, ¡Tony Blair y Donald Dewar no han tenido que dormir muy bien esta noche pasada!
Herr Präsident! Tony Blair und Donald Dewar werden letzte Nacht nicht gut geschlafen haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había ido al psicólogo y lleva tres años sin dormir bien.
Sie war beim Psychologen und hat drei Jahre nicht gut geschlafen.
Korpustyp: Untertitel
¡Esta noche, cagados, vais a dormir con vuestros fusiles!
Heute Nacht wird mit dem Gewehr geschlafen!
Korpustyp: Untertitel
Gracias a la actividad extracurricular del Sr. Fische…...todos llevan ya 36 horas sin dormir.
Dank Mr. Fischers Freizeitaktivitäten habt ihr jetzt seit 36 Stunden nicht geschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, a rezar y a dormir.
Erst wird gebetet, dann wird geschlafen.
Korpustyp: Untertitel
No haces otra cosa que estudiar, trabajar y dormir.
- Du hast wochenlang nur gelernt, gearbeitet und geschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Llevaba cuatro días sin dormir.
Ich hatte vier Nächte nicht geschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Sam tenia ocho y deje de tomar la pildora, empeze a dormir desnuda.
Sam war acht und ich habe nicht mehr die Pille genommen und nur noch nackt geschlafen.
Korpustyp: Untertitel
¿Has vuelto a dormir con la ropa puesta?
Hast du schon wieder in Kleidern geschlafen?
Korpustyp: Untertitel
Usó ese motel para llevar drogadictas y criminale…...y dormir con ellas, ¿no es así?
Sie haben weibliche Junkies und Kriminelle in das Motel gebracht und mit ihnen geschlafen, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
dormirschläft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque eso es su única cubierta; eso es su vestido para cubrir su cuerpo. ¿ Con qué Más ha de dormir?
denn sein Kleid ist seine einzige Decke seiner Haut, darin er schläft.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
no poder dormir o dormir demasiado, no poder comer o comer demasiado.
Man kann nicht schlafen oder schläft zu viel, man kann nichts essen oder isst zu viel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo mismo se aplica a comer poco, dormir poco o tener poca actividad sexual.
und dasselbe gilt, wenn jemand zu wenig isst, schläft oder Sex hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ali, dice Zahra que peles las patatas mientras ella pone a dormir al bebé.
Ali, sag Zahra sie soll dafür sorgen, dass das Baby schläft und dann die Kartoffeln schälen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, y a veces también resulta difícil dormir.
Ja, in der Tat, manchmal schläft man auch schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Vives alla donde viajas, no puedes dormir ni bañarte.
Man ist unterwegs daheim. Man schläft und badet nicht.
Korpustyp: Untertitel
Nadie va a dormir aquí.
Niemand von uns schläft hier.
Korpustyp: Untertitel
No podemos dejarla sola. Voy a dormir contigo esta noche.
Er schläft heute in deinem Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se siente dormir con un chico?
Sag mal, Suzon, wie ist es, wenn man mit einem Jungen schläft?
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo más irá a dormir?
Schläft er noch lange?
Korpustyp: Untertitel
dormirdu schlafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes dormir en mi cama.
Du darfst in meinem Bett schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Puedes dormir esta noche en el cuarto de Gino.
Du kannst heute Nacht in Ginos Zimmer schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Puedes dormir en el sillón.
Du kannst auf dem Sofa schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Y lo sabías en la oscuridad, cuando los otros soñaba…y nunca podías dormir.
Du wusstest in der Dunkelheit, wenn die anderen träumten und du konntest nie schlafen.
Korpustyp: Untertitel
No puedes dormir en tu propio cuarto? con la luz encendida?
Kannst du nicht mit Licht in deinem Zimmer schlafen?
Korpustyp: Untertitel
Si fueras en tren podrías dormir más.
Wenn du den Zug nimmst, kannst du länger schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Esta noche puedes dormir en mi habitación, Celia.
Du kannst heute Nacht in meinem Zimmer schlafen, Celia.
Korpustyp: Untertitel
Deberías dormir un poco, Anne.
Du solltest etwas schlafen, Anne.
Korpustyp: Untertitel
Puedes dormir aquí …hablar conmigo mientras conduzco.
Du kannst hier schlafen und dich mit mir unterhalten, wenn ich fahre.
Korpustyp: Untertitel
Puedes dormir en la playa.
Du kannst am Strand schlafen.
Korpustyp: Untertitel
dormirschlafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No voy a dormir.
Ich schlafe gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
Oye, si voy a dormir en el cuarto de huéspedes, ¡tengo que usar las toallas para huéspedes!
Hey, wenn ich im Gästezimmer schlafe werde ich die Gästehandtücher benutzen!
Korpustyp: Untertitel
Da las buenas noches y vuelve a tu habitación a dormir.
Sag gute Nacht, geh auf dein Zimmer und schlafe.
Korpustyp: Untertitel
No quieres dormir en la call…
Du willst nicht auf der Straße schlafe…
Korpustyp: Untertitel
Un poco más tarde…...a lo mejor, tengo ganas de dormir.
Kommt ein wenig später. Vielleicht will ich schlafe…
Korpustyp: Untertitel
Voy a dormir hasta la siguiente lectura.
Ich schlafe bis zur Ablesung.
Korpustyp: Untertitel
Les dije que iba a dormir abajo, en el sofá.
Ich sagte ihnen, ich schlafe unten auf der Couch.
Korpustyp: Untertitel
Ya no puedo ni dormir ni comer.
Ich schlafe nicht, ich esse nicht.
Korpustyp: Untertitel
Querida Mado, estoy en exilio y no puedo ni dormir no comer.
"Mado, Liebste, ich bin im Exil. Ich schlafe nicht, ich esse nicht.
Korpustyp: Untertitel
Porque no tengo donde dormir, y fuera con este frío, voy a morir.
Wenn ich draußen schlafe, überleb ich's nicht bei der Kälte.
Korpustyp: Untertitel
dormirich schlafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podía dormir, así que vete.
Ich konnte nicht schlafen. Also verzieht euch.
Korpustyp: Untertitel
No puedo dormir cuando eso pasa.
Wenn das passiert, kann ich nicht schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Si puedo ver sus huesos ennegrecido…podré dormir de noche.
Nur wenn ich seine verkohlten Knochen sehe, werde ichschlafen können.
Korpustyp: Untertitel
puedo dormir aqui esta noche?
Kann ich heute Nacht hier schlafen?
Korpustyp: Untertitel
No puedo dormir, y la gravedad cero me provoca reflujo gástrico.
Ich kann nicht schlafen, und die Schwerelosigkeit beschert mir höllisches Sodbrennen.
Korpustyp: Untertitel
- Por no hacer nada, no podía dormir.
- Wenn ich nichts tue kann ich nicht schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Podría dormir en la ducha.
Ich könnte in der Dusche schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Tuviste la luz encendida toda la noche. No pude dormir.
Die ganze Nacht brannte dein Licht und ich konnte nicht schlafen!
Korpustyp: Untertitel
No podía dormir, gracias a tu hija modelo.
Ich konnte nicht schlafen wegen Catherine!
Korpustyp: Untertitel
No pude dormir hasta que brillaba el sol y los pájaros cantaban.
Ich konnte nicht schlafen, bis die Sonne aufging und die Vögel sangen.
Korpustyp: Untertitel
dormirBett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos daremos un gran festín antes de irnos a dormir...... y eso nos mantendrá llenas mañana.
Wir essen ganz viel, bevor wir ins Bett gehe…...dann kriegen wir morgen nicht gleich so großen Hunger.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, creo que es momento de que tu y tu hermano se vayan a dormir.
Ich denke, es ist an der Zeit, dass du und dein Bruder ins Bett gehen.
Korpustyp: Untertitel
Y el Sr. Gateau, llegada la noche, se fue a dormir solo.
Und Mr. Gateau, der sein Tagewerk getan hatte, ging allein hinauf ins Bett.
Korpustyp: Untertitel
Pero a pesar de eso me voy dormir.
Trotzdem geh ich jetzt ins Bett.
Korpustyp: Untertitel
Vuelvan a sus casas. Vayan a dormir.
Geht wieder nach Hause und ins Bett.
Korpustyp: Untertitel
Será mejor que me vaya a dormir.
Gehen wir lieber zu Bett.
Korpustyp: Untertitel
Vámonos, antes de que alguien trate de mandarme a dormir sin cenar.
Gehen wir, sonst werde ich noch ohne Abendessen ins Bett geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando tenía tu edad, mis abuelos aún me arropaban antes de dormir.
In deinem Alter brachten mich noch meine Großeltern zu Bett.
Korpustyp: Untertitel
Ya me iba a dormir.
Ich wollte gerade ins Bett.
Korpustyp: Untertitel
- Harrison acaba de irse a dormir.
Harrison ist gerade ins Bett gegangen.
Korpustyp: Untertitel
dormirübernachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los niños menores de 6 años pueden dormir gratis en la cama de sus padres / desayuno no incluido.
DE
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esto incluye a todas las personas que son residentes habituales en diversos tipos de locales de habitación, o que no tienen residencia habitual y permanecen temporalmente en algún tipo de local de habitación, o personas sin techo, que duermen al raso o en refugios de urgencia cuando se realiza el censo.
Einbezogen werden alle Personen, deren üblicher Aufenthaltsort zum Zeitpunkt der Zählung verschiedene Arten von Unterkünften sind oder die über keinen üblichen Aufenthaltsort verfügen und sich vorübergehend in einer Unterkunft aufhalten oder die obdachlos sind, auf der Straße oder in Notunterkünften übernachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solía quedarme a dormir en tu casa por años.
Ich übernachte bei Dir zu Hause sei…Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Alojamiento gratís o a muy bajo precio para los hijos que duermen en la habitación de los padres
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
En la actualidad ya no conservamos en la cabeza las imágenes de 1929 de financieros que se tiraban por las ventanas, desempleados que dormían en bancos de parques, largas colas delante de los comedores populares y muchachos empobrecidos que vendían manzanas en la calle.
Die Bilder aus dem Jahr 1929 sind heute nicht mehr in unserem Gedächtnis - von Anlegern, die sich aus Hochhäusern stürzten, arbeitslosen Männern, die auf Parkbänken übernachteten, langen Menschenschlangen vor Suppenküchen und armen Jungen, die auf den Straßen Äpfel verkauften.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jesse durmió con Bob en el cuarto de los niños esa noche.
Jesse und Bob übernachteten an diesem Abend zusammen im Kinderzimmer.
Korpustyp: Untertitel
Sobre un sofá cama pueden dormir dos personas más.
ES
Sie übernachten auf Tatami-Böden (gewebtes Reisstroh), auf denen japanischen Futons ausgebreitet werden. Jede Unterkunft ist mit einem TV ausgestattet.
Artículos de cama rellenos de pluma o plumón, incluidas colchas, edredones, cojines, pufs y almohadones (excepto colchones y sacosdedormir)
Bettausstattungen (einschließlich Steppdecken, Deckbetten, Polstern, Schlummerrollen und Kopfkissen) (ohne Matratzen und Schlafsäcke), mit Federn oder Daunen gefüllt
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, me olvidé los sacosdedormir.
Aber ich habe die Schlafsäcke vergessen.
Korpustyp: Untertitel
En el transcurso de los últimos dos inviernos los convoyes de ayuda han entregado grandes cantidades de alimentos, cálidos sacosdedormir y mucho más.
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En una amplia colección ofertamos aproximadamente 400 tipos de modelos del diseño propio desde la ropa interior clásica hasta la serie de lujo, sostenes, bragas constrictoras, ropa interior funcional, camisetas, ropaparadormir, batas de casa, corpiños, corsés y bodys, ropa interior infantil, etc.
ES
In einer breiten Kollektion bieten wir ca 400 Modellarten mit eigenem Design von der klassischen Unterwäsche bis zur Luxusreihe, Büstenhalter, Press-Slips, funktionelle Wäsche, T-Shirts, Nachtwäsche, Bademäntel, Damen-Hemdchen, Korsette und Bodys, Kinderwäsche usw.
ES
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nos especializamos en ropa interior femenina, sobre todo en sostenes sin costura reforzados, con la talla de copas desde la A hasta la F. Además, suministramos ropa interior femenina relacionada a continuación – bragas femeninas, ropaparadormir, ropa sin costura y medias.
ES
Wir spezialisieren uns auf Damenunterwäsche, insbesondere auf nahtlose, verstärkte BHs mit Körbchengröße A - F. Des Weiteren liefern wir Damenunterwäsche – Damenunterhose, Nachtwäsche, nahtlose Unterwäsche und Strumpfwaren.
ES