Durante la noche, cuando el nivel de los demás ruidos es mínimo y la gente está procurando dormirse, incluso la aeronave menos ruidosa produce un volumen de ruido molesto.
Während der Nacht, wenn der sonstige Geräuschpegel weitgehend nachläßt und die Menschen zu schlafen versuchen, erzeugt selbst das leiseste Flugzeug störenden Lärm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tarde o temprano tendrán que dormirse.
Irgendwann musst du ja doch schlafen.
Korpustyp: Untertitel
A los niños les gusta dormirse con ruido.
Kinder schlafen gerne bei Lärm ein.
Korpustyp: Untertitel
Tuvo que ir al baño varias veces, oír tres cuento…y beber un vaso de agua antes de dormirse finalmente.
Sie musste einige Male aufs Klo, wollte drei Geschichten hören und ein Glas Wasser haben, bevor sie schlafen konnte.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cerró los ojos como para dormirse.
Und dann schloss er die Augen, als würde er einschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Si, se levanta en el medio de la noche para hacer pis, luego no puede dormirse así que se masturba.
Ja, er steht mitten in der Nacht auf, um pinkeln zu gehen, dann kann er nicht mehr einschlafen, also holt er sich einen runter.
Korpustyp: Untertitel
Es más rápido que dormirse.
Es geht viel schneller als einschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Koothrappali lo dejó conmigo y no pudo dormirse así que le di un vaso de leche caliente con un montón de los calmantes de mi madre. Pero aún así, no se quedó callado, así que mancha, tú las traes.
Koothrappali lud ihn bei mir ab und er konnte nicht einschlafen…also gab ich ihm ein Glas warme Milch mit einer Handvoll Valium von meiner Mutter drin…aber er wollte immer noch nicht die Klappe halten, also:
Korpustyp: Untertitel
dormirseeinzuschlafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El truco para dormirse consiste en tratar de no dormirse.
Der beste Trick, um einzuschlafen, ist, sich wachzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Lo bonito es despertarse al lado de una chica, no dormirse a su lado.
Das Schöne ist, neben einem Mädchen aufzuwachen, nicht einzuschlafen.
Korpustyp: Untertitel
El truco para dormirse es intentar mantenerse despierto.
Der beste Trick, um einzuschlafen, ist, sich wachzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Le costó horas dormirse.
Sie hat Stunden gebraucht, um einzuschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Los creadores a menudo tienden a dormirse un poco después de un comienzo intenso.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
dormirseausruhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si afirmamos que 2007 va a ser el año, ello eliminaría la presión, pero si decimos que 2008 va a ser el año, ello también la eliminaría, ya que de esta forma la gente sabría que pueden ingresar en 2008 pase lo que pase y que pueden dormirse en los laureles.
Wenn wir sagen, 2007 wird das Jahr, dann würde der Druck nachlassen, wenn wir jedoch erklären, es wird 2008, dann würde der Druck gleichermaßen zurückgehen, denn dann weiß man, dass man 2008 sowieso beitreten und sich auf seinen Lorbeeren ausruhen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta firma no significa que el Gobierno de Albania, que ha presentado la conclusión de este acuerdo como una victoria importante, pueda dormirse en los laureles, y espero que la gente en Albania sea consciente de ello.
Die Unterzeichnung bedeutet nicht, dass sich die albanische Regierung, die den Abschluss dieses Abkommens als einen wichtigen Sieg dargestellt hat, auf ihren Lorbeeren ausruhen kann, und ich hoffe, dessen ist man sich in Albanien bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diseñar una política sólida de reducción de deuda no será fácil, pero el G-7 no puede dormirse en sus laureles del año pasado.
Es wird nicht einfach sein, eine stimmige Entschuldungspolitik zu formulieren, aber die G7 kann sich nicht auf den Lorbeeren des letzten Jahres ausruhen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dormirseschlafen gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí, a estas horas de la noche, nuestro personal y nuestros intérpretes no necesitan una terapia ovina para dormirse.
Doch zu dieser späten Stunde brauchen unsere Mitarbeiter und Dolmetscher keine Therapie mit Schafen, um schlafen zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si acostumbra a dormirse y despertarse a la misma hora, lo más probable es que el valor de "Data A" permanezca constante.
ES
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
dormirseer mehr einschlafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, se levanta en el medio de la noche para hacer pis, luego no puede dormirse así que se masturba.
Ja, er steht mitten in der Nacht auf, um pinkeln zu gehen, dann kann er nicht mehreinschlafen, also holt er sich einen runter.
Korpustyp: Untertitel
dormirsehaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que a Selena no le costó mucho dormirse.
Selena scheint keine Probleme zu haben.
Korpustyp: Untertitel
dormirsesie einschlief
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de dormirse seguía un rato más estrujándose los sesos con este acertijo con el cual en el fondo no le interesaba dar.
Bevor sieeinschlief, dachte sie noch ein Weilchen über das Rätsel nach, das sie eigentlich gar nicht lösen wollte.
Korpustyp: Untertitel
dormirsemehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tardará tres asaltos en dormirse.
In drei Runden spürst du nichts mehr.
Korpustyp: Untertitel
dormirseschläft ein gleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El médico le bajó la fiebre, y acaba de dormirse.
Der Doktor hat ihren Fieber gestoppt. Und sie schläft gleich ein.
Korpustyp: Untertitel
dormirseschlief
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Shimpo sensei dormirse frente a costa de Okinaw…despertarse frente a costa de China.
Shinpo Sensei war müde, er schlief vor der Küste Okinawas ei…und wachte vor der Küste Chinas auf.
Korpustyp: Untertitel
dormirsequo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sector en constante cambio de la impresión profesional, las necesidades de los clientes, la tecnología y la presión de la competencia y económica hacen que ninguna empresa de impresión pueda dormirse en los laureles.
ES
In der sich ständig im Wandel begriffenen Welt des professionellen Produktionsdrucks hinsichtlich Kundenbedürfnissen, Technologie, Wettbewerbs- und Finanzdruck, kann sich keine Druckerei erlauben, in ihrem Status quo zu verharren.
ES
Das Einschlafen war nicht leicht, obwohl wir nun endlich Zeit hatten, um nach unserem ersten Treffen vor 60 Stunden am Frankfurter Flughafen wirklich zu schlafen.
Pese a ser modernas y tener a menudo excelentes resultados, las empresas europeas no pueden dormirse en los laureles dados los desafíos del cambio tecnológico y de una competencia extranjera cada vez más intensa.
ES
Obwohl die europäische Wirtschaft modern und oft erfolgreich ist, kann sie sich angesichts des rasanten technologischen Wandels und immer stärkerer Konkurrenz aus dem Ausland Stillstand nicht leisten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Imagina que estás navegando por la red en el trabajo o en casa cuando tu niño acaba de dormirse y de repente, sin previo aviso, una música demasiado fuerte empieza a sonar.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Una acción inmediata significa no dormirse en los laureles tras las directivas de la UE por las que se aplica el principio de la igualdad de trato, de la igualdad de trato de las personas con independencia de la raza o el origen étnico, y también la Directiva marco de empleo, porque no sería nada bueno.
Und unverzügliches Handeln heißt, sich nicht zurückzulehnen hinter die EU-Richtlinien zur Verwirklichung der Gleichberechtigung, der Gleichbehandlung ohne Unterschied von Rasse oder ethnischer Herkunft, aber auch nicht hinter die Beschäftigungs-Rahmenrichtlinie, weil es nichts nützt.