linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dormirse schlafen 10
einschlafen 7 .

Verwendungsbeispiele

dormirse schlafen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si acostumbra a dormirse y despertarse a la misma hora, lo más probable es que el valor de "Data A" permanezca constante. ES
Wenn Sie meistens zu den selben Zeiten schlafen gehen und aufstehen, sind Ihre "Data A"-Werte wahrscheinlich auch gleichbleibend. ES
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Aquí, a estas horas de la noche, nuestro personal y nuestros intérpretes no necesitan una terapia ovina para dormirse.
Doch zu dieser späten Stunde brauchen unsere Mitarbeiter und Dolmetscher keine Therapie mit Schafen, um schlafen zu gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo digo que parece un poco tonto dormirse en pleno atraco.
Ich find's nur eigenartig, während eines Überfalls zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
No dormirse al sol.
Schlafen Sie nicht in der Sonne ein.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Durante la noche, cuando el nivel de los demás ruidos es mínimo y la gente está procurando dormirse, incluso la aeronave menos ruidosa produce un volumen de ruido molesto.
Während der Nacht, wenn der sonstige Geräuschpegel weitgehend nachläßt und die Menschen zu schlafen versuchen, erzeugt selbst das leiseste Flugzeug störenden Lärm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tarde o temprano tendrán que dormirse.
Irgendwann musst du ja doch schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
A los niños les gusta dormirse con ruido.
Kinder schlafen gerne bei Lärm ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo que ir al baño varias veces, oír tres cuento…y beber un vaso de agua antes de dormirse finalmente.
Sie musste einige Male aufs Klo, wollte drei Geschichten hören und ein Glas Wasser haben, bevor sie schlafen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Hay quién sabe dormirse solo.
Einige schlafen ganz von allein.
   Korpustyp: Untertitel
Tú tienes que dormirse aquí.
Du solltest hier schlafen.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "dormirse"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Buena idea. Dormirse una siesta.
Eine sehr gute Idee, so 'n kleines Nickerchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no hay que dormirse.
Aber schlaf nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Oí que llora hasta dormirse cada noche.
Ich habe gehört er weint jede Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
No, mejor no dormirse en Jackass.
Schlaf bei Jackass nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo ha vuelto a dormirse durante la clase.
Man hat ein weiteres im Rat geschlafen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiere dormirse hoy porque los monstruos la agarrarán.
Sie will nicht ins Bett gehen, - weil die Monster sie dann holen.
   Korpustyp: Untertitel
Para nosotros, los europeos, es alentador, pero conviene dormirse en los laureles.
Für uns Europäer ist dies ermutigend, aber wir dürfen nicht nachlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo de ferberizarla, es enseñarle a dormirse por su cuent…...y sigues arruinándolo.
Der ganze Sinn des ferberisierens ist es, ihr beizubringen selbst einzuschlafe…und du vermasselst das.
   Korpustyp: Untertitel
No entiendo la costumbre de describir bestias feroces antes de dormirse.
Ich habe den Brauch nie verstanden, zur Bettzeit von wilden Tieren zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
He aquí por qué, señor Presidente, los pueblos no se pueden permitir el lujo de dormirse en los laureles.
Denn die Völker, Herr Präsident, können sich den Luxus, sich vertrösten zu lassen, nicht leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espinas es lo que encuentran los trabajadores de su país, y sobre ellas es un tanto difícil dormirse.
Dornen sehen die Arbeitnehmer in Ihrer Heimat, und auf Dornen läßt es sich doch schwerlich ruhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por las noches les cuesta dormirse y por la mañana están muy cansados y cuesta sacarlos de la cama. DE
Sie werden abends nicht so schnell müde und kommen morgens nicht aus dem Bett. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Te recomendamos quitar la pulsera de tobillo antes de dormirse. La pulsera de tobillo se puede colgar de la cobertor y estropearse. EUR
Es empfiehlt sich, Fusskettchen nachts auszuziehen, da sie in der Decke hängen bleiben und zerreissen können. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero con demasiada frecuencia para tomarse a la ligera y por lo tanto con la edad adulta para dormirse o permanecer dormido trastorno s.
Doch viel zu oft werden Einschlaf- bzw. Durchschlafstörungen auf die leichte Schulter und so mit ins Erwachsenenalter genommen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Pese a ser modernas y tener a menudo excelentes resultados, las empresas europeas no pueden dormirse en los laureles dados los desafíos del cambio tecnológico y de una competencia extranjera cada vez más intensa. ES
Obwohl die europäische Wirtschaft modern und oft erfolgreich ist, kann sie sich angesichts des rasanten technologischen Wandels und immer stärkerer Konkurrenz aus dem Ausland Stillstand nicht leisten. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Imagina que estás navegando por la red en el trabajo o en casa cuando tu niño acaba de dormirse y de repente, sin previo aviso, una música demasiado fuerte empieza a sonar.
Stellen Sie sich vor, wie Sie auf der Arbeit oder zu Hause im Internet surfen. Plötzlich und ohne Vorwarnung fängt laute Musik an zu spielen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Una acción inmediata significa no dormirse en los laureles tras las directivas de la UE por las que se aplica el principio de la igualdad de trato, de la igualdad de trato de las personas con independencia de la raza o el origen étnico, y también la Directiva marco de empleo, porque no sería nada bueno.
Und unverzügliches Handeln heißt, sich nicht zurückzulehnen hinter die EU-Richtlinien zur Verwirklichung der Gleichberechtigung, der Gleichbehandlung ohne Unterschied von Rasse oder ethnischer Herkunft, aber auch nicht hinter die Beschäftigungs-Rahmenrichtlinie, weil es nichts nützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte