Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Fuerzas bajo su mando efectuaron ataques brutales contra manifestaciones pacíficas, así como un violento ataque nocturno contra los dormitorios de la Universidad de Teherán el 15 de junio de 2009.
Polizeikräfte unter seiner Führung führten brutale Angriffe auf friedliche Proteste und am 15. Juni 2009 einen gewaltsamen Angriff bei Nacht auf die Schlafsäle der Teheraner Universität durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Les sugiero que vayan a sus dormitorios, todos.
Gut, gehen Sie bitte in Ihre Schlafsäle zurück.
Korpustyp: Untertitel
Las habitaciones y dormitorios del Pink House presentan una espléndida decoración con suelo de baldosa.
Los armarios suelen ser las piezas más grandes en el mobiliario de dormitorios, con el fin de proporcionar suficiente espacio para guardar toda nuestra ropa.
ES
Esta propiedad se encuentra en el centro del Pueblo de Mogán, consta de 497m2 contruidos distribuidos en varios dormitorios, cocina, baño, terrazas y balcones.
Diese Liegenschaft befindet sich im Zentrum von Pueblo de Mogan gelegen, hat gebaut 497m2 verteilt auf mehrere Räume, Küche, Bad, Terrassen und Balkone.
En un albergue juvenil se alquilan camas en un dormitorio, pero también hay habitaciones privadas para parejas y habitaciones cuádruples compartida por los visitantes del mismo sexo.
In einer Jugendherberge Betten sind in einem Studentenwohnheim gemietet, aber es gibt auch Zimmer für Paare und Vierbettzimmer von Besuchern des gleichen Geschlechts geteilt.
Las fuerzas bajo su dirección fueron responsables de los ataques del 14 de junio de 2009 a los dormitorios de la Universidad de Teherán y de la tortura de estudiantes en los sótanos del Ministerio (particularmente el sótano del nivel 4).
Die Einsatzkräfte unter seiner Leitung waren verantwortlich für die Angriffe auf die Studentenwohnheime der Teheraner Universität vom 14. Juni 2009 und die Folterung von Studenten im Kellergeschoss des Ministeriums (das berüchtigte Kellergeschoss 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabes algo de un incendio en un dormitorio estudiantil?
Weißt du was über einen Brand in einem Studentenwohnheim?
Korpustyp: Untertitel
En la columna en primera persona "The Boss", David habló acerca de su primer trabajo, ¿por qué empezó su primera empresa (de un dormitorio!), Y los desafíos que enfrentó cuando fue reemplazado como director general - y luego le pidió que regresara poco más de un año después.
In der First-Person-Kolumne "The Boss", David sprach über seinen ersten Job, warum er seine erste Firma (aus einem Zimmer im Studentenwohnheim!), Und die Herausforderungen, denen er konfrontiert ist, wenn er als CEO ersetzt wurde - und dann gebeten, zurückzukehren knapp über ein Jahr später.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
La Policía de Teherán estuvo implicada en las cargas contra los dormitorios de la Universidad de Teherán, en junio de 2009, ocasión en que, según la comisión del Parlamento iraní (Majlis), la policía y la Basiji provocaron heridas a más de 100 estudiantes.
Die Teheraner Polizei war an den Razzien in Teheraner Studentenwohnheimen im Juni 2009 beteiligt, bei denen nach Angaben eines Ausschusses des iranischen Parlaments (Majlis) mehr als 100 Studenten von der Polizei und den Basij-Milizen verletzt worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué no podría Alexis Ross organizar una venta de armas de cien millones de dólares desde su dormitorio?
Warum kann nicht Alexis Ross organisieren 100 Millionen Dollar über den Waffenhandel von ihrem College -- Zimmer im Studentenwohnheim?
Korpustyp: Untertitel
La Policía de Teherán estuvo implicada en las cargas contra los dormitorios de la Universidad de Teherán, en junio de 2009, ocasión en que, según la comisión del Parlamento iraní (Majlis), la policía y la Basiji provocaron heridas a más de 100 estudiantes.
Die Teheraner Polizei war ferner an den Razzien in Teheraner Studentenwohnheimen im Juni 2009 beteiligt, bei denen nach Angaben eines Ausschusses des iranischen Parlaments (Majlis) mehr als 100 Studenten von der Polizei und den Bassidsch-Milizen verletzt worden waren.
Usa las instrucciones de construcción incluidas para convertir el set en un jardín de juegos con un tobogán y un columpio, o en el dormitorio real de la princesa.
Mit den beiliegenden Bauanleitungen kann das Set auch zu einem Spielgarten mit Rutsche und Wippe oder zum königlichen Schlafgemach der Prinzessin umgebaut werden.
Sachgebiete: musik radio technik
Korpustyp: Webseite
Adornaré mi dormitorio con sus tripas.
Und mein Schlafgemach schmück ich mit seinen Eingeweiden.
Korpustyp: Untertitel
Sin pronunciar una sola palabra, condújolos a una mesa ricamente puesta, y después que hubieron comido y bebido, llevó a cada uno a un dormitorio separado.
Es sprach aber kein Wort, sondern führte sie zu einem reichbesetzten Tisch; und als sie gegessen und getrunken hatten, brachte es einen jeglichen in sein eigenes Schlafgemach.
No sabiendo ya qué hacer, mandó a su doncella que se introdujese de escondidas en el dormitorio del príncipe y se pusiera al acecho, pensando que tal vez hablaría en sueños y revelaría la respuesta del enigma.
Da sie sich nicht zu helfen wusste, befahl sie ihrer Magd, in das Schlafgemach des Herrn zu schleichen, da sollte sie seine Träume behorchen, und dachte, er rede vielleicht im Schlaf und verrate das Rätsel.
Und Bath-Seba ging hinein zum König in die Kammer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Trae la comida al dormitorio para que yo la coma de tu mano.
Bringe das Essen in die Kammer, daß ich von deiner Hand esse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tamar Tomó los pasteles que Había cocido y los Llevó a su hermano Amnón, al dormitorio.
Da nahm Thamar die Kuchen, die sie gemacht hatte, und brachte sie zu Amnon, ihrem Bruder, in die Kammer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sino que el profeta Eliseo, que Está en Israel, le declara al rey de Israel las palabras que hablas en tu dormitorio.
sondern Elisa, der Prophet in Israel, sagt alles dem König Israels, was du in der Kammer redest, da dein Lager ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
dormitorioSchlafbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
más información Suites en ángulo con forma semicircular, con sala, dormitorio y comedor separados, baño adicional, y prestaciones tales como equipos de sonido Tivoli.
ES
weitere Information Halbrunde Eck-Suiten, mit getrenntem Wohn- und Schlafbereich, einem Essbereich und einem Gäste-WC. Die Ausstattung umfasst unter anderem ein Tivoli-Soundsystem.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Confort de Hogar y baños de diseño 17 El panorama de sus suites con vista al mar o vista de la ciudad cada 60 metros cuadrados con un salón abierto con una funcional cocina, muebles de diseño y un dormitorio.
Suiten mit Home-Komfort und Designerbad Die insgesamt 17 Panoramasuiten mit Meer- oder Stadtblick bestehen aus einem 60 qm großen, offenen Wohnraum mit voll funktionaler Küchenzeile, Designermöbeln und Schlafbereich.
Die Nichtraucher-Unterkünften zur Selbstverpflegung verfügen über einen Schlafbereich mit einem TV, eine funktional ausgestattete Küche und ein Badezimmer mit einer Dusche.
Das Hotel bietet ein gutes Preis-Leistungsverhältnis und verfügt über komfortabel eingerichtete Studios mit geräumigem Wohn- und Schlafbereich, voll ausgestatteter Küchenzeile und eigenem Badezimmer.
Los bungalows disponen de un altillo con zona de dormitorio independiente, baño privado con ducha, conexión Wi-Fi gratuita y balcón amueblado con zona de estar.
Die Bungalows verfügen über ein Zwischengeschoss mit einem separaten Schlafbereich. Jeder Bungalow verfügt über ein eigenes Bad mit Dusche. Kostenloses WLAN ist im Preis inbegriffen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Estudio amplio con conexión Wi-Fi gratuita, zonas de estar y de dormitorio de planta abierta, cocina totalmente equipada y baño de diseño con ducha de alta presión y artículos de aseo L'Occitane.
Geräumiges Studio-Apartment mit kostenfreiem WLAN, einem Wohn- und Schlafbereich mit offenem Schnitt, einer voll ausgestatteten Küche und einem Designerbad mit Massagedusche und Pflegeprodukten von L'Occitane.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
dormitorioSchlaf-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disfrute de una experiencia inolvidable en nuestra magnífica suite con dormitorio y sala de estar equipada con WIFI Premium gratuito, servicio de habitaciones gratuito, cafetera Nespresso, albornoz, caja fuerte, climatización y una cesta de fruta.
Ein unvergessliches Erlebnis! Unsere Suite umfasst einen Schlaf- und Wohnraum, Premium Wi-Fi inklusive, gebührenfreier Zimmerservice, Nespresso-Maschine im Zimmer, Bademantel, Safe, Klimaanlage, frisches Obst.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Disfrute de una experiencia inolvidable en nuestra magnífica suite con dormitorio y sala de estar equipada con WIFI Premium gratuito, servicio de habitaciones gratuito, cafetera, tetera, albornoz, caja fuerte, climatización y una cesta de fruta.
Ein unvergessliches Erlebnis! Unsere Suite umfasst einen Schlaf- und Wohnraum, Premium Wi-Fi inklusive, kostenloser Zimmerservice, Kaffee/Tee im Zimmer, Bademantel, Safe, Klimaanlage, frisches Obst.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Incluye 84 m2 distribuidos en un dormitorio y una sala de estar espaciosos, una decoración suntuosa, acceso privado a una exclusiva terraza en el tejado y vistas panorámicas del centro de Nueva York a través de los ventanales del suelo al techo.
Großzügige Schlaf- und Wohnbereiche mit knapp 84 m² Fläche, kostbarer Ausstattung, privatem Zugang zur exklusiven Dachterrasse und nicht zuletzt ein fantastischer Panoramablick auf Downtown New York dank deckenhoher Fenster.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Estores motorizados de oscurecimiento a modo de persiana interior, traslucidos en las zonas de día y de oscurecimiento total en el dormitorio y en el salón, dotado con sofá cama convertible en habitación para invitados, con puertas correderas en madera de Supira.
Motorisierte Rollos zum Abdunkeln im Innenbereich – lichtdurchlässig in den tagsüber genutzten Bereichen und mit Möglichkeit zum vollständigen Verdunkeln in Schlaf- und Wohnzimmer. Das mit Schiebetüren aus Supira-Holz und Schlafsofa ausgestattete Wohnzimmer kann als Schlafzimmer für Besucher genutzt werden.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los alojamientos del Apartman7 son espaciosos, y algunos disponen de TV de pantalla plana, ordenador, lavadora y zona de dormitorio y de estar independientes.
Suite de categoría superior con 2 camas individ uales y sofá Suite de categoría superior de 60 m² con vistas a Frauenkirche y equipada con sala de estar, dormitorio, cocina, televisor plano, teléfono y baño con ducha.
Superior-Suite mit 2 Einzelbetten und Sofa Die Superior-Suite (60 qm) mit Blick auf die Frauenkirche verfügt über separaten Schlaf- und Wohnbereich mit Küche, Flatscreen-TV, Telefon und Badezimmer mit Dusche.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Ideal para el uso en ventanas de baño para evitar formación de moho y también se pueden ahorrar unos gastos de calefacción en el salón o el dormitorio gracias a una ventilación controlada
Ideal für den Einsatz in Badezimmerfenstern zur Vermeidung von Schimmelbildung, aber auch in Wohn- und Schlafzimmern können durch eine kontrollierte Lüftung Heizkosten eingespart werden
Separados del dormitorio por puertas de cristal escarchado, los impresionantes cuartos de baño presentan un aire relajante de spa, con lavabos marrones, bañera de pie y cabina de ducha.
ES
Die atemberaubenden Badezimmer, die durch Türen aus Milchglas von den Schlafzimmern abgetrennt sind, haben eine beruhigende, Spa-artige Atmosphäre und sind mit eleganten, braunen Waschtischen, einer prunkvollen frei stehenden Badewanne und einer Duschkabine ausgestattet.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
dormitorioSchlafzimmers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Busca refugio en la esquina del dormitorio, de donde no se ha movido durante cinco horas.
Er findet Schutz in einer Ecke des Schlafzimmers und hat sich seit fünf Stunden nicht bewegt.
Korpustyp: Untertitel
El dormitorio es notable por sus detalles arquitectónicos.
Beachten Sie den Komfort des Schlafzimmers.
Korpustyp: Untertitel
Sí que rompió la confidencialidad implícita del dormitorio.
Er hat die stillschweigende Diskretion des Schlafzimmers gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Había una grieta en el tiempo en la pared de tu dormitorio.
Da war ein Riss in der Zeit, in der Wand deines Schlafzimmers.
Korpustyp: Untertitel
Ascienda de categoría a una de nuestras tres elegantes suites para disfrutar del confort de un dormitorio privado y el aspecto estimulante del diseño moderno.
ES
Wenn Sie sich für eine unserer drei eleganten Suiten entscheiden, genießen Sie zusätzlichen Komfort dank eines eigenen Schlafzimmers und erfrischend modernen Designs.
ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La propuesta parte de hacer un análisis del dormitorio convencional, el cual constituye la estructura más íntima que desarrollamos los humanos a lo largo de nuestra existencia, pues es allí donde descansamos y nos encontramos con nuestras experiencias mas "básicas y vitales".
Die Arbeit geht von einer Analyse des konventionellen Schlafzimmers aus, der intimsten Struktur, die wir Menschen im Laufe unserer Existenz entwickeln, denn dort ruhen wir aus und machen unsere "grundlegenden und lebenswichtigsten" Erfahrungen.
Sachgebiete: musik typografie universitaet
Korpustyp: Webseite
Amueblado con una cama medida king, el elegante dormitorio también cuenta con un cómodo sofá, un escritorio de trabajo y una selección de mesas auxiliares.
ES
El dormitorio decorado en serenos tonos aguamarina ofrece el telón de fondo perfecto para dormir y está equipado con una seductora cama de la Luxury Collection vestida con tejidos locales.
Die entspannende Atmosphäre des in Blautönen gehaltenen Schlafzimmers samt verlockendem Luxury Collection-Bett mit lokal gewebten Textilien sorgt für einen erholsamen Schlaf.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
dormitorioWohnheim
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Delante del dormitorio de los estudiantes extranjeros se quemó una bandera japonesa.
Eine japanische Fahne wurde vor dem Wohnheim der ausländischen Studenten verbrannt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Atacaste a Mónica en el dormitorio?
Hast du Angriff Monica im Wohnheim?
Korpustyp: Untertitel
Lo vio entrar al dormitorio de ella anoche.
Er hat Sie gestern in ihr Wohnheim gehen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Maureen, si quieres que te llamen, por favor hazlo en el dormitorio.
Maureen, wenn du Anrufe empfangen willst, so bitte im Wohnheim.
Korpustyp: Untertitel
Te veremos mas tarde en el dormitorio.
Wir treffen dich dann später im Wohnheim.
Korpustyp: Untertitel
Sí, te veremos en el dormitorio.
Ja, wir treffen dich im Wohnheim.
Korpustyp: Untertitel
El campamento ha habitaciones bien amuebladas y una zona de acampada, todas ellas están en habitaciones individuales, dobles, dobles, triples y camas del dormitorio, ya sea en la ducha bathrooms.24hour privado o compartido caliente, información turística y alquiler disponibles.
Das Camp hat hübsch eingerichtete Zimmer und einen Campingplatz, die Zimmer in Singles kommen, Zweibett-, Doppel-, Dreibett-und Wohnheim Betten, entweder im privaten oder gemeinsamen bathrooms.24hour heiße Dusche, touristische Informationen und Selbstversorgung zur Verfügung eingerichtet.
El campamento ha habitaciones bien…+ leer más amuebladas y una zona de acampada, todas ellas están en habitaciones individuales, dobles, dobles, triples y camas del dormitorio, ya sea en la ducha bathrooms.24hour privado o compartido caliente, información turística y alquiler disponibles.
Das Camp hat hübsch eingerichtete Zimmer und einen…+ mehr anzeigen Campingplatz, die Zimmer in Singles kommen, Zweibett-, Doppel-, Dreibett-und Wohnheim Betten, entweder im privaten oder gemeinsamen bathrooms.24hour heiße Dusche, touristische Informationen und Selbstversorgung zur Verfügung eingerichtet.
La vivienda tiene: piscina con terraza y pérgolas, zona de barbacoa, 4 dormitorios (ahora 1 dormitorio es despacho), 3 baños, uno de los dormitorios dispone de un baño en suite, cocina amplia independiente, salón, comedor con vistas a la piscina, totalmente amueblada con muebles modernos.
Das Anwesen verfügt über Pool mit Terrasse und Pergola, Grill, 4 Schlafzimmer (ein Wohnheim ist jetzt ein Büro), 3 Bäder, hat ein Schlafzimmer, ein Badezimmer, Küche, Lounge, Speisesaal mit Blick auf den Pool, mit modernen Möbeln ausgestattet.
El comedor original es ahora la sala de estar, un dormitorio, y las habitaciones de los criados son ahora un comedor o un dormitorio. - ¿Tienen hijos?
Das ursprüngliche Esszimmer ist das Wohnzimmer, ein Schlafzimmer ist Schlafzimmer, und zwei Bedienstetenzimmer ergeben ein Ess-oder noch ein Schlafzimmer. - Haben Sie Kinder?
Korpustyp: Untertitel
El comedor original es ahora la sala de estar, un dormitorio, y las habitaciones de los criados son ahora un comedor o un dormitorio.
Das ursprüngliche Esszimmer ist das Wohnzimmer, ein Schlafzimmer ist Schlafzimmer, und zwei Bedienstetenzimmer ergeben ein Ess-oder noch ein Schlafzimmer.
Korpustyp: Untertitel
sala de estar ovalada, un dormitorio tipo altillo y una espaciosa biblioteca con salida a una terraza en la que encontrará una piscina privada con vistas al río y a los viñedos.
Villa Weinberg – Superior, ein Schlafzimmer Diese Villa hat ein atemberaubendes Design, ein rundes Wohnzimmer und ein loftähnliches Schlafzimmer mit einer geräumigen Bibliothek und einem Aussendeck mit einem privaten Pool mit Blick auf den Fluss und die Weinberge.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La planta baja está constituida por zona comedor con kitchenette, sala de estar con chimenea, un dormitorio matrimonial (accesible también desde afuera) con baño privado con ducha y una toilette.
Das Erdgeschoss besteht aus Küche, großem Wohnraum mit offenem Kamin und Esstisch, einem Schlafzimmer mit zwei Einzelbetten, zwei Schlafzimmer mit Doppelbett (eines davon mit Badezimmer mit Dusche), und ein Badezimmer mit Dusche.
En el primer piso se encuentran una sala de estar con sofá-cama de dos plazas y chimenea y un dormitorio matrimonial con bañera hidromasaje y baño privado con ducha.
Im ersten Stock befinden sich Küche, großer Wohnraum mit Essbereich und offenem Kamin, ein Schlafzimmer mit zwei Einzelbetten und ein Schlafzimmer mit Doppelbett und Badezimmer (Dusche).
Hay 3 dormitorios, sala de estar, comedor y baño en la planta baja, así como dormitorio disponible bajo petición, sala de estar con TV y aseo en el sótano.
EUR
Ihrem Komfort dienen 3 Schlafzimmer, ein Wohnzimmer, ein Esszimmer und ein Bad im Erdgeschoss. Im Untergeschoss erwarten Sie ein weiteresSchlafzimmer auf Anfrage, ein Wohnzimmer mit einem TV und ein WC.
EUR
En la planta superior un dormitorio convertido en sala de estar con su baño, dormitorio con terraza y baño en el pasillo, y habitación principal con baño, vestidor y espectaculares vistas desde el interior y la terraza.
ES
Oben: Ein Schlafzimmer, das zum Wohnzimmer mit Bad umfunktioniert wurde; ein weiteresSchlafzimmer mit Terrasse und separatem Bad; Hauptschlafzimmer mit eigenem Bad, Ankleideraum und Terrasse, mit herrlichem Ausblick.
ES
1 dormitorio individual, el baño, una cocina muy completa, un amplio comedor y un agradable salón que dispone de televisión de 32? con TDT y satélite, conexión a internet y una estufa de hierro capaz de dar calor a toda la casa.
Auf der unteren Etage befinden sich ein weiteresSchlafzimmer, ein Bad, eine volleingerichtete Küche, ein weitläufiges Esszimmer sowie ein einladendes Wohnzimmer. Letzteres verfügt über einen 32 Zoll Fernseher mit DVB/T und Satellitenempfang, Internetverbindung und einem Kanonenofen, welcher das ganze Haus erwärmt.
Además, el dormitorio ofrece dimensiones generosas, y el espléndido cuarto de baño, equipado con una sala de vapor y una bañera enorme, está decorado con cabujones dorados en el suelo, y ofrece espectaculares vistas a la ciudad, de las que también se puede disfrutar desde la impresionante terraza de la suite.
ES
Zusätzlich zum großen Hauptschlafzimmer gibt es ein luxuriöses Badezimmer mit goldenen Cabochons auf dem Boden, einem Dampfbad und einer extragroßen Badewanne, von der aus man genauso wie von der atemberaubenden Terrasse der Suite eine herrliche Aussicht auf die Stadt genießt.
ES
Este ático tiene suele de parquet, terraza superior de 200 m2 privada con cocina exterior de verano totalmente equipada, 44 m2 de balcones, dormitorio con baño en suite y vestidor.
Der gesamte Wohnraum ist komplett mit hochklassigem Parkettboden ausgelegt. 200 m2 private Dachterrasse mit Aussenküche und 44 m2 Balkon. Hauptschlafzimmer mit Bad en suite und Ankleide.
a través de la tubería la unidad de recuperación introduce el aire fresco a las habitaciones como son por ejemplo el dormitorio o salón y evacúa el aire contaminado de los locales como son por ejemplo el váter, cuarto de baño o cocina.
ES
die Rekuperationseinheit führt frische Luft in die Wohnräume wie Badezimmer oder Wohnzimmer mit Hilfe der Rohrleitung ein und entführt die verunreinigte Luft aus den Räumen wie Toilette, Bad oder Küche.
ES
Gleich daneben befindet sich ein grösseres 4-Personen Apartment mit zwei Zimmern, einem Doppelbett, zwei Einzelbetten und einem dazwischen liegenden Badezimmer. Dieses Apartment hat keine Küche.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Lujosas suites con un diseño elegante y contemporáneo, dotadas de una sala y dormitorio separados, y decoradas con reproducciones de obras de arte moderno.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
más información Suites exclusivas en los pisos del Club Etoile, con sala y dormitorio parcialmente separados con un separador de ambientes.Incluyen el acceso alClub Etoile.
ES
Las aldeas rurales se están convirtiendo a marchas forzadas en ciudadesdormitorio sin ningún sentido de comunidad.
So werden Dörfer schnell zu „Schlafstädten“ ohne Gemeinschaftsgefühl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa plata que conduce sus pasos, que diferencia los buenos de los malos, que los encierra en sus ciudadesdormitorios, y los hace vivir solo para ganar más.
Dieses Geld, das jeden eurer Schritte lenkt, das bestimmt, wer gut und böse ist, das euch in euren Schlafstädten verschanzt. Ihr lebt nur noch, um mehr davon zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dormitorio
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen