linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dornig espinoso 10

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

dornig tarda 1

Verwendungsbeispiele

dornig espinoso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

karge Sträucher, aromatisch, dornigen Wäldern gemischt Cerro Hainbuchen und schwarz. IT
escasos arbustos, aromáticas, bosque mixto espinoso cerro carpe y negro. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nun möchte ich mich der dornigen Frage des Nullsatzes für Wein zuwenden.
Me referiré a continuación a la espinosa cuestión de la tasa cero para el vino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er spießt Mäuse und Eidechsen auf dornigen Zweigen oder Stacheldraht auf.
Empala ratone…...y lagartos en ramas espinosas o alambre de púas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Argan-Baum ist ein dorniger Baum, der fast ausschließlich wächst in Marokko.
El árbol de argán es un árbol espinoso que crece casi exclusivamente en Marruecos.
Sachgebiete: e-commerce informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Sea Buckthorn (Sanddorn) ist ein dorniger Strauch der Gattung Hippophae rhamnoides.
El Sea Buckthorn (espino amarillo) es un arbusto espinoso del género Hippophae rhamnoides.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Eine lange Reise des Rennens und Joggens einen dornigen Weg entlang, schreibt Kiba Lumberg selbst. DE
Un largo viaje de correr y trotar por un camino espinoso, escribe Kiba Lumberg. DE
Sachgebiete: film kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
Henna ist ein dorniger Strauch mit hellgrauen Zweige, der natürlich in den Steppen Nordafrikas und in der Sahara wächst.
La henna es un arbusto espinoso con ramas de color gris claro, que crecen naturalmente en las estepas del norte de África, en el Sahara.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Ursprung dieses Ausdruckes kommt vom Vergleich mit dem dornigen Betrieb "cardo" oder Karde.
El origen de esta expresión viene de la comparación con la planta espinosa.
Sachgebiete: kunst philosophie radio    Korpustyp: Webseite
Die Soldaten legen ihm einen purpurroten Mantel über die Schultern und setzen ihm eine Krone aus dornigen Zweigen aufs Haupt, sie verhöhnen ihn in der Nacht, richten ihn übel zu und geißeln ihn.
Los soldados le ponen sobre la espalda un manto púrpura y en la cabeza una corona de ramas espinosas. Durante la noche se burlan de él, lo maltratan y lo flagelan.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Am Ende der Strecke durchqueren wir das Gebiet, wo viele Kermes-Eichen wachsen. Die Kermes-Eiche ist ein immergrüner dichter Strauch mit dornigen Blättern. An ihren Blättern und Eicheln kann man erkennen, dass sie zur Gattung der Quercus gehört.
Al llegar al final de la vaguada cruzamos a la otra vertiente donde empieza a proliferar la coscoja, matorral con hojas espinosas que forma una densa maraña muy difícil de penetrar son del genero Quercus como se puede comprobar por sus hojas y bellotas.
Sachgebiete: architektur tourismus jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dorniger Hauhechel . . . .
dornige Kleome .
dornige Emex .
dornige Gaensedistel .
dornige Spitzklette . .

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "dornig"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ungelöst bleibt das dornige Problem der Reform der Haushaltsfinanzierung.
Queda abierto el problema de la reforma de la financiación del presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Weg zum Paradies ist dornig, voller Leiden und Entbehren.
El camino al cielo está lleno de espinas, sufrimientos, pena…
   Korpustyp: Untertitel
Von jetzt an wird der Pfad zum Seelenheil viel dorniger für dich.
A partir de hoy te será más arduo el camino de la salvación.
   Korpustyp: Untertitel
Somit wirft die EU-Erweiterung, mit der Aussicht auf zunehmende zwischenstaatliche Umverteilung, besonders dornige Fragen für die europäische Solidarität auf.
Por tanto, la ampliación de la UE con la perspectiva de una mayor redistribución trasnacional pone al descubierto problemas particularmente espinudos de la solidaridad europea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 263 Dornige rote Blumen
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 263 Flores rojas granate entre las espinas.
Sachgebiete: kunst foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Geburt des Euro markiert den Prozeß der Vollendung des Konzepts eines Europas des Kapitals, der Multis, der Selbstherrlichkeit und der Repression. Der Leidensweg der Werktätigen wird noch steiler und dorniger.
El nacimiento del euro señala la marcha que completará el rapto de Europa por parte del capital, de las multinacionales, de la autarquía y la represión; mientras, el camino para los trabajadores se vuelve más difícil y angosto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¤ Der Extrakt aus Capparis spinosa (Extrakt aus Dorniger Kapernstrauch) ist reich an Flavonoiden, einschließlich den Derivaten aus Quercetin und Kaempferol, sowie Säuren aus Hydroxycinnamaten (Koffeinsäure, Ferulsäure, p-Cumarinsäure und Zimtsäure), alle äußerst wirkungsvolle Antioxidantien mit, zusätzlich, einer entzündungshemmenden Aktivität.
El extracto de Capparis spinosa (extracto de alcaparro) es rico en flavonoides, incluidos los derivados de la quercetina y del kaempferol así como de ácidos hidroxicinámicos (ácido cafeico, ácido ferúlico, ácido p-cumárico y ácido cinámico), todos ellos potentes antioxidantes que tiene además una actividad antiinflamatoria.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite