Sachgebiete: kunst philosophie radio
Korpustyp: Webseite
Die Soldaten legen ihm einen purpurroten Mantel über die Schultern und setzen ihm eine Krone aus dornigen Zweigen aufs Haupt, sie verhöhnen ihn in der Nacht, richten ihn übel zu und geißeln ihn.
Los soldados le ponen sobre la espalda un manto púrpura y en la cabeza una corona de ramas espinosas. Durante la noche se burlan de él, lo maltratan y lo flagelan.
Am Ende der Strecke durchqueren wir das Gebiet, wo viele Kermes-Eichen wachsen. Die Kermes-Eiche ist ein immergrüner dichter Strauch mit dornigen Blättern. An ihren Blättern und Eicheln kann man erkennen, dass sie zur Gattung der Quercus gehört.
Al llegar al final de la vaguada cruzamos a la otra vertiente donde empieza a proliferar la coscoja, matorral con hojas espinosas que forma una densa maraña muy difícil de penetrar son del genero Quercus como se puede comprobar por sus hojas y bellotas.
Ein zorniger Mann richtet Hader an; ein Geduldiger aber stillt den Zank. Der Weg des Faulen ist dornig;
El hombre iracundo suscita contiendas, pero el que tarda en airarse calma la riña.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dorniger Hauhechel
.
.
.
.
Modal title
...
dornige Kleome
.
Modal title
...
dornige Emex
.
Modal title
...
dornige Gaensedistel
.
Modal title
...
dornige Spitzklette
.
.
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "dornig"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ungelöst bleibt das dornige Problem der Reform der Haushaltsfinanzierung.
Queda abierto el problema de la reforma de la financiación del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Weg zum Paradies ist dornig, voller Leiden und Entbehren.
El camino al cielo está lleno de espinas, sufrimientos, pena…
Korpustyp: Untertitel
Von jetzt an wird der Pfad zum Seelenheil viel dorniger für dich.
A partir de hoy te será más arduo el camino de la salvación.
Korpustyp: Untertitel
Somit wirft die EU-Erweiterung, mit der Aussicht auf zunehmende zwischenstaatliche Umverteilung, besonders dornige Fragen für die europäische Solidarität auf.
Por tanto, la ampliación de la UE con la perspectiva de una mayor redistribución trasnacional pone al descubierto problemas particularmente espinudos de la solidaridad europea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 263 Dornige rote Blumen
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 263 Flores rojas granate entre las espinas.
Die Geburt des Euro markiert den Prozeß der Vollendung des Konzepts eines Europas des Kapitals, der Multis, der Selbstherrlichkeit und der Repression. Der Leidensweg der Werktätigen wird noch steiler und dorniger.
El nacimiento del euro señala la marcha que completará el rapto de Europa por parte del capital, de las multinacionales, de la autarquía y la represión; mientras, el camino para los trabajadores se vuelve más difícil y angosto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¤ Der Extrakt aus Capparis spinosa (Extrakt aus Dorniger Kapernstrauch) ist reich an Flavonoiden, einschließlich den Derivaten aus Quercetin und Kaempferol, sowie Säuren aus Hydroxycinnamaten (Koffeinsäure, Ferulsäure, p-Cumarinsäure und Zimtsäure), alle äußerst wirkungsvolle Antioxidantien mit, zusätzlich, einer entzündungshemmenden Aktivität.
El extracto de Capparis spinosa (extracto de alcaparro) es rico en flavonoides, incluidos los derivados de la quercetina y del kaempferol así como de ácidos hidroxicinámicos (ácido cafeico, ácido ferúlico, ácido p-cumárico y ácido cinámico), todos ellos potentes antioxidantes que tiene además una actividad antiinflamatoria.