linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dorsal Rücken 3 . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dorsales .
atalaje dorsal . .
línea dorsal Rückenlinie 3 . . .
tabes dorsal .
acné dorsal .
borde dorsal .
colchón dorsal .
paracaídas dorsal .
vértebra dorsal .
aleta dorsal Rückenflosse 23 .
"la Dorsal" .
Dorsal legislativa .
asta dorsal Hinterhorn 1
tocino dorsal Rückenspeck 5 .
espina dorsal Rückgrat 111
Wirbelsäule 14 . . . .
álabe dorsal .
dorsal oceánica .
eje dorsal .
núcleo dorsal de Clarke .
núcleo dorsal de Stilling .
parte dorsal del diencéfalo .
banda dorsal horizontal . . .
musculatura dorsal autónoma .
bronquio dorsal derecho .
Unción dorsal continua .
Unción dorsal puntual .
superficie del músculo dorsal .
espesor de tocino dorsal . .
músculo gran dorsal .
diente limpiador dorsal .
dorsal de Lomonosov .
núcleos cocleares ventrales y dorsales . .

espina dorsal Rückgrat
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

HFGZ es la espina dorsal de la formación continua para Curaswiss.
Die HFGZ ist das Rückgrat der Weiterbildung Pflege für die Curaswiss.
Sachgebiete: film wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Las PYME constituyen la espina dorsal de la economía rural de la Unión.
KMU sind das Rückgrat der ländlichen Wirtschaft in der Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si alguno de vosotros vuelve a seguirme, podrá hacerlo sin los beneficios que procura una espina dorsal.
Wenn mir einer von euch noch mal folgen sollte, werdet ihr das ohne ein Rückgrat machen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Gredos es una inmensa mole de granito, un espacio natural considerado como la espina dorsal de la Penテュnsula Ibテゥrica. ES
Gredos ist ein riesiger Granitblock, eine Gegend, die als das Rückgrat der spanischen Halbinsel gilt. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los derechos humanos y la buena gobernanza son la espina dorsal de la estabilidad en nuestras sociedades.
Menschenrechte und gute Regierungsführung sind für uns das Rückgrat der Stabilität in unseren Gesellschaften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacemos el trabajo de Dios, y proveemos la espina dorsal de la economía Americana.
Wir machen Gottes Arbeit und unterstützen das Rückgrat der amerikanischen Wirtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Gredos es una inmensa mole de granito, un espacio natural considerado como la espina dorsal de la Península Ibérica. ES
Gredos ist ein riesiger Granitblock, eine Gegend, die als das Rückgrat der spanischen Halbinsel gilt. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Se visitó asimismo la siguiente empresa transformadora de espinas dorsales de salmón:
Auch bei folgendem Verarbeiter von Rückgrat vom Lachs erfolgte ein Kontrollbesuch:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- le romperá la espina dorsal.
Er bricht ihr sofort das Rückgrat.
   Korpustyp: Untertitel
Gredos es una inmensa mole de granito, un espacio natural considerado como la espina dorsal de la Península Ibérica. ES
Gredos ist ein riesiges Granitfelsengebirge, ein Naturraum, der als das Rückgrat der iberischen Halbinsel gilt. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dorsal

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Unción dorsal puntual para gatos:
Zum Auftropfen für Katzen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Solución para unción dorsal puntual
Pipette (PP) mit Schraubdeckel (PP)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Solución para unción dorsal puntual
Lösung zum Auftropfen auf die Haut
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- le romperá la espina dorsal.
Er bricht ihr sofort das Rückgrat.
   Korpustyp: Untertitel
La espina dorsal del país.
Das Rückgrat des Landes.
   Korpustyp: Untertitel
Solución para unción dorsal puntual
Lösung zum Auftropfen (äußerlich)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Perros Solución para unción dorsal puntual
Pipette (PP) mit Schraubdeckel (PP)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sólo para aplicar en unción dorsal.
Zum Auftropfen auf die Haut
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Médula espinal (cervical, medio-dorsal y lumbar)
Rückenmark (zervical, mittlerer Thoraxbereich und lumbar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Faltan la espina dorsal y los dientes.
Es fehlen Stehvermögen und Wehrhaftigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HEA con piel, espina dorsal y cola
Kopf entfernt, mit Haut, mit Mittelgräte, mit Schwanz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descabezado con piel, espina dorsal y cola
Kopf entfernt, mit Haut, mit Mittelgräte, mit Schwanz
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene un tumor en su espina dorsal?
Er hat einen Tumor im Rückenmark?
   Korpustyp: Untertitel
Sus espinas dorsales están cargadas de veneno.
Diese Rückenstacheln sind mit Gift gefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Davey es la espina dorsal del grupo.
Davey hält die Band zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Módulo solar con contacto dorsal (prototipo) ES
Solarmodul mit Rückkontaktzellen (Prototyp) ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto internet    Korpustyp: Webseite
Cinturón dorsal con 8 pasadores para geles (cinturón dorsal con 8 pasadores para geles)
Startnummernband mit 8 gelschlaufen (startnummernband mit 8 gelhaltern)
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Profender solución para unción dorsal puntual para gatos pequeños Profender solución para unción dorsal puntual para gatos medianos Profender solución para unción dorsal puntual para gatos grandes
Profender Lösung zum Auftropfen für kleine Katzen Profender Lösung zum Auftropfen für mittelgroße Katzen Profender Lösung zum Auftropfen für große Katzen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
PROSPECTO Profender solución para unción dorsal puntual para gatos pequeños Profender solución para unción dorsal puntual para gatos medianos Profender solución para unción dorsal puntual para gatos grandes
GEBRAUCHSINFORMATION Profender Lösung zum Auftropfen für kleine Katzen Profender Lösung zum Auftropfen für mittelgroße Katzen Profender Lösung zum Auftropfen für große Katzen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esas mismas mujeres son la espina dorsal de África.
Dieselben Frauen, die das Rückgrat Afrikas bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Observe el apículo vuelto hacia arriba del sépalo dorsal.
Beachten Sie den aufrechten Apiculus auf dem hinteren Kelchblatt.
   Korpustyp: Untertitel
Profender solución para unción dorsal puntual para gatos
Profender Lösung zum Auftropfen für Katzen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Profender solución para unción dorsal puntual para gatos pequeños
Profender Lösung zum Auftropfen für kleine Katzen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Profender solución para unción dorsal puntual para gatos medianos
Profender Lösung zum Auftropfen für mittelgroße Katzen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Profender solución para unción dorsal puntual para gatos grandes
Profender Lösung zum Auftropfen für große Katzen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
PROSPECTO Profender solución para unción dorsal puntual para gatos
GEBRAUCHSINFORMATION Profender Lösung zum Auftropfen für Katzen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Advocate solución para unción dorsal puntual para gatos pequeños
Advocate Lösung zum Auftropfen für kleine Katzen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Advocate solución para unción dorsal puntual para gatos grandes
Advocate Lösung zum Auftropfen für große Katzen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Advocate solución para unción dorsal puntual para perros pequeños
Advocate Lösung zum Auftropfen für kleine Hunde
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Advocate solución para unción dorsal puntual para perros medianos
Advocate Lösung zum Auftropfen für mittelgroße Hunde
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Advocate solución para unción dorsal puntual para perros grandes
Advocate Lösung zum Auftropfen für große Hunde
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Advocate solución para unción dorsal puntual para perros muy grandes
Advocate Lösung zum Auftropfen für sehr große Hunde
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Advocate solución para unción dorsal puntual para perros pequeños Advocate solución para unción dorsal puntual para perros medianos Advocate solución para unción dorsal puntual para perros grandes Advocate solución para unción dorsal puntual para perros muy grandes
Advocate Lösung zum Auftropfen für kleine Hunde Advocate Lösung zum Auftropfen für mittelgroße Hunde Advocate Lösung zum Auftropfen für große Hunde Advocate Lösung zum Auftropfen für sehr große Hunde
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Advocate solución para unción dorsal puntual para perros muy grandes.
Advocate Lösung zum Auftropfen für sehr große
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos sectores son la espina dorsal de nuestra economía.
Diese Bereiche sind das Rückgrat unserer Wirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría ofrecer a Europa una espina dorsal de transporte apropiada.
Sie könnte Europa als eine gute Verkehrsachse dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pequeños inversores constituyen la espina dorsal del sector bancario.
Die kleinen Anleger bilden das Rückgrat des Bankgewerbes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Médula espinal (tres secciones: cervical, medio-dorsal y lumbar)
Rückenmark (auf 3 Ebenen: zervical, mittlerer Thoraxbereich und lumbar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descabezado con piel, espina dorsal, cola y salado directamente
Kopf entfernt, mit Haut, mit Mittelgräte, mit Schwanz und direkt gesalzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asiento — cara inferior de la caja tórax-espina dorsal
Sitz bis Unterseite des Brustwirbelsäulenkastens
   Korpustyp: EU DGT-TM
He visto espinas dorsales más grandes en caracoles.
Ich kann mehr Rückrat bei einer Schnecke bezeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, aparentemente, lo justo para presionar su espina dorsal.
Aber offenbar noch genug, um Druck auf das Rückenmark auszuüben.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo la espina dorsal tan rota que nunca podrán arreglármela.
Mein Rückenmark ist so kaputt, dass sie das nicht wieder hinkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay otro angioma cavernoso en su espina dorsal.
Er hat ein kavernöses Angiom im Rückenmark.
   Korpustyp: Untertitel
STRONGHOLD 15 mg solución para unción dorsal puntual
STRONGHOLD 15 mg Lösung zum Auftropfen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Solución para unción dorsal puntual para parásitos internos y externos.
Lösung zum Auftropfen gegen interne und externe Parasiten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
38 PROSPECTO STRONGHOLD solución para unción dorsal puntual
38 PACKUNGSBEILAGE STRONGHOLD Lösung zum Auftropfen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento veterinario es únicamente para unción dorsal puntual.
Dieses Tierarzneimittel ist ausschließlich zum Auftropfen auf die Haut.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero ellos son la espina dorsal de nuestro país.
Diese Menschen jedoch bilden das Rückgrat unseres Landes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pérdidas del 20% en los escudos dorsales, abolladura del casco.
20% Verlust bei den Dorsalschilden, kleine Beulen in der Hülle auf Deck 3.
   Korpustyp: Untertitel
El médico dijo que el tiburón fracturo mi espina dorsal.
Der Doktor sagt, der Hai hat mir die Wirbelsäule gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
"Estudio del sistema vascular pedio dorsal en 20 especímenes: ES
"Studie des Fußrückengefäßsystems bei 20 Exemplaren: ES
Sachgebiete: kunst psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Mantiene el pie en ligera pronación y extensión dorsal.
Sie stellt den Fuß in leichter Pronation und Dorsalextension ein.
Sachgebiete: astrologie sport technik    Korpustyp: Webseite
Advocate solución para unción dorsal puntual para gatos pequeños Advocate solución para unción dorsal puntual para gatos grandes
Advocate Lösung zum Auftropfen für kleine Katzen Advocate Lösung zum Auftropfen für große Katzen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
espesor del músculo dorsal en milímetros, medido en la última costilla, a 7 centímetros de la línea media dorsal perpendicularmente al músculo,
die Dicke des Rückenmuskels in Millimetern, an der letzten Rippe, 7 cm seitlich der Mittellinie senkrecht zum Muskel gemessen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
espesor del músculo dorsal en milímetros, medido entre la tercera y cuarta últimas costillas, a 7 centímetros de la línea media dorsal perpendicularmente al músculo,
die Dicke des Rückenmuskels in Millimetern, zwischen der dritt- und der viertletzten Rippe, 7 cm seitlich der Mittellinie senkrecht zum Muskel gemessen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solución para unción dorsal puntual Solución transparente de color amarillo-ámbar.
Lösung zum Auftropfen Eine klare, gelbe bis bernsteinfarbene Lösung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, las PYME son la espina dorsal de las economías nacionales en la Unión Europea.
Die KMU sind aber das Rückgrad der Volkswirtschaften der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, las PYME son la espina dorsal de la economía de la UE.
In der Tat: Der Mittelstand ist das Rückgrat der EU-Wirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos económicos, las PYME son lo que llamamos "la espina dorsal de la UE".
In wirtschaftlicher Hinsicht sind KMU das, was wir als das "Rückgrat der EU" bezeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, permítame decir que la industria marítima es la espina dorsal de las regiones costeras.
Abschließend möchte ich noch hinzufügen, daß die Schiffahrtsindustrie das Rückgrat der Küstenregionen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy hemos de destacar que la refundición de procedimientos es la espina dorsal del paquete.
Es muss heute betont werden, dass die Neufassung der Verfahren, das Rückgrat des Pakets darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las PYME constituyen la espina dorsal de la economía rural de la Unión.
KMU sind das Rückgrat der ländlichen Wirtschaft in der Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se visitó asimismo la siguiente empresa transformadora de espinas dorsales de salmón:
Auch bei folgendem Verarbeiter von Rückgrat vom Lachs erfolgte ein Kontrollbesuch:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos ultrasónicos incluirán las mediciones del espesor de la grasa dorsal y del espesor muscular.
Die Ultraschalldaten betreffen Messungen der Rückenspeckdicke und der Muskeldicke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recorte: separar la bolsa de grasa de la superficie interior del músculo largo dorsal.
Zurichten: Fetttasche an der Innenseite unter dem Rückenmuskel entfernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos ultrasónicos incluirán las mediciones del espesor de la grasa dorsal y del espesor muscular.
Die Ultraschalldaten betreffen Messungen von Rückenspeckdicken und Muskeldicken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MS espesor medio de tocino por encima (de la dorsal) del M. gluteus medius (en milímetros),
MS — das mittlere Speckmaß über dem M. gluteus medius in mm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos ultrasónicos incluirán las mediciones del espesor del tocino dorsal y del espesor del músculo.
Die Ultraschalldaten betreffen Messungen von Rückenspeckdicken und Muskeldicken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada nave se frotarán las superficies dorsales de los tabiques divisorios.
In jeder Bucht sind die rückwärtigen Oberflächen der Trennwände abzustreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tórax tiene una caja tórax-espina dorsal rígida y tres módulos de costillas idénticos.
Der Brustkorb besteht aus einem starren Brustwirbelsäulenkasten und drei identischen Rippenmodulen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La caja tórax-espina dorsal (parte no 4a) es de acero.
Der Brustwirbelsäulenkasten (Teil Nr. 4a) besteht aus Stahl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie superior de la caja tórax-espina dorsal presenta una inclinación de 5o hacia atrás.
Die Oberseite des Brustwirbelsäulenkastens ist um 5o nach hinten geneigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, pero no más qu…...tus placas dorsales escamosas a la luz de la luna.
Ja, aber nicht so sehr wie deine schuppenartigen Rückenplatten im Mondlicht.
   Korpustyp: Untertitel
La parte posterior de tu cráneo está desconectada de tu espina dorsal.
Dein Schädel ist von deiner Wirbelsäule getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Hacemos el trabajo de Dios, y proveemos la espina dorsal de la economía Americana.
Wir machen Gottes Arbeit und unterstützen das Rückgrat der amerikanischen Wirtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
La espina dorsal te la rompes tu sól…que por el destajo no lo haremos
- Nein, den machst du dir zuerst krumm. - Denn ich mache keine Akkordarbeit!
   Korpustyp: Untertitel
- Ésa es la aleta dorsal del pez. - ¿Y esos tiburones que nadan ahí?
Die Rückenansicht des alaskischen Popofisches. Und was ist mit all den Haien?
   Korpustyp: Untertitel
Detiene al cerebro de enviar respuestas nerviosas a la espina dorsal en 30 segundos.
Das Gehirn sendet keine Signale mehr ans Rückenmark.
   Korpustyp: Untertitel
Las redes constituyen la espina dorsal de los sectores de la electricidad y el gas.
Die Netze sind das Rückgrat der Strom- und Gaswirtschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Y por ese comunist…uno de nuestros hombres sufre una grave herida en la espina dorsal.
Und der Kommunist hat einen unserer Männer an der Wirbelsäule verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Si tuviera suerte, no tendría la espalda rot…presionando su espina dorsal.
Hätte sie Glück gehabt, hätte sie keinen gebrochenen Rückenwirbel der in ihr Rückenmark sticht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si el bloqueo de la espina dorsal desencadenó un efecto placebo?
Was, wenn die Spinalanästhesie eine Art Placebo-Effekt ausgelöst hat?
   Korpustyp: Untertitel
Mi espina dorsal estaba impactada, me rompí las vértebras cervicales 1 y 2.
Mein Rückenmark war zerquetscht. Ich hatte den ersten und zweiten Halswirbel gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Beneficios económicos generales La relación comercial transatlántica constituye la espina dorsal de la economía mundial. ES
Gesamtwirtschaftliche Vorteile Die transatlantischen Handelsbeziehungen sind das Rückgrat der Weltwirtschaft. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sistema con revestimiento de la placa dorsal, especialmente para la reducción de las fuerzas de succión DE
System mit Rückwandverkleidung, speziell zur Reduzierung der abhebenden Lasten DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Los datos ultrasónicos incluirán las mediciones del espesor del tocino dorsal y del espesor muscular.
Die Ultraschalldaten betreffen Messungen von Rückenspeckdicken und Muskeldicken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La parte dorsal es muy cómoda y ergonómica, con dispositivos de ventilación DE
Komfortables, ergonomisches Rückenteil mit Netzeinlage für bessere Belüftung DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los anillos dorsales se hacen para facilitar el manejo con los archivadores.
Die Rückenringe dienen als Öffnung für eine leichtere Handhabung mit einem Ordner.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Conexión con redundancia múltiple utilizando doble fibra óptica sobre redes dorsales seperadas Backbones
Mehrfach redundante Anbindung mit Dual-Glasfaser an div. Backbones
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hola, ¿Se ha definido el acceso en la página de configuración de la dorsal AcySMS?
Hallo zusammen, Haben Sie den Zugriff im AcySMS Backend-Konfigurationsseite definiert?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Evaluación de la columna dorsal media y alta y columna cervical sentado DE
mittlere und obere Brustwirbelsäule und Halswirbelsäule im Sitzen DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Desde el año 2000, todos los años se ha agotado el número limitado de dorsales (4.000). EUR
Seit 2000 sind die begrenzten Startplätze (4'000) jeweils ausverkauft. EUR
Sachgebiete: e-commerce sport media    Korpustyp: Webseite
Sony Catalyst Production Suite es la espina dorsal de todas tus producciones de vídeo. ES
Die Sony Catalyst Production Suite bietet die Basis für Ihre Videoproduktionen. ES
Sachgebiete: film informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Pero el MoTa no funciona solamente como material de contacto dorsal.
MoTa kommt aber nicht nur als Rückkontakt zum Einsatz.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik chemie    Korpustyp: Webseite
¿Qué tipo de cables hay que usar para la conexión display al eje dorsal?
Welche Art Kabel ist für den Anschluss des Displays an das Hauptnetz zu verwenden?
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
Una lanza le atravesó el estómago y le asomó por la espina dorsal.
Ein Speer bohrte sich in seinen Magen und ein Schock durchfuhr seine Wirbelsäule.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
HFGZ es la espina dorsal de la formación continua para Curaswiss.
Die HFGZ ist das Rückgrat der Weiterbildung Pflege für die Curaswiss.
Sachgebiete: film wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Arnés dorsal para llevar la batería desplazable de las linternas ULTRA
Rückengurt zum Tragen des Akkus für ULTRA-Stirnlampen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
A menudo con raya dorsal marrón, Dun n, Isabel y zorros con el pelo largo luz.
Häufig Braune mit Aalstrich, Falben, Isabellen und Füchse mit hellem Langhaar.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite