M medida de carne con una regla de cálculo en la distancia más corta entre la parte anterior (craneal) del M. gluteus medius y el borde superior (dorsal) del canal vertebral (en milímetros).
M das Fleischmaß, mit einer Schieblehre als kürzeste Verbindung des vorderen (cranialen) Endes des M. gluteus medius zur oberen (dorsalen) Kante des Wirbelkanals gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
espesor del músculo lumbar en milímetros, medido siguiendo la línea más corta entre el extremo delantero (craneal) del M. gluteus medius y el borde superior (dorsal) del canal raquídeo.
die Dicke des Lendenmuskels in Millimetern, gemessen als die kürzeste Verbindung des vorderen (cranialen) Endes des M. gluteus medius zur oberen (dorsalen) Kante des Wirbelkanals.
Korpustyp: EU DGT-TM
el espesor del músculo lumbar en milímetros, medido siguiendo la línea más corta entre el extremo delantero (craneal) del músculo glúteo medio y el borde superior (dorsal) del canal raquídeo.
Dicke des Lendenmuskels in Millimetern, gemessen als kürzeste Verbindung des vorderen (cranialen) Endes des ‚Musculus gluteus medius‘ zur oberen (dorsalen) Kante des Wirbelkanals.
Korpustyp: EU DGT-TM
M espesor del músculo lumbar en milímetros, medido en la línea de sacrificio de la canal siguiendo la línea más corta entre el extremo delantero (craneal) del músculo glúteo medio y el borde superior (dorsal) del canal raquídeo,
M Dicke des Lendenmuskels in Millimetern, gemessen auf der Mittellinie des Schlachtkörpers als kürzeste Verbindung des vorderen (cranialen) Endes des Musculus gluteus medius zur oberen (dorsalen) Kante des Wirbelkanals
Korpustyp: EU DGT-TM
M espesor visible del músculo lumbar, en milímetros, en la hendidura, medido como la distancia más corta entre el extremo delantero (craneal) del M. gluteus medius y el borde superior (dorsal) del canal raquídeo.
M die sichtbare Dicke des Lendenmuskels (in Millimetern) auf der Mittellinie des Schlachtkörpers, gemessen als kürzeste Verbindung zwischen dem vorderen (kranialen) Ende des M. gluteus medius und der oberen (dorsalen) Kante des Wirbelkanals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mf el espesor del músculo lumbar, visible en la hendidura, como la distancia más corta entre la parte anterior (craneal) del músculo glutaeus medius y el borde superior (dorsal) del canal raquídeo, en milímetros.
Mf Dicke des Lendenmuskels in Millimetern, gemessen auf der Spaltfläche des Schlachtkörpers als kürzeste Verbindung des vorderen (cranialen) Endes des Musculus glutaeus medius zur oberen (dorsalen) Kante des Wirbelkanals.
Korpustyp: EU DGT-TM
M el espesor del músculo lumbar, visible en la hendidura, como la distancia más corta entre la parte anterior (craneal) del músculo glúteo medio y el borde superior (dorsal) del canal raquídeo (mm).
M die sichtbare Dicke des Lendenmuskels auf der Mittellinie des Schlachtkörpers, gemessen als kürzeste Verbindung zwischen dem vorderen (kranialen) Ende des M. gluteus medius und der oberen (dorsalen) Kante des Wirbelkanals (in mm).
Korpustyp: EU DGT-TM
espesor visible del músculo lumbar en la línea media de la canal, en milímetros, medido como la distancia más corta entre el extremo craneal del músculo lumbar y el borde superior (dorsal) del canal raquídeo,
die sichtbare Dicke des Lendenmuskels in Millimetern, gemessen auf der Mittellinie der Spaltfläche des Schlachtkörpers als kürzeste Verbindung des vorderen (cranialen) Endes des Lendenmuskels zur oberen (dorsalen) Kante des Wirbelkanals,
Korpustyp: EU DGT-TM
espesor del músculo lumbar en milímetros, medido siguiendo la línea más corta entre el extremo delantero (craneal) del M. gluteus medius y el borde superior (dorsal) del canal raquídeo.
Dicke des Lendenmuskels (in mm), gemessen als die kürzeste Verbindung des vorderen (cranialen) Endes des M. gluteus medius zur oberen (dorsalen) Kante des Wirbelkanals.
Korpustyp: EU DGT-TM
F espesor del músculo lumbar en milímetros, medido como la distancia más corta entre el extremo delantero (craneal) del M. gluteus medius y el borde superior (dorsal) del canal raquídeo,
F die Dicke des Lendenmuskels (in mm), gemessen als die kürzeste Verbindung des vorderen (cranialen) Endes des M. gluteus medius zur oberen (dorsalen) Kante des Wirbelkanals,
Korpustyp: EU DGT-TM
dorsalRückenflosse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seis pies de distancia de la punta de la dorsal a la punta de la cola.
(Tina) Von der Rückenflosse bis zur Schwanzspitze.
Korpustyp: Untertitel
La marsopa común tiene el hocico chat…...y dientes puntiagudos. El delfín de nariz de botell…...tiene una nariz larga, dientes curvos y una aleta dorsal serrada.
Der Tümmler hat eine kurze Schnauz…und spitze Zähne, während der Delphin oder Tursiops truncatu…einen langen Schnabel, runde Zähne und eine sichelförmige Rückenflosse hat.
Korpustyp: Untertitel
Lo que ves en la parte de arriba a la izquierda, es una aleta dorsal normal de una raya.
Da oben links siehst du die normale Rückenflosse eines Rochens.
Korpustyp: Untertitel
La marsopa común tiene el hocico chato y dientes puntiagudos. El delfín de nariz de botella o Tursiops truncatus…iene una nariz larga, dientes curvos y una aleta dorsal serrada.
Der Tümmler hat eine kurze Schnauze.. .. . .und spitze Zähne, während der Delphin oder Tursiops truncatus.. .. . .einen langen Schnabel, runde Zähne und eine sichelförmige Rückenflosse hat.
Korpustyp: Untertitel
La marsopa común tiene el hocico chat…...y dientes puntiagudos. El delfín de nariz de botell…...tiene una nariz larga, dientes curvos y una aleta dorsal cerrada.
Der Tümmler hat eine kurze Schnauz…und spitze Zähne, während der Delphin oder Tursiops truncatu…einen langen Schnabel, runde Zähne und eine sichelförmige Rückenflosse hat.
Korpustyp: Untertitel
Aleta adiposa Mucha radiación aletas segunda dorsal a todos los salmónidos y el siluro marrón.
Sachgebiete: e-commerce sport internet
Korpustyp: Webseite
dorsaldorsalen Kante
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
M medida de carne, en la distancia más corta entre la parte anterior (craneal) del M. glutaeus medius y el borde superior (dorsal) del canal vertebral (en milímetros)
M — das Fleischmaß in mm, gemessen als kürzeste Verbindung des vorderen (cranialen) Endes des M. glutaeus medius zur oberen (dorsalen) Kante des Wirbelkanals.
Korpustyp: EU DGT-TM
M el espesor del músculo, medido en la línea media de la canal en la distancia más corta entre la parte anterior (craneal) del músculo glúteo medio y el borde superior (dorsal) del canal raquídeo (en milímetros),
M die Muskeldicke in Millimetern, gemessen auf der Mittellinie des Schlachtkörpers als kürzeste Verbindung des vorderen (cranialen) Endes des Musculus gluteus medius zur oberen (dorsalen) Kante des Wirbelkanals,
Korpustyp: EU DGT-TM
dorsalRückennummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su apodo, CR7, hacen referencia a sus iniciales y a su dorsal tanto en sus clubs (primero el Manchester United, ahora el Real Madrid) como en su selección, Portugal.
Sein Spitzname CR7 leitet sich aus seinen Initialen und seiner Rückennummer sowohl im Verein – zuerst Manchester United, jetzt Real Madrid – und bei der portugiesischen Nationalmannschaft ab.
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
dorsalErhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenerife es una Isla de contrastes que destaca por desarrollarse físicamente en torno al gran volcán de El Teide y la cadena montañosa que la recorre desde su cumbre en una dorsal elevada que se extiende de este a oeste.
ES
Teneriffa ist die Insel der Kontraste, die sich um den großen Vulkan Teide und die Bergkette legt, die sich von seinem Gipfel in einer Erhebung von Ost nach West erstreckt.
ES
Durante el último medio millón de años toda la actividad volcánica de La Palma se ha desarrollado en su mitad meridional, hasta formar la llamada dorsal de Cumbre Vieja.
ES
Seit gut einer halben Million Jahren konzentriert sich der Vulkanismus auf La Palma hauptsächlich auf der südlichen Hälfte der Insel und formte dabei den sogenannten Bergrücken Cumbre Vieja.
ES
Cuando se produce una caída sobre el punto dorsal, las perneras soportan el peso, lo que permite permanecer más tiempo suspendido en el arnés mientras se espera a los servicios de rescate.
Im Falle eines Sturzes in die dorsale Auffangöse kann der Anwender durch die Verlagerung des Gewichts auf die Beinschlaufen länger im Gurt hängen während er auf die Rettung wartet.
Esta técnica ayuda a que el fluido cerebroespinal circule adecuadamente a través del sistema nervioso central. También permite restaurar los movimientos naturales de las membranas que alinean nuestras estructuras del sistema nervioso, en particular alrededor de la espina dorsal.
Diese Technik fördert den richtigen Kreislauf der Hirn-Rückenmarksflüssigkeit im gesamten zentralen Nervensystem, indem sie die Wiederherstellung der natürlichen Bewegungsabläufe der Membranen unterstützt, die entlang der Strukturen des Nervensystems, vor allem im Bereich des Gehirns und des Rückenmarks, liegen.
Este centro consta de varios núcleos del tallo cerebral (área postrema, nucleus tractus solitarius, núcleo motor dorsal del vago) que reciben e integran estímulos sensoriales procedentes de fuentes centrales y periféricas y estímulos químicos procedentes de la circulación y el líquido cefalorraquídeo.
Das Brechzentrum besteht aus mehreren Nuclei im Hirnstamm (Area postrema, Nucleus tractus solitarii, dorsaler Vaguskern), die sensorische Reize aus zentralen und peripheren Quellen sowie chemische Impulse aus Zirkulation und Liquor empfangen und verarbeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dorsalSäule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La substitución debería ser la espina dorsal de una política moderna de autorización.
Die Substitution sollte die tragende Säule einer zeitgemäßen Zulassungspolitik sein.
Korpustyp: EU DCEP
dorsalGerüst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Directivas relativas al mercado único constituyen su espina dorsal jurídica.
Die Binnenmarktrichtlinien bilden dabei das rechtliche Gerüst des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU DCEP
dorsalzentrale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A. Considerando que la industria siderúrgica es la espina dorsal de la prosperidad de Europa,
A. in der Erwägung, dass die Stahlindustrie Europas das zentrale Element des Wohlstands in Europa ist,
Korpustyp: EU DCEP
dorsalA
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, como alguien ha señalado, el dinero es la espina dorsal de este esfuerzo. Por tanto, hay que velar por que nuestras prioridades políticas se traduzcan también en prioridades presupuestarias.
Gewiss ist, wie jemand feststellte, das Geld das A und O. Wir müssen also dafür sorgen, dass aus unseren politischen Prioritäten auch Haushaltsprioritäten werden.
En los perros grandes, aplique la pipeta de 5 ml en 2-3 puntos a lo largo de la líneadorsal para evitar que se derrame.
Um bei der Pipette für große Hunde zu verhindern, dass der Inhalt hinunterläuft, sollte diese Pipette an 2-3 Stellen entlang der Rückenlinie aufgetragen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los perros grandes, aplique la pipeta de 5 ml en 2-3 puntos a lo largo de la líneadorsal para evitar que se derrame.
Um bei der 5 ml Pipette zu verhindern, dass der Inhalt hinunterläuft, sollte diese Pipette an 2-3 Stellen entlang der Rückenlinie aufgetragen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Apoye la punta de la pipeta sobre la piel y comprima la pipeta suavemente varias veces a lo largo de la líneadorsal para evitar que se derrame.
Setzen Sie nun die Spitze der Pipette direkt auf die Haut auf und drücken Sie die Pipette mehrmals vorsichtig an zwei oder drei Stellen entlang der Rückenlinie von großen Hunden aus, um zu verhindern, dass der Inhalt herunter läuft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aleta dorsalRückenflosse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la aletadorsal, reconocemos bandas transversales oscuras.
Es posible lograr un nivel superior de despiece realizando tareas adicionales como la extracción de las aletasdorsales, la clavícula, las espinas cartilaginosas, las aletas abdominales y la piel.
Eine weitergehende Zerlegung kann durch zusätzliche Arbeitsschritte erreicht werden, beispielsweise durch das Entfernen von Rückenflossen, Schlüsselbein, Stehgräten, Bauchlappen und Haut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceleró al percibir el aroma más fresco,… su azul aletadorsal cortó el agua.
Jetzt beschleunigte er, als er die frische Spur bekam und seine blaue Rückenflosse durchschnitt das Wasser.
Korpustyp: Untertitel
La carpa estará cocida cuando se pueda desprender fácilmente la aletadorsal.
DE
Al unirse a estos CCN neuronales, ziconotida inhibe la corriente de calcio sensible al voltaje en las vías aferentes nociceptivas principales que terminan en las capas superficiales del astadorsal de la médula espinal.
Durch die Bindung an diese neuronalen NCCBs inhibiert Ziconotid den spannungssensitiven Kalziumeinstrom in die primären nozizeptiven afferenten Nerven, die in den oberflächlichen Schichten des Hinterhorns des Rückenmarks enden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tocino dorsalRückenspeck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso, los ingredientes «panceta, tocino, papada, grasa de papada, espalda o tocinodorsal» se utilizan tradicionalmente.
Hier werden die Zutaten „Bauch, Bauchspeck, Backen, Backenspeck, Rücken oder Rückenspeck“ traditionell verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta proporción solo puede alcanzarse si «carne de cerdo someramente desengrasada» incluye panceta, tocino, papada, grasa de papada, espalda o tocinodorsal.
Dieser wird nur erreicht, wenn ein Anteil Bauch, Bauchspeck, Backen, Backenspeck, Rücken oder Rückenspeck zu „grob entfetteten Schweinefleisch“ zählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las «Nürnberger Bratwürste»/«Nürnberger Rostbratwürste» tradicionalmente se elaboran con panceta, tocino, papada, grasa de papada, espalda o tocinodorsal de acuerdo con la receta facilitada.
„Nürnberger Bratwürste“/„Nürnberger Rostbratwürste“ werden traditionell mit Bauch, Bauchspeck, Backen, Backenspeck, Rücken oder Rückenspeck je nach überliefertem Rezept hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de «carne de cerdo someramente desengrasada», se añade el texto siguiente a la descripción de la composición: «carne grasa, en particular panceta, tocino, papada, grasa de papada, espalda y tocinodorsal».
Innerhalb der Beschreibung der „Zusammensetzung“ werden nach „grob entfettetes Schweinefleisch“ folgende Angaben eingefügt: Speck, insbesondere Bauch, Bauchspeck, Backen, Backenspeck, Rücken und Rückenspeck vom Schwein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de una mayor claridad para todas las partes, los ingredientes «panceta, tocino, papada, grasa de papada, espalda o tocinodorsal» aparecen de ahora en adelante explícitamente mencionados en la receta.
Um Klarheit für alle Verkehrskreise zu schaffen, werden daher die Zutaten „Speck, insbesondere Bauch, Bauchspeck, Backen, Backenspeck, Rücken und Rückenspeck vom Schwein“ nun in der Rezeptur einzeln aufgezählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
espina dorsalRückgrat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
HFGZ es la espinadorsal de la formación continua para Curaswiss.
Gadovist es un medio de contraste para la imagen por resonancia magnética (IRM) del cerebro, espinadorsal, vasos, hígado y riñones.
Gadovist ist ein Kontrastmittel für die Magnetresonanztomographie (MRT oder auch Kernspintomographie) von Gehirn, Wirbelsäule, Gefäßen, Leber und Nieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El médico dijo que el tiburón fracturo mi espinadorsal.
Der Doktor sagt, der Hai hat mir die Wirbelsäule gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo de la terapia es restablecer las funciones motoras que se dañaron debido al daño en el cerebro o en la espinadorsal.
Los muchachos brasileños, colombianos y egipcios que trabajan en fábricas de tabiques, frecuentemente sufren daños irreparables a la espinadorsal por las cargas tan pesadas.
Brasilianische, kolumbianische und ägyptische Jungen und Mädchen, die in Ziegeleien arbeiten und schwere Lasten bewegen, leiden häufig unter irreparablen Schäden an der Wirbelsäule.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La parte posterior de tu cráneo está desconectada de tu espinadorsal.
Dein Schädel ist von deiner Wirbelsäule getrennt.
Korpustyp: Untertitel
Estos incluyen apoyos lumbares de cuatro vías y que el respaldo del asiento se adapte exactamente a la curvatura natural de la espinadorsal.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Este nuevo analgésico se inyecta directamente en la espinadorsal y va conectado a una bomba subcutánea que permite suministrarlo de forma controlada, en función del dolor y el tipo de paciente.
Dieses neue Analgetikum wird direkt in die Wirbelsäule injiziert und ist mit einer subkutanen Pumpe verbunden, die eine kontrollierte und an die Schmerzintensität und den Patienten angepasste Verabreichung ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
Y por ese comunist…uno de nuestros hombres sufre una grave herida en la espinadorsal.
Und der Kommunist hat einen unserer Männer an der Wirbelsäule verletzt.
Korpustyp: Untertitel
No cortaba, sino que laceraba a las bestias sin pausa alguna, cercenando espinasdorsales, destrozando huesos, desgarrando carne y arrojando una lluvia carmesí sobre Aron, quien sentía cómo se le llenaban los oídos, nariz, boca y ojos del caliente y salado líquido.
Es war kein einfacher Schnitt – der Streich fuhr durch die Kreaturen hindurch, als böten sie nicht den geringsten Widerstand, und durchtrennte Wirbelsäulen, zerschmetterte Knochen, zerriss Fleisch und bedeckte Aron mit Blut, das ihm heiß und salzig in Ohren, Nase, Mund und Augen floss.
Profender solución para unción dorsal puntual para gatos pequeños Profender solución para unción dorsal puntual para gatos medianos Profender solución para unción dorsal puntual para gatos grandes
Profender Lösung zum Auftropfen für kleine Katzen Profender Lösung zum Auftropfen für mittelgroße Katzen Profender Lösung zum Auftropfen für große Katzen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
PROSPECTO Profender solución para unción dorsal puntual para gatos pequeños Profender solución para unción dorsal puntual para gatos medianos Profender solución para unción dorsal puntual para gatos grandes
GEBRAUCHSINFORMATION Profender Lösung zum Auftropfen für kleine Katzen Profender Lösung zum Auftropfen für mittelgroße Katzen Profender Lösung zum Auftropfen für große Katzen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esas mismas mujeres son la espina dorsal de África.
Dieselben Frauen, die das Rückgrat Afrikas bilden.
Korpustyp: Untertitel
Observe el apículo vuelto hacia arriba del sépalo dorsal.
Beachten Sie den aufrechten Apiculus auf dem hinteren Kelchblatt.
Korpustyp: Untertitel
Profender solución para unción dorsal puntual para gatos
Profender Lösung zum Auftropfen für Katzen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Profender solución para unción dorsal puntual para gatos pequeños
Profender Lösung zum Auftropfen für kleine Katzen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Profender solución para unción dorsal puntual para gatos medianos
Profender Lösung zum Auftropfen für mittelgroße Katzen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Profender solución para unción dorsal puntual para gatos grandes
Profender Lösung zum Auftropfen für große Katzen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
PROSPECTO Profender solución para unción dorsal puntual para gatos
GEBRAUCHSINFORMATION Profender Lösung zum Auftropfen für Katzen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Advocate solución para unción dorsal puntual para gatos pequeños
Advocate Lösung zum Auftropfen für kleine Katzen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Advocate solución para unción dorsal puntual para gatos grandes
Advocate Lösung zum Auftropfen für große Katzen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Advocate solución para unción dorsal puntual para perros pequeños
Advocate Lösung zum Auftropfen für kleine Hunde
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Advocate solución para unción dorsal puntual para perros medianos
Advocate Lösung zum Auftropfen für mittelgroße Hunde
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Advocate solución para unción dorsal puntual para perros grandes
Advocate Lösung zum Auftropfen für große Hunde
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Advocate solución para unción dorsal puntual para perros muy grandes
Advocate Lösung zum Auftropfen für sehr große Hunde
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Advocate solución para unción dorsal puntual para perros pequeños Advocate solución para unción dorsal puntual para perros medianos Advocate solución para unción dorsal puntual para perros grandes Advocate solución para unción dorsal puntual para perros muy grandes
Advocate Lösung zum Auftropfen für kleine Hunde Advocate Lösung zum Auftropfen für mittelgroße Hunde Advocate Lösung zum Auftropfen für große Hunde Advocate Lösung zum Auftropfen für sehr große Hunde
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Advocate solución para unción dorsal puntual para perros muy grandes.
Advocate Lösung zum Auftropfen für sehr große
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos sectores son la espina dorsal de nuestra economía.
Diese Bereiche sind das Rückgrat unserer Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría ofrecer a Europa una espina dorsal de transporte apropiada.
Sie könnte Europa als eine gute Verkehrsachse dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pequeños inversores constituyen la espina dorsal del sector bancario.
Die kleinen Anleger bilden das Rückgrat des Bankgewerbes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Médula espinal (tres secciones: cervical, medio-dorsal y lumbar)
Rückenmark (auf 3 Ebenen: zervical, mittlerer Thoraxbereich und lumbar)
Korpustyp: EU DGT-TM
Descabezado con piel, espina dorsal, cola y salado directamente
Kopf entfernt, mit Haut, mit Mittelgräte, mit Schwanz und direkt gesalzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Asiento — cara inferior de la caja tórax-espina dorsal
Sitz bis Unterseite des Brustwirbelsäulenkastens
Korpustyp: EU DGT-TM
He visto espinas dorsales más grandes en caracoles.
Ich kann mehr Rückrat bei einer Schnecke bezeugen.
Korpustyp: Untertitel
Pero, aparentemente, lo justo para presionar su espina dorsal.
Aber offenbar noch genug, um Druck auf das Rückenmark auszuüben.
Korpustyp: Untertitel
Tengo la espina dorsal tan rota que nunca podrán arreglármela.
Mein Rückenmark ist so kaputt, dass sie das nicht wieder hinkriegen.
Korpustyp: Untertitel
Hay otro angioma cavernoso en su espina dorsal.
Er hat ein kavernöses Angiom im Rückenmark.
Korpustyp: Untertitel
STRONGHOLD 15 mg solución para unción dorsal puntual
STRONGHOLD 15 mg Lösung zum Auftropfen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solución para unción dorsal puntual para parásitos internos y externos.
Lösung zum Auftropfen gegen interne und externe Parasiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
38 PROSPECTO STRONGHOLD solución para unción dorsal puntual
38 PACKUNGSBEILAGE STRONGHOLD Lösung zum Auftropfen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento veterinario es únicamente para unción dorsal puntual.
Dieses Tierarzneimittel ist ausschließlich zum Auftropfen auf die Haut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero ellos son la espina dorsal de nuestro país.
Diese Menschen jedoch bilden das Rückgrat unseres Landes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pérdidas del 20% en los escudos dorsales, abolladura del casco.
20% Verlust bei den Dorsalschilden, kleine Beulen in der Hülle auf Deck 3.
Korpustyp: Untertitel
El médico dijo que el tiburón fracturo mi espina dorsal.
Der Doktor sagt, der Hai hat mir die Wirbelsäule gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
"Estudio del sistema vascular pedio dorsal en 20 especímenes:
ES
Sachgebiete: astrologie sport technik
Korpustyp: Webseite
Advocate solución para unción dorsal puntual para gatos pequeños Advocate solución para unción dorsal puntual para gatos grandes
Advocate Lösung zum Auftropfen für kleine Katzen Advocate Lösung zum Auftropfen für große Katzen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
espesor del músculo dorsal en milímetros, medido en la última costilla, a 7 centímetros de la línea media dorsal perpendicularmente al músculo,
die Dicke des Rückenmuskels in Millimetern, an der letzten Rippe, 7 cm seitlich der Mittellinie senkrecht zum Muskel gemessen,
Korpustyp: EU DGT-TM
espesor del músculo dorsal en milímetros, medido entre la tercera y cuarta últimas costillas, a 7 centímetros de la línea media dorsal perpendicularmente al músculo,
die Dicke des Rückenmuskels in Millimetern, zwischen der dritt- und der viertletzten Rippe, 7 cm seitlich der Mittellinie senkrecht zum Muskel gemessen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Solución para unción dorsal puntual Solución transparente de color amarillo-ámbar.
Lösung zum Auftropfen Eine klare, gelbe bis bernsteinfarbene Lösung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, las PYME son la espina dorsal de las economías nacionales en la Unión Europea.
Die KMU sind aber das Rückgrad der Volkswirtschaften der EU.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, las PYME son la espina dorsal de la economía de la UE.
In der Tat: Der Mittelstand ist das Rückgrat der EU-Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos económicos, las PYME son lo que llamamos "la espina dorsal de la UE".
In wirtschaftlicher Hinsicht sind KMU das, was wir als das "Rückgrat der EU" bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, permítame decir que la industria marítima es la espina dorsal de las regiones costeras.
Abschließend möchte ich noch hinzufügen, daß die Schiffahrtsindustrie das Rückgrat der Küstenregionen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy hemos de destacar que la refundición de procedimientos es la espina dorsal del paquete.
Es muss heute betont werden, dass die Neufassung der Verfahren, das Rückgrat des Pakets darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las PYME constituyen la espina dorsal de la economía rural de la Unión.
KMU sind das Rückgrat der ländlichen Wirtschaft in der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se visitó asimismo la siguiente empresa transformadora de espinas dorsales de salmón:
Auch bei folgendem Verarbeiter von Rückgrat vom Lachs erfolgte ein Kontrollbesuch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos ultrasónicos incluirán las mediciones del espesor de la grasa dorsal y del espesor muscular.
Die Ultraschalldaten betreffen Messungen der Rückenspeckdicke und der Muskeldicke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recorte: separar la bolsa de grasa de la superficie interior del músculo largo dorsal.
Zurichten: Fetttasche an der Innenseite unter dem Rückenmuskel entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos ultrasónicos incluirán las mediciones del espesor de la grasa dorsal y del espesor muscular.
Die Ultraschalldaten betreffen Messungen von Rückenspeckdicken und Muskeldicken.
Korpustyp: EU DGT-TM
MS espesor medio de tocino por encima (de la dorsal) del M. gluteus medius (en milímetros),
MS — das mittlere Speckmaß über dem M. gluteus medius in mm,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos ultrasónicos incluirán las mediciones del espesor del tocino dorsal y del espesor del músculo.
Die Ultraschalldaten betreffen Messungen von Rückenspeckdicken und Muskeldicken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada nave se frotarán las superficies dorsales de los tabiques divisorios.
In jeder Bucht sind die rückwärtigen Oberflächen der Trennwände abzustreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tórax tiene una caja tórax-espina dorsal rígida y tres módulos de costillas idénticos.
Der Brustkorb besteht aus einem starren Brustwirbelsäulenkasten und drei identischen Rippenmodulen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La caja tórax-espina dorsal (parte no 4a) es de acero.
Der Brustwirbelsäulenkasten (Teil Nr. 4a) besteht aus Stahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie superior de la caja tórax-espina dorsal presenta una inclinación de 5o hacia atrás.
Die Oberseite des Brustwirbelsäulenkastens ist um 5o nach hinten geneigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, pero no más qu…...tus placas dorsales escamosas a la luz de la luna.
Ja, aber nicht so sehr wie deine schuppenartigen Rückenplatten im Mondlicht.
Korpustyp: Untertitel
La parte posterior de tu cráneo está desconectada de tu espina dorsal.
Dein Schädel ist von deiner Wirbelsäule getrennt.
Korpustyp: Untertitel
Hacemos el trabajo de Dios, y proveemos la espina dorsal de la economía Americana.
Wir machen Gottes Arbeit und unterstützen das Rückgrat der amerikanischen Wirtschaft.
Korpustyp: Untertitel
La espina dorsal te la rompes tu sól…que por el destajo no lo haremos
- Nein, den machst du dir zuerst krumm. - Denn ich mache keine Akkordarbeit!
Korpustyp: Untertitel
- Ésa es la aleta dorsal del pez. - ¿Y esos tiburones que nadan ahí?
Die Rückenansicht des alaskischen Popofisches. Und was ist mit all den Haien?
Korpustyp: Untertitel
Detiene al cerebro de enviar respuestas nerviosas a la espina dorsal en 30 segundos.
Das Gehirn sendet keine Signale mehr ans Rückenmark.
Korpustyp: Untertitel
Las redes constituyen la espina dorsal de los sectores de la electricidad y el gas.
Die Netze sind das Rückgrat der Strom- und Gaswirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Y por ese comunist…uno de nuestros hombres sufre una grave herida en la espina dorsal.
Und der Kommunist hat einen unserer Männer an der Wirbelsäule verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Si tuviera suerte, no tendría la espalda rot…presionando su espina dorsal.
Hätte sie Glück gehabt, hätte sie keinen gebrochenen Rückenwirbel der in ihr Rückenmark sticht.
Korpustyp: Untertitel
¿Y si el bloqueo de la espina dorsal desencadenó un efecto placebo?
Was, wenn die Spinalanästhesie eine Art Placebo-Effekt ausgelöst hat?
Korpustyp: Untertitel
Mi espina dorsal estaba impactada, me rompí las vértebras cervicales 1 y 2.
Mein Rückenmark war zerquetscht. Ich hatte den ersten und zweiten Halswirbel gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Beneficios económicos generales La relación comercial transatlántica constituye la espina dorsal de la economía mundial.
ES