linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

dorso Rückseite
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Encon-trará más informaciones sobre cada medicamento en las Directrices para pacientes (véase cuadro al dorso). DE
Genaue Informationen zu einzelnen Medikamenten finden Sie in den PatientenLeitlinien (siehe Kasten auf der Rückseite). DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Puede elegir aquí el tema para el dorso de las tarjetas
Hier kann das Design für die Rückseite der Karten ausgewählt werden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sí, tiene algo escrito al dorso, en francés.
Ja, da ist Schrift auf der Rückseite in Französisch.
   Korpustyp: Untertitel
Pero muchas veces el propio comportamiento puede reducir claramente los trastornos (véase al dorso). DE
Durch Ihr eigenes Verhalten können die Beschwerden oft ebenfalls deutlich gelindert werden (siehe Rückseite). DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Al dorso se incluyen las instrucciones de uso de InnoLet.
Auf der Rückseite finden Sie Informationen zur Bedienung Ihres InnoLet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Qué está escrito al dorso de la fotografía?
Was steht da auf der Rückseite deines Fotos geschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Una etiqueta de cuero en el dorso de cada alfombra muestra los nombres de las personas que la diseñaron y la hicieron.
Auf einem Lederetikett auf der Rückseite des Teppichs sind die Namen der Personen angegeben, die den Teppich entworfen und produziert haben.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Ver al dorso, las instrucciones detalladas de uso
Auf der Rückseite finden Sie eine detaillierte Anleitung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El número está en el dorso.
Die Nummer ist auf der Rückseite.
   Korpustyp: Untertitel
nuestros discos magnéticos autoadhesivos 10 x 1 mm se pueden pegar directamente en el dorso de la etiqueta. IT
Unsere selbstklebende Magnetscheibe 10 x 1 mm können Sie direkt auf die Rückseite des selbst gemachten Namensschildes kleben. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dorso plano .
dorso del labriego .
dorso de la pala .
dorso de caja .
pala de dorso .
dorso de la mano . .
altura al dorso .
aprecio al dorso .
masaje del dorso .
rajado al dorso .
lámina impermeable al dorso .
tortugas de dorso diamantino .
tuerca del dorso de gabinete .
apoyo del dorso de caja .
veteado de dorso de violín .

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "dorso"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dorso ligeramente ensilado o encarpado. EUR
Der Vordermittefuß ist kräftig und leicht schräg. EUR
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
No podrán presentar grietas ni “dorso verde” aparentes.
Sie dürfen keine Risse und keine sichtbaren ‚Grünkragen‘ aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, sí. Tenía un dorso precioso el caballo.
Oh, ja, dieses Pferd hat einen feinen Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Con la dirección de Stefan escrita al dorso.
Mit Stefans Adresse drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es un ejemplo, mire el dorso de sus manos.
Hier ein Beispiel: Sehen Sie sich Ihre Hände genau an.
   Korpustyp: Untertitel
Llevaba una medallita al cuello con su nombre escrito al dorso.
Die Leiche trug ein Medaillon, in das ein Name eingraviert war:
   Korpustyp: Untertitel
No hay un mapa invisible al dorso del Acta de Independencia.
Es ist keine unsichtbare Karte hinten auf der Unabhängigkeitserklärung.
   Korpustyp: Untertitel
No hay un mapa de tesoro al dorso del Acta de Independencia.
Es ist keine Schatzkarte auf der Unabhängigkeitserklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Muestra dos vistas de este cubo, desde el frente y el dorso. Ambas pueden rotar.
Zeigt zwei Ansichten dieses Würfels (von vorne und von hinten). Beide können gedreht werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tiene heridas en el dorso y la palma de las manos.
Da sind Wunden an den Außen - und Innenflächen seiner Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Es la foto de una casa con una dirección en el dorso.
Es ist ein Foto von einem Haus mit einer Addresse hinten drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Se distribuyen utilizando dos materiales distintos para el dorso y los costados:
Korpusse und Zargen der ‚NCX‘-Serie sind, je nach persönlichem Geschmack, in zwei Materialien erhältich:
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
ABSOLUTGRIP Plus patentada para cualidades avanzadas de amortiguación y agarre DORSO:
Patentierter ABSOLUTGRIP Plus für verbesserte Dämpfung und optimale Grip-Eigenschaften OBERHAND:
Sachgebiete: sport informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bloqueo rápido y seguro de la hoja en el dorso de la cuchilla.
Die Klingen können Sie ganz einfach und ohne Werkzeug wechseln.
Sachgebiete: e-commerce technik typografie    Korpustyp: Webseite
Se presenta en una pluma precargada de 3 ml, que se llama FlexPen, ver instrucciones de uso al dorso.
Es wird in einem mit 3 ml vorgefüllten Fertigpen, genannt FlexPen, geliefert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El contenido de la pipeta se comprime suavemente después de separar el pelo del dorso del perro entre los omoplatos.
Der Inhalt der Pipette wird auf die Haut zwischen den Schulterblättern des Hundes aufgetragen, nachdem das Fell an dieser Stelle gescheitelt wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al dorso del billete hay un grabado del Hall basado en un cuadro pintado en 1780, qu…
Auf diesem Schein ist die Independence Hall, nach einem Gemäld…dank…aus den 1780ern, da…
   Korpustyp: Untertitel
El contenido de la pipeta se comprime suavemente después de separar el pelo del dorso del gato entre los omoplatos.
Der Inhalt der Pipette wird auf die Haut zwischen den Schulterblättern der Katze aufgetragen, nachdem das Fell an dieser Stelle gescheitelt wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Encontrará más informa-ciones y direcciones sobre este tema en las Guías para pacientes (véase cuadro al dorso). DE
Weitere Informationen und Adressen hierzu finden Sie in der Patienten- Leitlinie (siehe Kasten). DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
El práctico soporte de los utensilios se puede colocar directamente sobre la pizarra blanca gracias a los imanes del dorso. EUR
Die praktische Halterung der Utensilien kann dank rückseitig angebrachter Magnete direkt am Whiteboard platziert werden. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
De forma adicional, nuestros módulos de 60/80 células están reforzados al dorso con dos trasversales debido a su tamaño ES
unsere 60-/ 80-zelligen Module sind aufgrund Ihrer Größe zusätzlich mit zwei Querstreben rückseitig verstärkt ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Con el dorso azul y una alta opacidad, este material es ideal para encolar sobre carteles antiguos. ES
Ein eigenes Zuschneiden des Materials ist damit nicht notwendig. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ello entrañará invariablemente que la etiqueta situada al dorso llevará toda la información que los consumidores requieren para elegir con conocimiento de causa.
Das bedeutet in jedem Fall, dass alle Informationen, die die Verbraucher benötigen, um bewusste Kaufentscheidungen treffen zu können, auf dem rückseitigen Etikett platziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El dorso de la moneda consiste en malas condiciones laborales, malos salarios, mayor desintegración del medio ambiente y aumento del daño a los animales.
Die Kehrseite sind schlechte Arbeitsbedingungen, niedrige Löhne, weiterer Raubbau an der Umwelt sowie mehr Tierquälerei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bosque es famoso por sus aves, especialmente el pájaro carpintero euroasiático de tres dedos, el pájaro carpintero de dorso blanco y varias especies de búhos. ES
Seltene Arten wie der Eurasische Dreizehenspecht, der Weißrückenspecht und verschiedene Arten von Eulen sind in Białowieża Zuhause. ES
Sachgebiete: religion vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Muestra tres vistas de este cubo, una grande, desde el frente, y dos más pequeñas, desde el frente y el dorso. Sólo se puede girar la grande.
Zeigt drei Ansichten dieses Würfels (einen großen von vorne, zwei kleine von vorne und hinten). Nur der große kann gedreht werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las piezas metálicas redondas cuentan con un dorso autoadhesivo y se pegan muy fácilmente en el techo o en el detector de humos. IT
Die runden Metallelemente besitzen eine selbstklebende Rückfläche und werden so ganz einfach auf die Decke beziehungsweise den Feuermelder geklebt. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
• Separar el pelaje del dorso del animal en la base del cuello, enfrente de los omoplatos, hasta que la piel sea visible.
Das Fell in der Nackenregion vor den Schulterblättern des Tieres scheiteln, bis die Haut sichtbar wird.
Sachgebiete: astrologie pharmazie biologie    Korpustyp: Webseite
Coloca tu nombre en una cara, enmarcado dentro de tres barras que recuerdan a unos focos, e incluye tus datos esenciales en el dorso.
Ihr Name auf einer Seite der Karte - eingefasst von drei Schrägstrichen, die seltsam an Scheinwerfer erinnern - und Ihre wichtigen Details auf der anderen.
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Una manta excellente para su caballo, tapa el todo el caballo, dorso y cuello sin perder los beneficios de las propiedas de Back on Track.
Fleecedecke Supreme mit Halsteil Eine Abschwitzdecke, die Hals und Körper in einem Stück bedeckt und Ihrem Pferd so ein schnelleres Abschwitzen ermöglicht.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ello nos hace ir ascendiendo alcanzando después de 1 hora el dorso norte del Sajama a 5263 m y con ello nuestra ruta de ascenso.
Dabei gewinnen wir zunehmend an Höhe und erreichen nach 1 h den Nordrücken des Sajamas auf 5263 m und somit unsere Aufstiegsroute.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Malloreddus Se prepara en toda Cerdeña, tiene forma ovalada similar a la de una concha vacía, con el dorso rayado y de un par de centímetros de largo.
Malloreddus Werden auf der ganzen Insel hergestellt, haben eine ovale Form, die einer leeren Muschel gleicht, ihr Ruecken ist gerillt und sie sind etwa zwei cm lang.
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Las subcategorías determinadas por la Directiva 91/439/CEE no aparecen por separado sino en combinación con las categorías principales al dorso del documento (punto 12), de acuerdo con los códigos comunitarios armonizados.
Unterklassen gemäß der Richtlinie 91/439/EWG werden nicht gesondert aufgeführt, sondern zusammen mit den Hauptklassen auf der Führerscheinrückseite (Punkt 12) unter Anwendung harmonisierter Gemeinschaftscodes angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No podrán presentar “dorso verde” ni otros defectos, salvo muy ligeras alteraciones superficiales en la epidermis que no afecten al aspecto general del producto ni a su calidad, conservación y presentación en el envase.
Sie dürfen keine ‚Grünkragen‘ und andere Mängel aufweisen, mit Ausnahme sehr leichter oberflächlicher Fehler, sofern diese das allgemeine Aussehen der Erzeugnisse und ihre Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung im Packstück nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la fase de aclimatación, y unas 24 horas antes de la administración de la sustancia, se esquila una zona de piel de los hombros y del dorso de cada animal.
Nach der Akklimatisierungsphase und rund 24 Stunden vor der Verabreichung der Dosis wird an jedem Tier ein Hautbereich im Schulter- und Rückenbereich geschoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de pago con cheque bancario, postal o de vacaciones, el cliente mencionará al dorso del mismo el número de su reserva y adjuntará un justificante de domicilio. ES
Der Kunde kann seine Zahlung an CILS nach seiner Wahl, entweder mit einer Bankkarte oder über PayPal oder Adyen leisten, wie in folgenden Absätzen a) und b) erwähnt. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Curvo barroco de nogal escritorio con 7 cajones, cuerpo rizado, plato y manivela los lados afeitado en el marco de llenado y la construcción, los rellenos están doblemente aplanado, marco moldeado, dorso de la mano. DE
Barocker Schreibtisch aus Nussbaum mit 7 Schubladen, geschweifter Korpus, Platte geschweift und verkröpft, seitlich in Rahmen- und Füllungsbauweise, die Füllungen sind doppelt abgeplattet, profilierter Rahmen, Rückwand von Hand gehobelt. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
100 signos de espuma (o bien letras, o bien números) que llevan en el dorso una lámina magnética que permite adherirlos a superficies metálicas como pizarras, pizarras blancas o también pintura magnética. IT
Jede Box enthält ca. 100 Zeichen (jeweils nur Buchstaben oder Zahlen) aus Schaumstoff, die rückwärtig mit Magnetfolie versehen sind und so an metallischen Oberflächen wie Tafeln und Whiteboards, aber auch an Magnetfarbe haften. IT
Sachgebiete: verlag film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Con un Swiss Pass se beneficiará en la mayoría de los teleféricos y los trenes de montaña aún no integrados en el Swiss Travel System, de un descuento del 50% (véase el mapa general al dorso).
Mit einem Swiss Pass erhalten Sie bei den meisten Bergbahnen, die nicht ohnehin schon im Swiss Travel System integriert sind, eine Ermässigung von 50%.
Sachgebiete: transport-verkehr musik radio    Korpustyp: Webseite
El tratamiento antirretroviral combinado se ha asociado con redistribución de la grasa corporal (lipodistrofia) en pacientes infectados por el VIH, incluyendo pérdida de la grasa subcutánea periférica facial, aumento de la grasa intra abdominal y visceral, hipertrofia mamaria y acumulación dorso cervical de grasa (joroba de búfalo) (ver sección 4.4).
Im Zusammenhang mit der antiretroviralen Kombinationstherapie kam es bei HIV-Patienten zu einer Umverteilung des Körperfetts (Lipodystrophie) einschließlich des Verlusts von peripherem und fazialem subkutanen Fettgewebe, einer erhöhten Fetteinlagerung im intraabdominalen und viszeralen Bereich, zu einer Hypertrophie des Brustgewebes und einer dorsozervikalen Fettansammlung (Stiernacken) (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La terapia antiretroviral combinada ha sido asociada con la redistribución de grasa corporal (lipodistrofia) en pacientes VIH, incluyendo la pérdida de grasa periférica y facial subcutánea, el aumentado de la grasa intraabdominal y visceral, la hipertrofia de mama, y la acumulación de grasa dorso-cervical (joroba de búfalo).
Die antiretrovirale Kombinationstherapie ist bei HIV-Patienten mit einer Umverteilung des Körperfetts (Lipodystrophie), einschließlich eines Verlustes von peripherem und fazialem Unterhautfettgewebe, vermehrtem intraabdominellen und viszeralen Fettgewebe, Hypertrophie der Brüste und dorsozervicaler Fettansammlung (Stiernacken), assoziiert worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA