Die Raupen werden 15 Millimeter lang, sind hell grün oder gelb gefärbt und zeigen einen dunklen Strich am Rücken mit mehreren dunklen oder weiβen Spitzen.
Posee el Thunnus thynnus un color muy característico, ya que presenta un dorso azul oscuro intenso que contrasta con los tonos blanquecinos del vientre.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Los renacuajos, que tienden a vivir de forma solitaria, tienen una aleta muy marcada, que se extiende hasta muy adelante sobre el dorso, y nadan con movimientos rápidos y semejantes a los de los peces.
DE
Die Quappen, die zu solitärer Lebensweise neigen, haben einen sehr ausgeprägten Flossensaum, der sich weit nach vorne auf den Rücken erstreckt, und sie schwimmen mit schnellen, fischähnlichen Bewegungen.
DE
El de más afuera, se llamaba "Pulgar," era corto y gordo, estaba separado de la mano, y como sólo tenía una articulación en el dorso, sólo podía hacer una inclinación; pero afirmaba que si a un hombre se lo cortaban, quedaba inútil para el servicio militar.
Der äusserste, der Däumling, war kurz und dick, er ging aussen vor dem Gliede her, und dann hatte er nur ein Gelenk im Rücken, er konnte nur eine Verbeugung machen, aber er sagte, dass, wenn er von einem Menschen abgehauen würde, der dann zum Kriegsdienste untauglich sei.
Para la perfusión deberá utilizarse la vena braquial del mayor tamaño posible, preferiblemente la antecubital, evitando las pequeñas venas del dorso de la mano.
Für die Infusion sollte die größtmögliche Armvene, am besten die Kubitalvene, gewählt werden; kleine Venen am Handrücken sind zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe probarlo con cuidado exponiendo el dorso de la mano al sol durante 5 minutos.
Testen Sie dies vorsichtig dadurch, dass Sie Ihren Handrücken 5 Minuten lang dem Sonnenlicht aussetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Luego le doy con el dorso como si picara hielo con un punzón.
Ich schlage mit dem Handrücken, als wollte ich Eis zerhacken.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Los tratamientos con Restylane skinboosters pueden regenerar la apariencia juvenil de las manos devolviendo el volumen del dorso, disminuyendo las venitas visibles y dejándolas suaves y tersas.
Behandlungen mit Restylane Skinboostern können das jugendliche Volumen an Ihren Handrücken wieder herstellen, das Hervortreten von Gefäßen reduzieren und die Haut geschmeidig glatt machen.
Drei Schulterstab-Proben werden von der Handschuhinnenseite, vom Handrücken und von der Stulpe jedes Handschuhs der Stichprobe, parallel zur Längsachse ausgestanzt.
Auf der Rückseitefinden Sie eine detaillierte Anleitung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ver al dorso, las instrucciones detalladas de uso
Auf der Rückseitefinden Sie eine detaillierte Anleitung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ver instrucciones al dorso.
Auf der Rückseitefinden Sie eine detaillierte Anleitung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ahora en el dorso, lea la información de cómo utilizar NovoLet.
Auf der Rückseitefinden Sie Informationen zur Bedienung Ihres NovoLet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ahora en el dorso, lea la información de cómo utilizar FlexPen.
Auf der Rückseitefinden Sie Informationen zur Bedienung Ihres FlexPen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dorsoumseitig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben seguirse las instrucciones detalladas que acompañan a NovoMix 30 FlexPen (al dorso).
Die dem NovoMix 30 FlexPen beigefügte detaillierte Bedienungsanleitung (umseitig) muss befolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los enviará en secreto a Europa antes de la invasión.. .. . .atacará y destruirá el objetivo especificado: al dorso".
Dann bringen Sie sie nach Europa, um noch vor der Invasion das folgende Ziel anzugreifen und zu zerstören: Umseitig. "
Korpustyp: Untertitel
dorsoKartenrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya podéis comprar de forma anticipada el pack de 50 sobres de cartas de Susurros de los Dioses Antiguos en la tienda del juego y desbloquear un dorso de carta especial.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los sobres de Susurros de los Dioses Antiguos no se pueden abrir hasta que se lance la expansión, antes del 31 de mayo de 2016, ¡pero el dorso de carta podréis usarlo al instante!
Die Kartenpackungen von Das Flüstern der Alten Götter können erst geöffnet werden, wenn die Erweiterung am 31. Mai 2016 erscheint, der Kartenrücken ist jedoch sofort verfügbar!
Sachgebiete: astrologie typografie media
Korpustyp: Webseite
Las fichas de los juegos "A" y "B" se diferencian en el dorso por círculos oscuros y claras, mientras que los grupos proporcionales incluidos en los juegos se diferencia por la presencia/ausencia de cruces.
RU
Die Spielsätze „A“ und „B“ unterscheiden sich auch durch das Vorhandensein dunkler oder heller Umkreise auf der linkenSeite, und die Dominosteine unterscheiden sich auch durch das Vorhandensein oder das Fehlen der Kreuze.
RU
Sachgebiete: astrologie typografie media
Korpustyp: Webseite
dorsoRückseiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al dorso de las hojas del calendario encontrará recetas del Restaurante "Taberna del Puerto" para que usted los cocine utilizando ingredientes y frutos de La Palma.
Auf den Rückseiten der Kalenderblätter finden Sie Rezepte aus dem Restaurant Taberna del Puerto Taberna del Puerto oder zum Nachkochen mit Früchten aus La Palma.
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
dorsoKleingedruckten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, en el caso de los servicios bancarios, los seguros y los servicios de comunicación electrónicos, las cláusulas contractuales están redactadas muy a menudo al dorso y en tipografía diminuta.
Unglücklicherweise werden die Vertragsklauseln im Fall von Bankdienstleistungen, Versicherungen, Diensten der elektronischen Kommunikation und Tourismus-Dienstleistungen in winzigen Buchstaben im Kleingedruckten festgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los clientes con frecuencia firman el formulario o la factura sin tan siquiera leer esas cláusulas contractuales situadas al dorso.
Jedoch unterschreiben Kunden sehr häufig ein Anmeldeformular oder eine Rechnung, ohne die Vertragsklauseln im Kleingedruckten überhaupt gelesen zu haben.
Wählen Sie ein MOO Design-Päckchen mit einer Auswahl an verschiedenen Designs – in diesem Fall müssen Sie nurnoch die Rückseite mit Ihren Kontaktdaten personalisieren.
En esta etapa y, en función del tipo de papel, puede aplicarse un producto "anti-curl" en el dorso del papel para limitar el efecto natural de curvado que provoca el embalaje en bobina.
In dieser Phase und je nach Papiertyp kann auf der Papierrückseite ein "Anti-Curl-Produkt" aufgetragen werden, um die natürliche Rollneigung (Curl) infolge der Aufwicklung auf Rollen zu beschränken.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Ello entrañará invariablemente que la etiqueta situada al dorso llevará toda la información que los consumidores requieren para elegir con conocimiento de causa.
Das bedeutet in jedem Fall, dass alle Informationen, die die Verbraucher benötigen, um bewusste Kaufentscheidungen treffen zu können, auf dem rückseitigen Etikett platziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El dorso de la moneda consiste en malas condiciones laborales, malos salarios, mayor desintegración del medio ambiente y aumento del daño a los animales.
Die Kehrseite sind schlechte Arbeitsbedingungen, niedrige Löhne, weiterer Raubbau an der Umwelt sowie mehr Tierquälerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bosque es famoso por sus aves, especialmente el pájaro carpintero euroasiático de tres dedos, el pájaro carpintero de dorso blanco y varias especies de búhos.
ES
Ihr Name auf einer Seite der Karte - eingefasst von drei Schrägstrichen, die seltsam an Scheinwerfer erinnern - und Ihre wichtigen Details auf der anderen.
Fleecedecke Supreme mit Halsteil Eine Abschwitzdecke, die Hals und Körper in einem Stück bedeckt und Ihrem Pferd so ein schnelleres Abschwitzen ermöglicht.
Malloreddus Werden auf der ganzen Insel hergestellt, haben eine ovale Form, die einer leeren Muschel gleicht, ihr Ruecken ist gerillt und sie sind etwa zwei cm lang.
Las subcategorías determinadas por la Directiva 91/439/CEE no aparecen por separado sino en combinación con las categorías principales al dorso del documento (punto 12), de acuerdo con los códigos comunitarios armonizados.
Unterklassen gemäß der Richtlinie 91/439/EWG werden nicht gesondert aufgeführt, sondern zusammen mit den Hauptklassen auf der Führerscheinrückseite (Punkt 12) unter Anwendung harmonisierter Gemeinschaftscodes angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podrán presentar “dorso verde” ni otros defectos, salvo muy ligeras alteraciones superficiales en la epidermis que no afecten al aspecto general del producto ni a su calidad, conservación y presentación en el envase.
Sie dürfen keine ‚Grünkragen‘ und andere Mängel aufweisen, mit Ausnahme sehr leichter oberflächlicher Fehler, sofern diese das allgemeine Aussehen der Erzeugnisse und ihre Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung im Packstück nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la fase de aclimatación, y unas 24 horas antes de la administración de la sustancia, se esquila una zona de piel de los hombros y del dorso de cada animal.
Nach der Akklimatisierungsphase und rund 24 Stunden vor der Verabreichung der Dosis wird an jedem Tier ein Hautbereich im Schulter- und Rückenbereich geschoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de pago con cheque bancario, postal o de vacaciones, el cliente mencionará al dorso del mismo el número de su reserva y adjuntará un justificante de domicilio.
ES
Der Kunde kann seine Zahlung an CILS nach seiner Wahl, entweder mit einer Bankkarte oder über PayPal oder Adyen leisten, wie in folgenden Absätzen a) und b) erwähnt.
ES
Curvo barroco de nogal escritorio con 7 cajones, cuerpo rizado, plato y manivela los lados afeitado en el marco de llenado y la construcción, los rellenos están doblemente aplanado, marco moldeado, dorso de la mano.
DE
Barocker Schreibtisch aus Nussbaum mit 7 Schubladen, geschweifter Korpus, Platte geschweift und verkröpft, seitlich in Rahmen- und Füllungsbauweise, die Füllungen sind doppelt abgeplattet, profilierter Rahmen, Rückwand von Hand gehobelt.
DE
100 signos de espuma (o bien letras, o bien números) que llevan en el dorso una lámina magnética que permite adherirlos a superficies metálicas como pizarras, pizarras blancas o también pintura magnética.
IT
Jede Box enthält ca. 100 Zeichen (jeweils nur Buchstaben oder Zahlen) aus Schaumstoff, die rückwärtig mit Magnetfolie versehen sind und so an metallischen Oberflächen wie Tafeln und Whiteboards, aber auch an Magnetfarbe haften.
IT
Sachgebiete: verlag film e-commerce
Korpustyp: Webseite
Con un Swiss Pass se beneficiará en la mayoría de los teleféricos y los trenes de montaña aún no integrados en el Swiss Travel System, de un descuento del 50% (véase el mapa general al dorso).
Mit einem Swiss Pass erhalten Sie bei den meisten Bergbahnen, die nicht ohnehin schon im Swiss Travel System integriert sind, eine Ermässigung von 50%.
Sachgebiete: transport-verkehr musik radio
Korpustyp: Webseite
El tratamiento antirretroviral combinado se ha asociado con redistribución de la grasa corporal (lipodistrofia) en pacientes infectados por el VIH, incluyendo pérdida de la grasa subcutánea periférica facial, aumento de la grasa intra abdominal y visceral, hipertrofia mamaria y acumulación dorso cervical de grasa (joroba de búfalo) (ver sección 4.4).
Im Zusammenhang mit der antiretroviralen Kombinationstherapie kam es bei HIV-Patienten zu einer Umverteilung des Körperfetts (Lipodystrophie) einschließlich des Verlusts von peripherem und fazialem subkutanen Fettgewebe, einer erhöhten Fetteinlagerung im intraabdominalen und viszeralen Bereich, zu einer Hypertrophie des Brustgewebes und einer dorsozervikalen Fettansammlung (Stiernacken) (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La terapia antiretroviral combinada ha sido asociada con la redistribución de grasa corporal (lipodistrofia) en pacientes VIH, incluyendo la pérdida de grasa periférica y facial subcutánea, el aumentado de la grasa intraabdominal y visceral, la hipertrofia de mama, y la acumulación de grasa dorso-cervical (joroba de búfalo).
Die antiretrovirale Kombinationstherapie ist bei HIV-Patienten mit einer Umverteilung des Körperfetts (Lipodystrophie), einschließlich eines Verlustes von peripherem und fazialem Unterhautfettgewebe, vermehrtem intraabdominellen und viszeralen Fettgewebe, Hypertrophie der Brüste und dorsozervicaler Fettansammlung (Stiernacken), assoziiert worden.