Ich weiß, das läßt sich jetzt schwer erreichen, aber wenn wir keine gerechten arbeitsrechtlichen Regelungen für alle Arbeitnehmer, hier wie dort, erreichen und auch keine gerechten Beihilfen für alle Länder, hier wie dort, dann wird es in Europa und auch dort sehr schwierig sein, die Arbeitsplätze zu erhalten.
Sé que es difícil conseguirlo ahora, pero si no conseguimos normas laborales justas para todos los trabajadores, allá y acá, y no conseguimos también ayudas justas para todos los países, acá y allá, será muy difícil mantener el empleo, en Europa y allá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Badezimmer ist oben und das Telefon ist gleich dort.
El baño está arriba. Y el teléfono est…está acá.
Korpustyp: Untertitel
Dort hat jeder die Möglichkeit, seinen individuellen Index hinsichtlich der 12 Parteien zu erstellen.
DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Also, dann sitzt Opa dort, und Opas Freund…
El abuelo se sentará acá y sus amigos all…
Korpustyp: Untertitel
Er brach in meine Wohnung ein und lud dort seine Leiche ab.
Entró a mi departamento y dejó su cuerpo acá.
Korpustyp: Untertitel
Was ist falsch, wenn ich meine Hand nur dort lasse und nicht bewege?
¿Cuál es el problema en dejar mi mano acá sin moverla?
Korpustyp: Untertitel
Wir schaffen Steine von da nach dort und zurück? Jawohl.
Movemos piedras de allá para acá, y luego las regresamos de acá para allá?
Korpustyp: Untertitel
Ich schlag mich da durch und du da drüben. - Ich da und du dort?
-Que yo me voy para acá y tú para allá. -¿Yo para allá, tú para acá?
Korpustyp: Untertitel
Und mein Wagen steht dort und er hat mich verfolgt!
¡Mi coche me siguió acá!
Korpustyp: Untertitel
dortpaís
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der wesentliche Hinderungsgrund für einen Fortschritt in Bosnien liegt in dem dortigen Gemütszustand, dem Gefühl der Machtlosigkeit, welches die Menschen und Institutionen dort lähmt.
El principal obstáculo para el progreso en Bosnia es el estado de ánimo, el sentimiento de impotencia que está paralizando a los ciudadanos y a las instituciones del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internationale Nichtregierungsorganisationen sagen, dass die Sicherheitskräfte dort Häftlinge foltern und straflos handeln, weil sie von hochrangigen Beamten geschützt werden.
Las organizaciones no gubernamentales internacionales dicen que las fuerzas de seguridad del país torturan a los reclusos y actúan impunemente, ya que están protegidas por oficiales de alto rango.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungefähr 200 000 Rumänen leben in Kanada, einige von ihnen sind dort durch das offizielle kanadische Einwanderungssystem eingereist.
En Canadá viven aproximadamente 200 000 rumanos y algunos entraron en el país mediante los programas oficiales canadienses de inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Problem des Libanon besteht darin, dass dort paramilitärische oder, genauer gesagt, Terrororganisationen stationiert sind.
El hecho de que organizaciones paramilitares, o mejor dicho, terroristas, operen en el Líbano constituye un problema adicional al que debe hacer frente el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die demokratischen Kräfte dort stützen.
Debemos apoyar a las fuerzas democráticas del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde hier gerne das Beispiel Dänemark anführen. Dort hat man im Bereich erneuerbarer Energien Biogasanlagen auf breiter Basis eingesetzt.
En este aspecto me gustaría citar el ejemplo de Dinamarca, país que hace el mayor uso posible de las plantas de gas en el sector de las energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als mir bei einem Besuch, den der Unterausschuss Verteidigung dort gemacht hat, zum ersten Mal ein britischer General mit den europäischen Abzeichen, den Sternen am Ärmel, entgegentrat und sagte, er sei ein europäischer Soldat, habe ich festgestellt, dass hier etwas geschehen ist, was historische Ausmaße hat.
Cuando visité ese país con la subcomisión de defensa por primera vez, un general británico que lucía en su manga el emblema europeo con sus estrellas, se me presentó como un soldado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sollte die Truppen zurück nach Hause holen und dort zur Verstärkung der Sicherheit in der Heimat einsetzen, um unsere Bevölkerungen und die Infrastruktur zu beschützen.
Deberían devolver las tropas a su país para que trabajen en la seguridad de su patria y protejan nuestras poblaciones e infraestructuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten dieses Parlaments haben wiederholt ihre Hoffnung zum Ausdruck gebracht, dass der Friedensprozess in Palästina nicht nur wieder aufgenommen wird, sondern dass die jüngsten Ereignisse dort auf den Beginn eines Demokratieaufbaus hinauslaufen werden, auf den Aufbau der vielleicht ersten Demokratie in einem arabischen Land.
Algunos diputados a esta Cámara han expresado repetidas veces su esperanza, no solo de que se reanude el proceso de paz en Palestina, sino de que los recientes acontecimientos en el país supongan el comienzo de la construcción de la democracia, de la creación de la que puede ser la primera democracia en los países árabes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Rußland ist das nicht so, und die Schwierigkeit ergibt sich dort meiner Meinung nach daraus, daß niemand die Verantwortung für Eigentum hat und somit die Kontrolle über die eigene Wirtschaft übernimmt.
No sucede lo mismo en Rusia, y creo que las dificultades por las que atraviesa el país se deben a que nadie asume la responsabilidad de poseer nada y, por consiguiente, nadie asume el control de su propia economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dorten ese país
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Oostlander sprach die Lage in Algerien an, und natürlich besteht die Möglichkeit, daß dort aufgrund der Unruhen und Schwierigkeiten ein ähnliches Problem entstehen könnte.
El Sr. Oostlander se ha referido a la cuestión de Argelia y, naturalmente, podría haber un problema similar provocado por los disturbios y las dificultades existentes enesepaís.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zeit nach 1989 hatte Rußland dort wahrscheinlich noch beträchtlichen Einfluß.
En el periodo posterior a 1989 probablemente Rusia pudiera aún influir considerablemente enesepaís.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Geld stammt aus für Liberia vorgesehenen Mitteln, die nie genutzt wurden: Aufgrund der Situation konnten wir dort nicht normal arbeiten.
Este dinero procede de fondos asignados a Liberia que no se utilizaron, ya que, a causa de la situación, no podíamos trabajar con normalidad enesepaís.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich daher heute auf die USA konzentrieren. In zwei Wochen finden dort Präsidentschaftswahlen statt und der nächste US-Präsident kann George Bush heißen.
Hoy, por el contrario, pienso concentrarme en EE.UU. Dentro de dos semanas habrá elecciones presidenciales enesepaís y el próximo presidente puede llamarse George Bush.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Irak sind sehr viele Söldner von den Fidschi-Inseln tätig, die dort ihr Geld verdienen und dann zurückkommen als Menschen, die teilweise schwer traumatisiert sind.
En Iraq se encuentra un gran número de mercenarios de Fiyi que se ganan la vida enesepaís y luego regresan de forma individual, algunos de ellos con graves traumas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht uns um die Menschen, die dort Hunger leiden, die dort unter Unfreiheit leiden.
Lo que nos concierne son las personas que pasan hambre enesepaís, las personas que sufren de privación de libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch können wir festhalten, dass, so enttäuschend das Ergebnis dieser Wahlen auch sein mag, es wesentlich bleibt, dass sich die internationale Gemeinschaft mit Simbabwe beschäftigt und dass sie alles tut, um die Krise dort einzudämmen.
Sin embargo, podemos dar por sentado que, por decepcionante que haya sido el resultado de las elecciones, la comunidad internacional va a seguir ocupándose del problema de Zimbabwe y de que hará todo lo posible por frenar la crisis enesepaís.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, verehrter Herr Kommissar Marin! Als die Europäische Union 1994 Myanmar, dem ehemaligen Burma, Zollpräferenzen einräumte, war die politische Lage dort bereits äußerst angespannt.
Señor Presidente, Señorías, estimado Comisario Marín, cuando en 1994 la Unión Europea concedió preferencias arancelarias a Myanmar, la entonces Birmania, la situación política enesepaís era ya extremadamente tensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke meinen Kollegen, den Herren Ford, Thomas und Needle sowie Frau Malone für die Information über die Hungersnot in Nord-Korea und dafür, daß sie uns das Elend der hungernden Kinder dort vor Augen geführt haben.
Agradezco a mis colegas los Sres. Ford, Thomas y Needle y la Sra. Malone que nos hayan traído información sobre la hambruna en Corea del Norte y nos hayan alertado respecto de la difícil situación de los niños hambrientos enesepaís.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich liebe Irland. Ich bin zwanzig Mal dort gewesen.
Me gusta mucho Irlanda y he estado enesepaís unas veinte veces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dorten ellos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie stellen sicher, dass der Verursacher zahlt, dass wir den Emissionen eine Schranke vorlegen und dass die Abgaben der Verursacher für die Emissionen auch in die Entwicklungsländer verlagert werden können, um dort grüne Investitionen zu tätigen.
Garantizan que el que contamina paga, permiten establecer un límite máximo para las emisiones y que el dinero que los contaminadores pagan por sus emisiones pueda transferirse también a los países en desarrollo para realizar inversiones ecológicas enellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Wir haben für alle Änderungsanträge gestimmt, die auf eine Verstärkung der Sicherheit für die Angestellten der Fluggesellschaften, der Flugplätze, der dort arbeitenden Unternehmen sowie für die Fluggäste abzielen.
Hemos votado todas las enmiendas que van en el sentido de un refuerzo de la seguridad tanto para el personal de las compañías aéreas, de los aeropuertos y de las empresas que trabajan enellos como para los usuarios del transporte aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Entwicklungsländern (aber nicht nur dort) leiden viele Frauen unter Diskriminierung und Gewalt, oft arbeiten sie unter schlechten Bedingungen und für niedrige Löhne, es mangelt ihnen an gesundheitlicher Betreuung, ihr Arbeitstag ist zu lang, und sie sind Demütigungen und körperlicher Misshandlung ausgesetzt.
En los países en desarrollo (pero no sólo enellos), muchas mujeres padecen la discriminación y la violencia, trabajan a menudo en condiciones deficientes y a cambio de sueldos bajos, carecen de asistencia sanitaria básica, han de asumir jornadas de trabajo prolongadas y se enfrentan a la humillación y el abuso físico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort lebt und arbeitet der Europäer. Hier wird der Löwenanteil der Politik umgesetzt, die wir in Europa machen.
Las bases de Europa se encuentran en los niveles local y regional, ya que en ellos viven y trabajan los ciudadanos europeos y en ellos se aplican la mayoría de las políticas que elaboramos en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeden Tag lesen wir, was es für Unruhen gibt in diesen Ländern, wie die soziale Armut dort zunimmt, und daß dort die Sorge besteht, daß wir durch Umweltstandards, Sozialstandards ihre Wettbewerbsfähigkeit schmälern wollen, ist verständlich.
Todos los días leemos los disturbios que existen en estos países, que enellos aumenta la pobreza, y es comprensible que en ellos exista la preocupación de que queremos reducir su competitividad mediante criterios ecológicos y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hunderttausende Menschen werden aufgrund von Elend zur Auswanderung getrieben, und es liegt auf der Hand, wie es übrigens die Front National seit Jahren propagiert, dass wir eine Entwicklungspolitik benötigen, die es diesen Menschen ermöglicht, in ihren Ländern zu bleiben, weil sie dort die Mittel vorfinden, die ihnen ein Leben in Würde ermöglichen.
Cientos de miles de personas se ven empujadas a la emigración por la miseria y es evidente, como propone el desde hace años, que hay que aplicar políticas de desarrollo que permitan que esas personas permanezcan en sus países porque encuentren enellos los medios para vivir dignamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr Frauen auf den Schiffen können dazu beitragen, die Arbeitsbedingungen dort zu verbessern.
La presencia de más mujeres en los barcos puede ayudar a mejorar las condiciones laborales enellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorteile eines solchen Ansatzes liegen auf der Hand: Große europäische Unternehmen würden die Entwicklungsländer finanziell unterstützen, und im Gegenzug könnte Europa vom billigeren Öl aus diesen Ländern profitieren und helfen, den Lebensstandard dort zu verbessern.
Los beneficios que esto tendría saltan a la vista: las principales empresas europeas aportarían recursos financieros a los países en desarrollo, mientras Europa se beneficiaría de un petróleo más barato procedente de estos países y contribuiría a mejorar la calidad de vida enellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation in anderen Ländern Zentralasiens ist vielleicht etwas besser, aber auch dort ist die Menschenrechtslage katastrophal.
La situación en otros países de Asia Central es quizás un poco mejor, pero enellos la situación de los derechos humanos es también abominable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer dort über Geld verfügt, kann den, der damit Betrug begeht, vor den Richter schleppen und verurteilen lassen.
En ellos quien dispone sobre el dinero, puede llevar ante el juez a quien cometa un fraude con el mismo y hacer que le condenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dorteste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist wirklich positiv, was an Fortschritten dort erreicht ist.
Los logros alcanzados en este contexto son realmente positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, dass seine Erfahrung dort nützlich sein wird, denn in der Agenda von Lissabon geht es ausschließlich um Wachstum und Arbeitsplätze für Europa, und der Minister weiß, wie diese beiden Dinge erreicht werden können.
Estoy seguro de que su experiencia contribuirá a este fin en el futuro, pues la Agenda de Lisboa pretende generar crecimiento y puestos de trabajo en Europa, y el Ministro sabe cómo obtener ambas cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geschieht nahe bei den Menschen, in den Regionen und Städten, und dort kommt Europa eine Rolle zu.
Es algo cercano a los ciudadanos, en las regiones y en las ciudades, y Europa tiene que desempeñar su función a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort wird den Verkäufern von Flugscheinen die Verpflichtung auferlegt, den Passagieren die Identität der Fluggesellschaft mitzuteilen, mit der sie effektiv reisen werden.
Este reglamento impone una obligación a los vendedores de billetes: la de comunicar a los pasajeros la identidad de la compañía con la que van a viajar efectivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen kommt die Bemerkung zum Titel der Mitteilung erst zum Schluß. Dort kommt zum Ausdruck, daß die EU der Lösung des Schuldenproblems dieser Länder keine Priorität beimißt.
Por eso mismo dejamos para el final la observación sobre el título de la comunicación: este título no da prioridad a la respuesta comunitaria relativa a la deuda de esos países, que se remite al subtítulo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde jetzt vor allen Dingen zu den Busverkehrsrechten sprechen, weil ich dort auch Schattenberichterstatterin bin.
Me gustaría abordar en concreto los derechos de los pasajeros de autobuses y autocares, porque soy ponente alternativa para este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da hier sehr viele Kollegen davon gesprochen haben, dass auch auf dem niederrangigen Verkehrsnetz sehr viel passiert und passieren kann, weise ich darauf hin, dass nichts die Mitgliedstaaten daran hindert, dort tätig zu werden.
Muchos Diputados han afirmado que se hace, y puede hacerse, también mucho en el resto de las redes viarias y, en respuesta a estas afirmaciones, señalaría que nada impide a los Estados miembros adoptar medidas en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, gerade in einer Finanz- und Energiekrise gilt es für uns, sich für dieses Gebiet noch mehr zu interessieren und auch auf die Wünsche und Bedürfnisse der Bevölkerung dort einzugehen, weil letztlich Mensch und Natur nicht im Widerspruch stehen, sondern sich ergänzen müssen.
Creo que, especialmente en tiempos de crisis financiera y energética, es nuestra responsabilidad tomar un interés aún mayor en este ámbito y también responder a los deseos y necesidades de la población a este respecto, porque, en último término, el hombre y la naturaleza no deben oponerse, sino complementarse mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt 400 irische Lastkraftwagen, die dort steckengeblieben sind, und Sie werden sich bewußt sein, daß die überwiegende Mehrheit unserer Güter nach Kontinentaleuropa exportiert wird und der größte Teil davon durch Frankreich.
Hay 400 camiones irlandeses afectados por este problema y, como resulta fácil de comprender, la inmensa mayoría de nuestros productos son exportados a la Europa continental y la mayoría de ellos por Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Kommissare wollen Sie beauftragen, das sicherzustellen, und wo ist dort Ihre Verantwortung?
¿A qué Comisarios encomendará esta tarea y cuál será su responsabilidad personal a este respecto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dortlugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In vielen Regionen wird die Olivenölerzeugung praktisch in Monokultur betrieben, und sie liefert dort den wichtigsten Beitrag zur Beschäftigung.
En muchos lugares el cultivo del aceite de oliva es prácticamente un monocultivo y es el que da lugar a una participación más importante de empleo en aquellas zonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben tatsächlich die Politiker und Bürgerinnen und Bürger dort aufgefordert, all ihre politischen Differenzen beiseite zu legen und an einem Strang zu ziehen, um das Problem zu lösen.
De hecho, hemos tenido que pedirles a los políticos y a los ciudadanos del lugar que dejen de lado sus diferencias políticas y colaboren por solucionar este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Beratung sind wir im Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit - und wie ich heute Morgen höre, nicht nur dort - auf die Problematik der Definition der Familienangehörigen gestoßen.
En las deliberaciones que tuvieron lugar en la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades, nos encontramos con el problema de definir qué se entiende por «miembros de la familia», y deduzco de lo que he oído esta mañana que no éramos las únicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die ärmsten Länder hat es fatale Folgen, dass wir dort Nahrungsmittel aus unserer Überproduktion verschenken oder zu symbolischen Preisen verkaufen.
Las trágicas consecuencias sufridas en los países más pobres dan lugar a la entrega gratuita o a precios de saldo de alimentos excedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem Volumen an Betrug, das wir dort haben, ist es an der Zeit, dass die Kommission die reformwilligen Staaten, die tatsächlich dieses Reverse-Charge-Verfahren einführen wollen, unterstützt und die passive Haltung aufgibt.
Dado el volumen de fraude que tiene lugar, ya es hora de que la Comisión abandone su postura pasiva y apoye a los Estados miembros reformistas que en realidad se proponen introducir este procedimiento de autoliquidación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Amerikaner werden sich bis zu Ende des Jahres von dort zurückziehen, und sobald sie weg sind, wird eine große Leere vorherrschen.
Los estadounidenses abandonarán este lugar a finales de año y quedará un gran vacío cuando se hayan ido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen kostet die eigentliche Primärenergie - in der Regel jedenfalls - nichts, zum anderen kann sie dort gewonnen werden und umgewandelt werden, wo auch der Energieverbrauch stattfindet.
La energía primaria generalmente no cuesta nada y, además, puede obtenerse y convertirse en el lugar que se consume.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Indonesier mit Sicherheit dort gebaut haben, sind mehr Gefängnisse.
Lo que han construido sin lugar a dudas es más cárceles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu kommt noch, daß der Sicherheitsrat gestern beschlossen hat, das Waffenembargo aufzuheben, wodurch die Amerikaner in der IFOR dort in eine sehr zweideutige Lage geraten. Einerseits sind sie peace keeper der IFOR-Truppe und andererseits wichtigster Rüstungslieferant der Föderation Bosnien-Herzegowina.
Además, el Consejo de Seguridad de ayer ha decidido levantar el embargo de armas, por lo cual los norteamericanos de IFOR en el lugar se encontrarán en una posición muy ambigua: por un lado, peace keeper dentro de IFOR, y por otro, el principal proveedor de armas a la Federación de Bosnia-Herzegovina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In meinem Heimatland, und wahrscheinlich nicht nur dort, wird es oft als unumstößliche Wahrheit dargestellt, daß die Flüchtlingspolitik durch alle Schritte in Richtung auf eine Koordinierung in der Union strenger und härter werden würde.
Señor Presidente, en mi país, y posiblemente no sea el único lugar, se afirma como verdad indiscutible que todos los pasos que se den hacia una política coordinada de la Unión en torno a los refugiados sería necesariamente más dura y rigurosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dortmismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Geld der Steuerzahler muss aber sehr sorgfältig eingesetzt werden und nur dort, wo es für den Verbraucher einen echten Mehrwert erbringt.
No obstante, es preciso administrar con más cuidado el dinero de los contribuyentes, y hacer uso del mismo solo cuando permita ofrecer a los consumidores valor añadido real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz bin ich mit großen Teilen der Vorlage grundsätzlich einverstanden und halte viele Punkte, die dort angesprochen sind, für sinnvoll.
No obstante, estoy fundamentalmente de acuerdo con amplias partes del documento y considero muy acertados muchos puntos que se abordan en el mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den im Rat erreichten großen Durchbruch hervorheben, denn dank der Kompromissbereitschaft der Mitgliedstaaten hat die Prüfung von Anhang IIa dazu geführt, dass eine große Anzahl der gegenwärtig in diesem Anhang verzeichneten Leistungen dort nicht mehr enthalten sein werden.
Quiero destacar el importante avance realizado en el Consejo, pues, gracias al espíritu de compromiso de los Estados miembros, el examen del Anexo II bis condujo a la retirada del mismo de gran número de prestaciones a la sazón incluidas en él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dort, wo von Parlament zu Parlament ein demokratisch geführter Dialog entsteht, wo die öffentliche Meinung unserer Länder in allgemeinen und direkten Wahlen ihren Ausdruck findet, einen vielleicht etwas zaghaften, aber jedenfalls überzeugten Anfang damit machen können, daß wir den Weg beschreiten, der zum Frieden führen wird.
De parlamento a parlamento, en el seno mismo en que nace el debate democrático, donde las opiniones públicas se manifiestan por sufragio universal, podríamos comenzar, quizá de una manera muy frágil, dubitativa, pero en cualquier caso segura, a recorrer el camino que conduce a la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn zum Beispiel eine Regierung erklärt, daß sie ein Monopol beibehält, dann bedeutet dies implizit, daß das Monopolunternehmen den Markt der anderen angreifen und sich dort eine Stellung erobern kann.
Por ejemplo, si un gobierno declara que mantiene un monopolio, ello implica, no obstante, que la empresa que tiene el monopolio puede atacar el mercado de los demás e introducirse en el mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was zum Beispiel Tschetschenien anbelangt, haben wir deutlich die Notwendigkeit einer politischen Lösung angesprochen: Es muss territoriale Integrität gewahrt sein, gleichzeitig aber auch eine Form von Autonomie für die dort lebenden Menschen, und es muss freie und faire Wahlen geben.
Por ejemplo, respecto a Chechenia, hemos hablado claramente sobre la necesidad de una solución política: tiene que haber integridad política, pero al mismo tiempo los chechenos tienen que disfrutar de un cierto grado de autonomía y en el futuro convocar elecciones libres y justas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich erinnere die Kollegen daran, daß es unter Punkt 7 eine entsprechende Verpflichtung gibt. Dort heißt es: " fordert die Kommission auf, eine Analyse über die Funktionsweise und Effizienz der WTO durchzuführen" .
Señor Presidente, deseo recordar a sus Señorías que en el apartado 7 existe un compromiso en este sentido, ya que en el mismo se dice: »por lo tanto, pide a la Comisión que realice un análisis sobre el funcionamiento y eficacia de la OCM».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war vor einigen Monaten in Mitrovica und habe gesehen, was sich dort abspielt.
Estuve en Mitrovica hace un par de meses y pude ver por mí mismo cuál era la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Dem Kollegen Ehrenhäuser möchte ich sagen, dass er in die Hochschulen gehen und sich dort einmal umschauen soll, wie kreativ das abläuft, und dass da kein Student abhängig ist, weil er vielleicht ein Stipendium hat, das die Wirtschaft ihm gewährt hat.
(DE) Señora Presidenta, quiero decir al señor Ehrenhauser que debería visitar nuestras universidades y comprobar por sí mismo lo creativas que son y también que ningún estudiante está en una situación de dependencia por el simple hecho de que haya obtenido una beca de empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt dort Plätze für Parlamentarier, und es wäre sehr nützlich für ihn, wenn er mal sähe, daß die Leute, deren Ängste er hier formuliert, inzwischen schon viel mutiger geworden sind.
En el mismo existen puestos para diputados y sería muy bueno para él que viera que la gente, cuyos temores formula aquí, se ha vuelto entretanto mucho más valiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dorten dicho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Problem besteht darin, daß das Fahrzeug in Deutschland zugelassen ist, wo die Steuern niedriger sind, während Holland der Auffassung ist, daß das Fahrzeug in Holland benutzt wird und infolgedessen dort besteuert werden muß.
La cuestión estriba en que el vehículo está matriculado en Alemania, donde los impuestos son más bajos, mientras que los Países bajos consideran que el vehículo se utiliza en los Países Bajos y, en consecuencia, debe estar sujeto a imposición endicho Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch ergänzen, daß wir am Freitag, dem 17. Juli, einen Trilog zwischen Parlament, Rat und Kommission haben werden, und wir werden alles unternehmen, damit wir dort eine langfristige Lösung erreichen.
Para finalizar, desearía añadir únicamente que está prevista la celebración el 17 de julio de un encuentro trilateral entre el Parlamento, el Consejo y la Comisión, y que haremos todo lo que esté en nuestro poder para alcanzar endicho encuentro un acuerdo a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 19 Die in Anhang III aufgeführten Rechtsakte werden nach Maßgabe jenes Anhangs angepasst . Artikel 20 Die infolge des Beitritts erforderlichen Anpassungen der in Anhang IV aufgeführten Rechtsakte werden nach den dort aufgestellten Leitlinien vorgenommen .
Artículo 20 Las adaptaciones de los actos enumerados en el Anexo IV de la presente Acta que resulten necesarias como consecuencia de la adhesión se establecerán de conformidad con las orientaciones definidas endicho Anexo . Los actos enumerados en el Anexo III de la presente Acta serán objeto de las adaptaciones definidas en dicho Anexo .
Korpustyp: Allgemein
Abweichend von Absatz 1 darf in dem dort genannten Gebiet Kaisergranat gefangen werden, sofern
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, se autorizará la pesca de cigala en la zona establecida endicho apartado a condición de que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 darf in dem dort genannten Gebiet Fischfang mit Schleppnetzen, Grundschleppnetzen oder ähnlichen Fanggeräten betrieben werden, sofern
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, estará permitido pescar con redes de arrastre, jábegas demersales o artes similares en la zona establecida endicho apartado siempre que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Findet Artikel 10 Anwendung, so muss die dort genannte Zentralorganisation die Anforderungen nach den Teilen 2 bis 8 auf Basis der konsolidierten Gesamtlage der Zentralorganisation und der ihr angeschlossenen Institute einhalten.
Siempre que se aplique el artículo 10, el organismo central mencionado endicho artículo cumplirá lo dispuesto en las partes segunda a octava sobre la base de la situación consolidada del conjunto, constituido por el organismo central junto con sus entidades afiliadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Tabelle 7 aufgeführten Beihilfemaßnahmen fallen in den Anwendungsbereich der Verordnung (EG) Nr. 69/2001 und übersteigen den dort festgelegten Schwellenwert nicht.
Las medidas de ayuda mencionadas en el cuadro 7 se encuadran en el ámbito de aplicación del Reglamento no 69/2001 y no superan el límite máximo establecido endicho Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 2 gelten die dort genannten Verbote, sofern die Bereitstellung der technischen Hilfe, Vermittlungsdienste, Finanzmittel, oder Finanzhilfe zuvor vom Sanktionsausschuss genehmigt wurde, nicht für:
No obstante lo dispuesto en el artículo 2, y a condición de que el suministro de dicha asistencia técnica o servicios de intermediación, financiación o asistencia financiera haya sido aprobado previamente por el Comité de Sanciones, las prohibiciones establecidas endicho artículo no se aplicarán al suministro de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Anhang I beschriebene Wirkstoff Geraniol wird unter den dort genannten Bedingungen genehmigt.
Se aprueba la sustancia activa geraniol, especificada en el anexo I, en las condiciones establecidas endicho anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 847/96 des Rates [3] ist festzulegen, für welche Bestände die dort festgelegten Maßnahmen gelten.
Conforme a lo dispuesto en el artículo 2 del Reglamento (CE) no 847/96 del Consejo [3], es necesario precisar qué poblaciones se encuentran sujetas a las diversas medidas fijadas endicho Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
dortestá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dort verliert die Europäische Union immer mehr an Glaubwürdigkeit, weil sie inzwischen einen ähnlichen Weg wie die Vereinigten Staaten geht. Sie befindet sich quasi in den falschen Fußstapfen.
Al seguir el mismo camino que los Estados Unidos –o, en otras palabras, al dar los pasos equivocados–, la Unión Europea está perdiendo credibilidad en estos círculos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir in Europa können nicht tun, als würde uns das, was dort geschieht, nichts angehen.
Pero desde Europa no podemos hacer como si nosotros no tuviéramos nada que ver con lo que está ocurriendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ganz und gar nicht sicher, ob der eigentliche Zweck der Ehrentribüne darin besteht, während einer Abstimmung dort Fernsehinterviews durchführen zu lassen.
No estoy seguro de que la realización de entrevistas televisivas mientras está votándose en la Sala represente una utilización adecuada de la galería pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf gespannt sein, ob sich der Wettbewerb dort behaupten kann.
La expectación por comprobar si la competencia logrará salir airosa está justificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Schande, daß immer dann, wenn Kommissionsmitglied Nielson oder die Kommission mit einer solchen Problematik konfrontiert wird, er darüber hinweggeht, als wäre das nicht von Belang, als würde er nicht glauben, was dort geschieht.
Es muy vergonzoso que cada vez que el Comisario Nielson, o la Comisión, plantea un asunto como éste, él se desentienda como si no importara nada; como si no creyera lo que está ocurriendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles, was man sich nur denken kann, erscheint dort.
Cualquier cosa que se les ocurra nombrar está incluida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist völlig klar, dass dort ein moribundes System versucht, sich als System durch Provokation Respekt, Aufmerksamkeit und möglicherweise auch Vorteile zu verschaffen. Das ist ganz klar.
Está claro que lo que está pasando es que un sistema que está en las últimas está intentando, mediante la provocación, que los demás lo respeten y presten atención y quizás sacar alguna ventaja al hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege, das ist nicht zur Geschäftsordnung, was Sie dort erklären.
Estimado colega, lo que usted está explicando no es una cuestión relativa al Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass es in den Vereinigten Staaten einen einheitlichen Markt gibt, und der Preis für 1 000 Kubikmeter Gas dort unter 200 US-Dollar liegt.
Quiero señalar que en los Estados Unidos tienen un mercado unificado, y que allí el precio de 1 000 metros cúbicos de gas está por debajo de los 200 dólares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diesen Dialog ermutigen, damit die Pressefreiheit in Algerien größer wird, damit wir alle erfahren, was dort vor sicht geht.
Habría que estar impulsando ese diálogo, a fin de establecer una mayor libertad de prensa en Argelia para que todos podamos saber qué está pasando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dortall
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dort, tief unten in diesem schauderhaften Kessel tosenden Wassers und schäumender Gisch…
Y all…...en el fondo de esas terribles y turbulenta…...aguas arremolinadas y espuma enfurecid…
Korpustyp: Untertitel
Wir waren am letzten Tag dort. Bei unserer Ankunft standen sie stramm, weil sie die Helden des 11. September…ehren wollten.
Así que en nuestro último día all…...cuando llegamos, estaban formados…orque dijeron que querían honrar… los héroes del 11 de septiembre.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es hier ein Steuerprüfer-Büro gibt, dann wird es dort sein, im Gemeindehaus.
Pero si hay aquí una oficina de un tasador fisca…estará all…en el edificio municipal.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier und dort Falten, aber ich lag unzählige Tage unter sonnigen Himmeln.
Tengo unas arrugas aquí y all…...pero yací bajo miles de cielos en días soleados, sí.
Korpustyp: Untertitel
Die Tage waren lang dort.
Había días largos all…
Korpustyp: Untertitel
Und Sie blieb dort und hörte ihrem Ex-Verlobtem zu bei einem Date mit einer anderen Frau.
Y se quedó all…...escuchando a su ex novio, que tenía una cita con otra mujer.
Korpustyp: Untertitel
Was ich dort gemacht habe, kann ich für euch machen.
Lo que hice all…...lo puedo hacer aquí por ti.
Korpustyp: Untertitel
Du warst schon dort. Werden in Schweden die hässlichen Leute vergast?
Tú estuviste all…...¿te envían a la cámara de gas en Suecia si eres feo?
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten starb dort --
Podrías haber muerto all…
Korpustyp: Untertitel
Bringt nichts, an der Bahn zu suchen oder an einer Straße, denn die Bauingenieure untersuchen während der Bauarbeiten dort den Boden genau.
Es inútil buscar cerca de all…o de cualquier carretera, porque los ingenieros examinan cada palmo de tierra alrededo…mientras construyen.
Korpustyp: Untertitel
dorthay
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dort gibt es natürlich Probleme, dort gibt es aber auch Länder, die ein sehr hohes Entwicklungsniveau aufweisen und die bereit sind, mit uns zusammenzuarbeiten.
Es verdad que hay muchos problemas, pero también hay muchos países con un alto nivel de desarrollo y que están dispuestos a cooperar con nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe dies, da dort eine neue Führung unter Präsident Kostunica an der Macht ist und da wir mit ihm zusammen in diesen Prozess eingreifen müssen, damit alles möglichst problemlos abläuft.
Comprendo que así sea, puesto que hay un nuevo dirigente, el Presidente Kostunica, y que hay que intervenir con él en el proceso para que todo ocurra de la mejor manera posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russische Experten haben bereits festgestellt, dass sich dort auf dem Meeresboden eine Menge Munition befindet, sodass jetzt über eine Änderung des Verlaufs der Gaspipeline nachgedacht wird.
Los expertos rusos han determinado ya que hay un montón de armamento [tirado en el lecho marino] y ahora están pensando en cambiar la ruta del gasoducto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, daß in all diesen Städten und Dörfern, nicht nur in den Niederlanden, sondern in ganz Europa, in denen Menschen den Versuch unternehmen, sehr maßvoll und kontrolliert nach Lösungen für die von jedermann erkennbaren Probleme zu suchen, daß dort die Lösungen für die künftige Drogenpolitik gefunden werden.
Estoy convencido de que en todas las ciudades y pueblos, no sólo de los Países Bajos, sino de toda Europa, en los que hay personas que intentan encontrar soluciones muy equilibradas y controladas ante los problemas por todos admitidos, se encontrarán soluciones para la futura política en materia de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zweifellos wichtig, daß der Irak eine andere Politik betreibt, daß die dort vorhandenen Waffen kontrolliert und vernichtet werden müssen, doch gibt es hierzu unzählige Dokumente, die beweisen, daß die atomaren und die chemischen Waffen bereits vernichtet wurden.
Qué duda cabe de que es fundamental que Iraq practique una política diferente y que hay que controlar y desmantelar las armas existentes, sin embargo, en relación con este aspecto, muchísimos documentos demuestran que las armas nucleares y químicas ya han sido destruidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Straßenverkehrsunfälle betrifft, so kann ich mich nur an die Zahlen halten, die ich aus unseren Partnerländern bekomme, falls dort überhaupt eine Statistik darüber geführt wird.
Por lo que respecta a los accidentes de tráfico, sólo me puedo basar en las cifras que recibimos de los Estados socios -cuando las hay.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte nur auf einen kleinen Fehler in der portugiesischen Fassung von Änderungsantrag 20 hinweisen: Dort fehlt ein Semikolon!
Señor Presidente, solamente quería indicar que hay un ligero error en la versión portuguesa de la enmienda 20: falta un punto y coma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an den Herrn Minister, bei den ägyptischen Behörden zugunsten dieses lebenden Toten, aber auch dort befindlicher Spanier oder anderer Gemeinschaftsbürger politisch zu intervenieren, damit sie ihre restlichen Strafen in den Haftanstalten der Mitgliedstaaten der Europäischen Union verbüßen dürfen.
Hago un llamamiento al Sr. Ministro para este muerto en vida, y si también hay ciudadanos españoles o de otros países comunitarios, que se realice una intervención política hacia las autoridades egipcias para que cumplan el resto de las penas en las cárceles de los países miembros de la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur kurz: kennen wir die tatsächliche Position der USA, nachdem es dort eine neue Regierung gibt? Verwenden die USA dieselben Reduktionszahlen, die von der Europäischen Union vorgeschlagen werden?
Muy brevemente, ¿sabemos cuál es la verdadera postura de los Estados Unidos ahora que hay un nuevo gobierno y están empleando las mismas cifras de reducción que propone la UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch sie, obwohl dort im gesamten Staat eine gemeinsame Sprache gesprochen wird.
Y todo ello a pesar de que en todo el país no hay más que una lengua común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dorten ella
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Anscheinend", heißt es dort nämlich, "ziehen schon bestehende Regelungen dieser Art keine größeren Probleme nach sich".
En efecto, enella se dice lo siguiente: Aparentemente las regulaciones de este tipo ya existentes no acarrean mayores problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort wurde die Route Westafrika angesprochen.
En ella se abordó la ruta migratoria de África Occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat mit der Betonung der strategischen Bedeutung der Region und unserer Interessen dort der Europäischen Union einen großen Dienst erwiesen.
Ha prestado un gran servicio a la Unión al destacar la importancia estratégica de la región y subrayar nuestros intereses enella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort wurde über das weitere Vorgehen beraten, und die Konferenz der Präsidenten hat, wenn auch nicht einstimmig, aber dennoch mit der Mehrheit der Stimmen beschlossen, Herrn Brok als Vertreter des Parlaments einzusetzen.
En ella intercambiamos impresiones sobre cuál debería ser la respuesta, y la Conferencia de Presidentes –mediante un acuerdo no unánime, pero acuerdo de todos modos– decidió nombrar al Sr. Brok representante del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort haben wir bereits kurz über die besorgniserregende Situation in diesem Land gesprochen.
En ella hemos debatido brevemente sobre la preocupante situación en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort wird gefordert, daß die Kommission einen Rechtsrahmen für die Umweltvereinbarungen festlegen soll.
En ella se indica que la Comisión deberá preparar un marco jurídico para los acuerdos medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtige Fragestellungen ergeben sich unserer Meinung nach aus der Möglichkeit und den Zielen der Regierungskonferenz und auch aus den Themen, die dort mit Sicherheit zur Sprache kommen werden.
Para nosotros, la oportunidad y los objetivos de la CIG y los asuntos que enella se debatirán con seguridad plantean cuestiones relevantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mir den französischen Text durchgelesen, und dort steht etwas ganz anderes.
He leído la versión francesa del texto y enella se dice exactamente lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort schlägt der Umweltausschuß vor, den Zeitpunkt um zwei Jahre vorzuziehen, von 2003 auf 2001.
En ella propone la Comisión de Medio Ambiente que se anticipe la fecha en dos años, del año 2003 al 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten, dass durch die Koexistenz dieser beiden Staaten die Entstehung einer neuen Situation ermöglicht wird, nicht nur für die Israeli und die Palästinenser, sondern auch für die gesamte Region, da die Situation dort wirklich sehr ernst ist.
Deseamos la coexistencia de estos dos estados para crear una nueva situación, no solamente para el pueblo israelí y el pueblo palestino, sino también para toda la región, ya que la situación enella es realmente grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dorten él
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist verständlich, dass es dort Neigungen gibt, die Muskeln spielen zu lassen und dies muss verurteilt werden.
Es comprensible que existan enél tendencias de mano dura, y deben ser condenadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
50 % aller Menschen leben dort, aber nur 20 % finden im ländlichen Raum ihren Arbeitsplatz; alle anderen sind Pendler.
El 50 % de las personas viven enél, pero sólo el 20 % encuentran su puesto de trabajo en el espacio rural; todos los demás son trabajadores que diariamente van y vuelven de su casa a la ciudad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist der ländliche Raum kein Museum. Es lebt dort eine Bevölkerung, die einen Großteil des Reichtums und der Dienstleistungen für jeden von uns in Europa schafft.
El campo, claramente, no es un museo: enél hay comunidades vivas que ofrecen mucha riqueza y servicios a todos nuestros ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort wird festgelegt, daß unabhängig von der grundlegenden Bestimmung des Protokolls ein Mitgliedsland immer das Recht hat, letztendlich selbst zu entscheiden, ob ein Asylantrag bearbeitet wird oder nicht.
En él se estipula que un Estado miembro, independientemente de la norma básica que establece el protocolo, siempre tendrá derecho a decidir por sí mismo en último término si desea o no tomar en consideración una solicitud de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine auch, dass Ziffer 52, die eindeutig zum wirtschaftlichen Teil gehört, auch dort und nicht an seiner jetzigen Stelle stehen sollte.
Creo también que el apartado 52, que es netamente del capítulo económico, debe ser incluido enél y no en el que está actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort wird bestätigt, daß für ein mittleres Entwicklungsniveau, das mit 100 Prozentpunkten festgelegt ist, die zehn als am reichsten bezeichneten Regionen durchschnittlich 158 erreichen und die zehn sogenannten ärmsten bei etwa 50 liegen.
En él se confirma que, para un nivel medio de desarrollo al que se atribuye el grado 100, las diez regiones designadas como "más fuertes" alcanzan la media de 158 y las diez denominadas "más débiles" rondan el 50.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir mit Partnern zusammenarbeiten. Denn es ist offensichtlich, dass wir nicht einfach sagen können, wir nehmen euer Gebiet in Anspruch, stellen dort Solarkollektoren auf und befördern Strom in die Europäische Union.
En segundo lugar, necesitamos poder trabajar con socios porque está claro que no podemos llegar y ocupar un territorio, colocar paneles solares enél y transportar electricidad a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort werden internationale Investitionen eher als ein Mittel der Ausbeutung betrachtet, die reguliert werden müssen. Ist es so, daß die Gastgeberländer ihren eigenen Vorteil nicht einsehen?
Sin embargo, creo que en el presente informe no se comprende suficientemente este proceso, sino que en él se presentan las inversiones extranjeras, más bien, como un mecanismo de explotación que ha de ser objeto de regulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort wird vorgeschlagen, " ein politisches Organ mit bedeutenden wirtschaftlichen Befugnissen" einzusetzen, um u. a. "eine echte Kombination verschiedener politischer und wirtschaftlicher Instrumente, wie die Einrichtung von Ausgleichsmechanismen" auszuarbeiten.
En él se propone que se cree «un órgano político nuevo con competencias económicas significativas» para elaborar una «verdadera policymix así como la aplicación de mecanismos reguladores».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es ist notwendig, gerade in der Arbeitswelt dafür zu sorgen, daß wir Modelle des best practice finden, daß wir uns fragen, wie wir dazu beitragen können, daß die älteren Menschen in die Arbeitswelt integriert werden und sich dort wohlfühlen.
Creo que es necesario preocuparnos de encontrar, justamente en el ámbito laboral, modelos de best practice , es necesario preguntarnos cómo podemos contribuir a que las personas mayores sean integradas en el mundo laboral y que se encuentren satisfechas enél.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dortse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dort hat es in den letzten zwei Jahren Tausende von Toten gegeben.
Se han producido miles de muertos en los dos últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befürworten Frau Hautalas Verhaltenscodex für multinationale Konzerne und wir wissen, daß multinationale Konzerne, wenn sie sich in Regionen wie der meinigen ansiedeln, manches Mal dort nicht bleiben.
Estamos a favor del código de conducta de la Sra. Hautala para las multinacionales y sabemos que las multinacionales, cuando se instalan en zonas como la mía, a veces no se quedan mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anlässlich mehrerer Reisen auf den Balkan habe ich ausgesprochen positive Erfahrungen mit der Agentur gesammelt, weil dort meiner Meinung nach trotz aller, ich betone trotz aller Fehler, die dort auch begangen werden, auf eine neue, zielgerichtete Weise geholfen wird.
Mis experiencias tras diferentes visitas a la agencia son tan positivas porque, en mi opinión, a pesar de todos los errores que se siguen cometiendo, y digo todos, la ayuda sí se está prestando de una manera nueva y buena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass dort ein Fehler passiert ist.
Creo que se trata de un error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dauerhaft können Probleme nur dort gelöst werden, wo sie auch entstehen.
Los problemas sólo se pueden resolver de manera duradera en su lugar de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erinnern uns wieder an das Beispiel Ogonieland, wenn wir uns vergegenwärtigen, welche schädlichen Folgen der Bau einer Ölpipeline haben kann, wenn dort nicht wirksame Vorkehrungen getroffen und angemessene Garantien gegeben werden.
Se nos viene a la mente el ejemplo del país de los ogoni cuando pensamos en las consecuencias perjudiciales que puede tener la construcción de un oleoducto si no se toman las precauciones necesarias ni se ofrecen las debidas garantías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie hier Werturteile abgeben, dann bitte ich Sie wirklich, sich vorher umfassend zu informieren und dort eine Kritik anzubringen, wo sie tatsächlich gerechtfertigt ist und nicht auf Vermutungen oder auf Verdacht beruht.
Le rogaría que antes de venir a pronunciar aquí juicios de valor se informara debidamente y se limitara a criticar aquello que realmente merece ser criticado en lugar de guiarse por conjeturas o sospechas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe jedoch auch dort noch ein besonderes Problem, wo wir meiner Meinung nach eine Legitimationsfrage zu lösen haben.
A mi parecer también se plantea, no obstante, otro problema particular, en un ámbito en el que yo creo que debemos resolver una cuestión de legitimación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sieht, was dort noch an Bedarf herrscht, an Produkten, an Dienstleistungen, was die für uns alles liefern können, dann ist das eine Chance mal zwei.
Si se observa cuántas cosas se necesitan, productos, servicios todo lo que nos pueden suministrar, entonces esta es una oportunidad doble.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank des freien Wettbewerbs, des Verkaufs von Tickets zu Schleuderpreisen und des billigen steuerfreien Kerosins ist dort der Luftraum überfüllt.
Debido a la libre competencia, la excesiva caída de los precios y la disponibilidad de combustible barato libre de impuestos su espacio aéreo se ha congestionado totalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dortque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ende letzten Jahres war ich zusammen mit anderen inkognito in Rangoon und stieß dort unweigerlich auf Kinderarbeit und auf Zwangsarbeiter auf den Straßen im Bezirk Rangoon, auf den Hotelbaustellen und den Straßen dort.
Si uno va a Rangún de incógnito, como otros y yo mismo hicimos a finales del año pasado, uno puede comprobar sin duda de ningún género que se practica el trabajo infantil y los trabajos forzados en las carreteras del distrito de Rangún, en la construcción de hoteles y de caminos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort wurden die Bestimmungen betreffend die Europäischen und Nationalen Betriebsräte tatsächlich völlig ignoriert.
Es cierto que las disposiciones relativas a los comités de empresa nacionales y europeos se ignoraron por completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese in den USA und Neuseeland zulässige Regelung hat dort bereits ihre Grenzen gezeigt.
Esta fórmula, que se permite en los Estados Unidos y en Nueva Zelanda, ha tocado fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dort lebenden Menschen sind in einer Blockade gefangen, und im Westjordanland drohen, wie es die Frau Kommissarin gesagt hat, die gleichen Probleme.
Las personas que viven en la zona están atrapadas en un bloqueo y, como ha dicho la Comisaria, se avecinan los mismos problemas en Cisjordania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Beginn des Jahres sind dort im Vergleich zum entsprechenden Vorjahreszeitraum dreimal so viele Menschen hingerichtet worden.
En lo que va de año han sido ejecutadas tres veces más personas que en el mismo período del año anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dies, obwohl der ganzen Welt bewusst war, dass Frauen dort systematischen Vergewaltigungen ausgesetzt waren und die Verantwortung für den Wiederaufbau der Gesellschaft übernehmen mussten.
Esto a pesar de que todo el mundo era consciente de las violaciones sistemáticas que sufrieron las mujeres y de las responsabilidades que estarían obligadas a asumir para reconstruir la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können in dieser Frage nicht hinter dem aktuellen Entwicklungsstand in den USA zurückbleiben. Dort wurde erst vor kurzem aus aktuellem Anlass von Fehlentwicklungen die bestehende Aufsicht über Rating-Agenturen durch die wesentlich verstärkt.
En esto no podemos quedarnos a la zaga de los acontecimientos actuales en los Estados Unidos, con los graves problemas que se han producido recientemente y que han llevado a reforzar considerablemente el sistema existente de supervisión de las agencias de calificación, actualmente en manos de la Comisión del Mercado de Valores norteamericana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die auf dem letzten G20-Gipfel im April verfügten Vorschriften sowie die dort getroffenen Entscheidungen wurden nicht respektiert, da die Banken, die auch Staatshilfe erhalten hatten, schnell Summen zur Zahlung der Händler bereitstellten.
En efecto, las normas promulgadas y las decisiones tomadas en la último G20 que tuvo lugar en abril no se han respetado, ya que los bancos, que también han recibido ayuda pública, se han apresurado a reservar sumas para pagar a los operadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Tätigkeit unserer Industrien zu stark behindern, werden sie diese in Drittländer verlagern, um der ausländischen, vor allem der amerikanischen Konkurrenz standhalten zu können, denn dort sind Tierversuche nicht verboten.
Finalmente, si obstaculizamos demasiado la acción de nuestras industrias, éstas relocalizarán su actividad fuera de la Unión Europea para poder hacer frente a la competencia exterior y, en particular, a la competencia de los Estados Unidos, ya que los experimentos con animales no se prohibirán en este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interessen vertreten heißt nicht, darüber selbst zu entscheiden, sondern dort angesiedelt zu sein und von Fall zu Fall entsprechend gehört zu werden.
Esto no significa que puedan decidir directamente al respecto, sino que podrán estar presentes y ser escuchados en cada caso cuando corresponda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dortdonde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 1) Das Europäische Parlament hat seinen Sitz in Straßburg; dort finden die zwölf monatlichen Plenartagungen einschließlich der Haushaltstagung statt.
El Parlamento Europeo tendrá su sede en Estrasburgo, donde se celebrarán los doce períodos parciales de sesiones plenarias mensuales, incluida la sesión presupuestaria. Los períodos parciales de sesiones plenarias adicionales se celebrarán en Bruselas.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Das Bakterium hält sich in der Nase auf und kann dort über lange Zeit bleiben, ohne Symptome hervorzurufen.
Se transporta en la nariz, donde puede persistir durante mucho tiempo sin producir síntomas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Die Grundschleppnetztrawler, einschließlich der „Volantina“-Trawler, betreiben daher derzeit ausschließlich jenseits einer Zone von drei Seemeilen Fischfang. Dort sind die Fanggründe durch ein für die kommerzielle Schifffahrt genutztes Gebiet erheblich eingeschränkt.
Por lo tanto, actualmente los arrastreros de fondo, incluidos los arrastreros con «volantina», faenan exclusivamente más allá de las 3 millas náuticas, donde los caladeros se encuentran considerablemente limitados por una zona dedicada a vías de navegación comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung veröffentlicht auf ihrer Website den jährlichen Transparenzbericht, der dort mindestens fünf Jahre lang öffentlich zugänglich bleibt.
La entidad de gestión colectiva publicará en su sitio de internet el informe anual de transparencia, donde permanecerá a disposición del público durante al menos cinco años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gewonnenen und vorgelegten Daten müssen hinreichend bestätigen, dass die ermittelten Bedingungen für die Regionen und alle dort voraussichtlich auftretenden Situationen, für die die Anwendung des Mittels empfohlen werden soll, Gültigkeit haben.
Se deberán generar y presentar datos suficientes para confirmar que las pautas definidas son válidas para las regiones donde se recomiende su utilización y la gama de condiciones probables en estas regiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz mancher Fortschritte ist die Krise in Afrika südlich der Sahara nach wie vor am schlimmsten; dort werden mehrere Länder bei ihrem derzeitigen Kurs nicht einmal ein einziges der Millenniums-Entwicklungsziele erreichen können.
Aunque ha habido progresos, la crisis sigue siendo más grave en el África Subsahariana, donde hay varios países que no están en condiciones de cumplir ni un solo objetivo de desarrollo del Milenio.
Korpustyp: UN
Außerdem finden die Millenniumsziele wachsende Unterstützung in den entwickelten Ländern, insbesondere in Europa; dort wird eine breite, von der Zivilgesellschaft getragene Koalition gebildet, die sich unter dem gemeinsamen Slogan "Armut muss Geschichte werden" insbesondere mit der bevorstehenden fünfjährlichen Überprüfung der Millenniums-Erklärung befassen wird.
También va en aumento el apoyo a los objetivos en los países desarrollados, especialmente en Europa, donde se está estableciendo una coalición amplia dirigida por la sociedad civil para tratar el próximo examen quinquenal de la Declaración del Milenio con el lema amplio “Haz de la pobreza historia antigua”.
Korpustyp: UN
Es wird von den Körperzellen aufgenommen und dort von Enzymen in fluoreszierende Substanzen (Porphyrine), insbesondere Protoporphyrin IX (PPIX), umgewandelt.
Es absorbido por las células del organismo, donde las enzimas lo convierten en sustancias químicas fluorescentes, en particular protoporfirina IX (PPIX).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies betrifft insbesondere Regionen, deren Industrie sich in der Umstrukturierung befindet; dort gibt es viele KMU mit einem hohen Anteil von häufig älteren Arbeitskräften, deren Qualifikation — abgesehen von der beruflichen — gering ist.
Esto es especialmente cierto en las regiones en fase de reestructuración industrial, que cuentan con muchas PYME y donde el índice de empleo de asalariados, a menudo de edad avanzada y poco cualificados, excepto en su oficio, es muy elevado.
Korpustyp: EU DCEP
In den folgenden Jahren lebte er in Deutschland und musste sich dort als „Kosovo-Flüchtling“ ausgeben, da ihm die Behörden als einer aus dem Einwohnerregister gestrichenen Person kein Asyl gewährt hätten.
En los años siguientes ha vivido en Alemania, donde se vio obligado a presentarse como «refugiado procedente de Kosovo», puesto que las autoridades no le ofrecían asilo como «borrado».
Korpustyp: EU DCEP
dortaquí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dort können Sie die Inhalte der EUFIC-Website auch Ihren persönlichen Bedürfnissen anpassen, Ihren eigenen Arbeitsplatz in Meine EUFIC Favoriten einrichten und eine Erinnerungs-E-Mail für die von Ihnen ausgewählten Veranstaltungen anfordern.
Aquí también puede personalizar los contenidos del sitio web EUFIC, tener su propio centro de trabajo con My EUFIC favoritos y pedir un correo electrónico de recordatorio para los eventos que haya elegido.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Eine weitere Sehenswürdigkeit ist das Castel dell'Ovo, Partenope (081 246 4111). Man sagt, dass Virgil dort im 1. Jahrhundert ein Ei (Ovo) vergraben habe und die Neapolitaner vor dem Tag warnte, an dem die Schale aufbrechen würde.
Otra opción es hacer un viaje a Castel dell'Ovo, via Partenope (081 246 4111). Virgilio enterró un huevo (ovo) aquí en el siglo I, y advirtió a los napolitanos de que debían temer el día en que se rompiera su cáscara;
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die nördlichste der Dodekanes-Inseln ist eine Hochburg der christlichen Kultur: Der Apostel Johannes schrieb dort seine Offenbarung, und das byzantinische Kloster, das im 11. Jh. zu seinen Ehren errichtet wurde, ist neben dem Berg Athos das bedeutend..
ES
La isla más septentrional del Dodecaneso es un lugar venerado por la cristiandad porque aquí escribió san Juan el Apocalipsis y por la presencia de un monasterio bizantino, erigido en el s. XI en su memoria, que es, junto al monte Athos, el centro de..
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
dorten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zivilpersonen leiden meist dort die größte Not, wo noch kein Friedenssicherungseinsatz eingerichtet wurde.
Con mucha frecuencia los civiles se ven atrapados en circunstancias de extrema necesidad cuando todavía no se ha establecido ninguna operación de mantenimiento de la paz.
Korpustyp: UN
Kenntnis nehmend von dem israelischen Rückzug aus dem Gazastreifen und Teilen des nördlichen Westjordanlands und feststellend, wie wichtig der Abriss der dort vorhandenen Siedlungen als Schritt auf dem Weg zur Umsetzung des „Fahrplans“ ist,
Observando la retirada de Israel de la Franja de Gaza y partes de la Ribera Occidental septentrional y la importancia del desmantelamiento de los asentamientos en esas zonas como paso hacia la aplicación de la hoja de ruta,
Korpustyp: UN
5. nimmt Kenntnis von dem israelischen Rückzug aus dem Gazastreifen und Teilen des nördlichen Westjordanlands und dem Abriss der dort vorhandenen Siedlungen als Schritt auf dem Weg zur Umsetzung des „Fahrplans“;
Observa la retirada de Israel de la Franja de Gaza y partes de la Ribera Occidental septentrional y el desmantelamiento de los asentamientos en esas zonas como paso hacia la aplicación de la hoja de ruta;
Korpustyp: UN
Kenntnis nehmend von dem israelischen Rückzug aus dem Gazastreifen und Teilen des nördlichen Westjordanlands und feststellend, wie wichtig der Abriss der dort vorhandenen Siedlungen als Schritt auf dem Weg zur Umsetzung des „Fahrplans“ ist,
Observando la retirada de Israel de la Franja de Gaza y partes de la Ribera Occidental septentrional y la importancia que reviste el desmantelamiento de los asentamientos en esas zonas como paso hacia la aplicación de la hoja de ruta,
Korpustyp: UN
3. nimmt Kenntnis von dem israelischen Rückzug aus dem Gazastreifen und Teilen des nördlichen Westjordanlands und stellt fest, wie wichtig der Abriss der dort vorhandenen Siedlungen als Schritt auf dem Weg zur Umsetzung des „Fahrplans“8 ist und dass die Parteien alle im Gazastreifen noch offenen Fragen zügig lösen müssen;
Observa la retirada de Israel de la Franja de Gaza y partes de la Ribera Occidental septentrional y la importancia de desmantelar los asentamientos en esas zonas, como paso hacia la aplicación de la hoja de ruta8 y la necesidad de que las partes solucionen rápidamente todas las cuestiones pendientes en la Franja de Gaza;
Korpustyp: UN
Es zeichnet sich zunehmend ab, dass der komparative Vorteil des UNHCR in Bezug auf die Verhinderung von Situationen, die zu Flüchtlingsströmen führen, dort zum Tragen kommt, wo bewaffnete Konflikte vorüber sind oder ihre Intensität nachgelassen hat.
Es cada vez más evidente que las ventajas comparativas del ACNUR en la prevención de situaciones que generen refugiados se pone de manifiesto en los momentos en que los conflictos armados han tocado a su fin o se han atenuado.
Korpustyp: UN
John's abgehaltenen Karibischen Regionalseminar abgegeben haben, und von den Informationen über die politische und wirtschaftliche Lage auf den Turks- und Caicosinseln, die sie dort bereitstellten,
John's, del 21 al 23 de mayo de 1997, así como de la información sobre la situación política y económica del Territorio, que proporcionaron en dicha ocasión,
Korpustyp: UN
in Anerkennung der Wichtigkeit des israelischen Rückzugs aus dem Gazastreifen und Teilen des nördlichen Westjordanlands und des Abrisses der dort vorhandenen Siedlungen als Schritt auf dem Weg zur Umsetzung des "Fahrplans",
Reconociendo la importancia de la retirada de Israel de la Franja de Gaza y partes de la Ribera Occidental septentrional y del desmantelamiento de los asentamientos en esas zonas como paso hacia la aplicación de la hoja de ruta,
Korpustyp: UN
5. begrüßt den israelischen Rückzug aus dem Gazastreifen und Teilen des nördlichen Westjordanlands und den Abriss der dort vorhandenen Siedlungen als Schritt auf dem Weg zur Umsetzung des "Fahrplans";
Celebra la retirada de Israel de la Franja de Gaza y partes de la Ribera Occidental septentrional y el desmantelamiento de los asentamientos en esas zonas como paso hacia la aplicación de la hoja de ruta;
Korpustyp: UN
In Genf wird derzeit ein Büro des AIAD eingerichtet, dem der Leiter des Prüfungsdienstes des Amtes des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen vorsteht und das alle dort ansässigen Fachgruppen des AIAD zusammenfasst.
Se está instalando una oficina de la OSSI en Ginebra, dirigida por el Jefe del Servicio de Auditoría de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), que agrupa a todas las dependencias funcionales de la OSSI en ese lugar de destino.
El viaje atado con alambre está sobre el viaje a estar seguro, pero está también sobre permanecer conectado mientras que hacia fuera en el gran azul allí a la vista.
Sachgebiete: tourismus media internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ich möchte dem Herrn dort drüben zustimmen.
Señor Presidente, quiero manifestar mi acuerdo con el caballero de allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will vom Dachgeschoss des Gebäudes dort drüben sehen.
Quiero ver el tejado de ese edificio de allí.
Korpustyp: Untertitel
Ja, hierzulande war es attraktiv, aber dort drüben rangen wir um Freiheit.
Sí, aquí era atractivo, pero allí estábamos luchando por la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Cop dort drüben sagt, Mark Hayes ist tot.
Aquel policía de allí dice que Mark Hayes está muerto.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe die leeren Sitze dort drüben und stelle fest, dass der Rat offenbar weder an der Arbeit des Bürgerbeauftragten noch an der des Petitionsausschusses Interesse hat.
Miro las sillas vacías que hay allí y veo que aparentemente al Consejo no le interesa ni el trabajo del Defensor del Pueblo Europeo ni el trabajo de la Comisión de Peticiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss Sie leider bitten, dort drüben zu warten.
Perdona, pero tengo que pedirte que me esperes allí.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Ich beziehe mich hier eigentlich auf die vorletzte Rede, aber ich möchte den Herrn dort drüben, der sich für die EU-Intervention eingesetzt hat, fragen, wie er sich die Intervention der EU in Bezug auf die Vulkanasche vorstellt.
Señora Presidenta, quiero hacer referencia a la intervención que ha tenido lugar hace dos intervenciones, y quiero preguntar al caballero de allí que defendía la intervención de la UE cómo cree que debería intervenir la UE contra la ceniza volcánica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne eine Abkürzung durch den Sumpf dort drüben.
Conozco un atajo por la letrina, justo allí.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Damen und Herren dort drüben ihre politischen Plakate aufstellen, dann fordere ich das Recht, mein "Vote UKIP"Plakat dauerhaft an meinem Platz aufstellen zu können und dass alle anderen ihre Plakate aufstellen können.
Si sus Señorías de allí quieren desplegar sus carteles políticos, entonces quiero tener derecho a desplegar de forma permanente mi cartel de "Vota UKIP" en mi mesa y que todos los demás desplieguen sus carteles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dort drübenallí enfrente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dort drüben seht ihr das arabische Dorf Abu Yesha.
Allí enfrente podéis ver el pueblo árabe de Abu Yesha.
Korpustyp: Untertitel
Das Haus dort drüben. Was heißt "bewegt sich"?
El edificio de allí enfrente. - ¿Cómo que se mueve?
Korpustyp: Untertitel
gleich dort drübenahí mismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleich dort drüben bei Shane und Warren.
Está ahí mismo con Shane y Warren.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dort
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehen Sie dort hin!
Mire aqu…Póngase las gafas.
Korpustyp: Untertitel
Ich rufe dort an.
Voy a ir a preguntar.
Korpustyp: Untertitel
Dort gibt es Pferde.
Tienen caballos para cambiar.
Korpustyp: Untertitel
Die dort war Juristin.
Esta era una abogada.
Korpustyp: Untertitel
Lasst den Tresor dort.
Sólo suelten la bóveda.
Korpustyp: Untertitel
Mir gefiel es dort.
Me gustaba ese sitio.
Korpustyp: Untertitel
Und diese Frauen dort.
Y a esas mujeres también.
Korpustyp: Untertitel
Dort beschimpft man mich.
Me insultan por la calle.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht dort.
No hemos llegado a ese punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist dort Polizeichef.
Es el jefe de policía.
Korpustyp: Untertitel
Dort bei den Scheinwerfern.
Siga los focos de la TV.
Korpustyp: Untertitel
Dort ist sein Boot.
Ese es su bote.
Korpustyp: Untertitel
-Dort! Nicht auf mich!
No me dispares a mí.
Korpustyp: Untertitel
Ist dort der Einsatzleiter?
¿Habla el Controlador de la Misión?
Korpustyp: Untertitel
Er dealt dort Heroin.
Él es un traficant…heroína.
Korpustyp: Untertitel
Er möchte dort kuren.
Quiere hacerse la cura.
Korpustyp: Untertitel
Dort war ich einmal.
Una vez consulté a uno.
Korpustyp: Untertitel
Dort sind meine Brüder.
Ven a conocer a mis hermanos.
Korpustyp: Untertitel
- Darüber reden wir dort.
- Hablaremos de ello durante el partido.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Offizier dort.
Exijo hablar con ese oficial.
Korpustyp: Untertitel
- Furioso wird dort laufen.
- Han ido a ver correr a Furioso.
Korpustyp: Untertitel
Das Wasser kalt dort.
El agua debe de estar fri…
Korpustyp: Untertitel
Ich war gestern dort.
Fui a verlo ayer.
Korpustyp: Untertitel
Worum geht es dort?
¿De qué va todo esto?
Korpustyp: Untertitel
Die Kommunisten patrouillieren dort.
Los comunistas controlan esa zona de noche.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden dort geschätzt.
Valoran a sus escritores.
Korpustyp: Untertitel
Dort, im Hinterzimmer.
Es el cuarto del fondo.
Korpustyp: Untertitel
Durch diese Tür dort.
El examen de leyes es por esa puerta.
Korpustyp: Untertitel
Dort lag meine Schwäche.
- Ella era mi punto débil.
Korpustyp: Untertitel
Dort waren die Fotos.
Las fotos estaban dentro.
Korpustyp: Untertitel
Flieh nicht nach dort!
No puede escapar de esa manera.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann dort hinte…
Ese hombre de ah…
Korpustyp: Untertitel
Wir fragen die dort.
Podemos preguntarles a esos.
Korpustyp: Untertitel
Dort bin ich unverwundbar.
Es mi punto menos vulnerable.
Korpustyp: Untertitel
Mein Sparbuch ist dort.
Dejé la libreta de ahorros.
Korpustyp: Untertitel
Der Gentleman dort hinten.
El caballero del fondo.
Korpustyp: Untertitel
Dort ist mein Haus.
Esa es mi casa.
Korpustyp: Untertitel
Dort sitzt er bequemer.
Al menos los asientos son cómodos.
Korpustyp: Untertitel
Ich wohne dort drüben.
Vivo al otro lado del pasillo.
Korpustyp: Untertitel
Ich war gerade dort.
Acabo de ir yo también.
Korpustyp: Untertitel
Dort muss Shin sein!
¡Shin debe estar ahi tambien!
Korpustyp: Untertitel
Nimm die Tür dort.
Ve por esa puerta.
Korpustyp: Untertitel
Warst dort beim ersten.
Estuviste para el primero.
Korpustyp: Untertitel
Ist dort Agent Lynch?
¿Usted es el agente Lynch?
Korpustyp: Untertitel
Dort sind Ihre Karatepartner.
¡Sus amigos del karate vienen atrás!
Korpustyp: Untertitel
Ich war einmal dort.
Fui una sola vez.
Korpustyp: Untertitel
Dort hinter der Türe.
Detràs de esa puerta.
Korpustyp: Untertitel
Finden dort Festspiele statt?
Había un festival esta noche?
Korpustyp: Untertitel
Ich war gestern dort.
Lo fui a ver ayer.
Korpustyp: Untertitel
Ist dort Cynthia Waterhouse?
¿Hablo con la señora Cynthia Waterhouse?
Korpustyp: Untertitel
Dort ist das Haus.
Esa es la casa.
Korpustyp: Untertitel
Dort war kein Garten.
No había ningún jardín.
Korpustyp: Untertitel
Ist dort Mr. Baxter?
Es la señora Baxter?
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dort nach.
Voy a ver adónde van.
Korpustyp: Untertitel
Dort ist die Antenne.
Ésa es la antena extraterrestre.
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre sofort dort.
Yo me iría de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
Warte dort auf Nachricht.
Esperaras ahi por noticias mias.
Korpustyp: Untertitel
Mein Mann war dort.
Mi marido estaba alli.
Korpustyp: Untertitel
Ist dort Professor Humbert?
¿Es usted el profesor Humbert?
Korpustyp: Untertitel
Ich war dort schon.
Ya he estado ahi.
Korpustyp: Untertitel
Luo erwartet dich dort.
Lo espera por ti.
Korpustyp: Untertitel
Mein Sparbuch ist dort.
Dejé mi libreta de ahorro.
Korpustyp: Untertitel
Mich kennt keiner dort.
Iré yo, no me reconocerán.
Korpustyp: Untertitel
Dort unter den Bäumen.
Justo debajo de aquellos árboles.
Korpustyp: Untertitel
Dort ist Charlies Häuschen.
Es la casa de Charlie.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schön dort.
Es una región hermosa.
Korpustyp: Untertitel
Dort ist es trockener.
Debe de estar más seco.
Korpustyp: Untertitel
Etwas wird dort passieren.
Porque algo ha de suceder alli.
Korpustyp: Untertitel
Dort bist du sicherer.
Estarás más segura con él.
Korpustyp: Untertitel
Dort war es still.
Era un sitio tranquilo.
Korpustyp: Untertitel
Dort ist die Schutzregion.
Esa es la entrada al área protegida.
Korpustyp: Untertitel
Dort schlafen, niemanden stören.
Dormir. No molesto a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Ich war nie dort.
- Ya eres oficialmente mi mujer.
Korpustyp: Untertitel
Und dort ist Saotome.
Y aquel es Saotome.
Korpustyp: Untertitel
Und wie kommen wir von dort nach dort?
¿Y cómo vamos de ésta a ésta?
Korpustyp: Untertitel
Dort werden die Rechnungsbelege gespeichert.
Y ellos guardarán los registros de las cuentas.
Korpustyp: Untertitel
Und dort ist die andere.
Y esa es la otra.
Korpustyp: Untertitel
Ich unterrichte dort jeden Tag.
- Doy clases todos los días.
Korpustyp: Untertitel
Ist Freiwilliger dort. Ex-Junkie.
Trabaja como voluntario y era adicto.
Korpustyp: Untertitel
Dort antanzen und sie holen?
¿Vas a entrar andando y a cogerla?
Korpustyp: Untertitel
Dort jetzt können Sie gehen.
Ya te puedes ir.
Korpustyp: Untertitel
Ich kannte dort ein Mädchen.
Alli conoci a una chica.
Korpustyp: Untertitel
Dort waren eine Menge Bullen.
- Había policías por todos lados.
Korpustyp: Untertitel
Was will sie dort erzählen?
¿Qué le va a decir?
Korpustyp: Untertitel
Dort können wir uns verstecken.
Nos podemos ocultar durante días.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden dort nichts finden.
No hallarán nada ah…
Korpustyp: Untertitel
Sir, das dort ist er.
Señor, éste es el tipo.
Korpustyp: Untertitel
Der Zwergenabschaum ist dort drüben!
¡Los malditos enanos están alla!
Korpustyp: Untertitel
Ich spüre dort einen Luftzug.
Puedo sentir el aire.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden euch dort treffen.
Llévale al punto de reunión.
Korpustyp: Untertitel
Die Hexe, die dort lebt!
¡La bruja! Vive justamente por esa carretera.
Korpustyp: Untertitel
Warum bist du nicht dort?
¿Por qué no vas tú también?
Korpustyp: Untertitel
Dort mussten sie sich ausziehen.
Y los obligaron a desvestirse.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns dort hinführen.
Tú vas a guiarno…a la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
- Weil es dort ruhiger zugeht.
Porque es más tranquilo.
Korpustyp: Untertitel
lm August sind alle dort:
Seis agostos con toda la familia.
Korpustyp: Untertitel
Die Kirche ist dort drüben.
Ahi esta la iglesia.
Korpustyp: Untertitel
Ich traf dort einen Jungen.
Conoci a un chico.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt dort französische Nonnen.
Unas monjas francesas están manejando el hospital.