linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dort allí 8.651
ahí 2.889 allá 693 acá 14

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

dort país 67 en ese país 67 en ellos 69 este 72 lugar 73 mismo 74 en dicho 76 está 84 all 103 hay 105 en ella 122 en él 161 se 167 que 200 donde 327 aquí 434 en 1.116

Verwendungsbeispiele

dort allí
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Europa muss dort eine Präsenz aufbauen und dort bleiben.
Europa debe estar presente allí y debe permanecer allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grisby ist jetzt dort, um Bannister umzubringen. Hallo?
Grisby ha ido allí a matar a Bannister, ahora.?
   Korpustyp: Untertitel
Staatsangehörige dritter Länder, die in die Mitgliedstaaten einreisen, um dort ein Studium aufzunehmen. ES
los nacionales de terceros países que viajen a un Estado miembro para cursar allí estudios. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kolakowski kehrte in seinen letzten Lebensjahren mehrmals nach Polen zurück, wurde aber dort nicht mehr ansässig.
Kolakowski regresó a Polonia varias veces en sus últimos años, aunque nunca volvió a radicarse allí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mitch Wayne war dort, im Arbeitszimmer mit meinem Bruder.
Mitch Wayne estaba allí en el estudio con mi hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Kaltschweißen (dort, wo Schweißen problematisch oder unmöglich ist).
Soldadura en frío (allí donde soldar es problemático o imposible)
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Estland kann ebenfalls nicht eingreifen, da das Schiff dort keinen Schaden verursacht hat.
Estonia tampoco puede actuar, porque el buque no ha causado allí ningún daño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lauren ist seit einer Woche dort und hat noch Jetlag.
Lauren lleva allí una semana y sigue con jet lag.
   Korpustyp: Untertitel
lebt dort und in Berlin, Deutschland. mehr Infos & Fotos
vive allí y en Berlín, Alemania. más datos y fotos
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dort drüben ahí 89 allí 84 allí enfrente 2
gleich dort drüben ahí mismo 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dort

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sehen Sie dort hin!
Mire aqu…Póngase las gafas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe dort an.
Voy a ir a preguntar.
   Korpustyp: Untertitel
Dort gibt es Pferde.
Tienen caballos para cambiar.
   Korpustyp: Untertitel
Die dort war Juristin.
Esta era una abogada.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst den Tresor dort.
Sólo suelten la bóveda.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefiel es dort.
Me gustaba ese sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Frauen dort.
Y a esas mujeres también.
   Korpustyp: Untertitel
Dort beschimpft man mich.
Me insultan por la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht dort.
No hemos llegado a ese punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist dort Polizeichef.
Es el jefe de policía.
   Korpustyp: Untertitel
Dort bei den Scheinwerfern.
Siga los focos de la TV.
   Korpustyp: Untertitel
Dort ist sein Boot.
Ese es su bote.
   Korpustyp: Untertitel
-Dort! Nicht auf mich!
No me dispares a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dort der Einsatzleiter?
¿Habla el Controlador de la Misión?
   Korpustyp: Untertitel
Er dealt dort Heroin.
Él es un traficant…heroína.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte dort kuren.
Quiere hacerse la cura.
   Korpustyp: Untertitel
Dort war ich einmal.
Una vez consulté a uno.
   Korpustyp: Untertitel
Dort sind meine Brüder.
Ven a conocer a mis hermanos.
   Korpustyp: Untertitel
- Darüber reden wir dort.
- Hablaremos de ello durante el partido.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Offizier dort.
Exijo hablar con ese oficial.
   Korpustyp: Untertitel
- Furioso wird dort laufen.
- Han ido a ver correr a Furioso.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser kalt dort.
El agua debe de estar fri…
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gestern dort.
Fui a verlo ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Worum geht es dort?
¿De qué va todo esto?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommunisten patrouillieren dort.
Los comunistas controlan esa zona de noche.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dort geschätzt.
Valoran a sus escritores.
   Korpustyp: Untertitel
Dort, im Hinterzimmer.
Es el cuarto del fondo.
   Korpustyp: Untertitel
Durch diese Tür dort.
El examen de leyes es por esa puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Dort lag meine Schwäche.
- Ella era mi punto débil.
   Korpustyp: Untertitel
Dort waren die Fotos.
Las fotos estaban dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Flieh nicht nach dort!
No puede escapar de esa manera.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann dort hinte…
Ese hombre de ah…
   Korpustyp: Untertitel
Wir fragen die dort.
Podemos preguntarles a esos.
   Korpustyp: Untertitel
Dort bin ich unverwundbar.
Es mi punto menos vulnerable.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sparbuch ist dort.
Dejé la libreta de ahorros.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gentleman dort hinten.
El caballero del fondo.
   Korpustyp: Untertitel
Dort ist mein Haus.
Esa es mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Dort sitzt er bequemer.
Al menos los asientos son cómodos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wohne dort drüben.
Vivo al otro lado del pasillo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gerade dort.
Acabo de ir yo también.
   Korpustyp: Untertitel
Dort muss Shin sein!
¡Shin debe estar ahi tambien!
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Tür dort.
Ve por esa puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Warst dort beim ersten.
Estuviste para el primero.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dort Agent Lynch?
¿Usted es el agente Lynch?
   Korpustyp: Untertitel
Dort sind Ihre Karatepartner.
¡Sus amigos del karate vienen atrás!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war einmal dort.
Fui una sola vez.
   Korpustyp: Untertitel
Dort hinter der Türe.
Detràs de esa puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Finden dort Festspiele statt?
Había un festival esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gestern dort.
Lo fui a ver ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dort Cynthia Waterhouse?
¿Hablo con la señora Cynthia Waterhouse?
   Korpustyp: Untertitel
Dort ist das Haus.
Esa es la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Dort war kein Garten.
No había ningún jardín.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dort Mr. Baxter?
Es la señora Baxter?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dort nach.
Voy a ver adónde van.
   Korpustyp: Untertitel
Dort ist die Antenne.
Ésa es la antena extraterrestre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre sofort dort.
Yo me iría de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Warte dort auf Nachricht.
Esperaras ahi por noticias mias.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann war dort.
Mi marido estaba alli.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dort Professor Humbert?
¿Es usted el profesor Humbert?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war dort schon.
Ya he estado ahi.
   Korpustyp: Untertitel
Luo erwartet dich dort.
Lo espera por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sparbuch ist dort.
Dejé mi libreta de ahorro.
   Korpustyp: Untertitel
Mich kennt keiner dort.
Iré yo, no me reconocerán.
   Korpustyp: Untertitel
Dort unter den Bäumen.
Justo debajo de aquellos árboles.
   Korpustyp: Untertitel
Dort ist Charlies Häuschen.
Es la casa de Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schön dort.
Es una región hermosa.
   Korpustyp: Untertitel
Dort ist es trockener.
Debe de estar más seco.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas wird dort passieren.
Porque algo ha de suceder alli.
   Korpustyp: Untertitel
Dort bist du sicherer.
Estarás más segura con él.
   Korpustyp: Untertitel
Dort war es still.
Era un sitio tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Dort ist die Schutzregion.
Esa es la entrada al área protegida.
   Korpustyp: Untertitel
Dort schlafen, niemanden stören.
Dormir. No molesto a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nie dort.
- Ya eres oficialmente mi mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Und dort ist Saotome.
Y aquel es Saotome.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie kommen wir von dort nach dort?
¿Y cómo vamos de ésta a ésta?
   Korpustyp: Untertitel
Dort werden die Rechnungsbelege gespeichert.
Y ellos guardarán los registros de las cuentas.
   Korpustyp: Untertitel
Und dort ist die andere.
Y esa es la otra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterrichte dort jeden Tag.
- Doy clases todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Freiwilliger dort. Ex-Junkie.
Trabaja como voluntario y era adicto.
   Korpustyp: Untertitel
Dort antanzen und sie holen?
¿Vas a entrar andando y a cogerla?
   Korpustyp: Untertitel
Dort jetzt können Sie gehen.
Ya te puedes ir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kannte dort ein Mädchen.
Alli conoci a una chica.
   Korpustyp: Untertitel
Dort waren eine Menge Bullen.
- Había policías por todos lados.
   Korpustyp: Untertitel
Was will sie dort erzählen?
¿Qué le va a decir?
   Korpustyp: Untertitel
Dort können wir uns verstecken.
Nos podemos ocultar durante días.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dort nichts finden.
No hallarán nada ah…
   Korpustyp: Untertitel
Sir, das dort ist er.
Señor, éste es el tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zwergenabschaum ist dort drüben!
¡Los malditos enanos están alla!
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre dort einen Luftzug.
Puedo sentir el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden euch dort treffen.
Llévale al punto de reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hexe, die dort lebt!
¡La bruja! Vive justamente por esa carretera.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du nicht dort?
¿Por qué no vas tú también?
   Korpustyp: Untertitel
Dort mussten sie sich ausziehen.
Y los obligaron a desvestirse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns dort hinführen.
Tú vas a guiarno…a la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil es dort ruhiger zugeht.
Porque es más tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
lm August sind alle dort:
Seis agostos con toda la familia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kirche ist dort drüben.
Ahi esta la iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich traf dort einen Jungen.
Conoci a un chico.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt dort französische Nonnen.
Unas monjas francesas están manejando el hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Alle wichtigen Leute sind dort.
Irá toda la gente importante.
   Korpustyp: Untertitel