linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dos puntos Doppelpunkt 16
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

dos puntos Doppelpunkte 3 Punkte 2 Doppelpunkten 2 Klemme 1 Fingerbreit 1 Binärpaketname 1 trickreiche 1 Punkt 1 einen Doppelpunkt 1 Dopplepunkt 1

Verwendungsbeispiele

dos puntos Doppelpunkt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

y éste a su vez, irá separado de las páginas por medio de dos puntos y un espacio, como en los ejemplos: ES
das Jahr der Veröffentlichung und die Seitenzahlen werden durch einen Doppelpunkt und eine Lehrstelle getrennt. Siehe folgende Beispiele: ES
Sachgebiete: film geografie typografie    Korpustyp: Webseite
Puede usarse como delimitador una cadena personalizada, como un dos puntos.
Ein benutzerdefiniertes Zeichen, wie beispielsweise ein Doppelpunkt, kann als Trennzeichen benutzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dos puntos y un espacio para completar.
Doppelpunkt. Und dann kommt eine Weile nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Los dos puntos representan los ojos, la rociada representa la nariz, y paréntesis derechos representan la boca.
Der Doppelpunkt stellt die Augen, stellt der Bindestrich die Nase und das rechte Klammern stellen den Mund.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los datos se deben presentar como registros de longitud variable con un signo de dos puntos (:) entre los campos del registro.
Die Daten sind als Datensätze mit variabler Länge zu übermitteln; als Trennzeichen zwischen den einzelnen Datenfeldern der Datensätze wird der Doppelpunkt (:)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para configurar una palabra clave predeterminada, inserte dos puntos después de {KeyWord} y añada el texto predeterminado que desee que aparezca en lugar de una palabra clave dinámica.
Geben Sie zur Einrichtung eines Standard-Keywords einen Doppelpunkt nach {KeyWord} ein, und fügen Sie den Standardtext ein, der anstelle eines dynamischen Keywords angezeigt werden soll.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
La información descriptiva ASCII o los datos de imagen siguen a los dos puntos.
Die beschreibenden ASCII-Informationen oder die Bilddaten folgen auf den Doppelpunkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se da el signo de dos puntos o el punto y el nombre de grupo o GID, pero se omite el nombre de usuario, solamente se cambia el grupo de los ficheros; en este caso, chown hace lo mismo que chgrp.
Sind Doppelpunkt oder Punkt vorhanden, aber kein Benutzername, so wird nur die Gruppe der Dateien verändert, in diesem Fall führt chown die gleiche Funktion wie chgrp aus.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
carpetas de inclusión que tendrá el archivo de implementación generado (separadas por dos puntos)
Include-Ordner, für die generierte Datei (getrennt durch Doppelpunkt)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si al nombre de usuario sigue un signo de dos puntos o un solo punto pero luego no aparece un nombre de grupo o GID, entonces ese usuario se convierte en el propietario de los ficheros y el grupo de los ficheros se cambia al primario de ese usuario.
Folgt dem Benutzernamen ein Doppelpunkt oder Punkt, aber kein Gruppenname, dann wird dieser Nutzer Besitzer der gegebenen Dateien und die Gruppe der Dateien wird auf die Login-Gruppe des Nutzer gesetzt.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interruptor de dos puntos .
enganche en dos puntos .
intercalación simultánea de dos puntos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dos puntos

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Acumulación de puntos do programa Punto:
Sammeln von Punto Punkten:
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
Me gustaría subrayar dos puntos.
Ich möchte zwei Bemerkungen machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que aborde dos puntos.
Erlauben Sie mir, zwei Anmerkungen zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punto de encuentro, dos minutos.
Am Treffpunkt in 2 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Chick, las dos en punto.
Schnecke auf zwei Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Detengámonos sólo en dos puntos.
Wir verweilen nur bei zwei Punkten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dos en punto entonces, mañana.
Dann morgen um zwei Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
El ponente desearía subrayar dos puntos.
Der Verfasser der Stellungnahme möchte auf zwei Aspekte gesondert eingehen.
   Korpustyp: EU DCEP
En este punto, cabe hacer dos observaciones:
Diesbezüglich sei auf zwei Aspekte hingewiesen:
   Korpustyp: EU DCEP
DO C 273 de 15.11.2007, punto 10.6. ,
C 274 vom 15.11.2007, Ziffer 10.6. ;
   Korpustyp: EU DCEP
Ya estamos dos puntos por debajo.
Wir sind bereits zwei Einheiten darunter.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un punto positivo. El número dos.
Womit wir beim großen Pluspunkt Nummer zwei wären.
   Korpustyp: Untertitel
Mi índice de aprobación subió dos puntos.
Mein Beliebtheitsgrad ist gestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitáis trabajar las fintas para dos puntos.
Ihr müsst an euren Druckwurfkorblegern arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Medir la distancia entre dos puntos
Den Abstand zwischen zwei Punkten messen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El Consejo desea destacar dos puntos:
Der Rat möchte auf zwei Dinge hinweisen:
   Korpustyp: EU DCEP
Dos en punto, mañana al atardecer.
Morgen um zwei. Gut.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría añadir dos puntos fundamentales.
Es gibt zwei Einwände, die ich hinzufügen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos dos puntos son muy importantes.
Diese beiden Dinge sind sehr wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una última respuesta sobre dos puntos.
Schließlich noch eine letzte Antwort zu zwei anderen Punkten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero comentar dos o tres puntos.
Ich möchte mich zu zwei bzw. drei Punkten äußern:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos textos tienen dos puntos en común.
Diese Texte weisen zwei Gemeinsamkeiten auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aclarar en dos puntos por qué.
Ich will an zwei Punkten deutlich machen, warum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay dos puntos que quiero mencionar.
Ich habe zwei Anliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La práctica se basa de dos puntos.
Die Praxis rekrutiert sich natürlich aus zwei Punkten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro debate tiene dos puntos flacos.
Unsere Debatte weist zwei Schwachpunkte auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me limitaré a comentar dos puntos.
Ich will mich bei meinen Ausführungen auf zwei Bereiche beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay dos puntos que quisiera destacar aquí:
Ich möchte hier auf zwei Dinge eingehen:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera intervenir en relación con dos puntos.
Ich möchte mich zu zwei Punkten äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme desarrollar dos últimos puntos al respecto.
Erlauben Sie mir, dass ich dazu zwei abschließende Bemerkungen mache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía llamar la atención sobre dos puntos.
Ich möchte auf zwei Dinge aufmerksam machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme hacer hincapié en dos puntos concretos.
Lassen Sie mich vor allem zwei Dinge hervorheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos dos puntos estamos en desacuerdo.
Diesen beiden Punkten können wir nicht zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, deberemos señalar dos puntos.
Dazu gibt es zwei Dinge zu sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos dos puntos, somos claros.
Zu beiden Punkten äußern wir uns ganz klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial son dos los puntos importantes.
Zwei Hauptpunkte sind vor allem wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se añaden los dos puntos siguientes:
Die folgenden zwei Abschnitte werden angefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dos o cuatro (véase el punto 4.2.4.2.2).
2 oder 4 (vgl. 4.2.4.2.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Objetivo a las dos en punto.
Ziel um 2:00 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Dos puntos stambouli y quedarás como nueva.
Zwei istanbulische Stiche, und du bist wieder wie neu.
   Korpustyp: Untertitel
Leopoldo márcame tú a mí dos puntos.
- Ich bin etwas melancholisc…
   Korpustyp: Untertitel
Un punto de partida: dos tamaños.
Mit zwei Größen fängt alles an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hay dos puntos de entrada dinámicos.
Noch was, es gibt zwei Einstiegspunkte.
   Korpustyp: Untertitel
Dos (o cuatro; véase el punto 6.2.3.2.1).
Zwei (oder vier; siehe Absatz 6.2.3.2.1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dos o cuatro (véase el punto 6.8.3.2).
Zwei oder vier (Absatz 6.8.3.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por esto, las dos operaciones requieren puntos;
Beides wird in Punkten gemessen;
Sachgebiete: geografie literatur sport    Korpustyp: Webseite
Eso me lleva al punto dos.
Womit wir beim großen Pluspunkt Nummer zwei wären.
   Korpustyp: Untertitel
entre dos puntos del territorio aduanero; ES
zwischen zwei Orten des Zollgebiets, ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Con niebla puede haber dos puntos conflictivos: ES
Wenn es Nebel hat, gibt es zwei kritische Stellen: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Existen dos tipos de puntos de referencia:
Es gibt zwei Typen von Cue-Points:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Enlace Permanente a "punto de mérito dos!"
Permanenter Link zu "Verdienstpunkt zwei!"
Sachgebiete: musik media informatik    Korpustyp: Webseite
Punto de agua, dos duchas, dos aseos y puntos de venta de los productos químicos.
Point of Wasser, zwei Duschen, zwei Toiletten und Ort der Entsorgung von Chemikalien.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ya puedo tachar dos puntos de mi lista.
Die Trotzphase und das Vater-Ding kann ich von der Liste streichen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy a punto de cometer el mismo error dos veces.
- Manche Fehler mache ich zweimal.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento ha añadido dos puntos al orden del día.
Das Parlament stimmte zwei Änderungen der Tagesordnung zu.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo obtengo dos dígitos decimales fijos tras el punto decimal?
Wie erhalte ich genau zwei Nachkommastellen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hay dos guardias situados en todos los puntos de entrada.
An jedem Zugangspunkt sind zwei Wachen platziert.
   Korpustyp: Untertitel
Maverick, está en el segundo lugar con dos puntos menos.
Zweiter, Maverick, mit zwei Punkten Rückstand.
   Korpustyp: Untertitel
Este informe de propia iniciativa tiene dos puntos débiles.
(PT) Dieser Initiativbericht ist aus zwei Gründen abzulehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido son cruciales dos puntos de partida.
Dabei sind zwei Ausgangspunkte von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He presentado enmiendas en relación con dos puntos.
Zu zwei Punkten habe ich Änderungsanträge eingereicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo he hecho porque hay dos puntos de vista.
Weil es zwei Standpunkte gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de terminar quisiera señalar otros dos puntos.
Bevor ich zum Schluß komme, möchte ich noch zwei Dinge ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, difiero de ella en uno o dos puntos.
Trotzdem stimme ich in einem oder zwei Punkten nicht mit ihr überein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista jurídico existen dos problemas.
Juristisch gesehen gibt es zwei Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto tenemos que distinguir también dos casos.
Auch da müssen wir zwei Fälle unterscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, nos han sorprendido dos puntos en especial.
Zwei Dinge haben uns besonders schockiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría responder a dos puntos.
Herr Präsident! Ich möchte auf zwei Fragen eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría tocar dos puntos controvertidos del informe.
Ich möchte auf zwei kontroverse Themen eingehen, die der Bericht anspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esos dos puntos estamos absolutamente de acuerdo.
In diesen beiden Punkten stimmen wir absolut überein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a tratar de ilustrarlo en dos puntos.
Ich werde versuchen, dies anhand von zwei Beispielen darzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en este caso lo viola en dos puntos.
Hier verletzt es diesen in zwei Punkten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría añadir algo con respecto a dos puntos.
Zu zwei Punkten möchte ich noch etwas sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos son los dos principales puntos de partida.
Das sind die beiden wichtigsten Ausgangspunkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me gustaría concentrarme en dos puntos.
Die Diskussion ist ja schon weit vorangeschritten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decir algo sobre dos o tres puntos fundamentales.
Lassen Sie mich zu zwei, drei Schwerpunkten etwas sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos dos puntos fundamentales en el contexto de aquellos debates.
Rufen wir uns noch einmal die zwei Schwerpunkte im Zusammenhang mit diesen Diskussionen in Erinnerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos recalcar este punto por dos razones.
Daran sollte man aus zweierlei Gründen festhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto deseo llamar la atención sobre dos aspectos.
Hier halte ich besonders zwei Aspekte für wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que han surgido dos puntos fundamentales de estos discursos.
Ich denke, dass aus diesen Reden zwei Hauptpunkte hervorgegangen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hemos decidido abstenernos en estos dos puntos.
Aus diesem Grunde haben wir uns in diesen beiden Punkten der Stimme enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señora Comisaria, quiero referirme brevemente a dos puntos.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Ich möchte kurz zu zwei Punkten etwas anmerken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué dice hoy la Comisión sobre estos dos puntos?
Was sagt die Kommission heute zu diesen beiden Punkten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, aquí queremos pedir algunas aclaraciones sobre dos puntos.
Wir möchten trotzdem hier um einige Erläuterungen zu zwei Punkten bitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tenemos que ser coherentes en dos puntos.
In zweierlei Hinsicht müssen wir meines Erachtens konsequent sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay dos puntos que quiero mencionar.
Ich möchte jedoch noch zwei Anmerkungen machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, la Sra. Peijs me ha atacado en dos puntos.
Herr Präsident, Frau Peijs hat mich in zwei Punkten angegriffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la comunidad internacional hay dos puntos de vista.
In der internationalen Gemeinschaft gibt es zwei Standpunkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DO C 71 de 11.3.2000, p. 14, punto 4.2.
ABl. C 71 vom 11.3.2000, S. 14, Abschnitt 4.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permítanme plantar mi punto de vista desde dos ópticas.
Gestatten Sie mir, meine Position unter zwei Gesichtspunkten darzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primer punto. Este acuerdo es beneficioso para las dos partes.
Erstens: Dieses Abkommen bringt beiden Seiten Vorteile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría hacer algún comentario adicional sobre dos puntos.
Ich möchte einige zusätzliche Bemerkungen zu zwei Punkten machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su venia, señor Presidente, me gustaría aclarar dos puntos.
Wenn Sie gestatten, Herr Präsident, möchte ich noch zwei Dinge klarstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación quisiera recordárselo en relación con dos puntos.
Daran möchte ich Sie jetzt in zwei Punkten erinnern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento estamos básicamente de acuerdo en dos puntos.
Im Namen der EVP-Fraktion möchte ich einen Antrag einbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera responder al Sr. Staes sobre los dos puntos.
Ich möchte Herrn Staes zu diesen beiden Punkten antworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inicialmente, me gustaría clarificar dos puntos que me parecen esenciales.
Zu Beginn möchte ich zwei Dinge klarstellen, die meiner Meinung nach von wesentlicher Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pondré dos ejemplos para ilustrar este punto de vista.
Hierzu möchte ich zwei Beispiele ausführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay dos puntos de vista perfectamente válidos y sostenibles.
Es gibt zwei völlig berechtigte, vertretbare Positionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay dos puntos de vista: el medioambiental para empezar.
Hier spielen zwei Aspekte eine Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte