Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y éste a su vez, irá separado de las páginas por medio de dos puntos y un espacio, como en los ejemplos:
ES
das Jahr der Veröffentlichung und die Seitenzahlen werden durch einen Doppelpunkt und eine Lehrstelle getrennt. Siehe folgende Beispiele:
ES
Sachgebiete:
film geografie typografie
Korpustyp:
Webseite
Puede usarse como delimitador una cadena personalizada, como un dos puntos .
Ein benutzerdefiniertes Zeichen, wie beispielsweise ein Doppelpunkt , kann als Trennzeichen benutzt werden.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Dos puntos y un espacio para completar.
Doppelpunkt . Und dann kommt eine Weile nichts.
Los dos puntos representan los ojos, la rociada representa la nariz, y paréntesis derechos representan la boca.
Der Doppelpunkt stellt die Augen, stellt der Bindestrich die Nase und das rechte Klammern stellen den Mund.
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Los datos se deben presentar como registros de longitud variable con un signo de dos puntos (:) entre los campos del registro.
Die Daten sind als Datensätze mit variabler Länge zu übermitteln; als Trennzeichen zwischen den einzelnen Datenfeldern der Datensätze wird der Doppelpunkt (:)
Para configurar una palabra clave predeterminada, inserte dos puntos después de {KeyWord} y añada el texto predeterminado que desee que aparezca en lugar de una palabra clave dinámica.
Geben Sie zur Einrichtung eines Standard-Keywords einen Doppelpunkt nach {KeyWord} ein, und fügen Sie den Standardtext ein, der anstelle eines dynamischen Keywords angezeigt werden soll.
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
La información descriptiva ASCII o los datos de imagen siguen a los dos puntos .
Die beschreibenden ASCII-Informationen oder die Bilddaten folgen auf den Doppelpunkt .
Si se da el signo de dos puntos o el punto y el nombre de grupo o GID, pero se omite el nombre de usuario, solamente se cambia el grupo de los ficheros; en este caso, chown hace lo mismo que chgrp.
Sind Doppelpunkt oder Punkt vorhanden, aber kein Benutzername, so wird nur die Gruppe der Dateien verändert, in diesem Fall führt chown die gleiche Funktion wie chgrp aus.
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
carpetas de inclusión que tendrá el archivo de implementación generado (separadas por dos puntos )
Include-Ordner, für die generierte Datei (getrennt durch Doppelpunkt )
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Si al nombre de usuario sigue un signo de dos puntos o un solo punto pero luego no aparece un nombre de grupo o GID, entonces ese usuario se convierte en el propietario de los ficheros y el grupo de los ficheros se cambia al primario de ese usuario.
Folgt dem Benutzernamen ein Doppelpunkt oder Punkt, aber kein Gruppenname, dann wird dieser Nutzer Besitzer der gegebenen Dateien und die Gruppe der Dateien wird auf die Login-Gruppe des Nutzer gesetzt.
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para especificar más de un directorio, utilice los dos puntos para separarlos. Hágalo así:
Verwenden Sie Doppelpunkte , wenn Sie mehr als einen Ordner angeben wollen.Etwa so:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Me gusta usar todo el rango de puntuación comas, dos puntos , paréntesis.
Ich nutze gerne alle Satzzeichen.... Kommata, Doppelpunkte , Klammern.
Me gustaría usar todo el rango de puntuació…comas, dos puntos , paréntesis.
Ich nutze gerne alle Satzzeiche…Kommata, Doppelpunkte , Klammern.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe se centra exactamente en esos dos puntos .
Bei diesem Bericht geht es genau um diese Punkte .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tengo dos puntos que comentar, y son de hecho los mismos dos puntos que el Sr. Kuckelkorn mencionó, por un lado, sobre la coordinación abierta de las pensiones y por otro lado, sobre el mercado interior de regímenes de pensiones complementarias.
Ich möchte zwei Punkte erwähnen und es sind dieselben Punkte , die auch Herr Kuckelkorn angesprochen hat: die offene Koordinierung von Renten und der Binnenmarkt. für Zusatzrenten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La longitud total del registro (incluidos números de campo, dos puntos y caracteres separadores) quedará registrada como el primer campo ASCII dentro de cada uno de estos tipos de registro.
Die gesamte Länge des Datensatzes (einschließlich Feldnummern, Doppelpunkten und Trennzeichen) wird als erstes ASCII-Feld innerhalb dieser Datensatztypen verzeichnet.
Divide las traducciones con dos puntos .
Übersetzungen an Doppelpunkten trennen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tensión entre dos puntos de un terminal
Spannung von Klemme zu Klemme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Pamphyle con su TRIUMPH está a dos puntos de la victoria!
Pamphyle auf ihrer Triumph ist einen Fingerbreit vom Sieg entfernt!
dos puntos
Binärpaketname
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenga en cuenta que la parte que precede a los dos puntos es el nombre del paquete binario.
Beachte dass der Teil vor dem Doppelpunkt der Binärpaketname ist.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por solo 11 metros de desnivel que existe entre estos dos puntos , muchos escaladores se ahorran este trayecto duro y agotador.
AT
Viele Kletterer sparen sich diese trickreiche , zeitintensive Gratpassage um am Ende doch nur 11 Meter höher zu stehen.
AT
Sachgebiete:
luftfahrt kunst mythologie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seleccione el otro de los dos puntos de los que quiera construir el punto medi…
Wählen Sie den zweiten der Punkt , zwischen denen Sie den Mittelpunkt konstruieren möchte…
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
dos puntos
einen Doppelpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede asignar parámetros para configurar la búsqueda añadiendo dos puntos , seguidos de una o más letras cada una de las cuales representa una configuración, quedando de la forma replace: opciones patrón reemplazo. Las opciones disponibles son:
Sie können bestimmte Einstellungen für die Suche vornehmen, indem Sie einen Doppelpunkt , gefolgt von einem oder mehreren Buchstaben - die die Einstellungen enthalten - anfügen. Die Form der Eingabe ist dann: replace:options suchtext replacement. Folgende Einstellungen sind verfügbar:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
carpetas de inclusión para el analizador (separadas por dos puntos )
Include-Ordner für den Parser (getrennt durch Dopplepunkt )
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
interruptor de dos puntos
.
enganche en dos puntos
.
intercalación simultánea de dos puntos
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dos puntos
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acumulación de puntos do programa Punto:
Sammeln von Punto Punkten:
Sachgebiete:
transport-verkehr luftfahrt e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Me gustaría subrayar dos puntos .
Ich möchte zwei Bemerkungen machen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Permítanme que aborde dos puntos .
Erlauben Sie mir, zwei Anmerkungen zu machen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Punto de encuentro, dos minutos.
Am Treffpunkt in 2 Minuten.
Detengámonos sólo en dos puntos .
Wir verweilen nur bei zwei Punkten.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Dos en punto entonces, mañana.
El ponente desearía subrayar dos puntos .
Der Verfasser der Stellungnahme möchte auf zwei Aspekte gesondert eingehen.
En este punto, cabe hacer dos observaciones:
Diesbezüglich sei auf zwei Aspekte hingewiesen:
DO C 273 de 15.11.2007, punto 10.6. ,
C 274 vom 15.11.2007, Ziffer 10.6. ;
Ya estamos dos puntos por debajo.
Wir sind bereits zwei Einheiten darunter.
Hay un punto positivo. El número dos .
Womit wir beim großen Pluspunkt Nummer zwei wären.
Mi índice de aprobación subió dos puntos .
Mein Beliebtheitsgrad ist gestiegen.
Necesitáis trabajar las fintas para dos puntos .
Ihr müsst an euren Druckwurfkorblegern arbeiten.
Medir la distancia entre dos puntos
Den Abstand zwischen zwei Punkten messen
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
El Consejo desea destacar dos puntos :
Der Rat möchte auf zwei Dinge hinweisen:
Dos en punto, mañana al atardecer.
Me gustaría añadir dos puntos fundamentales.
Es gibt zwei Einwände, die ich hinzufügen möchte.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Estos dos puntos son muy importantes.
Diese beiden Dinge sind sehr wichtig.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Una última respuesta sobre dos puntos .
Schließlich noch eine letzte Antwort zu zwei anderen Punkten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quiero comentar dos o tres puntos .
Ich möchte mich zu zwei bzw. drei Punkten äußern:
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Estos textos tienen dos puntos en común.
Diese Texte weisen zwei Gemeinsamkeiten auf.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quisiera aclarar en dos puntos por qué.
Ich will an zwei Punkten deutlich machen, warum.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hay dos puntos que quiero mencionar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La práctica se basa de dos puntos .
Die Praxis rekrutiert sich natürlich aus zwei Punkten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nuestro debate tiene dos puntos flacos.
Unsere Debatte weist zwei Schwachpunkte auf.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Me limitaré a comentar dos puntos .
Ich will mich bei meinen Ausführungen auf zwei Bereiche beschränken.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hay dos puntos que quisiera destacar aquí:
Ich möchte hier auf zwei Dinge eingehen:
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quisiera intervenir en relación con dos puntos .
Ich möchte mich zu zwei Punkten äußern.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Permítanme desarrollar dos últimos puntos al respecto.
Erlauben Sie mir, dass ich dazu zwei abschließende Bemerkungen mache.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Desearía llamar la atención sobre dos puntos .
Ich möchte auf zwei Dinge aufmerksam machen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Permítanme hacer hincapié en dos puntos concretos.
Lassen Sie mich vor allem zwei Dinge hervorheben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En estos dos puntos estamos en desacuerdo.
Diesen beiden Punkten können wir nicht zustimmen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
A este respecto, deberemos señalar dos puntos .
Dazu gibt es zwei Dinge zu sagen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En estos dos puntos , somos claros.
Zu beiden Punkten äußern wir uns ganz klar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En especial son dos los puntos importantes.
Zwei Hauptpunkte sind vor allem wichtig.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
se añaden los dos puntos siguientes:
Die folgenden zwei Abschnitte werden angefügt:
Dos o cuatro (véase el punto 4.2.4.2.2).
2 oder 4 (vgl. 4.2.4.2.2).
Objetivo a las dos en punto.
Dos puntos stambouli y quedarás como nueva.
Zwei istanbulische Stiche, und du bist wieder wie neu.
Leopoldo márcame tú a mí dos puntos .
- Ich bin etwas melancholisc…
Un punto de partida: dos tamaños.
Mit zwei Größen fängt alles an.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Hay dos puntos de entrada dinámicos.
Noch was, es gibt zwei Einstiegspunkte.
Dos (o cuatro; véase el punto 6.2.3.2.1).
Zwei (oder vier; siehe Absatz 6.2.3.2.1).
Dos o cuatro (véase el punto 6.8.3.2).
Zwei oder vier (Absatz 6.8.3.2).
Por esto, las dos operaciones requieren puntos ;
Beides wird in Punkten gemessen;
Sachgebiete:
geografie literatur sport
Korpustyp:
Webseite
Eso me lleva al punto dos .
Womit wir beim großen Pluspunkt Nummer zwei wären.
entre dos puntos del territorio aduanero;
ES
zwischen zwei Orten des Zollgebiets,
ES
Sachgebiete:
oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Con niebla puede haber dos puntos conflictivos:
ES
Wenn es Nebel hat, gibt es zwei kritische Stellen:
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Existen dos tipos de puntos de referencia:
Es gibt zwei Typen von Cue-Points:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Enlace Permanente a "punto de mérito dos !"
Permanenter Link zu "Verdienstpunkt zwei!"
Sachgebiete:
musik media informatik
Korpustyp:
Webseite
Punto de agua, dos duchas, dos aseos y puntos de venta de los productos químicos.
Point of Wasser, zwei Duschen, zwei Toiletten und Ort der Entsorgung von Chemikalien.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ya puedo tachar dos puntos de mi lista.
Die Trotzphase und das Vater-Ding kann ich von der Liste streichen.
Estoy a punto de cometer el mismo error dos veces.
- Manche Fehler mache ich zweimal.
El Parlamento ha añadido dos puntos al orden del día.
Das Parlament stimmte zwei Änderungen der Tagesordnung zu.
¿Cómo obtengo dos dígitos decimales fijos tras el punto decimal?
Wie erhalte ich genau zwei Nachkommastellen?
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Hay dos guardias situados en todos los puntos de entrada.
An jedem Zugangspunkt sind zwei Wachen platziert.
Maverick, está en el segundo lugar con dos puntos menos.
Zweiter, Maverick, mit zwei Punkten Rückstand.
Este informe de propia iniciativa tiene dos puntos débiles.
(PT) Dieser Initiativbericht ist aus zwei Gründen abzulehnen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En este sentido son cruciales dos puntos de partida.
Dabei sind zwei Ausgangspunkte von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
He presentado enmiendas en relación con dos puntos .
Zu zwei Punkten habe ich Änderungsanträge eingereicht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lo he hecho porque hay dos puntos de vista.
Weil es zwei Standpunkte gibt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Antes de terminar quisiera señalar otros dos puntos .
Bevor ich zum Schluß komme, möchte ich noch zwei Dinge ansprechen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, difiero de ella en uno o dos puntos .
Trotzdem stimme ich in einem oder zwei Punkten nicht mit ihr überein.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista jurídico existen dos problemas.
Juristisch gesehen gibt es zwei Probleme.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En este punto tenemos que distinguir también dos casos.
Auch da müssen wir zwei Fälle unterscheiden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Además, nos han sorprendido dos puntos en especial.
Zwei Dinge haben uns besonders schockiert.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría responder a dos puntos .
Herr Präsident! Ich möchte auf zwei Fragen eingehen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Me gustaría tocar dos puntos controvertidos del informe.
Ich möchte auf zwei kontroverse Themen eingehen, die der Bericht anspricht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En esos dos puntos estamos absolutamente de acuerdo.
In diesen beiden Punkten stimmen wir absolut überein.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Voy a tratar de ilustrarlo en dos puntos .
Ich werde versuchen, dies anhand von zwei Beispielen darzulegen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en este caso lo viola en dos puntos .
Hier verletzt es diesen in zwei Punkten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Querría añadir algo con respecto a dos puntos .
Zu zwei Punkten möchte ich noch etwas sagen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Esos son los dos principales puntos de partida.
Das sind die beiden wichtigsten Ausgangspunkte.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me gustaría concentrarme en dos puntos .
Die Diskussion ist ja schon weit vorangeschritten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Permítanme decir algo sobre dos o tres puntos fundamentales.
Lassen Sie mich zu zwei, drei Schwerpunkten etwas sagen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Recordemos dos puntos fundamentales en el contexto de aquellos debates.
Rufen wir uns noch einmal die zwei Schwerpunkte im Zusammenhang mit diesen Diskussionen in Erinnerung.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos recalcar este punto por dos razones.
Daran sollte man aus zweierlei Gründen festhalten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En este punto deseo llamar la atención sobre dos aspectos.
Hier halte ich besonders zwei Aspekte für wichtig.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Creo que han surgido dos puntos fundamentales de estos discursos.
Ich denke, dass aus diesen Reden zwei Hauptpunkte hervorgegangen sind.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hemos decidido abstenernos en estos dos puntos .
Aus diesem Grunde haben wir uns in diesen beiden Punkten der Stimme enthalten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señora Comisaria, quiero referirme brevemente a dos puntos .
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Ich möchte kurz zu zwei Punkten etwas anmerken.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿Qué dice hoy la Comisión sobre estos dos puntos ?
Was sagt die Kommission heute zu diesen beiden Punkten?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No obstante, aquí queremos pedir algunas aclaraciones sobre dos puntos .
Wir möchten trotzdem hier um einige Erläuterungen zu zwei Punkten bitten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Creo que tenemos que ser coherentes en dos puntos .
In zweierlei Hinsicht müssen wir meines Erachtens konsequent sein.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay dos puntos que quiero mencionar.
Ich möchte jedoch noch zwei Anmerkungen machen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Presidente, la Sra. Peijs me ha atacado en dos puntos .
Herr Präsident, Frau Peijs hat mich in zwei Punkten angegriffen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En la comunidad internacional hay dos puntos de vista.
In der internationalen Gemeinschaft gibt es zwei Standpunkte.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
DO C 71 de 11.3.2000, p. 14, punto 4.2.
ABl. C 71 vom 11.3.2000, S. 14, Abschnitt 4.2.
Permítanme plantar mi punto de vista desde dos ópticas.
Gestatten Sie mir, meine Position unter zwei Gesichtspunkten darzulegen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Primer punto. Este acuerdo es beneficioso para las dos partes.
Erstens: Dieses Abkommen bringt beiden Seiten Vorteile.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Querría hacer algún comentario adicional sobre dos puntos .
Ich möchte einige zusätzliche Bemerkungen zu zwei Punkten machen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Con su venia, señor Presidente, me gustaría aclarar dos puntos .
Wenn Sie gestatten, Herr Präsident, möchte ich noch zwei Dinge klarstellen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
A continuación quisiera recordárselo en relación con dos puntos .
Daran möchte ich Sie jetzt in zwei Punkten erinnern.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento estamos básicamente de acuerdo en dos puntos .
Im Namen der EVP-Fraktion möchte ich einen Antrag einbringen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quisiera responder al Sr. Staes sobre los dos puntos .
Ich möchte Herrn Staes zu diesen beiden Punkten antworten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Inicialmente, me gustaría clarificar dos puntos que me parecen esenciales.
Zu Beginn möchte ich zwei Dinge klarstellen, die meiner Meinung nach von wesentlicher Bedeutung sind.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Les pondré dos ejemplos para ilustrar este punto de vista.
Hierzu möchte ich zwei Beispiele ausführen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hay dos puntos de vista perfectamente válidos y sostenibles.
Es gibt zwei völlig berechtigte, vertretbare Positionen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hay dos puntos de vista: el medioambiental para empezar.
Hier spielen zwei Aspekte eine Rolle.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte