Su médico le dará instrucciones para la dosificación adecuada.
Ihr Arzt wird Ihnen Anweisungen zur richtigen Dosierung geben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dosificaciónDosis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es fundamental que la información sea correcta y que se avise acerca de los riesgos de excederse en la dosificación.
Ganz wichtig ist, dass korrekt informiert und vor Überschreitung der Dosis gewarnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la extrapolación de los efectos cancerígenos a los niveles de dosificación inferiores de la exposición humana,
die Extrapolation kanzerogener Wirkungen auf Expositionsniveaus von Menschen bei geringer Dosis,
Korpustyp: EU DGT-TM
Resumen de la Dosimetría para los órganos de un paciente adulto medio (de 70 kg de peso) con una dosificación de LeukoScan marcado con 750 MBq de Tecnecio-99m [dosis estimada de 13 pacientes con 26 administraciones] LeukoScan -99mTc
9 Zusammenfassung der üblichen Organdosismessung bei einem durchschnittlichen Erwachsenen (70 kg) aus einer intravenösen Dosis von mit 750 MBq Technetium-99m markierten LeukoScan (Dosisschätzung aus 26 Applikationen an 13 Patienten)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2 Para los pacientes que requieren dosificación dos veces al día para optimizar el control glucémico, la dosis de la tarde puede administrarse por la tarde o al acostarse.
Bei Patienten, die zur Optimierung der Blutzuckereinstellung täglich eine zweimalige Dosis benötigen, kann die zweite Dosis abends oder vor dem Zubettgehen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ajuste de la pauta de dosificación de Sebivo
Anpassung der Dosis von Sebivo bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con fibrosis pulmonar intersticial difusa el porcentaje de dosificación recuperada en el aire espirado fue de una media del 100%; la semivida terminal fue similar a la medida en voluntarios sanos.
Bei Patienten mit diffuser interstitieller pulmonaler Fibrose wurde durchschnittlich 100% der verabreichten Dosis in der ausgeatmeten Luft wiedergefunden und die Halbwertszeit war ähnlich wie bei den gesunden Probanden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observó a los pacientes a diario en la clínica (de lunes a viernes) para su dosificación y para realizar evaluaciones de eficacia.
Die Patienten suchten täglich die Klinik auf (Montag bis Freitag), um ihre Dosis zu erhalten und um Wirksamkeits- beurteilungen durchzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosificación puede variar dependiendo de su situación y peso corporal.
Die Dosis hängt von Ihrem Zustand und Ihrem Körpergewicht ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En animales de más edad, o en cerdos con poco apetito, o cuando se ha restringido la ingesta de alimento, puede que sea necesario aumentar los niveles de inclusión para poder alcanzar la dosificación necesaria.
Bei älteren Schweinen oder Schweinen mit geringerem Appetit oder verringerter Futteraufnahme sollten die Einmischraten entsprechend erhöht werden, um die vorgeschriebene Dosis zu erzielen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosificación habitual es de 8-16 mg al día dividida en 2 ó 3 dosis.
Die übliche Dosis ist 8-16 mg aufgeteilt auf 2 oder 3 Dosen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dosificaciónDosieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para una dosificación exacta, solo deberá utilizarse el dispensador oral que se suministra.
Für ein genaues Dosieren sollte ausschließlich der mitgelieferte orale Dispenser verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Equipos de dosificación para máquinas empaquetadoras y para dosificación libre en los cartuchos y cajas ya preparados.
ES
Las líneas tecnológicas están diseñadas con vista al proceso de producción, que incluye almacenamiento, mezclado, dosificación, pesaje, llenado, envasado, etc.
ES
Die technologischen Anlagen werden für Produktionsprozesse wie Einlagerung, Beförderung, Mischen, Sortieren, Dosieren, Wiegen, Verpacken und weitere konstruiert.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto gartenbau
Korpustyp: Webseite
Dosificación gravimétrica de sustancias pulverulentas y líquidos, automatizada y de gran precisión, directamente en envases de destino, llenado de cápsulas, preparación de muestra…
Präzises, automatisiertes und gravimetrisches Dosieren von Pulvern und Flüssigkeiten direkt ins Zielgefäss, zur Kapselabfüllung, Probenvorbereitung, etc.
Sachgebiete: informationstechnologie auto biologie
Korpustyp: Webseite
Dosificación automatizada de entre 1 mg y 5 g de sustancias pulverulentas de circulación libre con opción de dosificación de líquidos para hacer que la dosificación sea más fácil …
Automatisiertes Abwägen von 1mg bis 5g freifliessendem Pulver mit der Möglichkeit zur automatisierten Zugabe von Flüssigkeiten um das Dosieren einfacher und sicherer zu machen.
La combinación de rodillera servoeléctrica, dosificación eléctrica y tecnología de acumuladores hidráulicos garantiza una inyección exacta y dinámica con un alto rendimiento.
Die Kombination aus servoelektrischem Kniehebel, elektrischem Dosieren und Hydraulikspeichertechnik sorgt für exaktes, dynamisches Einspritzen mit hoher Leistung.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Las ALLROUNDER híbridas de la serie HIDRIVE combinan una unidad de cierre servoeléctrica con una potente unidad de inyección hidráulica, técnica de acumuladores hidráulicos optimizada energéticamente y dosificación servoeléctrica.
Die hybriden ALLROUNDER der Baureihe HIDRIVE kombinieren eine servoelektrische Schließeinheit mit einer leistungsstarken hydraulischen Spritzeinheit, energieoptimierter Hydraulikspeichertechnik und servoelektrischem Dosieren.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
a ALLROUNDER 720 H híbrida de la serie HIDRIVE combina una unidad de cierre servoeléctrica con una potente unidad de inyección hidráulica, técnica de acumuladores hidráulicos optimizada energéticamente y dosificación servoeléctrica.
Der hybride ALLROUNDER 720 H der Baureihe HIDRIVE kombiniert eine servoelektrische Schließeinheit mit einer leistungsstarken hydraulischen Spritzeinheit, energieoptimierter Hydraulikspeichertechnik und servoelektrischem Dosieren.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
dosificaciónDosierungsschema
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pacientes que interrumpan la administración de VIRAMUNE durante más de 7 días, deben reiniciar la pauta de dosificación recomendada durante el período inicial de dos semanas Por lo que respecta a la toxicidad que requiera la interrupción del tratamiento con VIRAMUNE, ver sección 4.4.
Patienten, die die VIRAMUNE-Therapie länger als 7 Tage unterbrechen, nehmen die Behandlung gemäß dem empfohlenen Dosierungsschema unter Einhaltung der 14-tägigen Einleitungsphase wieder auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede haber una mayor incidencia de PCP cuando se administra TMZ durante un régimen de dosificación más largo.
Es kann zu einem vermehrten Auftreten von PCP kommen, wenn TMZ über ein längeres Dosierungsschema verabreicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se aconseja desviarse de los regímenes de dosificación antes indicados (véase sección 4.9 Sobredosis).
Abweichungen vom oben genannten Dosierungsschema sind nicht zu empfehlen (siehe Abschnitt 4.9 Überdosierung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha realizado ningún estudio en pacientes con artritis psoriásica, utilizando el régimen de dosificación de 50 mg una vez a la semana.
Bei Patienten mit Psoriasis-Arthritis wurden keine Studien mit einem Dosierungsschema von einmal wöchentlich 50 mg Enbrel durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se administró MabCampath en forma de perfusión intravenosa de 2 horas de duración, a la pauta de dosificación recomendada, comenzando con una dosis de 3 mg y aumentándola hasta 30 mg, 3 veces por semana, durante un período de hasta 12 semanas.
MabCampath wurde als zweistündige intravenöse Infusion nach dem empfohlenen Dosierungsschema (beginnend mit 3 mg und ansteigend auf 30 mg, dreimal wöchentlich, bis zu 12 Wochen lang) verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para el régimen de dosificación recomendado, la eliminación de gemcitabina debe quedar virtualmente terminada entre 5 y 11 horas a partir del comienzo de la perfusión.
Bei dem empfohlenen Dosierungsschema ist die Ausscheidung von Gemcitabin innerhalb von 5 - 11 Stunden nach Infusionsbeginn nahezu vollständig abgeschlossen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El calendario para pacientes con disfunción renal grave no requiere la dosificación inferior de Sparfloxacina.
Das Dosierungsschema für Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion macht die kleinere Sparfloxacin-Stärke nicht erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que interrumpan la administración de VIRAMUNE durante más de 7 días, deben reiniciar la pauta de dosificación recomendada durante el período inicial de dos semanas.
Patienten, die die VIRAMUNE-Therapie länger als 7 Tage unterbrechen, nehmen die Behandlung gemäß dem empfohlenen Dosierungsschema unter Einhaltung der 14-tägigen Einleitungsphase wieder auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La pauta de dosificación usual de Rapamune es una dosis de inducción oral de 6 mg, administrada tan pronto como sea posible después del trasplante, seguida de 2 mg una vez al día.
Das übliche Dosierungsschema für Rapamune besteht aus einer 6 mg Initialdosis, die so bald wie möglich nach der Transplantation gegeben wird, gefolgt von einmal täglich 2 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En uno de estos estudios se utilizó una pauta de dosificación abreviada de daclizumab.
In einer der Studien wurde ein verkürztes Dosierungsschema von Daclizumab angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dosificaciónStärke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1. denominación del medicamento veterinario seguido de la dosificación y de la forma farmacéutica;
1. Name des Tierarzneimittels, gefolgt von der Stärke und der Darreichungsform;
Korpustyp: EU DCEP
1. denominación del medicamento veterinario seguido de la dosificación y opcionalmente de la forma farmacéutica;
1. Name des Tierarzneimittels, gefolgt von der Stärke und – gegebenenfalls – der Darreichungsform;
Korpustyp: EU DCEP
denominación del medicamento seguida de la dosificación del medicamento y de la forma farmacéutica.
Name des Arzneimittels, gefolgt von der Stärke und der Darreichungsform;
Korpustyp: EU DCEP
la denominación del medicamento, seguida de la dosificación y de la forma farmacéutica y cuando proceda la mención de lactantes, niños, adultos; se incluirá la denominación común cuando el medicamento no contenga más que una única sustancia activa y su nombre sea un nombre de fantasía;
den Namen des Arzneimittels, gefolgt von der Stärke und der Darreichungsform, und gegebenenfalls den Hinweis, ob es zur Anwendung für Säuglinge, Kinder oder Erwachsene bestimmt ist; der gebräuchliche Name muss aufgeführt werden, wenn das Arzneimittel nur einen Wirkstoff enthält und sein Name ein Phantasiename ist;
Korpustyp: EU DCEP
indicaciones terapéuticas, la dosificación, la forma farmacéutica o la vía de administración respecto a las del medicamento de referencia, y deberán facilitarse los resultados de las pruebas preclínicas
Anwendungsgebiete, der Stärke, der Darreichungsform oder des Verabreichungsweges gegenüber dem Referenzarzneimittel keine Anwendung und es sind die Ergebnisse der entsprechenden vorklinischen
Korpustyp: EU DCEP
"1) denominación del medicamento seguido de la dosificación del medicamento y de la forma farmacéutica;
Name des Arzneimittels, gefolgt von der Stärke und der Darreichungsform;
Korpustyp: EU DCEP
la denominación del medicamento, seguido de la dosificación del medicamento y de la forma farmacéutica (en caso necesario, lactantes, niños, adultos);
Name des Arzneimittels, gefolgt von der Stärke und der Darreichungsform (gegebenenfalls für Säuglinge, Kinder oder Erwachsene);
Korpustyp: EU DCEP
"a) la denominación del medicamento, seguida de la dosificación y de la forma farmacéutica y, cuando proceda, la mención de los destinatarios: lactantes, niños o adultos , y la denominación común internacional (DCI), o bien, si ésta no existe, la denominación común;".
a) Name des Arzneimittels, gefolgt von der Stärke und der Darreichungsform, und gegebenenfalls den Hinweis, ob es zur Anwendung für Säuglinge, Kinder oder Erwachsene bestimmt ist , den internationalen Freinamen (INN) oder, falls dieser nicht existiert, den gebräuchlichen Namen ;
Korpustyp: EU DCEP
Lo dispuesto en el párrafo primero del apartado 1 no se aplicará en caso de que se modifiquen las indicaciones terapéuticas, la dosificación, la forma farmacéutica o la vía de administración respecto a las del medicamento de referencia, y deberán facilitarse los resultados de las pruebas preclínicas y/ o clínicas adecuadas.
3. Absatz 1 Unterabsatz 1 findet bei einer Änderung der Anwendungsgebiete, der Stärke, der Darreichungsform oder des Verabreichungsweges gegenüber dem Referenzarzneimittel keine Anwendung und es sind die Ergebnisse der entsprechenden vorklinischen und/oder klinischen Studien beizubringen.
Korpustyp: EU DCEP
«a) la denominación del medicamento, seguido de la dosificación del medicamento y de la forma farmacéutica (en caso necesario, lactantes, niños, adultos); la Denominación Común Internacional (DCI) o, cuando no exista, la denominación común;».
a) Name des Arzneimittels, gefolgt von der Stärke und der Darreichungsform (gegebenenfalls für Säuglinge, Kinder oder Erwachsene); die international gebräuchliche Bezeichnung oder, falls sie nicht existiert, die gebräuchliche Bezeichnung muss aufgeführt werden ;
Korpustyp: EU DCEP
dosificaciónAnwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frecuencia de dosificación (horas)/ Duración de la terapia (días)
Häufigkeit der Anwendung (Stunden) / Dauer der Therapie (Tage)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos pacientes, tras alcanzar un periodo satisfactorio de estabilización, la frecuencia de dosificación de Suboxone se puede disminuir a 3 veces a la semana (por ejemplo lunes, miércoles y viernes).
In einigen Fällen kann die Häufigkeit der Anwendung von Suboxone nach Erreichen einer zufriedenstellenden Stabilisation auf eine 3-mal wöchentliche Gabe reduziert werden (beispielsweise montags, mittwochs und freitags).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio adicional, se administró por vía intravenosa 10,5 mg de 14C-saquinavir a 4 sujetos, se recuperó en heces y orina, respectivamente, el 81% y el 3% de la administración intravenosa marcada radiactivamente, dentro de los 4 días de la dosificación.
Bei vier weiteren Testpersonen, denen 10,5 mg 14C-Saquinavir intravenös gegeben wurde, konnten innerhalb von 4 Tagen nach der Anwendung 81% der intravenös gegebenen, radioaktiv markierten Dosis im Stuhl und 3% im Urin nachgewiesen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosificación posterior deberá continuarse a las horas habituales.
Die weitere Anwendung sollte zur gewohnten Zeit fortgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las concentraciones plasmáticas en estado estacionario se alcanzan a los 3 días de iniciar la pauta de dosificación de dosis única diaria.
Die Steady-State-Plasmakonzentration wird 3 Tage nach Beginn eines Dosierungsschemas mit ein Mal täglicher Anwendung erreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la dosificación una vez al día de desloratadina (5 mg a 20 mg) durante 14 días, no existe evidencia clínicamente relevante de acumulación del medicamento.
Es liegen keine Anhaltspunkte für eine klinisch relevante Kumulation nach einmal täglicher Anwendung von Desloratadin (5– 20 mg) über 14 Tage vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la dosificación una vez al día en adultos y adolescentes de desloratadina (5 mg a 20 mg) durante 14 días, no existe evidencia clínicamente relevante de acumulación del principio activo.
Es liegen keine Anhaltspunkte für eine klinisch relevante Wirkstoff-Kumulation nach einmal täglicher Anwendung von Desloratadin (5– 20 mg) über 14 Tage bei Erwachsenen und Jugendlichen vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No cabe esperar interacciones medicamentosas en la especie humana, ya que las concentraciones sistémicas de bimatoprost observadas después de la dosificación ocular son extremadamente bajas (inferiores a 0,2 ng/ ml).
Arzneimittelwechselwirkungen sind beim Menschen nicht zu erwarten, da die systemischen Konzentrationen von Bimatoprost nach der Anwendung am Auge extrem niedrig sind (< 0,2 ng/ml).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos disponibles son insuficientes para hacer una recomendación sobre la dosificación de lopinavir/ ritonavir combinado con Atripla.
Es liegen keine ausreichenden Daten vor, um eine Dosierungsempfehlung für eine Anwendung von Lopinavir/Ritonavir in Kombination mit Atripla zu geben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos disponibles son insuficientes para hacer una recomendación sobre la dosificación de saquinavir/ ritonavir combinado con Atripla.
Es liegen keine ausreichenden Daten vor, um eine Dosierungsempfehlung für eine Anwendung von Saquinavir/Ritonavir in Kombination mit Atripla zu geben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dosificaciónEinnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
equilibrio después de una dosificación prolongada son similares a las concentraciones observadas de la 4ª a la 5ª semana.
Die Plasmakonzentrationen erreichen nach der Einnahme über mehrere Wochen einen Steady-state.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El estado estable se consigue después de cuatro a siete días de dosificación.
Der Steady-state wird 4- 7 Tage nach Beginn der Einnahme erreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eliminación mediante la orina media de fármaco no modificado fue del 7% tras 2 semanas de dosificación a 800 mg una vez al día.
Nach 2-wöchiger Einnahme von 800 mg einmal täglich belief sich die mit dem Urin ausgeschiedene durchschnittliche Menge an unverändertem Wirkstoff auf 7%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La respuesta global de estos individuos a vardenafilo fue estadísticamente significativa, en comparación con placebo, a los 25 minutos de la dosificación.
Im Allgemeinen trat eine signifikante Wirkung von Vardenafil im Vergleich zu Placebo innerhalb von 25 Minuten nach Einnahme ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De igual modo, CIALIS mostró una mejoría estadísticamente significativa frente a placebo en la capacidad de alcanzar y mantener erecciones para lograr relaciones sexuales satisfactorias en un periodo de tiempo tan corto como 16 minutos después de la dosificación.
Es befähigte zu erfolgreichem sexuellen Verkehr bis zu 36 Stunden nach der Einnahme, ebenso wie es den Patienten im Vergleich zu Placebo ermöglichte, bereits 16 Minuten nach der Einnahme eine Erektion zu bekommen und für einen erfolgreichen Verkehr aufrecht zu erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Absorción Tadalafilo se absorbe por vía oral y la concentración plasmática máxima media (Cmax) se alcanza en un tiempo medio de 2 horas después de la dosificación.
Resorption Tadalafil wird nach oraler Gabe gut resorbiert und die mittlere maximale Plasmakonzentration (cmax) wird meist 2 Stunden nach Einnahme erreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La hora de dosificación (mañana o tarde) no tuvo efectos clínicos relevantes en la velocidad y la magnitud de absorción.
Der Zeitpunkt der Einnahme (morgens oder abends) hat keine klinisch relevanten Auswirkungen auf Geschwindigkeit und Ausmaß der Resorption.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deben tomarse por lo menos cinco dosis de ácido fólico durante los siete días previos a la primera dosis de pemetrexed, y la dosificación debe continuar durante todo el tratamiento y durante 21 días después de la última dosis de pemetrexed.
Während der sieben Tage vor der ersten Dosis Pemetrexed müssen mindestens 5 Dosen Folsäure eingenommen werden und die Einnahme muss während der gesamten Therapiedauer sowie für weitere 21 Tage nach der letzten Pemetrexed- Dosis fortgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La frecuencia máxima de dosificación es de un comprimido una vez al día, pero no se recomienda el uso diario continuado de tadalafilo 10 o 20 mg.
Von der regelmäßigen Einnahme einer täglichen Tadalafil-Dosis von 10 mg oder 20 mg wird jedoch abgeraten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De igual modo, tadalafilo mostró una mejoría estadísticamente significativa frente a placebo en la capacidad de alcanzar y mantener erecciones para lograr relaciones sexuales satisfactorias en un periodo de tiempo tan corto como 16 minutos después de la dosificación.
Es befähigte zu erfolgreichem sexuellen Verkehr bis zu 36 Stunden nach der Einnahme, ebenso wie es den Patienten im Vergleich zu Placebo ermöglichte, bereits 16 Minuten nach der Einnahme eine Erektion zu bekommen und für einen erfolgreichen Verkehr aufrecht zu erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dosificaciónVerabreichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dosificación diaria de monos cynomolgus con 20 ×106 UI/ kg/ día durante 3 meses no causó toxicidad notable.
Die tägliche Verabreichung von 20 x 106 I.E./kg/Tag über 3 Monate verursachte bei Cynomolgus-Affen keine merkliche Toxizität. zn
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se incluye una jeringa de dosificación oral para la medición exacta de la dosis prescrita de solución oral.
Eine Dosierspritze zur Verabreichung in den Mund ist beigefügt, um das exakte Abmessen der verschriebenen Dosis zu gewährleisten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El envase incluye una jeringa de dosificación oral y un adaptador de jeringa para el frasco.
Die Packung enthält außerdem eine Dosierspritze zur Verabreichung der Lösung in den Mund und einen Spritzen-Adapter für die Flasche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosificación repetida (ocho administraciones) a intervalos de 14 días a cinco veces la dosis recomendada se toleró en bien en gatos jóvenes.
Wiederholte Verabreichung (acht Gaben) der fünffachen empfohlenen Dosis im Abstand von 14 Tagen wurde von jungen Katzen gut vertragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosificación repetida (ocho administraciones) a intervalos de 14 días a cinco veces la dosis recomendada se toleró bien en perros jóvenes.
Wiederholte Verabreichung (acht Gaben) der fünffachen empfohlenen Dosis im Abstand von 14 Tagen wurde von jungen Hunden gut vertragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosificación repetida (ocho administraciones) a intervalos de 14 días a cinco veces la dosis recomendada se toleró bien en gatos jóvenes.
Wiederholte Verabreichung (acht Gaben) der fünffachen empfohlenen Dosis im Abstand von 14 Tagen wurde von jungen Katzen gut vertragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosificación diaria de monos cynomolgus con 20 ×106 UI/ kg/ día durante 3 meses no causó toxicidad notable.
Die tägliche Verabreichung von 20 x 106 I.E./kg/Tag über 3 Monate verursachte bei Cynomolgus-Affen keine merkliche Toxizität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las dosis y la frecuencia de dosificación (la frecuencia con la que se administra Nespo) se ajustan dependiendo de la respuesta.
Die Dosen und die Häufigkeit der Verabreichung von Nespo werden je nach Ansprechen auf die Behandlung angepasst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un esquema de dosificación de 82 (mg/ kg)/ día (8 veces la exposición humana) se asoció a una disminución de la supervivencia del feto.
Eine Verabreichung von 82 mg/kg/Tag (das 8fache der humantherapeutischen Exposition) war mit einer verringerten fetalen Überlebensrate verbunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las dosis y la frecuencia de dosificación (la frecuencia con la que se administra Aranesp) se ajustan dependiendo de la respuesta.
Die Dosen und die Häufigkeit der Verabreichung von Aranesp werden je nach Ansprechen auf die Behandlung angepasst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dosificaciónDosier-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
D. • Con la pluma hacia arriba, empuje el botón de dosificación hasta que llegue al tope y
D. • Halten Sie den Pen weiterhin mit der Nadel nach oben, drücken Sie den Dosier- knopf bis zum
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto fue el comienzo de una segunda gama de productos que hoy incluye simples y portátiles, equipos de mezcla, dosificación y análisis, así como sistemas de control y evaluación electrónicos hasta complejos equipos de proceso.
Dies war der Beginn eines zweiten Produktbereiches, der heute von einfachen, tragbaren Misch-, Dosier- und Analysegeräten, über elektronische Steuer- und Auswertesysteme bis hin zu komplexen, verfahrenstechnischen Anlagen reicht.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
amplio know-how en procesos, máquinas de inyección ALLROUNDER eléctricas, híbridas, hidráulicas o verticales configuradas individualmente, inclusive técnica de dosificación, vacío, desmoldeo y automatización adaptada a sus requerimientos.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Unidad gravimétrica compacta de dosificación y mezcla para un componente principal y un masterbatch o aditivo en forma de granulado para inyectoras, extrusoras y máquinas de soplado.
Kompaktes, gravimetrisch arbeitendes Dosier- und Mischgerät für eine Hauptkomponente und ein Masterbatch oder Additiv in Granulatform, geeignet für Spritzgießmaschinen, Extruder und Blasformmaschinen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Del mismo modo que el sistema de dosificación y mezcla ULTRABLEND, desarrollado como aplicación especial, que ya está siendo empleado en aplicaciones personalizadas de tecnología médica.
So wie das als Special Application entwickelte Dosier- & Mischsystem ULTRABLEND, das bereits in der Medizintechnik in maßgeschneiderten Anwendungen zum Einsatz kommt.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
dosificaciónDosierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se dispone de un estudio fiable de toxicidad subcrónica (90 días), siempre que se hayan utilizado la especie, la dosificación, el disolvente y la vía de administración más adecuados
wenn eine aussagekräftige Prüfung der subchronischen (90 Tage) Toxizität vorliegt und für diese Prüfungen die jeweils geeignetsten Tierarten, Dosierungen, Lösungsmittel und Verabreichungswege gewählt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La dosificación es como sigue:
Die Dosierungen sind wie folgt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos ensayos clínicos no demostraron la eficacia de imiquimod en ninguna de las pautas de dosificación estudiadas.
Die Wirksamkeit von Imiquimod konnte in diesen Studien bei den dort untersuchten Dosierungen nicht gezeigt werden (3x/Woche für einen Zeitraum von ≤ 16 Wochen bzw.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sugammadex presenta una cinética lineal en el rango de dosificación de 1 a 16 mg/ kg, cuando se administra por via intravenosa en bolus.
Bolus in Dosierungen von 1 bis 16 mg/kg eine lineare Kinetik.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Adultos Pautas de dosificación recomendadas para el tratamiento de los siguientes tipos específicos de infección:
Erwachsene Folgende Dosierungen werden für spezifische Infektionstypen empfohlen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos adelantos incluyen el desarrollo de formas de dosificación de acción prolongada (lo que reduce el número y la frecuencia de administración de las dosis) y el desarrollo de formas líquidas e inyectables de los medicamentos (lo que facilita su administración a pacientes incapaces de tragar pastillas, como algunos ancianos y las personas inconscientes).
Zu solchen Innovationen gehört auch die Entwicklung von Dosierungen mit Langzeitwirkung (durch die sich die Zahl und Häufigkeit der Einnahmen reduziert) und die Entwicklung von flüssigen und injizierbaren Darreichungsformen (zur Erleichterung der Verabreichung an Patienten, die keine Tabletten schlucken können, z.B. bestimmte ältere Menschen und bewusstlose Patienten).
Korpustyp: EU DCEP
i) se dispone de un estudio fiable de toxicidad subcrónica (90 días), siempre que se hayan utilizado la especie, la dosificación, el disolvente y la vía de administración más adecuados;
(i) wenn eine aussagekräftige Prüfung der subchronischen (90 Tage) Toxizität vorliegt und für diese Prüfungen die jeweils geeignetsten Tierarten, Dosierungen, Lösungsmittel und Verabreichungswege gewählt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
El texto fija, además, normas precisas para las vitaminas y los minerales en términos de definición de los productos, del contenido, de la dosificación y de la utilización e impone en toda Europa las mismas normas en materia de información al consumidor.
Dieser Text legt ferner genaue Normen betreffend die Definition der Erzeugnisse, den Inhalt, die Dosierungen und die Verwendung für Vitamine und Mineralien fest und schreibt in ganz Europa die gleichen Regeln betreffend die Verbraucherinformation vor.
Korpustyp: EU DCEP
Bien es verdad que la dosificación de 1 cucharilla para 1/8 litro de agua parece justificable, pero hasta el momento no disponemos de datos para saber si una dosificación diferente sería más adecuada para alguna de las indicaciones en particular.
ES
So erscheint die angegebene Dosierung von 1 TL/ 1/8 l.Wasser zwar vertretbar, es liegen aber bisher keine Daten darüber vor, ob etwa andere Dosierungen bei den einzelnen Indikationen sinnvoller wären.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
dosificaciónDosiersystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Depósito de reactivo y sistema de dosificación calentados
Beheizter Reagensbehälter und beheiztes Dosiersystem
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósito de reactivo y sistema de dosificación no calentados
Nicht beheizter Reagensbehälter und nicht beheiztes Dosiersystem
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permite utilizar un sistema de dosificación y un depósito de reactivo calentado o no calentado.
Der Reagensbehälter und das Dosiersystem können beheizt oder nicht beheizt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
caso de reparación no 2 (reparación "incorrecta"): durante el tiempo de inducción de bajo nivel (reducción del par), el maquinista repara el sistema de dosificación.
Reparaturfall 2 (‚gute‘ Reparatur): Während des Zeitraums, in dem die schwache Aufforderung aktiv ist (Drehmomentreduzierung), repariert das Bedienpersonal das Dosiersystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de varios componentes deben ofrecerse junto con un sistema de dosificación automática y controlada.
Mehrkomponentensysteme sind gemeinsam mit einem automatischen, kontrollierbaren Dosiersystem anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta categoría de productos incluye los sistemas constituidos por varios componentes utilizados para formar un detergente completo o un programa de lavado de ropa para sistemas de dosificación automática.
Ebenfalls in der Produktgruppe enthalten sind Mehrkomponentensysteme, in denen mehrere Komponenten gemeinsam ein Vollwaschmittel oder Waschprogramm für ein automatisches Dosiersystem bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de varios componentes se ofrecerán al consumidor junto con un sistema de dosificación automática y controlada.
Mehrkomponentensysteme sind dem Kunden gemeinsam mit einem automatischen, kontrollierbaren Dosiersystem anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introducción de BayroSoft, el primer equipo de dosificación automática con oxígeno activo.
ES
En gatos, no administrar ningún tratamiento de seguimiento por vía oral utilizando meloxicam u otro AINE, ya que no se ha establecido una dosificación segura para la administración oral repetida.
Katzen sollten nicht mit Meloxicam oder anderen NSAID zum Eingeben weiterbehandelt werden, da sichere Dosierungsschemata für derartige Folgebehandlungen nicht etabliert wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En gatos, no administrar ningún tratamiento de seguimiento por vía oral utilizando meloxicam u otro AINE ya que no se ha establecido una dosificación adecuada para tales tratamientos de seguimiento.
Katzen sollten nicht mit Metacam oder anderen NSAIDs zum Eingeben weiter behandelt werden, da geeignete Dosierungsschemata für derartige Folgebehandlungen für Katzen nicht etabliert wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Metacam 0,5 mg/ ml suspensión oral para gatos no debería ser empleado tras una inyección parenteral de meloxicam o de cualquier otro AINE debido a que no se ha establecido una dosificación adecuada para tales tratamientos de seguimiento en gatos.
Metacam 0,5 mg/ml Suspension zum Eingeben für Katzen sollte nicht nach parenteraler Injektion von Meloxicam oder einem anderen NSAID verabreicht werden, da geeignete Dosierungsschemata für derartige Folgebehandlungen für Katzen nicht etabliert wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En las tablas 1 y 2 se indica el régimen de dosificación recomendado.
Die Tabellen 1 und 2 enthalten die empfohlenen Dosierungsschemata.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es particularmente importante intentar asegurar que se alcanzan los niveles plasmáticos máximos en pacientes infectados por Aspergillus (ver secciones 4.2 y 5.2 sobre los regímenes de dosificación recomendados y los efectos de los alimentos sobre la absorción).
Bei Patienten mit Aspergillus-Infektionen ist es besonders wichtig, sicherzustellen, dass maximale Plasmaspiegel erzielt werden (siehe Abschnitte 4.2 und 5.2 zu empfohlenen Dosierungsschemata und der Wirkung von Nahrung auf die Resorption).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A las dosis usuales de metformina y en las pautas de dosificación, las concentraciones plasmáticas en el estado de equilibrio se alcanzan entre las 24-48 h y son generalmente menores a 1 μ g/ ml.
Bei den gebräuchlichen Metformin- Dosen und Dosierungsschemata werden die Steady-State-Plasmakonzentrationen innerhalb von 24 bis 48 h erreicht und liegen im Allgemeinen unter 1 µg/ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En gatos, no administrar ningún tratamiento de seguimiento por vía oral utilizando meloxicam u otros medicamentos antiinflamatorios no esterídicos (AINEs), ya que no se ha establecido una dosificación segura para la administración oral repetida.
Katzen dürfen nicht oral mit Meloxicam oder anderen NSAIDs nachbehandelt werden, da keine verträglichen Dosierungsschemata für derartige Folgebehandlungen vorliegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dosificaciónDosierungsbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de la administración subcutánea en el rango de dosificación terapéutico se observa una proporcionalidad de la dosis en la concentración en suero (concentración máxima, extensión de la absorción).
Bei der Serumkonzentration (maximale Konzentration, Resorptionsgrad) wird nach subkutaner Gabe im therapeutischen Dosierungsbereich eine Proportionalität zur Dosis beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Género Por lo general, en las mujeres no es necesario modificar la dosis de inicio ni el nivel de dosificación en comparación con los hombres.
Geschlecht Anfangsdosis und Dosierungsbereich müssen üblicherweise bei Frauen im Vergleich zu Männern nicht verändert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se dispone de parches con una velocidad de liberación de 12,5 microgramos/ hora que son apropiados para el ajuste de la dosis en la zona de dosificación inferior.
Pflaster mit einer Freisetzungsrate von 12,5 Mikrogramm/h sind erhältlich und eignen sich für die Dosistitration im unteren Dosierungsbereich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Género Por lo general, en las mujeres no es necesario modificar la dosis inicial ni el nivel de dosificación en comparación con los hombres.
Geschlecht Anfangsdosis und Dosierungsbereich müssen üblicherweise bei Frauen im Vergleich zu Männern nicht verändert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Género Por lo general, en las mujeres no es necesario modificar la dosis ni el nivel de dosificación en comparación con los hombres.
Geschlecht Anfangsdosis und Dosierungsbereich müssen üblicherweise bei Frauen im Vergleich zu Männern nicht verändert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El rango de dosificación recomendado para adultos con diferentes tipos de infección se incluye en la siguiente tabla.
Den empfohlenen Dosierungsbereich für Erwachsene bei verschiedenen Infektionstypen können Sie der unten stehenden Tabelle entnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El rango de dosificación habitual para adultos es de 200 a 400 mg dos veces al día.
Der übliche Dosierungsbereich für Erwachsene beträgt zweimal täglich 200– 400 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dosificaciónPortionierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La velocidad, la producción y la calidad son factores de importancia suprema durante el llenado manual, la dosificación y el control de calidad.
Bei der manuellen Abfüllung, Portionierung oder in der Qualitätskontrolle spielen Faktoren wie Geschwindigkeit, hoher Durchsatz und Qualität eine wichtige Rolle.
El resultado es una nueva dosificadora que optimiza el flujo de la pasta y garantiza una densidad homogénea; además proporciona una precisión excelente en la dosificación por volumen.
Das Ergebnis ist ein neuer Portionierer, der den Durchfluss der Pasta optimiert und bedingt durch die garantiert gleichmäßige Pastadichte eine ausgezeichnete Genauigkeit in der Portionierung nach Volumen ermöglicht.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
dosificacióndosiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos medicamentos contienen generalmente componentes de baja calidad o falsificados, o bien no los contienen o contienen componentes, incluidos principios activos, en los que la dosificación no es la correcta, y constituyen por ello una amenaza importante para la salud pública.
Diese Arzneimittel enthalten in der Regel minderwertige oder gefälschte oder überhaupt keine Inhaltsstoffe, oder Inhaltsstoffe, einschließlich Wirkstoffen, die falsch dosiert sind, so dass sie eine erhebliche Bedrohung für die öffentliche Gesundheit darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada pigmento o mezcla de pigmentos son el resultado de una selección y dosificación precisas de los agentes dispersantes.
Im Normal-Modus arbeitet die Kontrolle konventionell bei Schlupf, bei Expert dosiert der Fahrer selbst das Motormanagement, während das System nur die Bremsen regelt und in der Gelände-Stellung werden Drehmoment und die Bremswirkung an die Traktion angepasst.
ES
El exclusivo TwinDos de Miele es el mejor sistema de dosificación automática del mercado, y el único que garantiza la mezcla de detergentes más idónea para cada lavado.
ES
TwinDos – das revolutionäre Dosiersystem von Miele dosiert Ihr Waschmittel ganz automatisch und wird mit dem 2-Komponentenwaschmittel UltraPhase 1 und UltraPhase 2 zum besten Flüssigwaschmittelsystem.
ES
Una mezcla de calidad, una moledura y dosificación del café perfecta, una máquina de excelencia y la experiencia de un barman habilitado, el Espresso Italiano Specialist:
Eine Kaffee-Qualitätsmischung, richtig gemahlen und dosiert, eine exzellente Maschine und die Erfahrung eines approbierten Barista, Espresso Italiano Specialist:
Sachgebiete: astrologie gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
dosificaciónDosisanpassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se requieren ajustes en la dosificación en ancianos o en pacientes con insuficiencia renal.
Eine Dosisanpassung bei geriatrischen Patienten oder bei Patienten mit Niereninsuffizienz ist nicht erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para utilizar esta tabla de dosificación, es preciso disponer de una estimación del aclaramiento de creatinina (CLcr) del paciente, en ml/ min.
Bei der Anwendung dieser Tabelle zur Dosisanpassung muss der Wert der Kreatinin-Clearance (CLcr) des Patienten in ml/min abgeschätzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para utilizar esta tabla de dosificación, es preciso disponer de una estimación del aclaramiento de creatinina (CLcr) del paciente,
Bei der Anwendung dieser Tabelle zur Dosisanpassung muss der Wert der Kreatinin-Clearance (CLcr) des Patienten in ml/min abgeschätzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
63 La tabla siguiente indica como debe ajustarse la dosificación en pacientes adultos.
Die Dosisanpassung bei erwachsenen Patienten sollte gemäß der folgenden Tabelle vorgenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, debido a la variabilidad interindividual en el aclaramiento, puede ser deseable la individualización de la dosificación.
Jedoch kann aufgrund der interindividuellen Variabilität der Clearance eine individuelle Dosisanpassung erwünscht sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a la variabilidad interindividual en el aclaramiento en estos pacientes, sería deseable una individualización de la dosificación.
Aufgrund der interindividuellen Variabilität der Clearance dieser Patienten kann eine individuelle Dosisanpassung erwünscht sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dosificaciónerscheint
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de dosificación y haya observado un pequeño flujo o varias gotas saliendo por la aguja.
erscheint UND wenn Sie gesehen haben, wie ein dünner Strahl oder mehrere Tropfen aus der Nadelspitze austreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aparece en la ventana de dosificación:
Wenn im Dosierfenster erscheint:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si aparece en la ventana de dosificación:
Wenn im Dosierfenster erscheint:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si aparece en la ventana de dosificación y el botón de dosificación no gira: • El cartucho en su pluma de BYETTA puede no tener suficiente líquido para suministrar una dosis completa.
Wenn im Dosierfenster erscheint und der Dosierknopf sich nicht drehen lässt: • Die Patrone in Ihrem BYETTA Pen enthält möglicherweise nicht mehr genug Flüssigkeit, um eine volle Dosis abzugeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asegúrese de que ve el 0 en la ventana de dosificación para
Ver- gewissern Sie sich, dass eine 0 im Do- sierfenster erscheint.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gire el botón de dosificación en el sentido de las agujas del reloj hasta que vea su dosis en la ventana de dosificación.
Drehen Sie den Dosierknopf im Uhrzeigersinn, bis Ihre Dosis im Dosisfenster erscheint.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dosificaciónDosiersysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de garantizar la dosificación correcta en los sistemas de dosificación automática, las visitas al cliente deben incorporarse como una práctica normal de los fabricantes o proveedores.
Um die korrekte Dosierung durch die automatischen Dosiersysteme zu gewährleisten, müssen vom Hersteller bzw. Lieferanten regelmäßige Kundenbesuche vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros sistemas engloban desde sistemas compactos basados en plataforma que mejoran el rendimiento de la dosificación en procesos de producción de gran envergadura hasta sistemas punteros de mezcla y dosificación de colores utilizados por los líderes farmacéuticos europeos, pasando por sistemas móviles de mezcla y suministro de hormigón basados en tráiler.
Unsere Systeme reichen von kompakten Dosierstationen in Modulbauweise - zur Verbesserung der Dosierleistung in ausgedehnten Produktionsprozessen - über kombinierte und mobile Betonmisch- und Fördersysteme auf Anhängern, über modernste Farbmischsysteme bishin zu Dosiersysteme für führende, europäische Pharmaunternehmen.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
dosificaciónDosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no se dispone de datos apropiados, puede realizarse un estudio (con animales de la misma cepa y procedencia) para ayudar a determinar el intervalo de dosificación que debe emplearse.
Liegen keine entsprechenden Daten vor, kann eine Dosisfindungsstudie (Tiere desselben Stamms und derselben Herkunft) durchgeführt werden, um die zu verwendenden Dosen zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, la autoinducción determina un descenso correspondiente de la vida media de la fase terminal de la nevirapina en plasma desde aproximadamente 45 horas (dosis única) hasta aproximadamente 25-30 horas después de la dosificación múltiple con 200-400 mg/ día.
Die Autoinduktion führt auch zu einer entsprechenden Abnahme der terminalen Halbwertszeit von Nevirapin im Plasma von ungefähr 45 Stunden (einmalige Gabe) auf ungefähr 25 bis 30 Stunden nach mehreren Dosen (200 bis 400 mg/Tag).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, la autoinducción determina un descenso correspondiente de la vida media de la fase terminal de la nevirapina en plasma desde aproximadamente 45 horas (dosis única) hasta aproximadamente 25-30 horas después de la dosificación múltiple con 200-400 mg/ día.
Die Autoinduktion führt auch zu einer entsprechenden Abnahme der terminalen Halbwertszeit von Nevirapin im Plasma von ungefähr 45 Stunden (einmalige Gabe) auf ungefähr 25-30 Stunden nach mehreren Dosen (200-400 mg/Tag).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El volumen máximo que puede ser medido con la jeringa dosificadora es de 5 ml; por lo tanto, las etapas 3-5 deben ser repetidas para volúmenes de dosificación superiores a 5 ml.
Das maximale mit der Dosierspritze messbare Volumen beträgt 5 ml, daher sind die Schritte 3.-5. bei Dosen über 5 ml ggf. zu wiederholen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los primeros 77 pacientes iniciaron el tratamiento con 400 mg, se rectificó posteriormente el protocolo para permitir una mayor dosificación y los restantes 158 pacientes iniciaron el tratamiento con 600 mg.
Das Prüfprotokoll wurde anschließend ergänzt, um höhere Dosen zu ermöglichen, und die verbleibenden 158 Patienten begannen die Behandlung mit 600 mg.
Con el fin de poder satisfacer la creciente demanda, se amplía el edificio de fabricación y se pone en marcha una segunda instalacióndedosificación.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto
Korpustyp: Webseite
Vendemos máquinas empaquetadoras nuevas, máquinas repasadas así como, vendemos equipos de dosificación, balanzas de dosificación automáticas y soldadoras de bolsas.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Con la flecha en el centro de la ventana de dosificación, tire hacia fuera del botón de dosificación (en la dirección de la flecha) hasta que se vea un “0” en la ventana de dosificación.
Wenn der Pfeil in der Mitte des Dosisfensters ist, ziehen Sie den Dosierknopf in Pfeilrichtung heraus, bis eine ”0” im Dosisfenster sichtbar wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gire el botón de dosificación en el sentido de las agujas del reloj hasta que vea una flecha (→) en el centro de la ventana de dosificación y las muescas sobre la pluma y el botón de dosificación estén alineadas.
Drehen Sie den Dosierknopf im Uhrzeigersinn, bis der Pfeil (→) im Dosisfenster zu sehen ist und die Einrastvorrichtungen von Pen und Dosierknopf in einer Linie liegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con la flecha (→) en el centro de la ventana de dosificación, tire hacia fuera del botón de dosificación (en la dirección de la flecha) hasta que vea un “0” en la ventana de dosificación.
Ist der Pfeil (→) in der Mitte des Dosisfensters, ziehen Sie den Dosierknopf in Pfeilrichtung her- aus, bis eine ”0” im Dosisfenster sichtbar wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(b) Tirar del botón de dosificación hacia afuera (en la dirección marcada por la flecha) hasta que aparezca un “ 0” en la ventana de dosificación.
64 (b) Ziehen Sie den Dosierknopf in Pfeilrichtung heraus, bis eine ” 0” im Dosisfenster sichtbar wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(c) Girar el botón de dosificación en el sentido de las agujas del reloj hasta que aparezca un “ 2” en la ventana de dosificación.
(c) Drehen Sie den Dosierknopf im Uhrzeigersinn, bis eine ” 2” im Dosisfenster zu sehen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(b) Tire del botón de dosificación hacia afuera (en la dirección marcada por la flecha) hasta que aparezca un “ 0” en la ventana de dosificación.
(b) Ziehen Sie den Dosierknopf in Pfeilrichtung heraus, bis eine ” 0” im Dosisfenster sichtbar wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(c) Gire el botón de dosificación en el sentido de las agujas del reloj hasta que aparezca un “ 2” en la ventana de dosificación.
(c) Drehen Sie den Dosierknopf im Uhrzeigersinn, bis eine ” 2” im Dosisfenster zu sehen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gire el botón de dosificación en el sentido de las agujas del reloj hasta que se vea el número “2” en la ventana de dosificación.
Drehen Sie den Dosierknopf im Uhrzeigersinn bis die Zahl ”2” im Dosisfenster zu sehen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Confeccionador, Datron AG con perfil de empresa, DIN EN ISO 9001:2000, Fresadoras CNC, Dosificación de las máquina, Sistema de dosificación, Fresas cilíndricas, Fresas radiales,
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El resultado es una dosificación constante y una excelente precisión de desconexión. El accionamiento del dispositivo de dosificación fina se realiza desde el lado del accionamiento.
DE
Nuestra tolva vibrante, además de una extracción de depósitos y tolvas sin problemas, asegura una constancia de dosificación debido al perfecto llenado del dispositivo de dosificación.
DE
Unsere Vibrationstrichter gewährleisten neben dem störungsfreien Austragen aus Behältern oder Silos eine gute Dosierkonstanz durch die optimale Befüllung des Dosiergeräts.
DE