linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dosificación Dosierung 359
.

Verwendungsbeispiele

dosificación Dosierung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Primacolor en pasta es un gouache pastoso, fino y untuoso, envasado en tubo de plástico para facilitar la dosificación y el uso.
Primacolor Paste ist ein feine und cremige pastöse Gouachefarbe, die zur einfachen Verwendung und Dosierung in Plastiktuben erhältlich ist.
Sachgebiete: kunst foto archäologie    Korpustyp: Webseite
En pacientes diabéticos pueden ser necesarios ajustes de la dosificación de insulina o de agentes hipoglucemiantes.
Bei Diabetikern ist unter Umständen eine Anpassung der Insulindosis oder der Dosierung von oralen Antidiabetika erforderlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los envases por raciones permiten una dosificación exacta, frescor duradero y efecto sin conservantes.
Portionsverpackungen ermöglichen genaue Dosierung, langanhaltende Frische und Wirkung ohne Konservierungsmittel.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Dosificación de Zeffix en pacientes con aclaramiento renal disminuido.
Dosierung von Zeffix bei Patienten mit verringerter renaler Clearance.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Permite una dosificación diferente en los puntos según las necesidades de la instalación.
Es ermöglicht eine unterschiedliche Dosierung an den Schmierstellen nach den Erfordernissen der Anlage.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
El ciprofloxacino es potencialmente neurotóxico y causa defectos reversibles del testículo en caso de dosificación más alta.
Ciprofloxacin ist potenziell neurotoxisch und führt bei höherer Dosierung zu reversiblen Hodenanomalien.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fórmulas de fácil dosificación para dispensadores manuales.
Einfache Dosierung von Rezepturen für manuelle Dispenser.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Dosificación de Revlimid La dosis inicial habitualmente es de 25 mg una vez al día.
Dosierung von Revlimid Die übliche Anfangsdosis beträgt 25 mg einmal täglich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eventualmente, necesita usted una dosificación mayor de sus medicamentos o quizás un remedio adicional. DE
Eventuell benötigen Sie dann eine höhere Dosierung Ihrer Medikamente oder auch zusätzliche Arzneimittel. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Su médico le dará instrucciones para la dosificación adecuada.
Ihr Arzt wird Ihnen Anweisungen zur richtigen Dosierung geben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dosificación química . .
dosificación gravimétrica .
dosificación potenciométrica .
dosificación volumétrica .
dosificación volumétrico .
dosificación rica .
dosificación pobre .
dosificación ponderal .
dosificación excesiva .
dosificación insuficiente .
dosificación defectuosa .
aparataje de dosificación .
dosificación de la pasta .
dosificación del empaste .
dosificación de pasta .
mesa de dosificación . .
superficie de dosificación . .
tanque de dosificación . .
dosificación del ácido bórico .
dispositivo de dosificación Dosiervorrichtung 1
manguito de dosificación .
dosificación de mezcla . .
aparatos de dosificación .
bomba de dosificación automática .
dosificación por volumen . .
dosificación por tiempo .
dosificación del hormigón .
depósito de dosificación . .
dosificación por peso . .
instalación de dosificación Dosieranlage 1 . .
planta de dosificación . . .
control de dosificación . .
dosificación por pesada .
dosificación por cuentagotas .
dosificación de micelio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dosificación

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dispositivos de dosificación (si procede).
Messgeräte (falls zutreffend).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dosificación recomendada para niños y adolescentes:
Dosisempfehlungen für Kinder und Jugendliche:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Extraer el volumen de dosificación requerido
Entnehmen Sie das gewünschte Volumen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dosificación de Ritonavir como potenciador farnacocinético
Ritonavir zur Verbesserung der Pharmakokinetik
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Apriete la ruedecilla negra de dosificación.
Drücken Sie auf den schwarzen Dosisknopf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ejemplos de dosificación Para seleccionar 8 unidades:
Dosierbeispiele Einstellen von 8 Einheiten:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Procedimiento de dosificación utilizando la jeringa dosificadora:
Die folgende Abbildung erklärt die Handhabung der Dosierspritze:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tubos de dosificación fabricantes y proveedores. ES
Dosierrohre Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Tubos de dosificación? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Dosierrohre? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dosificación de las máquina fabricantes y proveedores. ES
Dosiermaschinen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Dosificación de las máquina? ES
Kennen Sie ein Synonym für Dosiermaschinen? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sistemas de dosificación fabricantes y proveedores. ES
Dosieranlagen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Sistemas de dosificación? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Dosieranlagen? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Ejemplos típicos de aparatos de dosificación volumétrica: DE
Typische Beispiele von volumetrischen Dosiergeräten: DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Fine dosing Básculas de dosificación diferencial DE
Fine dosing Differentialdosierwaage für kleinste Mengen DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Tire del botón de dosificación hasta que se pare y aparezca dosificación.
Ziehen Sie den Dosierknopf bis zum Stopp heraus und
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se asignará un contador específico para la actividad de dosificación («el contador de actividad de dosificación»).
Für die Zufuhr des Reagens ist ein bestimmter Zähler vorzusehen (der „Zähler für die Zufuhr“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo de dosificación que forma parte del cierre del envase
Dosierhilfe, die Bestandteil des Packungsverschlusses ist
   Korpustyp: EU DCEP
En ambos estudios, el régimen de dosificación fue el mismo.
In beiden Studien war das Dosierungsregime gleich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Remitir a las instrucciones de > 65kg dosificación para adultos
Siehe Dosierungsanweisung für > 65 kg Erwachsene
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seguidamente se proporcionan más detalles sobre el esquema de dosificación.
Weitere Einzelheiten zum Behandlungsschema sind weiter unten aufgeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Recomendaciones generales de dosificación de Lamictal en poblaciones especiales
Allgemeine Dosierungsempfehlungen für Lamictal bei speziellen Patientengruppen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Saque la jeringa para dosificación oral de su estuche protector.
Nehmen Sie die beigefügte Dosierpipette aus der Schutzhülle.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Extraer la jeringa de dosificación oral de su estuche protector.
Nehmen Sie die Dosierpipette aus der Schutzhülle.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ha completado la inyección cuando aparece dosificación.
Die Injektion war vollständig, wenn ein Der Pen ist jetzt bereit zur Vorbereitung der
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Compruebe qué símbolo aparece en la ventana de dosificación.
Überprüfen Sie das Symbol im Dosierfenster.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tire del botón de dosificación hasta que aparezca
Ziehen Sie den Dosierknopf heraus, bis
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
aparecen en la ventana de dosificación, y no se puede
im Dosierfenster erscheinen und der Dosierknopf sich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puede emplearse el siguiente régimen de dosificación como guía orientativa.
Folgende Dosierungsangaben können als Richtlinie gelten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos regímenes de dosificación se resumen en la tabla siguiente:
Die Dosierungsempfehlungen sind in folgender Tabelle zusammengefasst:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los ajustes individuales de dosificación pueden ser necesarios.
Individuelle Dosisanpassungen können erforderlich sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Girando el botón de dosificación, NO saldrá insulina.
Durch Drehen des Dosierknopfs wird KEIN Insulin abgegeben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asegúrese de ver un 0 en la ventana de dosificación.
Vergewissern Sie sich, dass im Dosierfenster eine 0 angezeigt wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dosificación Neupro se utiliza generalmente como tratamiento a largo plazo.
Neupro wird in der Regel langfristig angewendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dosificación de ritonavir como agente retroviral o como potenciador farmacocinético
Ritonavir als antiretrovirales Arzneimittel oder zur Verbesserung der Pharmakokinetik
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No existen normas fijas para la dosificación de insulina.
Es gibt keine festen Regeln für die Insulindosierung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Contador de la actividad de dosificación del reactivo
Zähler für die Zufuhr des Reagens
   Korpustyp: EU DGT-TM
La dosificación de la glucosa se efectúa por vía enzimática.
Die Glucose wird enzymatisch bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método de dosificación de las cenizas contenidas en la harina
Arbeitsvorschrift zur Bestimmung des Aschegehalts von Mehl
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el envase del producto figurarán las instrucciones de dosificación.
Dosierungshinweise Dosierungshinweise sind auf der Verpackung anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las siguientes pautas de dosificación se proporcionan como guía.
Die folgenden Verabreichungsschemata sollen als Richtlinien dienen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los siguientes regímenes de dosificación se incluyen a nivel orientativo.
Folgende Dosierungsangaben können als Richtlinie gelten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para usar con todas las pistolas de dosificación convencionales. DE
Zur Verarbeitung mit allen gängigen Dosierpistolen. DE
Sachgebiete: bau technik internet    Korpustyp: Webseite
Una cantidad correcta de algicida implica además una dosificación regular. ES
Die richtige Algizidmenge bedeutet auch, dass regelmäßig nachdosiert wird. ES
Sachgebiete: zoologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Bombas de dosificación con membrana fabricantes y proveedores. ES
Membrandosierpumpen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Bombas de dosificación con membrana? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Membrandosierpumpen? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La dosificación habitual del Nuvaring es la siguiente:
Der Nuvaring wird wie folgt angewendet:
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
La dosificación habitual de Eloine es la siguiente:
Die übliche Dosierempfehlung für Eloine lautet wie folgt:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
1 bomba de dosificación integrada para detergente líquido ES
1 Dosierpumpe für flüssigen Reiniger ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Menor dosificación de detergente para alta dureza del agua ES
Reduzierte Waschmitteldosierung bei hartem Wasser ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Agua con menos químicos, gracias a la nueva dosificación ES
Weniger Chemie im Abwasser dank reduzierter Waschmitteldosierung ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Dosificación a medida de cantidades mínimas para el sector médico.
Maßgeschneiderte Kleinstmengendosierung für die Medizinbranche.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Dosificación de aditivos para el secado de granulado DE
Eindüsung von Additiven zur Granuliertrocknung DE
Sachgebiete: auto foto bergbau    Korpustyp: Webseite
Restricción, optima-dosificación del alimento después del destete
Restriktives, wohldosiertes Anfüttern nach dem Absetzen
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Empastar cuidadosamente los siguientes componentes, respetando la dosificación aconsejada: IT
Die folgenden Komponenten sorgfältig vermischen. Dabei die empfohlenen Mengen einhalten: IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
volver a Transportadores neumáticos continuar a Equipo de dosificación DE
zurück zu Pneumatische Fördergeräte weiter zu Dosiergeräte DE
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Este principio de dosificación trabaja con una elevada resolución. DE
Dieses Dosierprinzip arbeitet mit einer hohen Auflösung. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Estación de dosificación para contenedores con válvula de mariposa
Dosierstation für Container mit Absperrklappe
Sachgebiete: oekologie nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Estación de dosificación con trampilla de vibración, modelo BPD
Dosierstation mit Vibrationsklappe, Typ BPD
Sachgebiete: oekologie nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Dosificación de alta precisión a unidades pequeñas de empaque
Abfüllung in Kleingebinde mit hoher Dosiergenauigkeit
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto    Korpustyp: Webseite
Vendemos máquinas empaquetadoras nuevas, máquinas repasadas así como, vendemos equipos de dosificación, balanzas de dosificación automáticas y soldadoras de bolsas. ES
Wir verkaufen neue und repassierte Verpackungsmaschinen, Dosiereinrichtungen, automatische Dosierwaagen und Schweißgeräte für Säcke. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Con la flecha en el centro de la ventana de dosificación, tire hacia fuera del botón de dosificación (en la dirección de la flecha) hasta que se vea un “0” en la ventana de dosificación.
Wenn der Pfeil in der Mitte des Dosisfensters ist, ziehen Sie den Dosierknopf in Pfeilrichtung heraus, bis eine ”0” im Dosisfenster sichtbar wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gire el botón de dosificación en el sentido de las agujas del reloj hasta que vea una flecha (→) en el centro de la ventana de dosificación y las muescas sobre la pluma y el botón de dosificación estén alineadas.
Drehen Sie den Dosierknopf im Uhrzeigersinn, bis der Pfeil (→) im Dosisfenster zu sehen ist und die Einrastvorrichtungen von Pen und Dosierknopf in einer Linie liegen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con la flecha (→) en el centro de la ventana de dosificación, tire hacia fuera del botón de dosificación (en la dirección de la flecha) hasta que vea un “0” en la ventana de dosificación.
Ist der Pfeil (→) in der Mitte des Dosisfensters, ziehen Sie den Dosierknopf in Pfeilrichtung her- aus, bis eine ”0” im Dosisfenster sichtbar wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(b) Tirar del botón de dosificación hacia afuera (en la dirección marcada por la flecha) hasta que aparezca un “ 0” en la ventana de dosificación.
64 (b) Ziehen Sie den Dosierknopf in Pfeilrichtung heraus, bis eine ” 0” im Dosisfenster sichtbar wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(c) Girar el botón de dosificación en el sentido de las agujas del reloj hasta que aparezca un “ 2” en la ventana de dosificación.
(c) Drehen Sie den Dosierknopf im Uhrzeigersinn, bis eine ” 2” im Dosisfenster zu sehen ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(b) Tire del botón de dosificación hacia afuera (en la dirección marcada por la flecha) hasta que aparezca un “ 0” en la ventana de dosificación.
(b) Ziehen Sie den Dosierknopf in Pfeilrichtung heraus, bis eine ” 0” im Dosisfenster sichtbar wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(c) Gire el botón de dosificación en el sentido de las agujas del reloj hasta que aparezca un “ 2” en la ventana de dosificación.
(c) Drehen Sie den Dosierknopf im Uhrzeigersinn, bis eine ” 2” im Dosisfenster zu sehen ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gire el botón de dosificación en el sentido de las agujas del reloj hasta que se vea el número “2” en la ventana de dosificación.
Drehen Sie den Dosierknopf im Uhrzeigersinn bis die Zahl ”2” im Dosisfenster zu sehen ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Confeccionador, Datron AG con perfil de empresa, DIN EN ISO 9001:2000, Fresadoras CNC, Dosificación de las máquina, Sistema de dosificación, Fresas cilíndricas, Fresas radiales, ES
Hersteller, Datron AG mit Firmenprofil, DIN EN ISO 9001:2000, CNC-Fräsmaschinen, Dosiermaschinen, Dosierkopf, Schaftfräser, Radiusfräser, ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El resultado es una dosificación constante y una excelente precisión de desconexión. El accionamiento del dispositivo de dosificación fina se realiza desde el lado del accionamiento. DE
Ausgezeichnete Dosierkonstanz und Abschaltgenauigkeit sind das Ergebnis.Die Betätigung der Feindosiereinrichtung erfolgt von der Antriebsseite her. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Nuestra tolva vibrante, además de una extracción de depósitos y tolvas sin problemas, asegura una constancia de dosificación debido al perfecto llenado del dispositivo de dosificación. DE
Unsere Vibrationstrichter gewährleisten neben dem störungsfreien Austragen aus Behältern oder Silos eine gute Dosierkonstanz durch die optimale Befüllung des Dosiergeräts. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Además, se ha de evitar la dosificación excesiva que pueda suponer un riesgo para el consumidor.
Dabei müssen für den Verbraucher bedenkliche Überdosierungen vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, puede considerarse la ampliación del intervalo de dosificación en pacientes en diálisis.
Jedoch kann bei Dialysepatienten eine Verlängerung des Dosierungsintervalls erforderlich sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se puede utilizar la siguiente tabla como guía de dosificación en episodios hemorrágicos y cirugía.
Die folgende Tabelle kann als Dosierungsanleitung bei Blutungsereignissen oder Operationen dienen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Peso corporal de los Dosificación diaria pacientes 1 x 200 mg por la mañana,
Körpergewicht des Tagesdosis Patienten 1 x 200 mg morgens,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
investigaciones en estas condiciones y por lo tanto no pueden darse recomendaciones sobre dosificación.
Patientengruppe keine Studien durchgeführt wurden, können keine Dosierungsempfehlungen gegeben werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Después ponga la jeringa de dosificación tapada en la caja que se proporciona para el transporte.
Legen Sie dann die verschlossene Applikationsspritze für Zubereitungen zum Einnehmen in den mitgelieferten Transportbehälter.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe también considerarse esta pauta de dosificación en infecciones particularmente graves.
Dieses Dosisregime soll auch bei besonders schweren Infektionen in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De otra manera, el líquido puede salirse lo que puede producir una dosificación inexacta.
Andernfalls könnte Flüssigkeit austreten und dies zu Dosierungsungenauigkeiten führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si no, el líquido puede salirse y provocar una dosificación inexacta.
Andernfalls könnte Flüssigkeit austreten und dies zu Dosierungsungenauigkeiten führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Interrupción o suspensión de la dosificación con TMZ durante el tratamiento concomitante de radioterapia y TMZ
Unterbrechung oder Abbruch der TMZ-Gabe während gleichzeitiger Radiotherapie und TMZ-Gabe
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el tratamiento del blefarospasmo, la dosificación total no deberá sobrepasar 100 unidades en 12 semanas.
Bei der Behandlung des Blepharospasmus wird empfohlen, eine Gesamtdosis von 100 Einheiten alle 12 Wochen nicht zu überschreiten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(a) La flecha debe estar visible en la ventana de dosificación.
(a) Vor jeder Dosiseinstellung muss im Dosisfenster der Pfeil sichtbar sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se puede establecer la dosis hasta que el botón de dosificación esté hacia afuera.
Es kann keine Dosiseinstellung vorgenommen werden, ehe nicht der Dosierknopf herausgezo- gen wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se puede establecer la dosis mientras el botón de dosificación está hacia afuera.
Es kann keine Dosiseinstellung vorgenommen werden, ehe nicht der Dosierknopf herausgezo- gen wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En dos estudios de dosificación 78 adultos recibieron una vacuna de prueba adyuvada (H5N3 o H9N2).
5 In zwei Dosisfindungsstudien erhielten 78 Erwachsene einen adjuvantierten Prototyp-Impfstoff (H5N3 oder H9N2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gire el botón de dosificación al número de unidades que necesite inyectarse.
Drehen Sie den Dosierknopf bis zu der Zahl an Einheiten, die Sie spritzen müssen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
gordo en el botón de dosificación y presionar firmemente hasta que el botón de
Drücken Sie den Dosierknopf bis zum Anschlag durch.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De otra manera, el líquido se puede salir lo que puede producir una dosificación incorrecta.
Andernfalls könnte Flüssigkeit austreten und dies zu Dosierungsungenauigkeiten führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pacientes geriátricos Las recomendaciones de dosificación también son aplicables a pacientes geriátricos.
Die Dosisempfehlung gilt auch für ältere Patienten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto se puede realizar presionando el botón de dosificación de IONSYS, sin sacarlo del sobre sellado.
Drücken Sie dazu die vertiefte Dosiertaste von IONSYS, während sich IONSYS noch im versiegelten Folienbeutel befindet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los incrementos en la dosificación pueden realizarse a intervalos de 2 semanas o más.
Dosiserhöhungen können in Abständen von 2 Wochen oder länger erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los aumentos de dosificación pueden realizarse a intervalos de 2 semanas o más.
Dosiserhöhungen können in Abständen von 2 Wochen oder länger erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los aumentos de dosificación se pueden hacer en los intervalos de 2 semanas o más.
Dosiserhöhungen können in Abständen von 2 Wochen oder länger erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los aumentos en la dosificación pueden realizarse a intervalos de 2 semanas o más.
Dosiserhöhungen können in Abständen von 2 Wochen oder länger erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dosificación La dosis de Jalra que debe tomar cada persona varía dependiendo de su estado.
Die einzunehmende Menge Jalra hängt vom jeweiligen Krankheitszustand ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Posteriormente, los intervalos de dosificación pueden acortarse con precaución en función de la tolerabilidad del paciente.
Anschließend können die Dosierintervalle vorsichtig je nach individueller Verträglichkeit verkürzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se puede marcar la dosis hasta que el botón de dosificación esté hacia fuera.
Die Dosiseinstellung kann nicht erfolgen, bevor der Dosierknopf herausgezogen wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• ¿Por qué es difícil presionar el botón de dosificación cuando intento inyectarme?
• Warum lässt sich der Dosierknopf bei der Injektion nur schwer durchdrücken?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA