Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El Consejo ha reducido su duración - 4 años en lugar de los 5 previstos en principio - pero la dotación presupuestaria sigue invariable.
Der Rat hat die Laufzeit dieses Programms gekürzt - 4 anstelle der anfänglich vorgesehenen 5 Jahre -, die finanzielle Ausstattung bleibt jedoch unverändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con dotación de máxima calidad y amplio volumen para alimentos frescos.--NO_COLOR
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Dado que la dotación de puestos y la formación va a tardar bastante, es realmente urgente que este reglamento se apruebe lo antes posible.
Da die Ausstattung der Arbeitsplätze und die Schulung der Mitarbeiter eine lange Vorbereitungszeit erfordert, muss diese Verordnung unbedingt so schnell wie möglich verabschiedet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con dotación de máxima calidad y amplio volumen para alimentos siempre frescos.--NO_COLOR
ES
The Movie, el jazz era la dotación una de las lunas Cybetronian Unicron cuando llegó con la intención de hacer de la luna en un all-you-can-eat buffet.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Todos los asuntos relacionados con la dotación deberían ser establecidos por el estado de acogida.
Alle die Besatzung betreffenden Fragen müssen deshalb einheitlich durch den Gaststaat geregelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una dotación de personal elevada, de unos 2.000.
Er hat eine grosse Besatzung. Mindestens 2000 Mann.
Korpustyp: Untertitel
Los barcos pueden ser muy viejos, pero si han sido bien cuidados y tienen una buena dotación pueden seguir siendo empleados de forma excelente.
Schiffe können sehr alt sein, aber wenn sie gut gewartet sind und eine gute Besatzung haben, sind sie ausgezeichnet einsetzbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Porque es la dotación normal para tres tanques Tiger.
Das ist die gewöhnliche Besatzung für 3 Tigerpanzer.
Korpustyp: Untertitel
verificarán que la dotación del buque
sicherstellen, dass die Besatzung des Schiffs
Korpustyp: EU DCEP
comprobar que los efectivos y titulación de la gente de mar que presta servicio a bordo se ajustan a las prescripciones sobre dotación de seguridad estipuladas por las autoridades del país del pabellón del buque.
dass Anzahl und Befähigungszeugnisse der an Bord beschäftigten Seeleute den Anforderungen der Behörden des Flaggenstaats hinsichtlich der Besatzung für einen sicheren Schiffsbetrieb entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la dotación del buque puede coordinar sus actividades de manera eficaz en una situación de emergencia y al desempeñar funciones que son vitales para la seguridad o para prevenir o reducir la contaminación.
die Besatzung des Schiffes ihre Tätigkeiten in Notfällen und bei der Ausübung der für die Sicherheit auf See oder die Verhütung oder Eindämmung von Verschmutzungen wichtigen Funktionen wirksam koordinieren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de investigación actuará con independencia funcional de las autoridades nacionales competentes en materia de navegabilidad, certificación, inspección, dotación, seguridad de la navegación, mantenimiento, control del tráfico marítimo, supervisión por el Estado rector del puerto y explotación portuaria
Diese Untersuchungsstelle ist insbesondere von den für Fahrtüchtigkeit, Zertifizierung, Überprüfungen, Besatzungen, sichere Navigation, Wartung, Seeverkehrskontrolle, Hafenstaatkontrolle und den Betrieb von Seehäfen zuständigen einzelstaatlichen Behörden
Korpustyp: EU DCEP
(d) verificarán que la dotación del buque puede coordinar sus actividades de manera eficaz en una situación de emergencia y al desempeñar funciones que son vitales para la seguridad o para prevenir o reducir la contaminación;
d) sicherstellen, dass die gesamte Besatzung des Schiffs ihre Tätigkeiten in Notfällen und bei der Ausübung der für die Sicherheit auf See oder die Verhütung oder Eindämmung von Verschmutzungen wichtigen Funktionen wirksam koordinieren kann ;
Aumentar la vigilancia y la dotación en el puente.
Bemannung der Ausgucke/Brücke verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 Dotación de la embarcación de supervivencia y supervisión (R 10)
Bemannung der Überlebensfahrzeuge und Aufsicht (R 10)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cubre, entre otras cosas, las condiciones relacionadas con temas tan importantes como la salud y la seguridad en el trabajo, dotación y horas de descanso, lista de tripulantes, repatriación en caso de problemas, contratación, colocación de trabajadores y seguridad social.
Das Übereinkommen enthält Vorgaben für wichtige Punkte wie Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz, Bemannung und Ruhezeit, Besatzungsliste, Heimschaffung bei Problemen, Anwerbung und Arbeitsvermittlung sowie soziale Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las modificaciones al Código IGS introducirán aclaraciones específicas al Código en lo relativo a varias consideraciones sobre la adecuación de la dotación del buque y a la responsabilidad de las tareas delegadas relacionadas con el Código IGS, así como la inserción de notas a pie de página pertinentes.
Mit den Änderungen des ISM-Codes werden klärende Bestimmungen bezüglich der angemessenen Bemannung eines Schiffs und der Verantwortlichkeit für Aufgaben im Zusammenhang mit dem ISM-Code, die delegiert wurden, in diesen Code aufgenommen; außerdem werden relevante Fußnoten eingefügt.
Como resultado inmediato, 63 dotaciones preparadas fueron desplegadas en Afganistán.
Als direktes Ergebnis wurden 63 ausgebildete Mannschaften in Afghanistan eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese contexto, hemos formado a 114 dotaciones, que son más de 1 300 personas con 58 helicópteros.
In diesem Zusammenhang haben wir 114 Mannschaften, also 1300 Mitarbeiter, mit 58 Hubschraubern ausgebildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tal medida no tendrá ninguna efectividad durante los meses que tarden en llegar las embarcaciones a las costas mauritanas y sus dotaciones sean adecuadamente formadas y entrenadas para navegar con las mismas.
Allerdings bleibt diese Maßnahme in den Monaten bis zum Einsatz der Schiffe vor der mauretanischen Küste und bis ihre Mannschaften für die Handhabung dieser Schiffe entsprechend ausgebildet und eingearbeitet sind, wirkungslos.
Korpustyp: EU DCEP
dotaciónMittelzuweisungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, es especialmente importante que las decisiones sobre los objetivos generales, los ámbitos prioritarios y la dotación de fondos se adopten utilizando el procedimiento de actos delegados, según el artículo 290 del TFUE.
Außerdem ist es besonders wichtig, dass Entscheidungen zu den allgemeinen Zielen, den vorrangigen Bereichen sowie zu Mittelzuweisungen, entsprechend Artikel 290 AEUV durch Anwendung des Verfahrens der delegierten Rechtsakte getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Comisaria, más allá de los mecanismos de dotación, las primas o la plantación, este proyecto -el tercero en quince años- se reduce en efecto a tres ideas al servicio de un objetivo.
(FR) Frau Kommissarin! Abgesehen von der Technik der Mittelzuweisungen, Prämien oder Pflanzungen lässt sich dieses Projekt - das dritte innerhalb von fünfzehn Jahren - faktisch auf drei Ideen reduzieren, die im Dienste ein und desselben Ziels stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la dotación presupuestaria que la UE destina a los países del sur y el este del Mediterráneo (PSEM) para el periodo 2007-2013 debe mantenerse en proporción con el peso comercial, económico y estratégico de este región en sus relaciones con la Unión Europea,
in der Erwägung, dass die von der Europäischen Union für die Länder im südlichen und östlichen Mittelmeerraum vorgesehenen Mittelzuweisungen für den Zeitraum 2007-2013 entsprechend dem handelspolitischen, wirtschaftlichen und strategischen Gewicht dieser Region in ihren Beziehungen zur Europäischen Union aufrechterhalten werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Según el cuadro elaborado por la Comisión titulado «Marco financiero indicativo plurianual: Desglose de la dotación para el IPA 2010‑2012 en asignaciones por país y por componente» (COM(2008)0705, p. 5), Croacia habrá recibido 910 millones de euros durante el período 2007‑2012.
Laut der tabellarischen Aufstellung der Kommission mit dem Titel „Indikativer Mehrjahresfinanzrahmen: Aufschlüsselung der Mittelzuweisungen des Finanzrahmens 2010‑2012 für das Instrument für Heranführungshilfe nach Land und Komponente“ (KOM(2008)0705, S. 5) wird Kroatien im Zeitraum von 2007 bis 2012 insgesamt Mittel in Höhe von 910 Millionen Euro erhalten haben.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Programación de la dotación para los programas indicativos regionales (PIR) del 10° FED y financiación de los APE
Betrifft: Planung der Mittelzuweisungen für die Regionalen Richtprogramme des 10. EEF und Finanzierung der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA)
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debería finalizar la programación de la dotación para los Programas Indicativos Regionales (PIR) del 10° FED en otoño de 2008.
Die Kommission sollte ihre Planung der Mittelzuweisungen für die Regionalen Richtprogramme des 10. EEF im Herbst 2008 fertigstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Según las indicaciones facilitadas por la Comisión (en respuesta a la pregunta escrita P-3789/08 ), el 75 % de dicha dotación (es decir, 1300 millardos de euros) debería destinarse a sostener la integración económica regional, incluyendo la aplicación de los Acuerdos de Partenariado Económico (APE).
Angaben der Kommission zufolge (Antwort auf die Schriftliche Anfrage P-3789/08 ) sollen 75 % dieser Mittelzuweisungen in Höhe von 1,3 Mrd. EUR zur Förderung der regionalen wirtschaftlichen Integration bereitgestellt werden, einschließlich der Umsetzung der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA).
Korpustyp: EU DCEP
Dotación del Instrumento de Estabilidad como porcentaje de la rúbrica 4
Mittelzuweisungen für das Instrument für Stabilität als Anteil an Rubrik 4
Korpustyp: EU DCEP
Los programas indicativos plurianuales deberán fijar los sectores prioritarios elegidos para la financiación de la Unión, así como los objetivos específicos, los resultados previstos, los indicadores de resultados y la dotación financiera indicativa, tanto en conjunto como por ámbito prioritario.
In den Mehrjahresrichtprogrammen werden die für eine Finanzierung durch die Union ausgewählten prioritären Sektoren, die spezifischen Ziele, die erwarteten Ergebnisse, die Leistungsindikatoren und die Richtbeträge der Mittelzuweisungen genannt, sowohl insgesamt als auch nach prioritären Bereichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros pueden destinar parte de la dotación del programa o de los programas operativos cofinanciados con el Fondo Europeo de Desarrollo Regional y el Fondo Social Europeo para este fin. http://ec.europa.eu/regional_policy/thefunds/instruments/jeremie_es.cfm
ES
Die Mitgliedstaaten können einen Teil der Mittelzuweisungen für die im Rahmen des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung und des Europäischen Sozialfonds kofinanzierten operationellen Programme dazu nutzen. http://ec.europa.eu/regional_policy/thefunds/instruments/jeremie_de.cfm
ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
dotaciónbesetzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.3 La activación de cualquier sistema de aplicación local disparará una alarma visual y auditiva clara en el espacio protegido y en los puestos con dotación permanente.
.3 Die Auslösung eines Objektschutz-Feuerlöschsystems muss ein optisches und eindeutiges akustisches Alarmsignal in dem geschützten Raum und an ständig besetzten Stationen auslösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 La disposición que se adopte será tal que garantice que la seguridad del buque en todas las condiciones de navegación, incluidas las de maniobra, sea equivalente a la de un buque cuyos espacios de máquinas tengan dotación permanente.
.1 Die getroffenen Vorkehrungen müssen sicherstellen, dass die Sicherheit des Schiffes unter allen Betriebsbedingungen einschließlich des Manövrierens derjenigen eines Schiffes mit besetzten Maschinenräumen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos aplicables a la titulación de los oficiales encargados de la guardia en una cámara de máquinas con dotación permanente y de los oficiales de máquinas designados para prestar servicio en una cámara de máquinas sin dotación permanente
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an Technische Wachoffiziere in besetzten Maschinenräumen oder an Technische Offiziere im Bereitschaftsdienst in zeitweise unbesetzten Maschinenräumen
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos aplicables a la titulación de los marineros como marineros de primera de máquinas en una cámara de máquinas con dotación permanente o designados para desempeñar cometidos en una cámara de máquinas sin dotación permanente
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Zeugnissen an Schiffsleute, die in besetzten Maschinenräumen als Vollmatrose im Technischen Dienst Dienst tun oder zum Bereitschaftsdienst in zeitweise unbesetzten Maschinenräumen eingeteilt werden sollen
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Todas las puertas podrán accionarse por telemando y automáticamente desde un puesto central de control con dotación permanente, ya sea todas a la vez o por grupos, y también cada una por separado desde ambos lados de la puerta.
.3 Der Schließvorgang der Türen muss fernbedient entweder gleichzeitig oder in Gruppen von einer ständig besetzten zentralen Kontrollstation aus und außerdem einzeln von einer Stelle auf beiden Seiten der Tür ausgelöst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
.6 El panel de control de incendios situado en el puesto central de control con dotación permanente deberá indicar si las puertas teleaccionadas están cerradas.
.6 Durch Anzeige an der Feuertüren-Kontrolltafel in der ständig besetzten zentralen Kontrollstation muss ersichtlich sein, ob jede fernbediente Tür geschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
.6 En los buques de pasaje que transporten más de 36 pasajeros, las alarmas de detección de los sistemas prescritos en la regla 13.2 estarán centralizadas en un puesto central de control con dotación permanente.
.6 Auf Schiffen, die mehr als 36 Fahrgäste befördern, müssen die Alarme der Melder der nach Regel 13.2 vorgeschriebenen Systeme in einer ständig besetzten zentralen Kontrollstation zusammenlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tripulación podrá poner en marcha los ventiladores desde el puesto de control con dotación permanente.
Die Lüfter müssen durch die Besatzung in der ständig besetzten Kontrollstation wieder in Gang gesetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3.2 Se colocará un panel en el puesto central de control con dotación permanente, que sirva para indicar si las puertas contraincendios situadas en troncos de escalera, mamparos de zona vertical principal y contornos de cocina están cerradas.
.3.2 In einer ständig besetzten zentralen Kontrollstation muss eine Kontrolltafel vorhanden sein, auf der angezeigt wird, ob die Feuertüren in Treppenschächten, Schotten senkrechter Hauptbrandabschnitte und Begrenzungen von Küchen geschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 La activación de todo sistema de aplicación local disparará una alarma visual y auditiva clara en el espacio protegido y en los puestos con dotación permanente.
.3 Die Auslösung eines Objektschutz-Feuerlöschsystems muss ein optisches und eindeutiges akustisches Alarmsignal in dem geschützten Raum und an ständig besetzten Stationen auslösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dotaciónZugpersonal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que lleva a cabo la tarea de conducir el tren y forma parte de la «dotación de personal del tren»,
Mit dem Führen des Zugs beauftragte Personen, die zum „Zugpersonal“ zählen, (nachfolgend „Triebfahrzeugführer“)
Korpustyp: EU DGT-TM
que efectúa tareas a bordo (distintas de la conducción) y forma parte de la «dotación de personal del tren»,
mit sonstigen Aufgaben im Zug beauftragte Personen, die zum „Zugpersonal“ zählen, (außer Triebfahrzeugführer)
Korpustyp: EU DGT-TM
una «puerta bloqueada fuera de servicio» está cerrada e inmovilizada por medio de un dispositivo mecánico activado por un miembro de la dotación del tren.
Eine „außer Betrieb gesetzte Tür“ ist eine Tür, die in geschlossener Stellung durch eine vom Zugpersonal bediente mechanische Sperrvorrichtung unbedienbar gemacht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo de mando de las puertas permitirá a los miembros de la dotación (el conductor o el cobrador) cerrar y bloquear las puertas antes de que salga el tren.
Das Türsteuerungssystem muss dem Zugpersonal (Triebfahrzeugführer oder Begleitpersonal) erlauben, die Türen vor Abfahrt des Zuges zu schließen und zu verriegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las puertas se mantendrán cerradas y bloqueadas hasta que un miembro de la dotación las libere.
Die Türen müssen geschlossen und verriegelt bleiben, bis sie vom Zugpersonal freigegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información disponible para la dotación del tren:
Für das Zugpersonal verfügbare Informationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las puertas se mantendrán cerradas y bloqueadas hasta que el personal de dotación las libere.
Die Türen müssen geschlossen und verriegelt bleiben, bis sie vom Triebfahrzeugführer oder vom Zugpersonal freigegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dotación del tren podrá evitar que personas no autorizadas accedan a la cabina.
Das Zugpersonal muss die Möglichkeit haben, ein Betreten des Führerstands durch unbefugte Personen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
para que la dotación del tren se dirija a los viajeros
damit das Zugpersonal sich an die Fahrgäste im Zug wenden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de la alarma de viajeros (véase el apartado 4.2.5.3), no se contemplan medidas específicas para que los viajeros se comuniquen con la dotación del tren.
Abgesehen vom Fahrgastalarm (siehe Abschnitt 4.2.5.3) sind keine besonderen Regelungen dafür vorgeschrieben, dass Fahrgäste sich mit dem Zugpersonal in Verbindung setzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
dotaciónBezugsrahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dotación financiera para la ejecución del presente Programa, para el período que va del 1 de enero de 2014 al 31 de diciembre de 2020 será de 185468000 EUR.
Der als finanzieller Bezugsrahmen dienende Betrag für die Durchführung des Programms beläuft sich für den Zeitraum vom 1. Januar 2014 bis zum 31. Dezember 2020 auf 185468000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dotación financiera para la ejecución de los tres proyectos enumerados en el apartado 2 del artículo 1 será de 3329000 euros.
Der finanzielle Bezugsrahmen für die Durchführung der in Artikel 1 Absatz 2 genannten drei Projekte beträgt 3329000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dotación financiera para los tres proyectos mencionados en el artículo 1 es de 1841000 euros.
Der finanzielle Bezugsrahmen für die drei in Artikel 1 Absatz 2 genannten Projekte beträgt 1841000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dotación financiera para cubrir los costes del proyecto
Finanzieller Bezugsrahmen für die Deckung der Kosten des Projekts
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que la dotación financiera indicada en la propuesta legislativa debe ser compatible con el límite máximo de la rúbrica 4 del nuevo Marco Financiero Plurianual (MFP), y señala que, de conformidad con lo dispuesto en el punto 37 del AI, el importe anual se fijará en el marco del procedimiento presupuestario anual;
ist der Ansicht, dass der im Legislativvorschlag angegebene, als Richtschnur dienende, finanzielle Bezugsrahmen mit der Obergrenze von Rubrik 4 des neuen mehrjährigen Finanzrahmens vereinbar sein muss, und weist darauf hin, dass der jährliche Betrag im Rahmen des jährlichen Haushaltsverfahrens gemäß den Bestimmungen von Nummer 37 der Interinstitutionellen Vereinbarung festgelegt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la dotación plurianual prevista en el artículo 7 es compatible con las actuales perspectivas financieras.
ist der Ansicht, dass der mehrjährige finanzielle Bezugsrahmen, der in Artikel 7 vorgesehen ist, mit der geltenden Finanziellen Vorausschau vereinbar ist,
Korpustyp: EU DCEP
La dotación financiera destinada a la aplicación de las medidas para las que se prevea asistencia financiera para el período 2001-2006 ascenderá a 164,5 millones de euros.
Der als finanzieller Bezugsrahmen dienende Betrag für die Durchführung der Maßnahmen, für die eine finanzielle Unterstützung gewährt wird, beläuft sich für den Zeitraum 2001 bis 2006 auf 164,5 Millionen EUR.
Korpustyp: EU DCEP
El importe de 95 millones de euros de la dotación presupuestaria propuesta por el Consejo para la aplicación del presente Reglamento en el período que termina el 31 de diciembre de 2004 no parece suficiente y debería revisarse a la luz de los fines establecidos en el artículo 1.
Der vom Rat vorgeschlagene finanzielle Bezugsrahmen zur Durchführung dieser Verordnung für den Zeitraum bis zum 31. Dezember 2004 von 95 Millionen Euro scheint nicht ausreichend und sollte im Hinblick auf die in Artikel 1 festgelegten Ziele überprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
El reglamento abarcaba un período de tres años y contaba con una dotación financiera de referencia equivalente a 18 millones de euros para el período 1999-2001.
Sie deckt eine Laufzeit von drei Jahren ab, und als finanzieller Bezugsrahmen dient ein Betrag von 18 Mio. Euro für den Zeitraum 1999-2001.
Korpustyp: EU DCEP
La dotación financiera total disponible se fija en 3 405 millones para los programas GNSS europeos para el período 2007-2013.
Der gesamte finanzielle Bezugsrahmen für die europäischen GNSS-Programme für den Zeitraum 2007 - 2013 wurde auf 3 405 Mio. Euro festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
dotaciónRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proponemos que el 50 % de toda la dotación de la ayuda oficial comunitaria al desarrollo se gaste en Objetivos del Milenio, por lo que se deberán duplicar los niveles de gasto actuales en materia de educación y atención sanitaria básicas.
Wir schlagen vor, 50 % der gesamten öffentlichen Entwicklungshilfe der EU für Millenniumsziele zu verwenden und in diesem Rahmen die gegenwärtigen Ausgaben für allgemeine Grundbildung und gesundheitliche Basisversorgung zu verdoppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial aplicar diferentes pagos para el sector de las bayas más allá de la dotación financiera RPUS.
Für den Beerenobstsektor müssen andere Mittel als die im Rahmen der SAPS-Regelung vorgesehenen bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta trata simplemente de fusionar dos reglamentos; no plantea debates políticos ni más financiación, así que el momento oportuno para celebrar este debate será cuando se considere el futuro de nuestra política agrícola común, cuando nuestras prioridades deban quedar debidamente reflejadas en nuestra dotación presupuestaria.
In diesem Vorschlag geht es lediglich darum, zwei Verordnungen zusammenzuführen; es geht nicht um strategische Erwägungen oder mehr Finanzmittel, also sollten wir uns mit diesem Thema am besten im Rahmen unserer Gespräche über die Zukunft unserer Gemeinsamen Agrarpolitik befassen, deren Haushaltszuweisungen unsere Prioritäten eindeutig widerspiegeln sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, consideramos necesario que se aumente la dotación financiera de 35 a 80 millones de ecus para los primeros dos años del programa, ya que, de lo contrario, corremos el riesgo de convertir en inútil todo el proyecto, debido a la falta de recursos financieros.
Darüber hinaus halten wir es für erforderlich, den finanziellen Rahmen für die ersten zwei Jahre des Programms von 35 auf 80 Millionen ECU zu erhöhen, da sonst die Gefahr besteht, daß wir das gesamte Programm aus Mangel an finanziellen Mitteln zunichte machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para poner en práctica esa estrategia es fundamental contar con fondos complementarios, y eso es algo que definitivamente debe procurarse en la próxima dotación financiera de la Unión Europea.
Um die Strategie durchzuführen, ist zusätzliche Finanzierung wesentlich. Diese muss im nächsten finanziellen Rahmen der Europäischen Union zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También están las Islas Canarias, que se beneficiarán de una dotación adicional de 100 millones de euros durante el período comprendido entre 2007 y 2013.
Für die Kanarischen Inseln ist ein zusätzlicher Rahmen von 100 Millionen Euro für den Zeitraum von 2007 bis 2013 vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El saldo de los fondos disponibles en la dotación del 10o Fondo Europeo de Desarrollo (FED) para la cooperación intra-ACP resulta insuficiente para cumplir los requisitos de programación que se desprenden de la evaluación intermedia.
Die im Rahmen des 10. Europäischen Entwicklungsfonds-(EEF)-Finanzrahmens für die Zusammenarbeit innerhalb der Gruppe der AKP-Staaten verfügbaren Restmittel reichen nicht aus, um den Programmierungserfordernissen, die sich aus der Halbzeitüberprüfung ergeben haben, zu entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uso de los nombramientos de las series 100 y 300 para la dotación de personal de las misiones sobre el terreno
Einstellung von Personal der Feldmissionen im Rahmen der Serien 100 und 300 der Personalordnung
Korpustyp: UN
Considera que la propuesta no se previó en las perspectivas financieras, y que la dotación financiera de la propuesta deberá cubrirse con recursos suplementarios; por consiguiente, considera que el reglamento del Consejo aprobado sobre la base de la presente propuesta sólo será válido cuando se apruebe el instrumento jurídico que ponga a disposición los recursos suplementarios;
weist darauf hin, dass der Vorschlag in der Finanziellen Vorausschau nicht vorgesehen war und dass der finanzielle Rahmen des Vorschlags durch zusätzliche Mittel gedeckt werden muss; ist deshalb der Auffassung, dass die auf der Grundlage dieses Vorschlags angenommene Verordnung des Rates erst nach Annahme des Rechtsinstruments zur Bereitstellung der zusätzlichen Mittel Gültigkeit erlangt;
Korpustyp: EU DCEP
Dado que es imposible que la dotación financiera actual de la PAC responda con eficacia al aumento de las necesidades de actuación en contra del cambio climático, que sobrepasan claramente la PAC, ¿está a favor la Comisión de financiar actuaciones relacionadas en el marco de la política horizontal de protección del medio ambiente?
Unterstützt die Kommission angesichts der Tatsache, dass die derzeitige Art finanzieller Hilfen im Rahmen der GAP nicht in der Lage ist, effektiv der wachsenden Notwendigkeit zu entsprechen, den Klimawandel zu bekämpfen, die finanzielle Unterstützung verwandter Projekte im Rahmen einer gemeinschaftlichen Politik zum Schutz der Umwelt?
Korpustyp: EU DCEP
dotaciónPersonalstärke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dotación de personal quedará determinada en el Plan de la empresa común que deberá reflejarse en su presupuesto anual.
Die Personalstärke wird im Stellenplan des gemeinsamen Unternehmens, der in seinem jährlichen Haushaltsplan enthalten ist, festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo expresa su satisfacción por el hecho de que la Misión de las Naciones Unidas en Côte d'Ivoire (MINUCI) ya esté en funcionamiento y espera que cuente pronto con una dotación de personal completa, incluso en componentes tan delicados como los relacionados con política y con los derechos humanos.
Er ist erfreut darüber, dass die Mission der Vereinten Nationen in Côte d'Ivoire (MINUCI) nunmehr ihre Tätigkeit aufgenommen hat und hofft, dass sie bald ihre volle Personalstärke erreichen wird, namentlich in so wesentlichen Bereichen wie der Politik- und der Menschenrechtskomponente.
Korpustyp: UN
En su resolución 1493 (2003), de 28 de julio, el Consejo de Seguridad, con arreglo al Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas, autorizó un aumento de la dotación de la Misión a 10.800 efectivos.
Mit Resolution 1493 (2003) vom 28. Juli genehmigte der Sicherheitsrat, tätig werdend nach Kapitel VII der Charta der Vereinten Nationen, eine Erhöhung der Personalstärke der Mission auf 10.800.
Korpustyp: UN
El Consejo pide además al Secretario General que en su próximo informe dé a conocer la estructura y dotación de la nueva oficina, teniendo presente que los recursos destinados a las misiones políticas especiales son limitados.
Der Rat ersucht den Generalsekretär ferner, den Rat in seinem nächsten Bericht über die Struktur und Personalstärke des neuen Büros zu unterrichten, eingedenk dessen, dass die Mittel für besondere politische Missionen begrenzt sind.
Korpustyp: UN
- La continuación de la misión con el 80% de su dotación actual hasta el 30 de junio de 2008; y
- eine Fortsetzung der Mission mit 80 Prozent der derzeitigen Personalstärke bis zum 30. Juni 2008 und
Korpustyp: UN
Decide prorrogar el mandato y la dotación de personal de la MONUC, establecidos en sus resoluciones 1565 (2004), 1592 (2005), 1596 (2005), 1621 (2005), 1635 (2005) y 1736 (2006), hasta el 15 de mayo de 2007;
1. beschließt, das in seinen Resolutionen 1565 (2004), 1592 (2005), 1596 (2005), 1621 (2005), 1635 (2005) und 1736 (2006) festgelegte Mandat der MONUC, mit der darin bestimmten Personalstärke, bis zum 15. Mai 2007 zu verlängern;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que le comunique el plan de reforma de la Policía Nacional de Haití formulado por la MINUSTAH y las autoridades de Haití, en que se hace referencia a la dotación prevista, las normas, el calendario de ejecución y los recursos;
5. ersucht den Generalsekretär außerdem, dem Rat den von der MINUSTAH und den haitianischen Behörden erarbeiteten Reformplan für die Haitianische Nationalpolizei zu unterbreiten, der Angaben über die vorgesehene Personalstärke, die Normen, den Durchführungszeitplan und die erforderlichen Ressourcen enthält;
Korpustyp: UN
Decide que la dotación autorizada de la Misión de las Naciones Unidas en el Sudán (UNMIS) volverá a ser la especificada en la resolución 1590 (2005), cuando se produzca el traspaso de poderes de la AMIS a la UNAMID con arreglo a lo dispuesto en el apartado c) del párrafo 5;
12. beschließt, dass die genehmigte Personalstärke der UNMIS zum Zeitpunkt der Übertragung der Autorität von der AMIS auf den UNAMID gemäß Ziffer 5 c) wieder auf den in Resolution 1590 (2005) angegebenen Stand zurückgeführt wird;
Korpustyp: UN
Decide prorrogar el mandato de la UNMIT, con su dotación actual autorizada, hasta el 26 de febrero de 2009;
1. beschließt, das Mandat der UNMIT unter Beibehaltung der derzeit genehmigten Personalstärke bis zum 26. Februar 2009 zu verlängern;
Korpustyp: UN
Decide prorrogar el mandato de la UNMIT, con su dotación actual autorizada, hasta el 26 de febrero de 2010;
1. beschlieȣt, das Mandat der UNMIT unter Beibehaltung der derzeit genehmigten Personalstärke bis zum 26. Februar 2010 zu verlängern;
Korpustyp: UN
dotaciónFinanzausstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que el Parlamento desea una dotación mayor y puedo también comprender los motivos.
Ich weiß, daß das Parlament eine höhere Finanzausstattung wünscht, und die Gründe dafür kann ich auch verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordar también que lo que existía era una mínima iniciativa comunitaria, que nosotros propusimos aumentar esta dotación mediante una enmienda, que ha sido rechazada.
Ich möchte auch daran erinnern, daß es sich um die kleinste Gemeinschaftsinitiative handelt und wir daher in einem Änderungsantrag vorgeschlagen haben, die Finanzausstattung zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe decir que la ordenación del espacio rural, este gran capital físico y humano de que dispone Europa, se regulará en gran parte a través de la política de mercado tradicional, frente a cuya gran dotación e instrumentalización, nuestra pobre política rural se parece a una dama de compañía.
Das heißt, daß die Strukturen des ländlichen Raums, dieses immense physische Potential und Humankapital, über das Europa verfügt, wohl auch in Zukunft noch zu einem Großteil durch die traditionelle Marktpolitik bestimmt werden, neben deren mächtiger Finanzausstattung und instrumenteller Ausrüstung sich unsere ärmliche Politik für den ländlichen Raum wie eine Gesellschaftsdame ausnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la misma hemos anunciado la dotación para MEDA II para el período 2000-2006, es decir, un importe de 5,35 millardos de euros, a lo que se añaden los préstamos que el BEI ha previsto movilizar; en total, casi 13 millardos de euros.
Wir haben dort die neue Finanzausstattung für MEDA II für den Zeitraum 2000-2006 bekannt gegeben, d. h. 5,35 Milliarden Euro, zu denen noch die von der EIB vorgesehenen Darlehen hinzukommen, d. h. insgesamt fast 13 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la segunda parte del apartado 9 sobre la dotación de un Fondo de Adaptación a la Globalización por parte de las empresas, ya que se trata de una donación voluntaria.
Ich habe für Ziffer 9 Teil 2 über die Finanzausstattung des Fonds für die Anpassung an die Globalisierung durch Unternehmen gestimmt, weil es sich um einen freiwilligen Beitrag handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien acojo con satisfacción los esfuerzos realizados por los miembros de la Comisión de Transportes del Parlamento para limitar la reducción de esta dotación, no puedo votar a favor de este informe y en la votación final me abstendré.
Ich begrüße zwar, dass die Mitglieder des Verkehrsausschusses des Parlaments bemüht waren, die Reduzierung der Finanzausstattung zu begrenzen, doch kann ich aufgrund des Gesagten nicht für diesen Bericht stimmen und werde mich bei der Schlussabstimmung der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, en el próximo marco financiero habría que crear un programa comunitario de protección forestal y contra las inundaciones con la dotación adecuada, con vistas a fomentar actividades de sensibilización, así como de prevención y gestión de riesgos de incendio.
Deshalb sollte im nächsten Finanzrahmen ein Wald- und Überschwemmungsschutzprogramm der Gemeinschaft mit ausreichender Finanzausstattung geschaffen werden, um Sensibilisierungsaktivitäten und die Verhütung und das Management von Brandgefahren zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi opinión es que las dificultades encontradas para aumentar el importe de la dotación para este programa demuestran que no hay intención de luchar contra esta discriminación y que se va a conservar un grupo de condiciones a las que nos oponemos.
Nun beweisen die Schwierigkeiten, auf die die Bemühungen um eine bessere Finanzausstattung stoßen, dass es offenbar nicht das Ziel ist, die Diskriminierungen zu bekämpfen und bestimmte Bedingungen beibehalten werden, die wir ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expondrá el sector o los sectores prioritarios seleccionados para la financiación de la Unión, los objetivos específicos, los resultados previstos, los indicadores de rendimiento con los que se examinará y evaluará y la dotación financiera indicativa.
In dem Vorschlag werden der bzw. die für die Finanzierung durch die Union ausgewählte(n) Schwerpunktbereich(e), die spezifischen Ziele, die erwarteten Ergebnisse, die für die Bewertung und Beurteilung zugrunde zu legenden Leistungsindikatoren und der Richtbetrag für die Finanzausstattung dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de dicha dotación debe considerarse como el mínimo necesario para que la Agencia pueda desempeñar las tareas de lucha contra la contaminación procedente de buques que le han sido encomendadas.
Der Betrag dieser Finanzausstattung sollte als Mindestbetrag angesehen werden, der zur Durchführung der der Agentur im Bereich des Eingreifens bei Meeresverschmutzung durch Schiffe übertragenen Aufgaben notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
dotaciónPersonalausstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ECHO, en cuanto equipo de planificación, no dispone de la dotación de personal que se requiere para esta tarea.
ECHO als Planungsstab verfügt nicht über die für diesen Auftrag erforderliche Personalausstattung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la mala ejecución de algunos se origina o justifica en la insuficiente dotación en personal.
Und die schlechte Ausführung einiger von ihnen wird durch die unzureichende Personalausstattung verursacht oder mit dieser gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto afecta, evidentemente, a la dotación general de personal de la Comisión.
Diese Frage betrifft selbstverständlich dann die gesamte Personalausstattung der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente significativa es la dotación de personal de la UCLAF.
Auf der gleichen Ebene liegt die Personalausstattung der UCLAF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tasas de vacantes y dotación de personal
Anteil unbesetzter Stellen und Personalausstattung
Korpustyp: UN
El año próximo, la nueva Alta Comisionada se ocupará de éste y otros problemas, en particular en lo que se refiere a la dotación de su Oficina.
Die neue Hohe Kommissarin wird sich im kommenden Jahr mit diesen und anderen Punkten beschäftigen, insbesondere auch mit der Personalausstattung ihres Amtes.
Korpustyp: UN
El ACNUDH deberá efectuar cambios sustanciales en la dotación y la situación de su personal a fin de alcanzar los objetivos del presente plan de acción.
Das OHCHR wird erhebliche Änderungen an seiner Personalausstattung und Personalsituation vornehmen müssen, wenn die Ziele des vorliegenden Aktionsplans erreicht werden sollen.
Korpustyp: UN
La oficina del ACNUDH en Nueva York participa activamente en esos debates, pero su dotación de personal ha permanecido invariable durante algún tiempo mientras que las necesidades han seguido aumentando.
Das New Yorker Büro des OHCHR beteiligt sich aktiv an diesen Debatten, aber trotz immer höherer Anforderungen ist seine Personalausstattung seit einiger Zeit unverändert geblieben.
Korpustyp: UN
a) Que la dotación de personal de la Dependencia de Delitos Graves se ajuste nuevamente después de la conclusión de las investigaciones a fin de que guarde proporción con las tareas que aún le resten por desempeñar con posterioridad a esa fecha;
a) dass die Personalausstattung der Abteilung für schwere Verbrechen nach Abschluss der Ermittlungen weiter angepasst wird, entsprechend den dann noch verbleibenden Aufgaben;
Korpustyp: UN
El Grupo considera fundamental reunir a la plana mayor de una nueva misión lo antes posible en la Sede de las Naciones Unidas, para que participe en la determinación del concepto de operaciones de la misión, el plan de apoyo, el presupuesto y la dotación y reciba orientación.
Die Sachverständigengruppe hält es für wesentlich, die Führungsverantwortlichen einer neuen Mission so früh wie möglich in der Zentrale am Amtssitz der Vereinten Nationen zusammenzubringen, damit sie an der Festlegung des Einsatzkonzepts, des Unterstützungsplans, des Haushalts und der Personalausstattung sowie der Handlungsanleitungen für die Mission mitwirken können.
Korpustyp: UN
dotaciónDotierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dotación financiera para las TEN y las perspectivas financieras 2000-2006 serían, por tanto, revisadas.
Gleichzeitig würde die Dotierung für die TEN in der Finanziellen Vorausschau 2000-2006 revidiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello no sería necesario empezar a gastar la cantidad prevista en el plan presupuestario para la dotación de préstamos -en el ejercicio presupuestario de 1998, 338 millones de ecus-.
Dabei wäre es nicht einmal notwendig, den Betrag anzutasten, der im Haushaltsplan für die Dotierung von Darlehen im Haushaltsjahr - im Haushaltsjahr sind das 1998 338 Mio. Ecu - vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se examinó el presupuesto de las demás Instituciones se intentó seguir una línea unitaria que, una vez más, con respecto a algunas enmiendas no totalmente secundarias, sino más bien importantes como la referida a aumentar la dotación del Premio Sájarov, chocó contra un muro.
Zum Zeitpunkt der Überprüfung des Haushaltes der anderen Institutionen versuchte man eine gemeinsame Linie voranzutreiben, die erneut und in bezug auf einige nicht ganz unbedeutende, sondern eher äußerst wichtige Änderungsanträge, wie beispielsweise die Erhöhung der Dotierung des Sacharow-Preises, gegen eine Mauer prallte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe sobre el sexto informe anual de la Comisión sobre los Fondos Estructurales 1994 critica justificadamente los puntos flacos de dichos fondos y confirma nuestra tesis de que su dotación debe reducirse por el momento.
Sehr geehrter Herr Präsident! Der Bericht zum sechsten Jahresbericht über die Strukturfonds 1994 zeigt mit berechtigter Kritik die Schwächen der Strukturfonds auf und bestätigt unsere These, daß die Strukturfonds gestrafft und deren Dotierung vorerst reduziert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de la dotación de los PECO para cubrir las necesidades de reconstrucción de Yugaslavia está justificado, de modo que no es necesario presentar enmiendas a la propuesta de la Comisión.
Die Anhebung der Dotierung für die Länder Mittel- und Osteuropas für den Wiederaufbau von Jugoslawien ist begründet, deshalb muss es keine Änderungsanträge zu dem Kommissionsvorschlag geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello es necesaria una dotación suficiente y creíble de los programas SOCRATES, LEONARDO o «La Juventud con Europa.»
Dazu ist auch eine ausreichende und glaubwürdige Dotierung der Programme SOCRATES, LEONARDO oder "Jugend für Europa" notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, el Consejo y el Parlamento aún no han acercado posiciones por lo que a la dotación financiera se refiere.
Leider ist bisher zwischen Rat und Parlament noch keine Einigung über die finanzielle Dotierung erzielt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes de los expertos externos correrán a cargo de la Comisión, quedando cubiertos por la línea presupuestaria prevista para la dotación del Fondo de Garantía.
Die Kosten für die externen Sachverständigen werden von der Kommission übernommen und aus der für die Dotierung des Garantiefonds vorgesehenen Haushaltslinie bestritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Necesidades presupuestarias para la dotación normal
für eine normale Dotierung erforderliche Haushaltsmittel
Korpustyp: EU DCEP
En el sistema modificado que propone ahora la Comisión, la dotación del Fondo se realizaría únicamente una vez al año.
Bei dem von der Kommission jetzt vorgeschlagenen, geänderten System würde die Dotierung des Fonds nur einmal pro Jahr vorgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
dotaciónZuweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta forma, la dotación financiera del Fondo para el período 2008-2013 pasaría de 628 millones de euros a 614 millones.
Auf diese Weise würde die finanzielle Zuweisung für den Zeitraum 2008-2013 von 628 Millionen EUR auf 614 Millionen EUR verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Reglamento prevé en su artículo 10 una dotación de 70 millones de euros para el período 1992-1995, mientras que la propuesta que se nos puso encima de la mesa para 1997-2001 estima que con 50 millones de euros es suficiente.
Diese Verordnung sieht in ihrem Artikel 10 eine Zuweisung von 70 Millionen Euro für den Zeitraum von 1992-1995 vor, während im Vorschlag, der uns für 1997-2001 auf den Tisch gelegt wurde, eingeschätzt wird, dass 50 Millionen Euro ausreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos que el FEAG se creó como instrumento específico independiente con sus propios objetivos y plazos, y que, como tal, merece una dotación específica que sustituya las transferencias de otras líneas presupuestarias no empleadas, que podrían ser perjudiciales para la consecución de los distintos objetivos políticos.
Wir müssen daran denken, dass der EGF als ein separates, spezifisches Instrument mit eigenen Zielsetzungen und Fristen geschaffen wurde und als solches eine zweckgebundene Zuweisung von Mitteln verdient, die Übertragungen von nicht genutzten Haushaltslinien ersetzt, was sich nachteilig auf das Erreichen der Ziele der verschiedenen Politiken auswirken könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría ver que se le asigna una mayor dotación financiera.
Wir würden alle gerne eine größere finanzielle Zuweisung sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, creo que la drástica decisión de suprimir la dotación procede de un malentendido y de una confusión entre tesorería y compromisos contables y que este error debería corregirse en sesión plenaria.
Ich glaube sogar, daß der drastische Beschluß, die Zuweisung zu streichen, aus einem Mißverständnis und einer Verwechslung zwischen Haushaltsbehörde und Haushaltsverpflichtungen hervorging und dieser Irrtum im Plenum korrigiert werden müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El importe previsto para SAVE II, 150 millones de ecus, supone un incremento importante de la modesta dotación asignada a SAVE I, que fue de sólo 35 millones de ecus.
Vor diesem Hintergrund ist es natürlich erfreulich, daß der bereitgestellte Betrag von 150 Millionen ECU zur Durchführung des SAVE II-Programms eine beträchtliche Anhebung der bescheidenen Zuweisung darstellt, mit der SAVE I dotiert worden war, nämlich nur 35 Millionen ECU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El denunciante rebate la manifestación de las autoridades noruegas relativa a que el encargo en un acto oficial tuvo lugar a través de la ley de aviación noruega y la dotación presupuestaria.
Der Beschwerdeführer zieht die Aussage der norwegischen Behörden in Zweifel, dass die Betrauung per Gesetz durch das norwegische Luftfahrtgesetz und die Zuweisung von Haushaltsmitteln gegeben sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, la dotación del programa indicativo plurianual o del programa de acción especial podrá incrementarse dentro de los límites de los fondos disponibles enunciados en el artículo 2 del Acuerdo interno.
Soweit erforderlich, kann die Zuweisung für das mehrjährige Richtprogramm oder das besondere Aktionsprogramm im Rahmen der nach Artikel 2 des Internen Abkommens verfügbaren Mittel erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la dotación indicativa anual de cada Fondo, por programa operativo, según se especifica en el marco estratégico nacional de referencia, de conformidad con el modelo establecido en el anexo XV;
die indikative jährliche Zuweisung jedes einzelnen Fonds im Rahmen jedes operationellen Programms gemäß der Darstellung im nationalen strategischen Rahmenplan entsprechend dem Muster in Anhang XV;
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, se propone destinar 32 millones EUR de la dotación para el desarrollo a largo plazo liberados de los 1000 millones EUR condicionales en recursos para cubrir el funcionamiento del CDE y el CTA durante el año 2006, de conformidad con los anexos I y III del Acuerdo de asociación ACP-CE.
Daher wird vorgeschlagen, im Einklang mit den Anhängen I und III des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens 32 Mio. EUR aus der Zuweisung, die von der unter Vorbehalt stehenden 1 Mrd. EUR für den Finanzrahmen für langfristige Entwicklung freigegeben wird, bereitzustellen, um den Betrieb des ZUE und des TZL im Jahr 2006 zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
dotaciónMitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Presidencia francesa se empleó a fondo en ello desde 1995, particularmente con ocasión del Consejo Europeo de Cannes, dónde conseguimos reequilibrar la dotación de la política mediterránea con respecto a la concedida precisamente a los países de Europa Central y Oriental.
Die französische Präsidentschaft hatte sich bereits 1995 dafür eingesetzt, insbesondere auf dem Europäischen Rat von Cannes, auf dem es uns gelungen war, eine neue Ausgewogenheit zwischen den Mitteln der Mittelmeerpolitik und den zu Recht für die mittel- und osteuropäischen Länder bestimmten Mitteln zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras formulaciones, como la de sostener que no son acuerdos comerciales, sino que están orientados al desarrollo de los ACP, conllevarían que estos acuerdos pesqueros tuviesen que ser financiados por el Fondo Europeo de Desarrollo y no por la escasa dotación de la política pesquera común.
Andere Behauptungen wie die, daß es sich nicht um Handelsabkommen handelt, sondern um Abkommen zur Entwicklung der AKP, würden darauf hinauslaufen, daß diese Fischereiabkommen aus dem Europäischen Entwicklungsfonds und nicht aus den knapp bemessenen Mitteln der gemeinsamen Fischereipolitik zu finanzieren wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si no queremos que se quede en un mero enunciado, debemos apoyarlo con una dotación adecuada en nuestro presupuesto, y sin duda el Tratado Constitucional puede dar un impulso eficaz.
Wenn wir allerdings nicht wollen, dass es eine reine Absichtserklärung bleibt, müssen wir es im Rahmen des Haushalts mit ausreichenden Mitteln unterstützen, und der Verfassungsvertrag kann dabei sicher wertvolle Impulse setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no tengo ningún interés personal en esto, pero necesitamos garantizar la existencia de una dotación adecuada para que el Defensor del Pueblo disponga del equipo y los recursos para hacer frente a la ampliación de Europa.
Ich habe an dieser Sache kein persönliches Interesse, aber wir müssen dafür sorgen, dass der Bürgerbeauftragte mit genügend Mitteln ausgestattet wird, so dass er und seine Mitarbeiter den Anforderungen eines erweiterten Europa gerecht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nadie de nuestro grupo le gusta tampoco la propuesta de la Sra. Gill de utilizar una dotación del presupuesto para apoyar a los partidos políticos europeos con fondos del Parlamento.
Nicht alle Abgeordnete meiner Fraktion können sich mit dem Vorschlag von Frau Gill über die Einsetzung von Mitteln aus dem Haushalt zur Unterstützung europäischer Parteien unter Verwendung von Mitteln für das Parlament anfreunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha decidido desarrollar estos programas y dedicarles una mayor dotación.
Die Kommission hat beschlossen, diese Programme auszubauen und mit erweiterten Mitteln auszustatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí donde la Unión Europea pueda intervenir, como ya está haciendo en el ámbito de MEDIA Plus, ha de poder disponer de una mayor dotación financiera, también en el futuro.
Wo die Europäische Union eingreifen kann, wie sie das bereits in MEDIA Plus tut, sollte sie das auch weiterhin mit größeren finanziellen Mitteln tun können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta dotación podrá incluir apoyo estructural a las instituciones y organismos creados en virtud del Acuerdo de Asociación ACP-CE.
Mit diesen Mitteln kann auch strukturelle Unterstützung für Organe und Einrichtungen, die im Rahmen des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens errichtet wurden, finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta dotación cubrirá una contribución a los gastos de funcionamiento de la Secretaría ACP a que se refieren los puntos 1 y 2 del Protocolo 1 anejo al Acuerdo de Asociación ACP-CE;
Mit diesen Mitteln wird Unterstützung für die Finanzierung der Verwaltungskosten des AKP-Sekretariats nach den Nummern 1 und 2 des Protokolls Nr. 1 des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La suma de 76 millones EUR correspondería, según CFF, a los 500 millones de francos franceses (FRF) que la empresa perdería de su dotación de continuidad territorial durante el nuevo período 2002-2006.
Der Betrag von 76 Mio. EUR würde nach Angaben von CFF den 500 Mio. französischen Francs (FRF) entsprechen, die das Unternehmen im neuen Zeitraum 2002—2006 an Mitteln für die Kontinuität der Festlandsverbindungen einbüßen dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
dotaciónFinanzrahmens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general, el dinero disponible se sitúa entre el 5% y el 10% de la dotación de cada país, si tomamos en cuenta a todo el grupo de países ACP.
Bezogen auf die gesamte Gruppe der AKP-Staaten liegen die verfügbaren Mittel im Allgemeinen bei etwa 5 % bis 10 % des Finanzrahmens für die einzelnen Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, utilizamos el 50 % referente a la superficie y el 50 % referente a la producción para la parte de la dotación relacionada directamente con la promoción en terceros países, lo que en mi opinión constituye una política nueva, progresista y muy importante para el sector vitivinícola.
Vorgesehen sind 50 % für die Fläche und 50 % für die Erzeugung für den Teil des Finanzrahmens, der speziell auf die Förderung in Drittländern ausgerichtet ist, was ich für eine neue und sehr wichtige zukunftsorientierte Maßnahme im Weinsektor halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los apartados de nuestra resolución se opone al uso de la dotación B del FED para ayudar a esos países de África Oriental.
In einer der Ziffern unserer Entschließung sprechen wir uns gegen die Verwendung des Finanzrahmens B des EEF zur Unterstützung dieser Länder in Ostafrika aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto he votado a favor de este informe, que aboga por ampliar el programa hasta el 31 de diciembre de 2006 y que subraya la necesidad de incrementar la dotación anual hasta 91 millones de euros.
Deshalb habe ich für den Bericht gestimmt, der eine Verlängerung des Programms bis zum 31. Dezember 2006 befürwortet und auf die Notwendigkeit einer Anhebung des jährlichen Finanzrahmens auf 91 Millionen EUR hinweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, algunos de los fondos de la dotación B del noveno FED serán destinados a unos programas de construcción de viviendas que están estrechamente relacionados con la ayuda humanitaria.
Zum Beispiel soll ein Teil der Mittel des Finanzrahmens B des 9. EEF für Wohnungsbauprogramme in enger Koordination mit unserer humanitären Hilfe bewilligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, hemos dotado un programa de "migración" con 25 millones de euros a partir del saldo de la dotación B del noveno FED.
So haben wir eine "Migrations"Fazilität mit 25 Millionen Euro ausgestattet, die aus dem Restbetrag des Finanzrahmens B des 9. EEF stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insta a la Comisión a que se esfuerce por garantizar la adecuada ejecución financiera de esta dotación y extraiga las debidas lecciones de los actuales retrasos para el próximo período de programación;
fordert die Kommission auf, auf eine reibungslose finanzielle Ausführung dieses Finanzrahmens hinzuarbeiten und im Hinblick auf den kommenden Programmplanungszeitraum Lehren aus den derzeitigen Verzögerungen zu ziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por su parte, la dotación A de este último Fondo ha sido reducida en un importe de 65 millones EUR decidido por la Comisión Europea en el marco de las revisiones intermedias.
Die Mittel des Finanzrahmens A des 9. EEF sind gemäß dem Beschluss der Europäischen Kommission im Rahmen der Halbzeitüberprüfungen um 65 Mio. EUR gekürzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
contrato de subvención en el marco de la dotación B regional para la rehabilitación de zonas inundadas en la zona del río Senegal,
Zuschussvereinbarung im Rahmen des regionalen Finanzrahmens B für die Rehabilitation der überschwemmten Gebiete im Bereich des Senegalflusses,
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la utilización de las reservas de la dotación para el desarrollo a largo plazo así como los recursos del instrumento de inversión del noveno Fondo Europeo de Desarrollo para la creación de un Fondo ACP-UE para el Agua
zur Verwendung der Reserve des Finanzrahmens für langfristige Entwicklung und von Mitteln der Investitionsfazilität des neunten Europäischen Entwicklungsfonds zur Einrichtung einer AKP-EU-Wasserfazilität
Korpustyp: EU DGT-TM
dotaciónausgestattet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente estoy a favor a medio plazo de la propuesta de la Comisión de crear un fondo especial de asistencia para las catástrofes naturales, tecnológicas y medioambientales con una dotación no inferior a 1.000 millones de euros.
Mittelfristig befürworte ich außerdem den Vorschlag der Kommission zur Einrichtung eines Sonderhilfsfonds für Natur-, Technik- und Umweltkatastrophen, der mit wenigstens 1 Mrd. Euro ausgestattet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, este programa tiene una dotación del 0, 1 % del presupuesto.
Wir haben dieses Programm derzeit mit 0, 1 % des europäischen Budgets ausgestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal motivo del retraso es la insuficiente dotación del servicio de traducción francesa en ambos Tribunales.
Das liegt vor allem daran, daß die französische Übersetzung an beiden Gerichten bei weitem nicht ausreichend ausgestattet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho fondo cuenta con una dotación de 2 millones de euros.
Dieser Sonderfonds ist mit 2 Millionen Euro ausgestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el programa SAVE I se había beneficiado de una dotación financiera de 35 millones de ecus, suma asimismo modesta, hay que reconocerlo.
Nun aber war das Programm SAVE I mit 35 Mio. ECU Finanzmitteln ausgestattet, ebenfalls eine bescheidene Summe, darin müssen wir uns einig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dotación de personal para la ayuda de reconstrucción para Bosnia era totalmente insuficiente en comparación con la de Estados Unidos, por ejemplo.
Im Vergleich zu den Vereinigten Staaten war beispielsweise die Wiederaufbauhilfe für Bosnien völlig unzureichend mit Personal ausgestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es cierto que se ha creado un Fondo Mundial para la lucha contra las enfermedades infecciosas, pero con una financiación global considerablemente insuficiente, ya que se le ha concedido una dotación de 1.300 millones de euros, mientras que el Secretario General de la ONU considera que serían necesarios 10.000 millones.
Außerdem wurde ein Internationaler Fonds zur Bekämpfung von Infektionskrankheiten geschaffen, dessen Gesamtbudget jedoch bei weitem nicht ausreicht, da man ihn mit nur 1,3 Milliarden Euro ausgestattet hat, während das UN-Generalsekretariat den Bedarf auf 10 Milliarden Euro beziffert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Comisaria Gradin expuso ayer de manera impresionante la débil dotación de personal que ella tiene en este ámbito dentro de la Comisión.
Frau Kommissarin Gradin hat gestern eindrucksvoll vorgetragen, wie schwach sie personell in diesem Bereich in der Kommission ausgestattet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué la oficina de información en Eslovaquia no puede tener la misma dotación de personal que las de otros Estados miembros?
Weshalb kann das Informationsbüro in der Slowakei nicht auf dieselbe Weise mit Personal ausgestattet werden, wie es in anderen Mitgliedstaaten der Fall ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de desarrollo del espacio económico mediterráneo moviliza ya 4.865 millones de ecus, o sea el doble de INTERREG-IIA y el proyecto ATLANTIS tiene una dotación de 8 millones de ecus.
Im Rahmen des Entwicklungsvorhabens für den Wirtschaftsraum Mittelmeer werden bereits 4 865 Millionen ECU zur Verfügung gestellt, das heißt doppelt so viel wie für INTERREG II A, und das Vorhaben ATLANTIS wurde mit 8 Millionen ECU ausgestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dotaciónMittelzuweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Presidencia considera, por tanto, que la dotación propuesta por la Comisión es adecuada y suficiente.
Aus der Sicht der Präsidentschaft scheint die von der Kommission vorgeschlagene Mittelzuweisung angemessen und ausreichend zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que todavía se han dejado para la conciliación algunos puntos sensibles que yo considero de máxima importancia, como una dotación para la cohesión y la agricultura, me satisface la presente propuesta.
Obwohl einige sensible Punkte, die ich als sehr wichtig ansehe, wie eine Mittelzuweisung für Kohäsion und Landwirtschaft, immer noch in der Vermittlung geklärt werden müssen, begrüße ich diesen Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dotación específica adicional de 35 euros par habitante permitirá además afrontar, en parte, sus necesidades.
Außerdem wird es durch die zusätzliche spezifische Mittelzuweisung von 35 Euro pro Einwohner möglich sein, ihren Erfordernissen teilweise gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el funcionamiento de los sistemas de financiación de las PYME se vuelve tanto más fundamental, concretamente mediante una mayor dotación preuspuestaria de la Unión al Programa para la Innovación y la Competitividad de los Fondos Estructurales y el 7PM.
Die Funktionsweise von KMU-Finanzierungsmechanismen wird deswegen umso entscheidender, insbesondere durch eine größere Mittelzuweisung der Union für das Programm Wettbewerbsfähigkeit und Innovation im Zuge des Strukturfonds und des Siebten Rahmenprogramms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, el programa operativo especificará cuál es la parte del programa operativo que corresponde a la subvención global, incluida la dotación financiera indicativa de cada eje prioritario.
In solchen Fällen wird im operationellen Programm der vom Globalzuschuss betroffene Teil des operationellen Programms mit einem Richtbetrag der Mittelzuweisung aus den einzelnen Prioritätsachsen angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los importes indicados en los artículos 91 y 92, Chipre recibirá una dotación adicional de 94200000 EUR en 2014 y de 92400000 EUR en 2015 que se añadirá a la dotación de los Fondos Estructurales.
Zusätzlich zu den in Artikel 91 und 92 genannten Beträgen erhält Zypern einen zusätzlichen Betrag in Höhe von 94200000 EUR im Jahr 2014 und 92400000 EUR im Jahr 2015, der der Mittelzuweisung aus den Strukturfonds hinzuzurechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 4 no se aplicará a la dotación adicional específica para las regiones ultraperiféricas.
Artikel 4 findet auf die besondere zusätzliche Mittelzuweisung für Regionen in äußerster Randlage keine Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Establecerán también la dotación financiera indicativa, globalmente y para cada ámbito prioritario, cuando proceda, en forma de intervalo de valores.
Außerdem enthalten die Strategiepapiere die Richtbeträge der Mittelzuweisung, sowohl der Mittel insgesamt als auch aufgeschlüsselt nach Schwerpunktbereichen; die Angaben erfolgen gegebenenfalls in Form einer Spanne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enfoque relativo al uso de los instrumentos de inversión territorial integrada (ITI) [con arreglo a la definición del artículo 36 del Reglamento (UE) no 1303/2013] en casos distintos de los mencionados en el punto 4.2 y su dotación financiera indicativa de cada eje prioritario
Ansatz für die Inanspruchnahme des ITI-Instruments (gemäß Artikel 36 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013) in nicht von Buchstabe 4.2 erfassten Fällen und als Richtwert dienende Mittelzuweisung im Rahmen jeder Prioritätsachse
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades italianas han notificado una dotación presupuestaria de 120 millones EUR repartidos como sigue: 20 millones EUR destinados a las ayudas alimentarias y 100 millones EUR para la constitución del Fondo de Urgencias Avícolas.
Nach Angaben der italienischen Behörden gliedert sich die Mittelzuweisung in Höhe von 120 Mio. EUR wie folgt auf: 20 Mio. EUR für die humanitäre Nahrungsmittelhilfe und 100 Mio. EUR für die Einrichtung eines Notfonds für den Geflügelsektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
dotaciónBetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, por lo tanto, reza: »esta dotación financiera estará cubierta en parte por las previsiones financieras 1993-1999».
Der Text lautet also: " Dieser Betrag ist teilweise in der Finanziellen Vorausschau 1993-1999 erfaßt" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el procedimiento de conciliación, a este programa se le asigna un importe de 3.600 millones de ecus que representa un importe inferior a la dotación de los programas combinados ACTS, RACE, ESPRIT y TELECOMMUNICATIONS.
Nach Abschluß des Vermittlungsverfahrens beläuft sich die Mittelaustattung für dieses Programm Mittel auf 3, 6 Mrd. ECU, was gegenüber dem Betrag für die kombinierten Programme ACTS, RACE, ESPRIT und Telekommunikation eine Verringerung bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos fijamos por ejemplo en el Sexto programa marco vemos que para TIC hay un presupuesto de 3,6 millardos de euros pero esa dotación es demasiado escasa.
Nehmen wir beispielsweise das Sechste Forschungsrahmenprogramm: darin sind für den IKT-Bereich 3,6 Mrd. Euro vorgesehen, aber dieser Betrag reicht bei weitem nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha aceptado la dotación para la PESC, tal como se propone en el anteproyecto de presupuesto.
Er hat ferner den für die GASP im Vorentwurf vorgeschlagenen Betrag akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos alcanzar un acuerdo sobre la dotación final para el presupuesto de la PESC y los acuerdos internacionales de pesca en la segunda lectura del presupuesto para 2006, tal como se prevé en el acuerdo interinstitucional.
Ich hoffe, dass es uns gelingen wird, im Verlauf der zweiten Lesung des Haushaltsplans für 2006 eine Einigung über den endgültigen Betrag für den GASP-Haushalt und die internationalen Fischereiabkommen zu erzielen, so wie es in der interinstitutionellen Vereinbarung vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, abogo por una dotación sustancial en los próximos años para el Fondo para las Enfermedades Contagiosas, que no vaya en detrimento de los actuales recursos destinados a la lucha contra la pobreza.
In den kommenden Jahren sollte im Haushaltsplan ein wesentlicher Betrag für den Aids-Fonds vorgesehen werden, der nicht auf Kosten der heute für die Armutsbekämpfung bereitgestellten Mittel gehen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, aceptamos dicha dotación de 30 millones para un período de cuatro años, pero sin distribución anual.
Wir haben diesen Betrag von 30 Millionen, über 4 Jahre verteilt, jedoch ohne jährliche Aufteilung, schließlich akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirmo incluso que esta dotación es el minimum minimorum de lo que debe hacerse en favor de las PYME europeas.
Ich behaupte sogar, daß dieser Betrag das mindeste ist, was für die europäischen KMU getan werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos a la espera de la confirmación de los griegos y, si lo confirman, esta será la dotación que la Comisión espera efectivamente como compromiso.
Wir warten noch auf die Bestätigung durch die griechischen Behörden. Sollten sie dies bestätigen, dann wäre das der Betrag, den die Kommission als Mittelbindung erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, es asombroso que el gigante económico que es la Unión Europea todavía se encuentre «en pañales» en lo que se refiere a la promoción y se enfrente con la tarea de intentar seguir el ejemplo de los pioneros y los gigantes de la promoción con una dotación de fondos muy reducida.
Es ist schon erstaunlich, daß der Wirtschaftsriese Europäische Union beim Marketing gerade erst dabei ist, "aus den Windeln zu kommen" und vor der Aufgabe steht, mit einem sehr geringen Betrag versuchen zu müssen, den Marketing-Vorreitern und den Marketing-Riesen zu folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dotaciónBereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, desde que se constituyó la Empresa Común en 2007, todavía no se ha firmado acuerdo alguno con Bélgica en lo que concierne a la dotación de oficinas, los privilegios e inmunidades y otras formas de apoyo.
Erstens: Seit das gemeinsame Unternehmen im Jahr 2007 eingerichtet wurde, ist mit Belgien noch kein Abkommen unterzeichnet worden, in dem die Bereitstellung von Büroräumen, die Vorrechte und Befreiungen und die sonstige Unterstützung geregelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son derogaciones referidas a los esquemas de entradas/salidas de capacidad de las flotas y a la dotación de ayudas públicas para la renovación y modernización de la flota.
Diese Ausnahmeregelungen betreffen die Zugangs-/Abgangsregelungen der Flottenkapazität und die Bereitstellung von Beihilfen für die Erneuerung und Modernisierung der Flotte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resaltamos además la importancia de difundir la información. Propugnamos, en concreto, la orientación por adelantado sobre la transposición de las directivas y la dotación de directrices sobre la aplicación en lo concerniente a los reglamentos.
Wir betonen auch die Bedeutung der Verbreitung von Informationen und verlangen insbesondere das Erstellen von Anleitungen für die Umsetzung von Richtlinien und die Bereitstellung von Durchführungsleitlinien für Verordnungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos apostado decididamente por la formación de recursos humanos, la dotación de infraestructuras y la expansión de las tecnologías de la comunicación.
Wir haben uns nachdrücklich für die Ausbildung der Humanressourcen, die Bereitstellung von Infrastrukturen und die Verbreitung der Kommunikationstechnologien eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que esta cumbre habría debido dar indicaciones en este sentido y que la solución propuesta por la Comisión, es decir, la dotación de un puñado de euros para los suburbios parisinos, no es una respuesta suficiente.
Ich meine, dieser Gipfel hätte ein Beispiel in diesem Sinne geben müssen, und die von der Kommission vorgeschlagene Lösung – die Bereitstellung einer Handvoll Geld für die Pariser Vororte – ist meines Erachtens nicht die richtige Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso se puede conseguir a través del acceso equitativo de los ciudadanos a los servicios de salud y a través de la dotación equitativa de todos los medios eficaces.
Das kann durch den gleichberechtigten Zugang der Bürgerinnen und Bürger zu Gesundheitsdiensten und durch eine gerechte Bereitstellung aller wirksamen Maßnahmen erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso respaldará el derecho a una vida independiente, que depende, en cuanto a dignidad e independencia, de la dotación de una atención sanitaria y social diligente y adecuada.
Damit wird das Recht auf ein selbstbestimmtes Leben gefördert, das von der Bereitstellung schneller Gesundheits- und Sozialbetreuung zur Aufrechterhaltung der Würde und Unabhängigkeit der Betreffenden abhängig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, esta dotación de recursos debe ir acompañada de una cooperación más eficaz entre la Comisión y los distintos gobiernos, entre los gobiernos y las regiones, y entre las regiones y las administraciones provinciales y locales.
Natürlich muss diese Bereitstellung von Ressourcen mit einer effizienteren partnerschaftlichen Zusammenarbeit zwischen der Kommission und den Regierungen, zwischen den Regierungen und den Regionen sowie zwischen den Regionen und den subregionalen und lokalen Körperschaften einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. La dotación de estructuras de calidad y económicas para el cuidado de los niños.
4. Die Bereitstellung von hochwertigen Kinderbetreuungseinrichtungen zu erschwinglichen Preisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que exista igualdad en la dotación de ayuda estatal para todas las regiones de convergencia.
Wichtig ist, dass die Bereitstellung staatlicher Beihilfen für sämtliche Konvergenzregionen, einschließlich der vom statistischen Effekt betroffenen, auf gleichberechtigter Grundlage erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dotaciónFinanzrahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda enmienda es un añadido al artículo 7 que se refiere a la cooperación con los PECOS y Chipre, y dice: »los gastos originados por dicha participación se añaden a la dotación de dicho programa».
Die zweite Änderung ist ein Zusatz zu Artikel 7, der die Zusammenarbeit mit den MOEL und Zypern betrifft und lautet wie folgt: : " Die durch diese Beteiligung entstehenden Kosten werden zu dem Finanzrahmen dieses Programms hinzugerechnet" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en una situación similar a pesar de duplicarse la dotación en términos corrientes, y sigue habiendo por tanto una clara contradicción entre las necesidades de una verdadera política comunitaria de infraestructuras y los fondos disponibles por parte de la Unión.
Wir befinden uns in einer ähnlichen Situation, obwohl sich der Finanzrahmen zu laufenden Bedingungen verdoppelt hat, und es besteht weiterhin ein klarer Widerspruch zwischen dem Bedarf einer echten infrastrukturellen Gemeinschaftspolitik und den seitens der Union verfügbaren Fonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se trata de la totalidad de la dotación para la cultura, la juventud y los medios de comunicación?
Handelt es sich um den gesamten Finanzrahmen für Kultur, Jugend und Medien?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, concretamente en relación con las Islas Canarias, el Parlamento debe ser consciente de que la región de nivel NUTS 2 de las Islas Canarias se beneficiará de una dotación adicional de 100 millones de euros durante el período 2007-2013 conforme a las propuestas planteadas.
Was speziell die Kanarischen Inseln betrifft, sollte das Parlament aber bedenken, dass die unter das NUTS-II-Niveau fallende Region der Kanarischen Inseln nach den vorliegenden Vorschlägen von einem zusätzlichen Finanzrahmen mit einem Volumen von 100 Millionen Euro für den Zeitraum 2007-2013 profitieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como muchos, lamento sin embargo que no se haya rebajado el umbral de concesión del Fondo, que su dotación no sea más cuantiosa y se haya asignado de forma definitiva y que no sea movilizable para las relocalizaciones dentro de la Unión Europea, que son las más numerosas.
Wie viele andere auch bedauere ich, dass die Schwelle für die Gewährung von Mitteln aus dem Fonds nicht gesenkt wurde, dass der Finanzrahmen nicht größer ist und nicht definitiv zugewiesen wurde und dass der Fonds nicht für Produktionsverlagerungen innerhalb der Europäischen Union genutzt werden kann, wo ja der größte Teil dieser Verlagerungen stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra opinión es que debe respetarse estrictamente la dotación prevista en Edimburgo para 1999, y elegir entre las alternativas existentes aquella que garantice comprometer plenamente hasta el último ecu disponible en los Fondos estructurales para la categoría 2.
Unserer Meinung nach muß der in Edinburgh festgelegte Finanzrahmen für 1999 eingehalten werden, und unter den vorhandenen Alternativen ist diejenige auszuwählen, die jeden verfügbaren ECU aus den Strukturfonds der Rubrik 2 zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habla misteriosamente de dotación nacional, de desarrollo sostenido o global, de cofinanciación, de multifuncionalidad, de ecocondicionalidad, de subsidiariedad, de alta calidad, de desafíos que afrontar.
Man verwendet mysteriöse Begriffe wie nationaler Finanzrahmen, nachhaltige oder globale Entwicklung, Kofinanzierung, Multifunktionalität, Bindung an Umweltauflagen, Subsidiarität, hochwertige Qualität oder Herausforderungen, denen begegnet werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, todos los pagos deben realizarse dentro de la dotación nacional, y en este punto quiero felicitar a la Comisaria, porque una dotación nacional puede significar el futuro no solo del vino, sino de toda la Política Agrícola Común.
Deshalb müssen alle Zahlungen in den nationalen Finanzrahmen erfolgen, und ich möchte die Frau Kommissarin dazu beglückwünschen, denn ein nationaler Finanzrahmen kann nicht nur für den Wein, sondern für die gesamte gemeinsame Agrarpolitik die Zukunft bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Definamos, pues, los límites, y llevémoslos a la dotación nacional, de acuerdo con el principio de subsidiariedad.
Lassen Sie uns die Obergrenzen festlegen und die Mittel dann gemäß dem Grundsatz der Subsidiarität in den nationalen Finanzrahmen einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión de Presupuestos rechazó la dotación que nosotros proponíamos.
Aber der von uns vorgeschlagene Finanzrahmen wurde vom Haushaltsausschuss abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dotaciónMittelausstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Servicio Voluntario solamente será aceptado por los jóvenes en Europa si la dotación de créditos es significante.
Der Freiwilligendienst wird von den Jugendlichen in Europa nur akzeptiert werden können, wenn die Mittelausstattung signifikant ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la dotación de las otras líneas presupuestarias, quisiera destacar el asunto de los agentes auxiliares.
In Zusammenhang mit der Mittelausstattung der anderen Haushaltslinien sei auf das Problem der Hilfskräfte hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, programas como Leonardo y Erasmus aportan mucho a la comunicación; sin embargo, reducimos su dotación en lugar de aumentarla.
Wir haben beispielsweise die Programme Leonardo und Erasmus, die viel zur Kommunikation beitragen. Aber wir kürzen deren Mittelausstattung, anstatt sie aufzustocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Winkler, reducir la dotación prevista para el FED no es una señal positiva para nuestros socios mundiales, en particular para los países ACP, en un momento en el que está claro que estamos muy lejos de alcanzar los Objetivos del Milenio.
Herr Winkler, die Kürzung der für den EEF vorgeschlagenen Mittelausstattung ist kein positives Signal für unsere globalen Partner, insbesondere nicht für die AKP-Länder, denn sie erfolgt zu einem Zeitpunkt, da klar ist, dass die Millenniumsziele weit entfernt von ihrer Verwirklichung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que con una dotación de varios miles de millones de euros para el Mediterráneo en el periodo 2000-2007, estaremos en disposición de responder a las expectativas de los socios del Sur a lo largo de los próximos años, y esto es indispensable.
Meiner Meinung nach werden wir mit einer Mittelausstattung von mehreren Milliarden Euro für den Mittelmeerraum für die Zeit von 2000-2007 in der Lage sein, den Erwartungen unserer Partner des Südens in den nächsten Jahres gerecht zu werden, was auch unabdingbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que incrementar la dotación regional para hacer posibles las relaciones transversales, los intercambios comerciales, pero también la protección del medio ambiente, la lucha contra el terrorismo y el tráfico de drogas, la emigración y la integración, y para progresar hacia los derechos humanos, tal y como lo hemos demandado.
Des Weiteren muss die regionale Mittelausstattung erhöht werden, um die Querverbindungen, die Handelsbeziehungen, aber auch den Umweltschutz, den Kampf gegen Terrorismus und Drogenschmuggel, die Emigration und Integration zu fördern und Fortschritte im Menschenrechtsbereich zu machen, wie wir dies gefordert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer elemento importante de esta segunda lectura del Consejo concierne al acuerdo alcanzado sobre la dotación del programa "Espíritu empresarial" que continúa y completa el programa "Iniciativa empleo" para los años 2001 a 2005.
Das dritte bedeutende Element dieser zweiten Lesung des Rates besteht in der Einigung über die Mittelausstattung des Mehrjahresprogramms für Unternehmen und unternehmerische Initiative, das die Beschäftigungsinitiative fortführt und ergänzt, für den Zeitraum 2001 bis 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En comparación con el cuarto Programa Marco va a producirse un aumento de la dotación de recursos y, en concreto, un considerable aumento del 42 %.
Verglichen mit dem vierten Rahmenprogramm wird es eine Steigerung der Mittelausstattung geben, und zwar eine beträchtliche um 42 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enmienda ha sido también aceptada por la Comisión de Presupuestos, con una dotación de 4 millones de ecus.
Dieser Änderungsantrag ist ebenfalls vom Haushaltsausschuß angenommen worden, allerdings mit einer Mittelausstattung von 4 Millionen ECU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en tercer lugar -last, but not least - aumentar la dotación de la partida presupuestaria B7-800 (Acuerdos internacionales) en 36 millones de ecus, que pasaría de 276, 4 a 312, 3 millones de ecus.
Drittens - last, but not least - soll die Mittelausstattung der Haushaltslinie B7-800 (Internationale Abkommen) um 36 Millionen ECU von 276, 4 auf 312, 3 Millionen ECU erhöht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dotaciónMittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo quiere ampliar su alcance y al mismo tiempo reducir la dotación.
Er will den Bereich erweitern und dennoch die Mittel kürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los proyectos piloto, como usted ha dicho, se están llevando a cabo y me interesan no tanto las evaluaciones como si se va a incluir la pertinente dotación dentro de los presupuestos para la acción preparatoria.
Wie Sie sagen, finden Pilotprojekte statt, und ich bin weniger an den Bewertungen interessiert als vielmehr daran, ob der Haushalt auch die für die vorbereitenden Maßnahmen erforderlichen Mittel vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, lógicamente, los compromisos en el marco de los Fondos Estructurales para el ejercicio 2008 se han incrementado un 0,9 % y los pagos, un 3,2 %, mientras que la dotación del Fondo de Cohesión ha aumentado un 14,4 % para compromisos y un 3,6 % para pagos.
So erhöhen sich logischerweise die Verpflichtungen im Rahmen der Strukturfonds für 2008 um 0,9%, die Zahlungen um 3,2%, und die Mittel für den Kohäsionsfonds bei Verpflichtungen um 14,4% und bei Zahlungen um 36%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las perspectivas financieras elaboradas por la Comisión Prodi, que cubren el periodo hasta 2013, no prevén ninguna dotación financiera para una posible adhesión de Turquía.
Die von der Prodi-Kommission vorgelegte finanzielle Vorausschau, die bis in das Jahr 2013 reicht, sieht finanzielle Mittel für einen möglichen Beitritt der Türkei nicht vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aumento de la dotación de este programa no ha de tener como consecuencia reducciones de la dotación de otros programas que también son financiados con cargo a la categoría 3 de los cálculos financieros.
Eine Erhöhung der Bewilligungen für dieses Programm darf nämlich nicht dazu führen, dass Mittel für andere Programme eingeschränkt werden, die ebenfalls zur Kategorie 3 der finanziellen Voranschläge gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste obtiene una dotación complementaria de 15 millones de ecus para compensar la pérdida de su idoneidad respecto al Objetivo 1, mientras que el Hainaut francés, que es limítrofe, no obtiene nada: discriminación que no justifica ni el PNB ni la tasa de desempleo de las dos regiones.
Die Provinz erhält zusätzliche Mittel in Höhe von 15 Mio. ECU, um den Verlust der Förderfähigkeit unter Ziel 1 auszugleichen, während der benachbarte französische Hennegau nichts bekommt. Diese Diskriminierung ist weder mit dem BSP noch mit der Arbeitslosenquote in den beiden Regionen zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni la política estructural tiene dotación financiera suficiente para posibilitar una rápida reducción de las disparidades regionales a medio plazo, ni las políticas comunitarias en su formulación tienen presente el objetivo básico de reducir disparidades regionales.
Weder die Strukturpolitik verfügt über die notwendigen finanziellen Mittel, um eine schnelle Verringerung der regionalen Ungleichheiten mittelfristig herbeizuführen, noch die Politiken der Gemeinschaft haben in ihrem Konzept das grundlegende Ziel der Verringerung der regionalen Ungleichheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al presupuesto del Parlamento quisiéramos hacer hincapié en la necesidad de una mayor dotación para la traducción externa, porque va a ser un factor importante en los próximos años.
Was den Haushalt des Parlaments betrifft, so möchten wir unterstreichen, dass die Mittel für Freelance-Übersetzungen aufgestockt werden sollten, denn dies wird in den kommenden Jahren ein bedeutender Faktor sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2009 se modificaron las reglas para hacer posible un mejor uso de toda dotación asignada al Fondo que no se hubiera utilizado hasta la fecha.
Die Regeln wurden 2009 geändert, um eine bessere Nutzung der für den Fonds vorgesehenen Mittel zu verbessern, die zuvor nicht vollständig genutzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en la mayoría de las enmiendas lamentablemente se ha decidido incrementar la dotación presupuestaria.
In den meisten Abänderungsanträgen fiel die Wahl aber leider doch auf eine Aufstockung der veranschlagten Mittel.
Esta dotaciónplurianual de fondos no debe hacerse en perjuicio de otras políticas ya consolidadas de la Unión Europea.
Diese mehrjährigeMittelausstattung darf nicht zu Lasten anderer bereits konsolidierter Politikbereiche der Europäischen Union gehen.
Korpustyp: EU DCEP
El BEI debe elaborar, en consulta con la Comisión, un programa indicativo plurianual del volumen de firmas de las operaciones financieras del BEI a fin de asegurar una planificación presupuestaria adecuada para la dotación del Fondo de Garantía.
Die EIB sollte in Absprache mit der Kommission eine vorläufige mehrjährige Planung für das Volumen der unterzeichneten EIB-Finanzierungen vorlegen, damit die Mittelausstattung des Garantiefonds entsprechend geplant werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, se ha puesto en marcha un proyecto plurianual de renovación del sistema informático para todo el grupo denominado «New Evolution», con una dotación de unos 180 millones EUR.
Des Weiteren wurde „New Evolution“, das konzernweite, mehrjährige Projekt zum Umbau der IT-Landschaft, mit einer Mittelausstattung von rund 180 Mio. EUR gestartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
(20) El BEI deberá elaborar, en consulta con la Comisión, una programación indicativa plurianual del volumen de firmas de operaciones financieras del BEI a fin de asegurar una planificación presupuestaria adecuada para la dotación del Fondo de Garantía.
(20) Die EIB sollte, in Absprache mit der Kommission, eine vorläufige mehrjährige Planung für den Umfang der EIB-Finanzierungen vorlegen, so dass die Mittelausstattung des Garantiefonds entsprechend geplant werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
dotación anualjährliche Mittelausstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede tratarse de las evoluciones del mercado laboral, del número de solicitudes admisibles presentadas por los Estados miembros o de los recursos presupuestarios disponibles, si bien hasta ahora no se ha agotado la dotaciónanual potencial de 500 millones de euros.
ES
Dabei kann es sich um die Entwicklung des Arbeitsmarkts, die Zahl der von den Mitgliedstaaten gestellten Anträge, aber auch um die Tatsache handeln, dass die jährlicheMittelausstattung in Höhe von bis zu 500 Millionen EUR noch nicht ausgeschöpft wurde.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando la Agencia esté establecida en su totalidad, dispondrá de una dotaciónanual de 8,7 millones de euros.
Ist die Agentur einmal vollständig errichtet, wird sie über eine jährlicheMittelausstattung von 8,7 Mio. Euro verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula de que el total de la dotación financiera para el programa «Derechos y ciudadanía» se haya conservado casi intacta; considera que un reparto anual equilibrado permitiría asegurar una continuidad de los objetivos y de las actividades proyectados;
begrüßt die praktisch vollständige Beibehaltung der globalen Mittelausstattung, die für das gesamte Programm „Rechte und Unionsbürgerschaft“ vorgesehen ist; vertritt die Ansicht, dass eine ausgewogene jährliche Aufteilung der Finanzmittel die Kontinuität bei der Verfolgung der Maßnahmen und Ziele im Rahmen des Programms gewährleisten wird;
Korpustyp: EU DCEP
El Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización funciona desde 2007, posee una dotación financiera anual de 500 millones de euros y, hasta ahora, ha contribuido a ayudar a alrededor de 75 000 trabajadores europeos que han perdido sus puestos de trabajo a reconvertirse en el mercado laboral y a encontrar un nuevo empleo.
Der seit 2007 bestehende Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung verfügt über eine jährlicheMittelausstattung von 500 Mio. EUR und hat bisher dazu beigetragen, etwa 75 000 europäische Arbeitnehmer, die ihren Arbeitsplatz verloren hatten, bei ihrer Umschulung und bei der Suche nach einer neuen Beschäftigung zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
dotación financieraFinanzausstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dotaciónfinanciera asignada a las acciones operativas para el período 2011-2013 será de 107 millones EUR.
ES
Für die Durchführung der Aktionen 1 und 3 stehen im Rahmen der Finanzausstattung für das Erasmus Mundus-Programm für den Zeitraum 2009-2013 493.690.000 EUR zur Verfügung.
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La dotaciónfinanciera para la ejecución del programa ascenderá a 3621300000 EUR.
Die Finanzausstattung für die Durchführung des Rahmenprogramms wird auf 3621300000 EUR festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dotaciónfinanciera para la ejecución del programa durante el período 2011-2013 es de 15 millones de euros (de los cuales 13,5 millones se destinan al apoyo de los proyectos).
ES
Die Finanzausstattung für die Durchführung des Programms beträgt für den Zeitraum 2011 bis 2013 15 Millionen EUR (davon 13,5 Millionen EUR für die Unterstützung der Projekte).
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A esto se añade la preocupación por la escasa dotaciónfinanciera destinada a la ejecución del programa.
Hinzu kommt die Besorgnis über die knappe Finanzausstattung, die für die Umsetzung des Programms vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Decisión determina los objetivos del Fondo Europeo para los Refugiados (FER) y las normas relativas a su gestión. Asimismo, establece la dotaciónfinanciera disponible y los criterios de distribución de ésta.
ES
Mit der vorliegenden Entscheidung werden die Ziele des Europäischen Flüchtlingsfonds (EFF) und die Regeln für seine Verwaltung, die Finanzausstattung und die Kriterien für die Verteilung der Mittel festgelegt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¡La dotaciónfinanciera para el programa SÓCRATES es un verdadero escándalo!
Die Finanzausstattung von SOKRATES ist in der Tat ein Skandal!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dotación financieraMittelausstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dotaciónfinanciera para el período 2014 a 2017 debe decidirse todavía.
Die Mittelausstattung für den Zeitraum 2014 bis 2017 steht noch nicht fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dotaciónfinanciera para el programa 2008-2012 representa un aumento del 15 % sobre el periodo anterior.
Die Mittelausstattung für den Programmzeitraum 2008-2012 ist gegenüber dem vorherigen Zeitraum tatsächlich um 15 % erhöht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es que la dotaciónfinanciera de las nuevas medidas de acompañamiento sigue siendo algo escasa y el Sr. Iversen lo menciona en su informe.
Erstens befürchten wir, daß die Mittelausstattung der neuen flankierenden Maßnahmen noch etwas dürftig ist, wie dies auch im Bericht von Herrn Iversen gesagt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia debe mantenerse la propuesta de la Comisión que establece una dotaciónfinanciera de 24 millones de euros.
Der Kommissionsvorschlag einer Mittelausstattung in Höhe von 24 Mio. Euro kann daher aufrecht erhalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Todo ello justifica la necesidad de un aumento de la dotaciónfinanciera de los programas POSEI.
Daher ist eine Erhöhung der Mittelausstattung der POSEI-Programme notwendig und gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DCEP
La dotaciónfinanciera se aproximará a la cantidad de 7 000 millones de euros para un período de siete años a precios corrientes.
Die Mittelausstattung wird für sieben Jahre knapp 7 Milliarden Euro zu laufenden Preisen betragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
) será decidida por la autoridad presupuestaria teniendo en cuenta la dotaciónfinanciera plurianual y de acuerdo con los principios de buena gestión financiera;
) von der Haushaltsbehörde unter Berücksichtigung der mehrjährigen Mittelausstattung und der Grundsätze einer soliden Haushaltsführung beschlossen wird;
Korpustyp: EU DCEP
La batalla política por la dotaciónfinanciera y la elaboración del programa es totalmente desproporcionada en comparación con los fondos concedidos.
Der politische Kampf um Mittelausstattung und Programmgestaltung steht in keinem Verhältnis zum Fördervolumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dotaciónfinanciera global se basaría en la medida de las ayudas concedidas durante un período de referencia histórico plurianual.
Die gesamte Mittelausstattung würde auf dem Durchschnittsbetrag der Beihilfen beruhen, die während eines historischen Mehrjahreszeitraum gewährt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Nace un niño esperadísimo y deseadísimo, pero, lamentablemente, un poco raquítico por falta de una adecuada dotaciónfinanciera.
Es ist ein wahres Wunschkind, aber leider in Ermangelung einer angemessenen Mittelausstattung etwas rachitisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dotación globalGesamtausstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los créditos para el programa de salud pública han aumentado en 1 240 millones de euros, en consonancia con la dotaciónglobal del programa 2008-2013.
Die Mittel für das Programm für öffentliche Gesundheit werden entsprechend der Gesamtausstattung des Programms für den Zeitraum 2008 – 2013 um 1.240.000.000 EUR aufgestockt.
Korpustyp: EU DCEP
dotación nacionalnationaler Finanzrahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se habla misteriosamente de dotaciónnacional, de desarrollo sostenido o global, de cofinanciación, de multifuncionalidad, de ecocondicionalidad, de subsidiariedad, de alta calidad, de desafíos que afrontar.
Man verwendet mysteriöse Begriffe wie nationalerFinanzrahmen, nachhaltige oder globale Entwicklung, Kofinanzierung, Multifunktionalität, Bindung an Umweltauflagen, Subsidiarität, hochwertige Qualität oder Herausforderungen, denen begegnet werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, todos los pagos deben realizarse dentro de la dotación nacional, y en este punto quiero felicitar a la Comisaria, porque una dotaciónnacional puede significar el futuro no solo del vino, sino de toda la Política Agrícola Común.
Deshalb müssen alle Zahlungen in den nationalen Finanzrahmen erfolgen, und ich möchte die Frau Kommissarin dazu beglückwünschen, denn ein nationalerFinanzrahmen kann nicht nur für den Wein, sondern für die gesamte gemeinsame Agrarpolitik die Zukunft bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dotación
246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La falta de transparencia de la dotación para viajes y la dotación para dietas generales merma la credibilidad de esta Cámara más que ninguna otra cosa.
Der Mangel an Transparenz in Bezug auf die Reisekostenvergütung und das allgemeine Zulagensystem unterminiert die Glaubwürdigkeit dieses Hauses mehr als jeder andere Faktor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las vacaciones en el lugar de origen darán derecho a una dotación complementaria de cinco días que se añadirán a la dotación anual.
Dieser Heimaturlaub gibt Anspruch auf fünf zusätzliche Urlaubstage für das betreffende Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dotación mensual de 1000 euros a la cual se añade una dotación única para los costes del vieja de 1000 euros.
DE
In dieser Förderlinie belaufen sich der Zuschuss zu den Reisekosten sowie der monatliche Zuschuss zu den Lebenshaltungskosten in Heidelberg auf jeweils 1000,- Euro.
DE