linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

dotar auszustatten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El informe de la Sra. Buitenweg preconiza dotar a las asociaciones con medios financieros, pero me cuesta creer que los Estados lo vayan a hacer, cuando, al mismo tiempo, los criterios económicos del pacto de estabilidad imponen a los Estados una reducción de su presupuesto.
Der Bericht von Frau Buitenweg empfiehlt, die Vereinigungen mit finanziellen Mitteln auszustatten, aber ich bezweifle, daß die Staaten dies tun werden, da sie gleichzeitig durch den Stabilitätspakt gezwungen werden, ihre Haushaltsmittel zu kürzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de dotar en el futuro a la Unión de un presupuesto más amplio que permita actuar eficazmente contra las depresiones coyunturales me parece cuando menos totalmente ilusoria en estos momentos.
Der Gedanke, die Union künftig mit einem umfangreicheren Haushalt auszustatten, um wirksam gegen Konjunktureinbrüche vorzugehen, erscheint mir zumindest zur Zeit völlig illusorisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vislumbramos, eso sí, como sostiene el ponente, el refuerzo de una red de seguridad para las situaciones de dificultad macroeconómica de uno o más países, sin que se ponga en entredicho el objetivo global de dotar a la Unión de un conjunto de sistemas de finanzas públicas sanas.
Allerdings sehen wir, wie es der Berichterstatter vertritt, die Verstärkung eines Sicherheitsnetzes für makroökonomische Schwierigkeiten eines oder mehrerer Länder voraus, ohne daß damit das allgemeine Ziel in Frage gestellt wird, die Union mit einem Gesamtinstrumentarium von gesunden Finanzsystemen auszustatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata nada menos que de dotar a la Unión Europea, reducida por otra parte a la Comisión, de los últimos atributos de Estado soberano que le faltaban todavía, es decir un servicio diplomático y su condición de tal, personalidad jurídica.
Es geht um nicht weniger als die Europäische Union - im Übrigen auf die Kommission reduziert - mit den letzten noch fehlenden Attributen eines souveränen Staats auszustatten, d.h. mit einem diplomatischen Dienst und - die Voraussetzung dafür - mit einer Rechtspersönlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, como sugiere el ponente, estamos a favor de un marco estratégico único y de la potenciación de las estructuras administrativas de la Comisión, al objeto de dotar a la Dirección General V F de personal y medios suficientes para gestionar con eficacia todos los aspectos de la política de salud.
Wir begrüßen daher einen einheitlichen strategischen Rahmen und die Stärkung der Verwaltungsstrukturen der Kommission, wie sie vom Berichterstatter empfohlen werden, um die Generaldirektion V/F mit ausreichenden personellen und finanziellen Mitteln auszustatten, damit sie alle Bereiche der Gesundheitspolitik effizient verwalten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que consideremos la posibilidad - no dudo en decirlo - de dotar a la parte árabe de una fuerza suficiente, incluyendo una fuerza nuclear suficiente, para que Israel no crea que todo le está permitido.
Wir sollten in Erwägung ziehen - und das sage ich ohne zu zögern - die arabische Seite mit einer ausreichenden Streitmacht auszustatten, einschließlich einer ausreichenden nuklearen Streitmacht, damit Israel nicht mehr glaubt, sich alles erlauben zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–Señora Presidenta, en primer lugar quiero felicitar a la señora Barsi-Pataky por su informe y, en particular, por su propuesta de dotar al programa Galileo con un presupuesto comunitario ambicioso, en la línea de lo defendido por el Comisario Jacques Barrot.
Frau Präsidentin, ich möchte zunächst Frau Barsi-Pataky zu ihrem Bericht und insbesondere zu ihrem Vorschlag gratulieren, das Galileo-Programm in Übereinstimmung mit den Ausführungen von Kommissar Barrot mit einem ehrgeizigen Gemeinschaftsbudget auszustatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, la Comisión y el Consejo deben saber que no abdicamos de dotar a LIFE del presupuesto que merece y que garantice mejor los resultados medioambientales que se pretenden obtener con un instrumento de este tipo, Justificamos esta opción nuestra con cuatro argumentos muy sencillos.
Mögen die Kommission und der Rat von uns zur Kenntnis nehmen, daß wir nicht davon abgehen, LIFE mit dem ihm gebührenden Haushalt auszustatten, der die Umsetzung der angestrebten Ergebnisse im Umweltbereich mit einem solchen Instrument am besten gewährleistet. Wir begründen diese unsere Option mit vier ganz simplen Argumenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde aquí hemos servido de acicate a la Comisión y al Consejo, por ejemplo, para dotar a las administraciones de justicia de los Estados miembros de instrumentos comunitarios que hagan más eficaz la defensa de las libertades frente al terrorismo.
Wir haben der Kommission und dem Rat als Ansporn gedient, um beispielsweise die Justizverwaltungen der Mitgliedstaaten mit Gemeinschaftsinstrumenten auszustatten, die einen wirksameren Schutz der Freiheiten vor dem Terrorismus ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, respaldaremos a la Presidencia española si ésta pretende dotar a la PESD de más dinamismo, de una mayor capacidad y, en general, de más medios a fin de lograr una mayor eficacia.
Deshalb unterstützen wir die Absicht des spanischen Vorsitzes, dieser ESVP neue Impulse zu verleihen, ihre Kapazität zu verbessern und sie generell mit mehr Mitteln auszustatten, um sie effizienter zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dotar de un presupuesto autónomo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dotar

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debemos dotar al programa de gran flexibilidad.
Für dieses Programm brauchen wir ein hohes Maß an Flexibilität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que dotar a la Unión Europea de personalidad jurídica:
ist der Auffassung, dass die Zuerkennung der Rechtspersönlichkeit an die Europäische Union
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que dotar de inmediato a Europol de capacidades operativas.
Wir müssen Europol unverzüglich operative Handlungsmöglichkeiten verschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C2 cómo dotar de más eficacia el programa de apoyo.».
C2 Möglichkeiten zur Erhöhung der Effizienz des Stützungsprogramms.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dotar de mayor seguridad jurídica a los operadores económicos.
Stärkung der Rechtssicherheit für Wirtschaftsteilnehmer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cómo dotar de más eficacia al programa de apoyo.
Möglichkeiten zur Erhöhung der Effizienz des Stützungsprogramms.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario dotar de mayor contenido a este artículo.
Der derzeitige Artikel ist unvollständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Descubra tres consejos para dotar de calidad a los datos. ES
3 Tipps für die Kontrolle der Datenqualität. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cómo dotar las bases de datos con mayor protección
Ermittlung von weniger gängigen Daten
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Obligación de dotar las armaduras metálicas de tapones de caucho
Betrifft: Verbindlich vorgeschriebene Verwendung von Abdeckkappen aus Gummi für Stahlstäbe im Bau­sektor
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta a dotar al código de conducta de carácter vinculante?
Wird sie sich bemühen, den Verhaltenskodex für verbindlich zu erklären?
   Korpustyp: EU DCEP
la consecución de la Unión política implica dotar a la Unión Europea de personalidad jurídica;
die Vollendung der politischen Union die Zuerkennung der Rechtspersönlichkeit an die Europäische Union impliziert;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reciclar profesionalmente y dotar de nuevas capacidades a los trabajadores de Dublín
Betrifft: Umschulung und Fortbildung von Arbeitnehmern in Dublin
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión dotar de un cuadro general de la situación?
widerspricht, und einen allgemeinen Rahmen zu diesen Sachverhalten vorlegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha tomado la decisión de dotar a la Unión Europea de buques de descontaminación.
Es wurde beschlossen, dass die Europäische Union über Schiffe zur Bekämpfung von Verschmutzungen verfügen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Evidentemente, a estas agencias se las va a dotar de su propia personalidad jurídica.
Offenbar sollen diese Agenturen eine eigene Rechtspersönlichkeit bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta exposición ha pretendido dotar de glamour a criminales presos que han cometido delitos atroces.
Diese Ausstellung ist darauf ausgelegt, verurteilte Schwerverbrecher, die sich schrecklicher Verbrechen schuldig gemacht haben, zu glorifizieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es necesario dotar a la política de turismo de un fundamento jurídico en el Tratado.
Ebenso wenig bedarf es einer eigenen Rechtsgrundlage für die Fremdenverkehrspolitik in den Verträgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, un compromiso real para dotar de nuevos fondos al Plan EETE.
Erstens: Wir brauchen eine echte Verpflichtung, Mittel für den Strategieplan für Energietechnologie (SET) vorzusehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No están legitimados para dotar de más poder a la Unión Europea.
Sie haben nicht das Recht, mehr Macht für die Europäische Union zu beanspruchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy es necesario dotar al ferrocarril de los medios para recuperar una clientela potencial numerosa.
Jetzt ist es notwendig, die Schiene zu unterstützen, damit sie potentielle Kundschaft in großer Zahl zurückgewinnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se propone dotar a la cooperación transfronteriza de un fondo común.
In dem Bericht wird ein gemeinsamer Fonds für die grenzüberschreitende Zusammenarbeit vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Niza fracasó en esta tarea de dotar a Europa de una constitución.
In dieser Aufgabe als Verfassungsgeber Europas ist der Rat in Nizza gescheitert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Ministros de Educación proponía dotar este programa con 180 millones de euros.
Der Rat der Bildungsminister hat einen Haushalt in Höhe von 180 Millionen Euro vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá podríamos considerar una solución que nos permita dotar rápidamente de competencias a la Comisión.
Man könnte etwa eine fast track -Lösung erwägen, um die Kommission handlungsfähig zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder hacer frente a ello es necesario dotar a la PAC de nuevos principios constitutivos.
Um dem standzuhalten, muß die GAP auf eine neue Grundlage gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un nuevo concepto que hay que dotar de contenido.
Dabei handelt es sich um ein neues Konzept, das noch mit Inhalt gefüllt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, nuestro objetivo sigue siendo dotar a Europa de una Constitución.
Deshalb bleibt die Verfasstheit Europas unser Ziel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refrendar la selección de productos criptológicos y TEMPEST aprobados para dotar de seguridad a los SIC;
Förderung der Auswahl von zugelassenen kryptografischen und TEMPEST-Produkten, die zur Gewährleistung der Sicherheit eines Kommunikations- und Informationssystems verwendet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que es necesario ahora, desde luego, es dotar de efecto práctico a estas disposiciones.
Diese Vorschriften müssen natürlich jetzt auch konkret angewendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario dotar a los ciudadanos europeos de un instrumento que les permita ejecutar sus derechos.
Den Bürgen Europas muss ein Instrument in die Hand gegeben werden, mit dem sie ihre Rechte geltend machen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, a través del programa STOP hemos conseguido dotar a estas actividades de ayuda financiera.
Durch das STOP-Programm ist es uns auch gelungen, finanzielle Mittel für diese Aktivitäten freizumachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consiguientemente, necesitamos dotar a la mundialización de una base más estable.
Wir brauchen daher eine stabilere Basis für die Globalisierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enmienda no se ajusta al criterio de dotar paulatinamente a la interoperabilidad de calificaciones técnicas.
Die vorgeschlagenen Änderungen sind nicht vereinbar mit dem Ziel, die technischen Qualifikationen für die Interoperabilität schrittweise einzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la responsabilidad, deseamos dotar a Europa de un presupuesto digno.
Was die Verantwortung betrifft, wollen wir Europa zu einem angemessenen Haushalt verhelfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, creo que es preciso dotar al instrumento de derechos humanos de mayor atractivo.
Auch denke ich, dass das Instrument für Menschenrechte tatkräftig eingesetzt werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto trata sobre simplificar y dotar de una mayor transparencia a la política agrícola.
2.Zudem geht es darum die Agrarpolitik einfacher und verständlicher zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos dotar a Europa de un alma, habrá que asegurar la financiación.
Wenn wir Europa eine Seele einhauchen wollen, sind finanzielle Anstrengungen notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo de este Parlamento se debe dotar de una mayor visibilidad.
Die Arbeit dieses Parlaments muss allerdings sichtbarer werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros esfuerzos por dotar a estos países de apoyo económico y político resultan muy necesarios.
Die Bemühungen, diesen Ländern wirtschaftliche und politische Hilfestellung zu gewähren, sind notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una forma de conseguir la eficiencia energética es dotar a los edificios de aislamiento térmico.
Ein Weg, die Energieeffizienz zu erreichen, besteht darin, Gebäude mit thermischer Isolierung zu bauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea consistía en dotar a Estrasburgo de una universidad de índole mundial.
Da kam dann die Idee auf, in Straßburg eine Universität von Weltrang anzusiedeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pienso que se debe dotar de una mayor efectividad a todos los instrumento…
Ich denke auch, dass alle Instrumente wirksamer gemacht werden müssen…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede dotar de contenido ese marco general mediante la aprobación de disposiciones de aplicación.
Dieser Rahmen muss durch den Erlass von Durchführungsbestimmungen ausgefüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dotar de mayor independencia y capacidad administrativa al Consejo de Medios de Comunicación Electrónicos.
Stärkung der Unabhängigkeit und Verwaltungskapazität des Rates für elektronische Medien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, ambos créditos permitieron a MobilCom dotar de rentabilidad a su cartera de clientes.
Zum anderen ermöglichten es die staatlich verbürgten Kredite MobilCom, die Kundenbasis profitabel zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los estatutos de que se propone dotar al ERIC, conforme al artículo 10;
die vorgeschlagene Satzung des ERIC gemäß Artikel 10;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dotar a Kosovo de un sistema global y viable de asistencia letrada.
Aufbau eines tragfähigen Systems der Prozesskostenhilfe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
porque el Estado tiene la responsabilidad de dotar de estabilidad al mercado financiero,
da der Bund Träger der Staatsaufgabe Finanzmarktstabilität ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
dotar de poder vinculante a una decisión de una comisión paritaria
einen Beschluß eines paritätischen Ausschusses für allgemeinverbindlich erklären
   Korpustyp: EU IATE
No podemos dotar de hombres a los otros castillos del Muro.
Wir können die anderen Burgen an der Mauer nicht bemannen.
   Korpustyp: Untertitel
En caso necesario, se puede dotar de seguridad adicional mediante un PIN o un transpondedor.
Falls notwendig, kann dies über PIN oder Transponder zusätzlich gesichert werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es posible dotar las luminarias con accesorios de madera y de metal. ES
Als Option dekorative Leuchtelemente aus Holz oder Metall. ES
Sachgebiete: verlag auto foto    Korpustyp: Webseite
a dotar de rentabilidad y transparencia a las inversiones públicas para ES
Und es geht umdie Rentabilität und Transparenz öffentlicher ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Permite crear tubos personalizados y dotar de más rigidez a las zonas c…
Diese Technologie erlaubt, individuell gestaltete Rohre mit höherer…
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Bayer también contribuye a dotar observatorios astronómicos escolares y otros proyectos similares.
So hilft Bayer bei der Realisierung von Schülersternwarten und ähnlichen Projekten.
Sachgebiete: verlag auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Tales descubrimientos le facilitan descubrir armas sorpresa con las que dotar su repertorio.
Aus solchen Entdeckungen lassen sich leicht Überraschungswaffen fürs eigene Repertoire stricken.
Sachgebiete: universitaet typografie media    Korpustyp: Webseite
Es fácil dotar a las carteras PDF del logotipo, tipografía e identidad de tu empresa.
PDF-Portfolios lassen sich einfach auf das Corporate Design Ihres Unternehmens abstimmen – inklusive Firmen-Logo und Schriften.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La Eurocámara aprobó una resolución no vinculante para dotar a los partidos políticos a escala europea de personalidad legal.
Das EU-Parlament verabschiedete eine Resolution für ein europaweit gültiges Rechtsstatut Europäischer Parteien.
   Korpustyp: EU DCEP
Más adelante se estudiará si conviene dotar a esta academia (a la que se denominará CEPOL) de una estructura permanente.
Das Programm wird um zwei Jahre verlängert und beinhaltet einige Veränderungen der Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Se habrá de dotar a la Secretaría General de los medios necesarios para funcionar con eficacia e independencia .
Zudem ist auch für das Generalsekretariat eine angemessene Mittelausstattung erforderlich, die ihm ein wirksames und unabhängiges Arbeiten ermöglicht .
   Korpustyp: EU DCEP
El supervisor de consolidación se encargará de albergar y de dotar del personal básico a la secretaría.
Die konsolidierende Aufsichtsbehörde stellt die Räumlichkeiten und in erster Linie auch das Personal für das Sekretariat.
   Korpustyp: EU DCEP
Abogó por dotar a los jóvenes con perspectivas de futuro y concluyo refiriéndose a una política energética común.
"Wir begegnen uns immer wieder, wir müssen gemeinsam solidarisch sein für unsere europäische Zukunft".
   Korpustyp: EU DCEP
En este proyecto de ley se propone modificar el uso del suelo para dotar a las instalaciones de interés comercial.
Der Gesetzentwurf schlägt eine Umwidmung der Flächennutzung vor, damit die Einrichtungen auch von kommerziellem Interesse sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Ni las conversaciones de paz ni la mediación internacional han logrado dotar a la región de una paz duradera.
Der Außenausschuss des EU-Parlaments berät nun über den lange schwelenden Konflikt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, resulta indispensable un fundamento jurídico para dotar a la Unión de los medios que hagan posible tal cooperación;
Eine entsprechende Rechtsgrundlage ist daher unverzicht­bar, um der Union eine derartige Zusammenarbeit zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que dotar a nuestras políticas de flexibilidad suficiente para que puedan responder con rapidez a esas dificultades y problemas.
Daher müssen wir sicherstellen, dass unsere Politik flexibel genug ist, um auf diese Schwierigkeiten und Störungen rasch reagieren zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que es indispensable dotar a estos productos de un etiquetado de calidad lo más claro posible.
Eine möglichst deutliche Qualitätskennzeichnung dieser Erzeugnisse sehen wir als unbedingt notwendig an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién puede dudar ya que se consideran los únicos autorizados para dotar a la Unión de una Constitución?
Wer zweifelt noch daran, dass sie sich als alleinige Verfassungsgeber der Union sehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos dice que, para evitar esos males, tenemos que dotar de mayor flexibilidad al mercado de trabajo.
Man sagt uns, um solche Übel zu vermeiden, brauche man mehr Flexibilität am Arbeitsmarkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una revisión completa para agilizar y dotar de total transparencia el ejercicio de la libre circulación.
Wir müssen sie von Grund auf überarbeiten und vereinfachen und unmissverständlich klarstellen, dass das Recht auf Freizügigkeit nicht behindert werden darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta evolución llevaría a dotar a la UE de recursos sustanciosos que otras organizaciones podrían usar mejor.
Diese Entwicklung führt dazu, dass die EU erhebliche Ressourcen erhält, die in anderen Organisationen besser genutzt werden könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es inaceptable, porque la incapacidad de la industria nuclear para dotar adecuadamente el coste del desmantelamiento distorsiona la competencia.
Das ist nicht hinnehmbar, denn wenn es die Atomindustrie nicht schafft, bei den Stilllegungskosten entsprechend vorzusorgen, verzerrt das den Wettbewerb.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, mi grupo cree que sería conveniente dotar a la política de competencia de un mayor equilibrio.
In dieser Hinsicht vermißt meine Fraktion eine bessere Ausgewogenheit in der Wettbewerbspolitik der Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vamos a resolver el problema sin dotar a Voivodina de democracia, Estado de Derecho, autonomía y coexistencia.
Wir werden das Problem nicht lösen, wenn wir nicht Demokratie und Rechtsstaatlichkeit, Autonomie und Zusammenleben in der Vojvodina stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está intentando dotar de una nueva legitimidad a la Asamblea parlamentaria de la Unión Europea Occidental.
Man versucht, dort neue Legitimationen für die parlamentarische Versammlung der Westeuropäischen Union zu erfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opongo enérgicamente a este tipo de propuestas encaminadas a dotar a los trabajadores de la UE de exenciones fiscales.
Ich wende mich entschieden gegen diesen Vorschlag, der mit den von der Union beschäftigten eine Steueradel schafft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa, reformar la administración, luchar contra la corrupción y dotar de mayor coherencia la acción del Gobierno.
Das heißt Verwaltungsreform, Bekämpfung der Korruption, Durchsetzung einer weitgehenden Geschlossenheit der Regierungsarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también creo que tenemos que dotar de sistemas inteligentes a todos los modos de transporte.
Allerdings bin ich der Ansicht, dass wir allen Beförderungsarten ein bisschen Intelligenz hinzufügen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Anteproyecto de presupuesto, la Comisión realmente ha dispuesto el mínimo estrictamente necesario para dotar la política estructural.
Die Kommission hat im Haushaltsvorentwurf wirklich nur das notwendigste Minimum an Haushaltsmitteln für die Strukturpolitik eingereicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es dotar de más ambición a esta estrategia velando por una mayor eficacia en su aplicación.
Das Ziel besteht darin, das Anspruchsniveau dieser Strategie durch eine größere Effizienz bei ihrer Umsetzung zu erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe dotar de nuevos medios a los servicios de la Comisión con los ingresos procedentes del control.
Neue finanzielle Mittel für Dienste der Kommission mit Kontrollaufgaben sollten nicht bewilligt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo tiene ahora la oportunidad de dotar a los diputados al Parlamento Europeo de un Estatuto progresista.
Der Rat hat jetzt die Chance, wirklich dafür zu sorgen, dass wir ein fortschrittliches Abgeordnetenrecht bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dotar de una mayor lógica al sistema es algo que, si somos sinceros, se tendría que haber hecho hace tiempo.
Die Regelung logischer zu machen ist, ehrlich gesagt, schon seit langem überfällig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debería dotar al sector de un marco jurídico y administrativo destinado a obtener mayores beneficios del mercado común.
Sie versorgt den Sektor auch mit einem rechtlichen und administrativen Rahmen, der darauf abzielt, weitere Vorteile vom gemeinsamen Markt abzuleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es importante que Ucrania cumpla mejor sus obligaciones si pretende dotar a sus aspiraciones de un contenido real.
Es ist wichtig, dass die Ukraine ihren Verpflichtungen besser nachkommt, wenn diese Wünsche Aussicht auf Erfolg haben sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de ninguna novedad, pero sí de dotar de medios financieros ciertas medidas ya adoptadas, entre otras:
Das ist nicht neu, nur ein Weg der Verteilung von finanziellen Mitteln auf bestimmte Maßnahmen, die bereits beschlossen worden sind, nämlich
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el Parlamento Europeo quiere ampliar este objetivo y, por consiguiente, dotar de mayor equilibrio el programa.
Das Europäische Parlament strebt jedoch eine Erweiterung dieser Zielsetzung und damit auch eine größere Ausgewogenheit des Programms an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han avanzado en dotar de carácter operativo a la política exterior y de seguridad común, incluso apuntando elementos de defensa.
Es wurden insofern Fortschritte erzielt, als die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik einen operativen Charakter erhielt, und es wurden sogar Elemente der Verteidigung entworfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular durante la crisis económica, es preciso dotar de la liquidez necesaria a la población en general.
Gerade in der Wirtschaftskrise muss die notwendige Liquidität in die Breite der Bevölkerung gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, puede ser una buena idea dotar a este liderazgo también de una cara: Un «Comisario de Johanesburgo».
Eventuell sollte dieser Führung auch ein Profil verliehen werden: ein 'Johannesburg-Kommissar'.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos dar efecto a las propuestas de Essen, completar el mercado único y dotar a Europa de una verdadera competitividad.
Wir müssen die Vorschläge von Essen umsetzen, den Binnenmarkt vollenden und Europa für den Wettbewerb fit machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, la tercera condición es obviamente conseguir dotar a nuestro planeta del sistema de gobierno que necesita.
Und dann natürlich die dritte Voraussetzung, die bedeuten würde, dass unser Planet ein angemessenes Governance-System erhält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de dotar de mejor ventilación a los vehículos destinados a los transportes que duran más de ocho horas.
Dabei geht es um bessere Belüftung in den Straßenfahrzeugen, in denen Tiere länger als acht Stunden transportiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el Grupo Socialista ha presentado una serie de enmiendas encaminadas a dotar el texto de una dimensión humana.
Daher hat die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament eine begrenzte Anzahl an Änderungsanträgen eingereicht, mit denen eine menschliche Dimension dieses Textes erreicht werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un error tremendamente grave permitir que fracase la CIG y no dotar a Europa de su primera Constitución.
Es wäre ein schwerer politischer Fehler, die Regierungskonferenz scheitern zu lassen und Europa nicht zu seiner ersten Verfassung zu verhelfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa dotar de total legalidad a un sistema de escuchas europeo, semejante a la operación de espionaje transatlántica "Echelon" .
Das bedeutet völlige Legalisierung eines europäischen Abhörsystems ähnlich der transatlantischen Spionageoperation 'Echelon '.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en aquel entonces dicha resolución hizo expresa referencia a la necesidad de dotar a la Unión de personalidad jurídica.
In dieser Entschließung wurde schon damals ausdrücklich gefordert, dass der Europäischen Union eine Rechtspersönlichkeit zuerkannt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, creo que es común la necesidad de dotar de un contenido más preciso a la buena administración.
Hier müssen wir uns gemeinsam bemühen, den Inhalt des Begriffs "reibungsloses Funktionieren der Verwaltung" exakter zu bestimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dotar a los sistemas judiciales de mayor capacidad para hacer frente a la delincuencia organizada y a la delincuencia económica.
Ausbau der Kapazitäten des Justizsystems, um gegen organisierte Kriminalität und Wirtschaftskriminalität vorzugehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM