La AECT debe establecer sus estatutos y dotarse de órganos de gobierno propios y de normas relativas al presupuesto y al ejercicio de su responsabilidad financiera.
Ein EVTZ muss sich eine Satzung geben und sich mit ihm eigenen Organen sowie mit Regeln für die Haushaltsführung und die Wahrnehmung seiner finanziellen Verantwortung versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo en referencia está dotado de un sistema único de enfriamiento dinámico reforzado.
ES
CIB möchte weiterhin Menschen mit praktischen Werkzeugen ausrüsten, die sich auf moralischen und ethischen Werten aufbauen, um sie an ihrem Arbeitplatz einsetzen zu können.
Sachgebiete: oekologie sport technik
Korpustyp: Webseite
A diferencia de los vehículos utilitarios pesados, los vehículos industriales ligeros no están dotados actualmente de dispositivos de limitación de velocidad.
Leichte Nutzfahrzeuge sind im Gegensatz zu schweren Nutzfahrzeugen gegenwärtig nicht mit Geschwindigkeitsbegrenzern ausgerüstet.
Korpustyp: EU DCEP
Los hoteles cerca del mar de Gabicce a menudo están dotados de piscinas.
IT
Se aplica o se amenaza con aplicarnos la sección 301, y se evita por cierto dotarse del mismo arsenal legislativo.
Artikel 301 gelangt zur Anwendung bzw. seine Anwendung wird uns angedroht, während wir es vermeiden, uns mit einem ebensolchen rechtlichen Instrument auszurüsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Skorpion 500 EBZ está dotado de un sistema electrónico de control de trabajo que automáticamente previene sobrecargas del grupo de tracción, temporalmente parando el grupo alimentador.
ES
Im Standard ist Skorpion 500 EBZ mit elektronischem Kontrollsystem ausgerüstet, das automatisch die Überlastung des Antriebsystems durch momentanes Anhalten des Einzugs verhindert.
ES
El vehículo estará dotado de un sensor adecuado para la medición de la velocidad sobre una superficie mojada y de la distancia recorrida entre dos velocidades.
Das Fahrzeug ist mit einem geeigneten Sensor zur Messung der Geschwindigkeit auf einer nassen Oberfläche und der zwischen zwei Geschwindigkeiten zurückgelegten Entfernung auszurüsten.
Algunas de las vías que articulaban el antiguo campamento romano sobre el que se asienta la ciudad son hoy centros neurálgicos del comercio en León donde confluyen tiendas con historia, artesanía y antiguos oficios, así como nuevos comercios que dotan a León de una gran gama de productos.
ES
Einige der Straßen, die das antike römische Lager beherbergten, auf dem die Stadt entstanden ist, sind heutzutage Handelszentren von Leon mit geschichtsträchtigen Geschäften, Handwerksbetrieben und antikem Handwerk und neuen Geschäften, die Leon mit einer breiten Auswahl an Produkten versorgen.
ES
Sachgebiete: kunst radio tourismus
Korpustyp: Webseite
También debería dotar al sector de un marco jurídico y administrativo destinado a obtener mayores beneficios del mercado común.
Sie versorgt den Sektor auch mit einem rechtlichen und administrativen Rahmen, der darauf abzielt, weitere Vorteile vom gemeinsamen Markt abzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito, las entidades europeas no pueden emplear las deudas para su capital operativo y por tanto han de dotarse de capital.
Noch einmal, die europäischen Unternehmen können für ihr Geschäftskapital keine Schulden aufnehmen und müssen sich deshalb selbst mit Kapital versorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la necesidad de dotar de capital a tales entidades es menor en los Estados Unidos que en Europa.
Deshalb besteht dort eine geringere Notwendigkeit, solche Unternehmen mit Kapital zu versorgen, als in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo básico de la Unión Europea en el ámbito de la educación consiste en dotar a los monopolios europeos de mano de obra barata que, más que conocimiento, dispone simplemente de la cualificación requerida en un momento dado.
Das Hauptziel der Europäischen Union im Bildungssektor ist es, die europäischen Monopole mit billigen Arbeitskräften zu versorgen, die nicht etwa über Wissen verfügen, sondern über die zum jeweiligen Zeitpunkt geforderten Fertigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he hablado del trabajo decente en mis directrices políticas, precisamente cuando abordé la existencia de una genuina política industrial para Europa, no la vieja política industrial, sino una política que tenga por objetivo dotar a Europa de una industria sostenible, de una política más moderna y más centrada en la sostenibilidad.
Ich habe in meinen politischen Leitlinien bereits über menschenwürdige Arbeit gesprochen, wie ich auch über die Existenz einer wirklichen Industriepolitik für Europa gesprochen habe. Nicht die alte Industriepolitik, sondern eine Politik, die darauf abzielt, Europa mit einer nachhaltigen Industrie zu versorgen, einer modernen, auf Nachhaltigkeit gerichteten Politik.
Este nos dotará de un mecanismo al máximo nivel posible para acelerar las negociaciones en marcha y establecer nuevos ámbitos para la cooperación reguladora.
Dieser liefert uns auf höchstmöglicher Ebene einen Mechanismus zur Beschleunigung aktueller Verhandlungen und zur Etablierung neuer Bereiche einer regulatorischen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo no es dotar a las autoridades de control de pruebas irrefutables de que las organizaciones registradas en EMAS cumplen con las leyes en todas las situaciones.
Es wird jedoch nicht angestrebt, den Kontrollbehörden sichere Beweise dafür zu liefern, daß ein in EMAS eingetragenes Unternehmen stets die geltenden gesetzlichen Bestimmungen einhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dotarauszustatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe de la Sra. Buitenweg preconiza dotar a las asociaciones con medios financieros, pero me cuesta creer que los Estados lo vayan a hacer, cuando, al mismo tiempo, los criterios económicos del pacto de estabilidad imponen a los Estados una reducción de su presupuesto.
Der Bericht von Frau Buitenweg empfiehlt, die Vereinigungen mit finanziellen Mitteln auszustatten, aber ich bezweifle, daß die Staaten dies tun werden, da sie gleichzeitig durch den Stabilitätspakt gezwungen werden, ihre Haushaltsmittel zu kürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de dotar en el futuro a la Unión de un presupuesto más amplio que permita actuar eficazmente contra las depresiones coyunturales me parece cuando menos totalmente ilusoria en estos momentos.
Der Gedanke, die Union künftig mit einem umfangreicheren Haushalt auszustatten, um wirksam gegen Konjunktureinbrüche vorzugehen, erscheint mir zumindest zur Zeit völlig illusorisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vislumbramos, eso sí, como sostiene el ponente, el refuerzo de una red de seguridad para las situaciones de dificultad macroeconómica de uno o más países, sin que se ponga en entredicho el objetivo global de dotar a la Unión de un conjunto de sistemas de finanzas públicas sanas.
Allerdings sehen wir, wie es der Berichterstatter vertritt, die Verstärkung eines Sicherheitsnetzes für makroökonomische Schwierigkeiten eines oder mehrerer Länder voraus, ohne daß damit das allgemeine Ziel in Frage gestellt wird, die Union mit einem Gesamtinstrumentarium von gesunden Finanzsystemen auszustatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata nada menos que de dotar a la Unión Europea, reducida por otra parte a la Comisión, de los últimos atributos de Estado soberano que le faltaban todavía, es decir un servicio diplomático y su condición de tal, personalidad jurídica.
Es geht um nicht weniger als die Europäische Union - im Übrigen auf die Kommission reduziert - mit den letzten noch fehlenden Attributen eines souveränen Staats auszustatten, d.h. mit einem diplomatischen Dienst und - die Voraussetzung dafür - mit einer Rechtspersönlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, como sugiere el ponente, estamos a favor de un marco estratégico único y de la potenciación de las estructuras administrativas de la Comisión, al objeto de dotar a la Dirección General V F de personal y medios suficientes para gestionar con eficacia todos los aspectos de la política de salud.
Wir begrüßen daher einen einheitlichen strategischen Rahmen und die Stärkung der Verwaltungsstrukturen der Kommission, wie sie vom Berichterstatter empfohlen werden, um die Generaldirektion V/F mit ausreichenden personellen und finanziellen Mitteln auszustatten, damit sie alle Bereiche der Gesundheitspolitik effizient verwalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que consideremos la posibilidad - no dudo en decirlo - de dotar a la parte árabe de una fuerza suficiente, incluyendo una fuerza nuclear suficiente, para que Israel no crea que todo le está permitido.
Wir sollten in Erwägung ziehen - und das sage ich ohne zu zögern - die arabische Seite mit einer ausreichenden Streitmacht auszustatten, einschließlich einer ausreichenden nuklearen Streitmacht, damit Israel nicht mehr glaubt, sich alles erlauben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–Señora Presidenta, en primer lugar quiero felicitar a la señora Barsi-Pataky por su informe y, en particular, por su propuesta de dotar al programa Galileo con un presupuesto comunitario ambicioso, en la línea de lo defendido por el Comisario Jacques Barrot.
Frau Präsidentin, ich möchte zunächst Frau Barsi-Pataky zu ihrem Bericht und insbesondere zu ihrem Vorschlag gratulieren, das Galileo-Programm in Übereinstimmung mit den Ausführungen von Kommissar Barrot mit einem ehrgeizigen Gemeinschaftsbudget auszustatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, la Comisión y el Consejo deben saber que no abdicamos de dotar a LIFE del presupuesto que merece y que garantice mejor los resultados medioambientales que se pretenden obtener con un instrumento de este tipo, Justificamos esta opción nuestra con cuatro argumentos muy sencillos.
Mögen die Kommission und der Rat von uns zur Kenntnis nehmen, daß wir nicht davon abgehen, LIFE mit dem ihm gebührenden Haushalt auszustatten, der die Umsetzung der angestrebten Ergebnisse im Umweltbereich mit einem solchen Instrument am besten gewährleistet. Wir begründen diese unsere Option mit vier ganz simplen Argumenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde aquí hemos servido de acicate a la Comisión y al Consejo, por ejemplo, para dotar a las administraciones de justicia de los Estados miembros de instrumentos comunitarios que hagan más eficaz la defensa de las libertades frente al terrorismo.
Wir haben der Kommission und dem Rat als Ansporn gedient, um beispielsweise die Justizverwaltungen der Mitgliedstaaten mit Gemeinschaftsinstrumenten auszustatten, die einen wirksameren Schutz der Freiheiten vor dem Terrorismus ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, respaldaremos a la Presidencia española si ésta pretende dotar a la PESD de más dinamismo, de una mayor capacidad y, en general, de más medios a fin de lograr una mayor eficacia.
Deshalb unterstützen wir die Absicht des spanischen Vorsitzes, dieser ESVP neue Impulse zu verleihen, ihre Kapazität zu verbessern und sie generell mit mehr Mitteln auszustatten, um sie effizienter zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dotargeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adoptará un enfoque análogo en las negociaciones de las perspectivas financieras y el Parlamento la apoyará a fin de dotar a la Unión Europea de un marco presupuestario que permita financiar las actividades en que tiene que intervenir con vistas a desarrollar empleos de calidad y preservar el medio ambiente.
Ähnlich wird er bei den Verhandlungen über die Finanzielle Vorausschau vorgehen, und das Parlament wird ihn unterstützen, um der Europäischen Union einen Haushaltsrahmen zu geben, der es gestattet, die Zuständigkeiten der Union für die Entwicklung hochwertiger Arbeitsplätze und den Schutz der Umwelt zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma se hubiera podido dotar al Euro, por así decirlo, de una dimensión humana.
Man hätte auf diese Weise dem Euro sozusagen eine menschliche Dimension geben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dotar a la Unión Europea de una Constitución supone un reto, y no solo para ciertos Estados miembros o para la Presidencia italiana, cuya misión consiste en dirigir el Consejo durante esta fase.
Der Europäischen Union eine Verfassung zu geben ist eine Herausforderung nicht nur für einige Mitgliedstaaten oder für den italienischen Vorsitz, der den Rat in dieser Phase zu führen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, el Parlamento Europeo propone dotar a esta Agencia de una estructura menos intergubernamental en la composición de sus órganos, lo que implicaría más a la Comisión Europea y redundaría en una mayor eficacia.
Auf der einen Seite schlägt das Europäische Parlament vor, dieser Agentur eine hinsichtlich der Zusammensetzung seiner Organe weniger zwischenstaatliche Struktur zu geben, wobei auch die Europäische Kommission im Sinne größerer Effizienz stärker einbezogen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 5 demuestra la voluntad de la autoridad presupuestaria de dotar a la Comisión del fundamento jurídico necesario para garantizar una buena gestión sin perjudicar la estabilidad relativa, tal y como he dicho antes.
Änderungsantrag 5 zeigt, dass die Haushaltsbehörde bereit ist, der Kommission die Rechtsgrundlage für eine solche ordnungsgemäße Verwaltung zu geben, ohne dass dadurch die relative Stabilität beeinträchtigt wird, wie ich bereits sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para dotar a los partidos políticos a escala europea de un estatuto jurídico y de una personalidad jurídica basándonos simplemente en el Derecho comunitario, es necesario transformarlos en una entidad supranacional por encima de las leyes nacionales que regulan a los partidos políticos de los que están compuestos.
Den politischen Parteien auf europäischer Ebene einen Rechtsstatus und eine Rechtspersönlichkeit zu geben, die ausschließlich auf EU-Recht basiert, bedeutet, dass man sie in eine supranationale Einrichtung über dem einzelstaatlichen Recht umwandelt, denen die politischen Parteien, aus denen sie bestehen, unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que potenciar la pesca de bajura para dotar a los barcos pequeños de un estatus especial.
Die Küstenfischerei muss gefördert werden, um den kleinen Booten einen speziellen Status zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del presupuesto para 2011 puesto que nos compete, en tanto que diputados del Parlamento Europeo, dotar a Europa de un rumbo político claro.
Ich habe für den Haushaltsplan 2011 gestimmt, da wir als Abgeordnete verpflichtet sind, Europa eine klare politische Richtung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de incluir respuestas concebidas para mejorar las condiciones de trabajo, se confía en la flexiguridad para dotar a la actividad laboral de aún más precariedad.
Statt Antworten zu geben, mit denen die Arbeitsbedingungen verbessert werden, verlassen sie sich auf "Flexicurity", was die Arbeit noch unsicherer macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Aunque entiendo muchos de los objetivos del ponente de dotar a la directiva de mayor fuerza jurídica, para que así los tribunales no rechacen su aplicación, creo que el ponente ha puesto en peligro en último término los objetivos de la directiva relativos a la salud pública.
(PT) Obwohl ich viele der Zielsetzungen des Berichterstatters verstehe, die der Richtlinie größere rechtliche Wirkungskraft geben sollen - um auf diese Weise zu verhindern, dass die Gerichte ihre Durchsetzung verbieten -, bin ich der Ansicht, dass der Berichterstatter die Zielsetzungen der Richtlinie hinsichtlich des Schutzes der Gesundheit der Menschen letzten Endes gefährdet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dotarausgestattet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuarta y última cuestión es, por el contrario, de carácter político-institucional: ¿cómo dotar a las Naciones Unidas de un organismo que tenga poderes de intervención, verificación y control en materia de compromisos medioambientales internacionales?
Der vierte und letzte Schwerpunkt ist hingegen politischer bzw. institutioneller Natur und betrifft die Frage, wie die Vereinten Nationen mit einem Organ ausgestattet werden können, das eine Eingriffs-, Überprüfungs- und Kontrollbefugnis im Hinblick auf internationale umweltpolitische Verpflichtungen besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso reforzar, potenciar y, me atrevo a decir, dotar de fondos independientes esta capacidad de la Unión Europea de marcar la acción de ECHO que, por ejemplo, nadie sabe que contribuye en más del 50% al presupuesto del Alto Comisionado para los Refugiados.
Diese Fähigkeit der Europäischen Union, auf die Aktionen von ECHO aufmerksam zu machen, muss verstärkt, ausgebaut und meines Erachtens mit eigenen Mitteln ausgestattet werden, denn beispielsweise weiß niemand, dass der Haushalt des UN-Flüchtlingskommissariats zu mehr als 50 % durch ECHO finanziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento tiene por objeto dotar a la Agencia Europea de Seguridad Marítima de los fondos que necesita para llevar a cabo las nuevas tareas que se le han asignado en el ámbito de la lucha contra la contaminación por los buques.
Mit dieser Verordnung soll die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs mit den finanziellen Mitteln ausgestattet werden, die sie für die Erfüllung der neuen Aufgaben braucht, die ihr bei der Bekämpfung der Meeresverschmutzung durch Schiffe übertragen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la iniciativa del Parlamento Europeo, la Comisión propuso, por su parte, al Consejo la financiación, con cargo al presupuesto comunitario, de actividades específicas destinadas a dotar a Europol de los recursos adicionales necesarios para fortalecer y coordinar la acción de los Estados miembros en el ámbito de la lucha contra el terrorismo.
Die Kommission ihrerseits hat auf Initiative des Europäischen Parlaments dem Rat vorgeschlagen, bestimmte Aktivitäten, mit Hilfe derer Europol mit den erforderlichen zusätzlichen Instrumenten zur Stärkung und Koordination der Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Terrorismusbekämpfung ausgestattet werden soll, aus dem Gemeinschaftshaushalt zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso dotar a la Unión Europea de una política auténticamente democrática, orientada a favor de los derechos humanos, que la convierta en un factor de estabilidad, en un factor a favor de la paz, del desarrollo, de los derechos humanos y de la democracia en Europa en el siglo XXI.
Sie muß mit einer wirklich demokratischen, an den Menschenrechten orientierten Politik ausgestattet werden, damit diese Europäische Union ein stabiler Faktor, ein Faktor für Frieden, Entwicklung, Menschenrechte und Demokratie in Europa im 21. Jahrhundert sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De aquí en adelante, las regiones podrán sacar el máximo partido al Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER) cofinanciando las inversiones en eficiencia energética para todos los tipos de viviendas, con el objetivo de desarrollar programas para dotar de aislamiento o paneles solares a las viviendas.
Die Regionen können fortan den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) zur gemeinsamen Finanzierung von Investitionen in Energieeffizienz für alle Kategorien von Wohngebäuden nutzen, um Programme zu entwickeln, mit denen Wohngebäude mit Wärmeschutz oder Solarpanels ausgestattet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reciente estabilidad en la política inmobiliaria ha permitido dotar a los diputados de nuevos medios y programas informáticos adecuados para permitirles un contacto mucho más directo con los ciudadanos.
Durch diese jüngste Stabilität in der Immobilienpolitik konnten die Abgeordneten mit neuen und adäquaten Informationsmitteln und -programmen ausgestattet werden, die ihnen einen viel direkteren Kontakt mit den Bürgern gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HIPOCRATES es un nuevo programa que se ocupa sobre todo de la formación inicial y continuada en la prevención de los delitos y se le quiere dotar con 2 millones de euros.
HIPPOKRATES ist ein neues Programm, das sich vor allem mit der Aus- und Fortbildung bei der Kriminalitätsprävention beschäftigt, und es soll mit 2 Mio. Euro ausgestattet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También soy de la opinión de que, en este contexto, deberíamos establecer unos plazos, sobre todo en lo que respecta a los recursos de los que habrá que dotar a cada país y a cada red.
Ich glaube ebenfalls, dass wir uns in diesem Zusammenhang Fristen für die Ressourcen setzen sollten, mit denen jedes einzelne Land und Netz ausgestattet sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado mundial del azúcar es enormemente inestable; conviene por tanto dotar a este sector de instrumentos de estabilidad indispensables para nuestros productores, pero suficientemente flexibles sin embargo para que puedan sacar el mejor partido de las situaciones económicas más favorables.
Da der Weltmarkt für Zucker äußerst instabil ist, müssen unsere Erzeuger in diesem Sektor mit den unerlässlichen Stabilitätsinstrumenten ausgestattet werden, die gleichzeitig flexibel genug sind, um ihnen die optimale Nutzung günstigerer wirtschaftlicher Bedingungen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dotarAusstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer objetivo debería ser dotar a la Unión de una mayor y mejor gobernanza económica y, para ello, de una mayor autonomía financiera.
Das erste Ziel sollte die Ausstattung der Union mit einer weitergehenden und effektiveren wirtschaftlichen Governance sein, die eine größere finanzielle Autonomie verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existía una negativa a desviarse del propósito principal de dotar a la Unión con las herramientas que necesita para el futuro; existía una verdadera determinación de ponerse manos a la obra.
Niemand wollte sich vom Hauptziel, das heißt von der Ausstattung der Europäischen Union mit den für die Zukunft notwendigen Instrumenten, abbringen lassen. Alle waren entschlossen, die Dinge anzupacken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los problemas para dotar al IET de suficientes fondos se resolverán con éxito.
Für das Problem der hinreichenden finanziellen Ausstattung des ETI wird man meiner Ansicht nach eine zufrieden stellende Lösung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que destacar que la fuerte demanda que existe dentro de los Estados miembros ha llevado a dotar con recursos adicionales los programas Sócrates, Juventud y Cultura 2000.
Es wird auch betont, dass die starke Nachfrage innerhalb der Mitgliedstaaten zur Ausstattung der Programme SOKRATES, Jugend und Kultur 2000 mit zusätzlichen Mitteln geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han supuesto un paso histórico en su propuesta al Consejo al asumir la necesidad de desarrollar un estrategia de formación mejor, aunque solo sea en determinados sectores de momento, de dotar al sector de la construcción, arquitectos, etc., de los conocimientos necesarios para trabajar de forma positiva en el aspecto ambiental.
In seinem Vorschlag an den Rat tat er mit der Berücksichtigung der erforderlichen Entwicklung einer besseren Ausbildungsstrategie, wenn auch gegenwärtig nur in bestimmten Sektoren, sowie mit der Ausstattung des Bausektors, der Architekten usw. mit den für eine umweltfreundliche Arbeit nötigen Fähigkeiten und Fertigkeiten einen historischen Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace casi tres años, en Tampere, el Consejo Europeo adoptó un programa para armonizar las políticas de asilo y para dotar a la Unión Europea de un marco común para las políticas de inmigración.
Vor fast drei Jahren nahm der Europäische Rat in Tampere ein Programm zur Harmonisierung der Asylpolitiken und zur Ausstattung der Europäischen Union mit einem gemeinsamen Rahmen für die Einwanderungspolitiken an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mejor educación y formación son fundamentales para dotar a las personas de los conocimientos prácticos que necesitan para encontrar trabajo, conservarlo y prepararse para los empleos del futuro.
Bessere Ausbildung und Weiterbildung ist die Basis für die Ausstattung von Menschen mit den Qualifikationen, die sie benötigen, um Arbeit zu finden, beschäftigt zu bleiben und sich selbst auf die Arbeitsplätze der Zukunft vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de mi informe son, por lo tanto, el resultado de un proceso muy participativo y de muchos encuentros de trabajo con todos los interesados en dotar a la Unión Europea de una directiva adecuada a nuestro tiempo sobre el permiso de maternidad.
Die Vorschläge in meinem Bericht sind daher das Ergebnis eines äußerst partizipatorischen Prozesses und vieler Arbeitstreffen mit allen, die an der Ausstattung der Europäischen Union mit einer Richtlinie über den Mutterschaftsurlaub interessiert sind, die in unsere Zeit passt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, hago un llamamiento desde aquí al Parlamento Europeo para que en los debates del presupuesto del año 2005 apoye las peticiones de la Comisión de dotar a la Agencia de los medios necesarios.
In dieser Hinsicht appelliere ich hier an das Europäische Parlament, in den Debatten über den Haushalt 2005 die Forderungen der Kommission zur Ausstattung der Agentur mit den notwendigen Mitteln zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este objetivo radica en dotar a la economía europea de todos los elementos propios del mercado, a la vez que garantiza a nuestros ciudadanos una serie de derechos que consideramos básicos dentro del modelo de sociedad, de los equilibrios y las solidaridades y de la cohesión que queremos construir.
Dieses Ziel besteht in der Ausstattung der europäischen Wirtschaft mit allen markteigenen Elementen und gleichzeitig in der Garantie einer Reihe von Rechten für unsere Bürger, die wir innerhalb des Gesellschaftsmodells, der Gleichgewichte und der Solidarität sowie des Zusammenhalts, den wir erreichen wollen, als grundlegend ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dotarausstatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a dotar con un montante adecuado las líneas presupuestarias de apoyo a la democracia y los derechos humanos, de cooperación con las organizaciones no gubernamentales en apoyo de los países más pobres, de cooperación con América Latina, Sudáfrica y Asia.
Wir werden unsere Haushaltslinien für Demokratie und Menschenrechte, für die Zusammenarbeit mit Nichtregierungsorganisationen zugunsten der ärmsten Länder, unsere Zusammenarbeit mit Lateinamerika, Südafrika und Asien mit angemessenen Summen ausstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, las instituciones internacionales -de las que formamos parte- deben dotar a los tribunales internacionales con los medios adecuados para lograr cumplir su misión.
Um dies zu ermöglichen, müssen die internationalen Institutionen - zu denen wir ja gehören - die internationalen Gerichte mit den entsprechenden Mitteln zur erfolgreichen Wahrnehmung ihrer Mission ausstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del señor Kuhne hace bien en destacar la necesidad evidente de dotar a la Unión Europea, como actor en la escena internacional, de los recursos financieros que necesita.
Der Bericht von Herrn Kuhne unterstreicht völlig zu Recht, dass sich die Union als globaler Akteur natürlich auch mit entsprechenden finanziellen Mitteln ausstatten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, se trataba de una condición necesaria si queríamos dotar a la Alta Representante de un instrumento que pudiese mejorar el potencial de Europa en la escena mundial, reforzar su papel como potencia civilizada y permitirnos actuar más eficazmente en Oriente Medio, el Cuerno de África, el Cáucaso o los Balcanes.
Es war vielmehr eine Notwendigkeit, wenn wir die Hohe Vertreterin mit einem Instrument ausstatten wollen, das das Potenzial Europas auf der Weltbühne erhöhen, seine Rolle als Zivilmacht stärken und es uns ermöglichen könnte, im Nahen Osten, am Horn von Afrika, im Kaukasus oder auf dem Balkan effektiver zu agieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe preocuparse de que exista un control de fronteras y de dotar debidamente al fondo veterinario, porque la sanidad animal, como se ha demostrado en un pasado reciente, es un verdadero problema que causa estragos económicos a los Estados y a los ganaderos.
Die Kommission sollte sich für ordnungsgemäße Grenzkontrollen einsetzen und den Tiergesundheitsfonds entsprechend ausstatten, denn die Tiergesundheit ist, wie jüngste Ereignisse gezeigt haben, ein wirkliches Problem, das verheerende wirtschaftliche Schäden in den Ländern und bei den Viehzüchtern anrichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros censuramos que la Comisión y el Consejo no quieran dotar de recursos adicionales la agenda social.
Wir kritisieren, dass die Kommission und der Rat die soziale Agenda nicht mit zusätzlichen Ressourcen ausstatten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo al tema de Cuba, la UE no debe seguir agachando la cabeza, sino que debe dotar de manera razonable las líneas presupuestarias existentes, en vez de suprimirlas.
Um auf Kuba zurückzukommen: Die EU darf nicht weiter kuschen, sondern muß die bestehenden Haushaltslinien vernünftig ausstatten, anstatt sie abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, el camino está señalado, todos sabemos qué vías seguir para dotar a la Comisión de instrumentos jurídicos y penales para luchar contra la delincuencia organizada.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, der Weg ist vorgezeichnet, wir alle wissen, wie wir die Kommission mit rechtlichen und strafrechtlichen Mitteln ausstatten können, um gegen das organisierte Verbrechen zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben asumir sus responsabilidades y dotar a este órgano de los medios para velar por la correcta aplicación de esta directiva, de la que depende la financiación eficiente de nuestra economía.
Die Mitgliedstaaten müssen ihre Verantwortung wahrnehmen und dieses Organ mit den Mitteln ausstatten, damit es die ordnungsgemäße Durchführung dieser für die effiziente Finanzierung unserer Wirtschaft so wesentlichen Richtlinie gewährleisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, debemos dotar al Tribunal Europeo de Justicia, como órgano jurídico competente cuando se producen litigios, de modo que tenga capacidad de actuar y llegar a decisiones en unos plazos de tiempo adecuados.
Deshalb müssen wir den Europäischen Gerichtshof als das rechtliche Organ, das zuständig ist, wenn es Streit gibt, wenn es Konflikte gibt, so ausstatten, daß er auch handlungsfähig ist und in angemessenen Zeiträumen zu Entscheidungen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dotarschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe la necesidad de dotar de una capacitación de poderes a escala local, del respeto por el medio ambiente y de una calidad elevada de servicios públicos que esté disponible universalmente para que el medio urbano sea un lugar atractivo en el que vivir y trabajar.
Es ist notwendig, lokalen Behörden Befugnisse zu übertragen, die Umwelt zu achten und einen hohen Standard universell verfügbarer öffentlicher Dienste zu schaffen, damit das städtische Umfeld ein attraktiver Arbeits- und Wohnort ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, insto al Consejo y a la Comisión a entablar un estrecho diálogo, tanto con el Parlamento Europeo como con nuestros socios internacionales, a fin de dotar a la mundialización de una base más estable.
Daher fordere ich den Rat und die Kommission dringend auf, einen intensiven Dialog mit dem Europäischen Parlament und unseren internationalen Partnern zu führen, um eine stabilere Basis für die Globalisierung zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando los éxitos que ha tenido hasta la fecha, la Comisión cree que podría darse a conocer más este sistema sin tener que dotar de un fundamento jurídico vinculante a SOLVIT.
Angesichts der bisherigen Erfolge ist die Kommission der Ansicht, dass eine größere Sensibilisierung der Öffentlichkeit erreicht werden kann, ohne eine verbindliche Rechtsgrundlage für SOLVIT zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene sentido dotar de nuevos derechos a los consumidores si no se pueden hacer cumplir.
Es macht keinen Sinn, neue Verbraucherrechte zu schaffen, so lange diese nicht durchgesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro, como lo ha sugerido el ponente, que tenemos que proceder con cierta urgencia para dotar de cobertura jurídica a nuestro esencial trabajo en Sudáfrica.
Es ist klar, wie schon der Berichterstatter andeutete, daß jetzt Dringlichkeit geboten ist, um eine rechtliche Basis für unsere wichtige Arbeit in Südafrika zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace ya años que luchamos por dotar al sector mercantil de estatutos europeos propios, pero es evidente que estamos negando al sector cooperativo, a la economía social y a la sociedad civil la relevancia que el derecho europeo les podría conferir.
Wir haben uns jetzt über Jahre hinweg bemüht, für den kommerziellen Sektor eigene europäische Statute zu schaffen, doch für die Gemeinwirtschaft, für die Sozialwirtschaft, für die Zivilgesellschaft verweigern wir offensichtlich die Erleichterungen, die europäisches Recht schaffen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos algo incoherente la propuesta de la Comisión al respecto, ya que es incoherente con la posición expresada por la propia Comisión en su comunicación sobre los fundamentos jurídicos y los importes máximos, en la que propuso no dotar de fundamentos jurídicos a las acciones de importe inferior a los 5 millones de ecus.
Der diesbezügliche Vorschlag der Kommission ist unseres Erachtens etwas inkonsequent, und zwar inkonsequent gegenüber dem Standpunkt, den die Kommission selbst in ihrer Mitteilung zu den Rechtsgrundlagen und den Höchstbeträgen vertreten hatte, und in der von ihr vorgeschlagen wurde, für Aktionen, die unter der Wirksamkeitsschwelle von 5 Mio ECU bleiben, keine Rechtsgrundlagen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la gran mayoría de las respuestas se recalca lo apremiante que es dotar los sistemas de pensión complementarios de un marco jurídico comunitario que les permita desarrollarse en todo el mercado único.
In der großen Mehrzahl dieser Antworten wurde die dringende Notwendigkeit hervorgehoben, einen gemeinschaftlichen Rechtsrahmen für die zusätzlichen Altersversorgungsregelungen zu schaffen, damit sie sich auf dem gesamten Binnenmarkt entfalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante lograr la aprobación del presente informe para dotar a estos créditos de fundamento jurídico.
Die Annahme dieses Berichts ist sehr wichtig, um für die betreffenden Mittel eine gesetzliche Grundlage zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que no renuncian a dotar a nuestro continente de las condiciones de su estabilidad deben recoger de nuevo la antorcha.
Diejenigen, die auf unserem Kontinent weiterhin die Bedingungen für seine Stabilität schaffen wollen, müssen die Fackel übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dotarverleihen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, recogemos la cooperación interparlamentaria necesaria entre el Parlamento Europeo y el Parlamento de Mercosur para dotar al acuerdo de una mayor representatividad democrática y acercar los aspectos, a veces excesivamente técnicos, del acuerdo al sentir de los ciudadanos a los que representamos, dando así una mayor dimensión popular al acuerdo.
Schließlich beziehen wir die erforderliche interparlamentarische Zusammenarbeit zwischen dem Europäischen Parlament und dem Parlament des Mercosur mit ein, um das Abkommen demokratisch repräsentativer zu machen und die manchmal übermäßig technischen Aspekte des Abkommens stärker mit den Gefühlen der von uns vertretenen Bürger in Einklang zu bringen und dem Abkommen dadurch eine größere Bürgernähe zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la caída del Muro de Berlín y el final de la guerra fría pudimos incluir referencias a los derechos humanos, y, posteriormente, dotar en el año 2000 de una dimensión política mayor a nuestras relaciones y dar prioridad a la lucha contra la pobreza y a la mejora de nuestra asociación económica y financiera.
Nach dem Fall der Berliner Mauer und dem Ende des Kalten Krieges konnten wir einen Verweis auf Menschenrechte aufnehmen und 2000 dann unseren Beziehungen eine stärkere politische Dimension verleihen sowie dem Kampf gegen die Armut und der Verbesserung unserer wirtschaftlichen und finanziellen Partnerschaft Vorrang geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento mostró en la primera lectura sus puntos fuertes e hizo lo que debía esperarse de los representantes del pueblo, es decir, dotar de contenido a la preocupación por las personas, la naturaleza y el medio ambiente en general.
Das Parlament hat sich in erster Lesung von seiner besten Seite gezeigt und getan, was von einer Volksvertretung erwartet werden darf, nämlich der Fürsorge für Mensch, Natur und Umwelt allgemein einen konkreten Inhalt zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alcance de la decisión de dotar de valor jurídico a la Carta de los Derechos Fundamentales transciende los círculos políticos y diplomáticos habituales, adentrándose directamente en la esfera jurídica de nuestros conciudadanos.
Die Wirkung der Entscheidung, der Charta der Grundrechte rechtliche Geltung zu verleihen, geht über die üblichen politischen und diplomatischen Kreise hinaus und reicht unmittelbar in den rechtlichen Alltag unserer Mitbürger hinein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, hemos de mantener la presión para dotar de significado a nuestro liderazgo.
Dennoch müssen wir weiter für Druck sorgen, um unserer Führungsrolle Gewicht zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Me gustaría dar las gracias al ponente por su firme voluntad de dotar de mayor transparencia y coherencia a la expansión y consolidación de los derechos humanos.
Ich danke dem Berichterstatter für seine Entschlossenheit, der Erweiterung und Festigung der Menschenrechte mehr Transparenz und Konsequenz zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el señor Paasilinna comentaba, la comunicación también es un derecho fundamental y un medio de dotar de alma a Europa, apoyar su existencia y conectar a sus ciudadanos.
Auch die Kommunikation ist, wie Herr Paasilinna vorhin feststellte, ein Grundrecht, ein Weg, um Europa eine Seele zu verleihen, seine Existenz zu verstetigen und die Bürger miteinander zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vinculando desde un primer momento los PECO al ámbito de acción de este sistema, se conseguiría dotar al proceso de credibilidad y permitiría ahondar en una amplia cooperación con objeto de garantizar el principio de libre circulación.
Auch der Anschluß der MOE-Länder an das System von Anfang an würde dem Prozeß sowohl Glaubwürdigkeit verleihen als auch die Vertiefung einer umfangreichen Zusammenarbeit zur Gewährleistung der Prinzipien der Freizügigkeit ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, teníamos que garantizar el buen uso de nuestro dinero a través de un mejor aprovechamiento pleno de las posibilidades de pesca y, segundo, a raíz de una evaluación crítica por parte del Tribunal de Cuentas y de este Parlamento, la Comisión está obligada a dotar de transparencia al Acuerdo, y esperamos haberlo conseguido.
Zunächst einmal musste sichergestellt werden, dass wir durch eine bessere und volle Ausschöpfung der Fangmöglichkeiten eine angemessene Gegenleistung für unsere Finanzzahlungen erhalten. Zweitens steht die Kommission nach der geäußerten Kritik seitens des Rechnungshofs und des Parlaments nunmehr in der Pflicht, dem Abkommen mehr Transparenz zu verleihen, was uns hoffentlich auch gelungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué piensa hacer la Comisión para actuar con prontitud, por ejemplo, para dotar de personalidad jurídica a los Carrefours y los Puntos de Información mediante la aplicación de los artículos 54, 55 y 185 del Reglamento del Consejo 1605 de 2002?
Was gedenkt die Kommission zu tun, um rechtzeitig zu handeln und beispielsweise den Carrefours und den Infopointsdurch die Anwendung der Artikel 54, 55 und 185 der Verordnung des Rates Nr. 1605 vom vorigen Jahr Rechtspersönlichkeit zu verleihen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dotarstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Declaración de Berlín hace bien en reabrir el debate sobre el Tratado constitucional y compromete a los 27 Estados miembros a dotar a la UE de unos fundamentos comunes renovados antes de las elecciones europeas de 2009.
Die Berliner Erklärung lässt zu Recht die Debatte über den Verfassungsvertrag wiederaufleben und verpflichtet die 27 Mitgliedstaaten, die Europäische Union bis zu den Europawahlen 2009 auf eine erneuerte gemeinsame Grundlage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea también ha prometido una cantidad de dinero para dotar al comité que supervisa el mecanismo de aplicación conjunta.
Die Europäische Union hat sich ebenfalls verpflichtet, einen Geldbetrag zur Verfügung zu stellen, um den Ausschuss zu fördern, der die gemeinsame Umsetzung überwacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, las enmiendas que ha presentado mi colega, el señor Busk, en nombre del Grupo ALDE, aunque lamentablemente parezcan no ser viables, pretendían dotar al sistema actual de una base orientada al futuro.
Im Gegenteil, die von meinem Kollegen Niels Busk im Namen der ALDE-Fraktion eingereichten, aber leider nicht für zulässig befundenen Änderungsanträge sollten dazu dienen, das bestehende System auf eine zukunftsfähige Grundlage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, opino que habría que recomendar a la Comisión que siga nuestra forma de pensar, que es la del ponente y de la Comisión de Control Presupuestario, y, en última instancia dotar a estas medidas del fundamento jurídico de la protección de los intereses financieros de la Comunidad.
Ich meine deshalb, die Kommission wäre gut beraten gewesen, unserer Idee, der Idee des Berichterstatters, des Ausschusses für Haushaltskontrolle, zu folgen und die vorliegenden Maßnahmen letztendlich auf die Rechtsgrundlage des Schutzes der finanziellen Interessen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello, estamos a punto de perder un año en dotar al sector de tres instrumentos fundamentales para su gestión y desarrollo.
Damit sind wir drauf und dran, ein Jahr zu verlieren, um dem Sektor drei für seine Verwaltung und Entwicklung grundlegende Instrumente zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su Resolución de 3 de junio de 2003 sobre la ejecución de la ayuda macrofinanciera a países terceros, el Parlamento Europeo instaba a la adopción de un reglamento marco para esa ayuda a fin de agilizar el proceso de toma de decisiones y de dotar a este instrumento financiero de una base formal y transparente.
In seiner Entschließung vom 3. Juni 2003 zu der Durchführung der makrofinanziellen Hilfe für Drittländer forderte das Europäische Parlament eine Rahmenverordnung für Makrofinanzhilfen, um den Beschlussfassungsprozess zu beschleunigen und dieses Finanzierungsinstrument auf eine förmliche und transparente Grundlage zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos pertinentes, habría que aplicar estrategias múltiples de reforma para dotar a los sistemas de pensiones de una base financiera sólida.
Wo dies angebracht erscheint, sollten vielgestaltige Reformstrategien umgesetzt werden, um die Altersversorgungssysteme auf eine solide finanzielle Grundlage zu stellen.
Korpustyp: UN
Considerando que en la Declaración de Berlín de 25 de marzo de 2007, antes mencionada, firmada por los Presidentes del Consejo Europeo, del Parlamento Europeo y de la Comisión, se establece el objetivo de "dotar a la Unión Europea de fundamentos comunes renovados de aquí a las elecciones al Parlamento Europeo de 2009",
in der Erwägung, dass in der genannten Berliner Erklärung vom 25. März 2007, die von den Präsidenten des Europäischen Rats, des Parlaments und der Kommission unterzeichnet wurde, das Ziel festgeschrieben ist, "die Europäische Union bis zu den Wahlen zum Europäischen Parlament 2009 auf eine erneuerte gemeinsame Grundlage zu stellen",
Korpustyp: EU DCEP
Opina que la serie de negociaciones que se está llevando a cabo a escala de la OMC sobre un acuerdo en materia de agricultura debe considerarse una ocasión de dotar, a escala mundial, a la agricultura europea de una base sostenible que permitirá reducir la velocidad con que pueden propagarse las pestes y las enfermedades;
vertritt die Ansicht, dass die derzeitige Verhandlungsrunde auf der Ebene der WTO über ein Landwirtschaftsabkommen als Gelegenheit gesehen werden sollte, die europäische Landwirtschaft weltweit auf eine nachhaltige Grundlage zu stellen und so dazu beizutragen, dass sich Seuchen und Krankheiten nicht so rasch ausbreiten können;
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, insta a la Unión Europea a dotar con suficientes presupuestos a los programas europeos con el objetivo de respaldar económicamente a los municipios y las organizaciones que fomentan el uso de la bicicleta en Europa.
Ferner wird an die Europäische Union appelliert, hinreichende Mittel für die europäischen Programme zur Unterstützung der Kommunen und Organisationen, die den Radverkehr in Europa fördern, zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
dotargeschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, es fundamental dotar a esta Agencia de un marco financiero sólido y actualizado.
Deshalb muss jetzt unbedingt ein solider und aktualisierter finanzieller Rahmen für die Agentur geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, Ecofin también ha dejado de manifiesto que, antes de su puesta en circulación, se debe dotar al euro de un mecanismo de protección eficaz.
Der Ecofin-Rat hat seinerseits hervorgehoben, daß vor der Einführung der neuen Währung ein effektiver Schutzmechanismus geschaffen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante el apoyo a las actividades de investigación y desarrollo de las fuentes energéticas renovables, es posible dotar a estas regiones de puestos de trabajo en el campo de la alta tecnología, mejorando de este modo su desarrollo de una manera sostenible.
Durch die Unterstützung der Forschungs- und Entwicklungsarbeit für die erneuerbaren Energien können für diese Gebiete Arbeitsplätze mit hochentwickelter Technologie geschaffen werden und somit ihre Entwicklung dauerhaft verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con la votación de estas enmiendas a la posición común del Consejo llegamos a la fase final de la participación del Parlamento en el proceso legislativo con el que se pretende dotar de una base legal a la política de ayuda humanitaria de la Comunidad Europea.
Herr Präsident, mit der Abstimmung über diese Änderungsanträge zum Gemeinsamen Standpunkt des Rates treten wir in die Endphase der Teilnahme des Parlaments an dem legislativen Prozeß ein, mit dem eine gesetzliche Grundlage für die humanitäre Hilfe der Europäischen Gemeinschaft geschaffen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario dotar de un mejor y más completo régimen de ayudas y apoyo comunitario a aquellas zonas vitícolas que se encuentran tanto en crisis como en vías de expansión, debido principalmente a la competencia cada vez mayor de terceros países.
Für die Weinanbaugebiete, die sich - hauptsächlich aufgrund der immer stärker werdenden Konkurrenz aus Drittländern - sowohl in einer Krise befinden als auch im Wachstum begriffen sind, muß ein besseres und umfassenderes System der Beihilfen und der gemeinschaftlichen Unterstützung geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ampliando así las disposiciones contenidas en el Convenio de Aplicación de Schengen, este proyecto de texto pretenderá dotar a la Unión de un dispositivo común en materia de sanciones.
Durch die Erweiterung von Bestimmungen aus dem Schengener Durchführungsübereinkommen soll mit diesem Dokument für die Union eine gemeinsame Regelung im Bereich der Strafmaßnahmen geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Programa Europeo de Reconstrucción y Desarrollo en Sudáfrica, al que se le debe dotar de un fundamento jurídico, es el seguimiento del Programa especial creado en 1985 por iniciativa del Parlamento Europeo, para afrontar los problemas planteados a raíz del apartheid.
Herr Präsident! Das Europäische Programm für Wiederaufbau und Entwicklung in Südafrika, für das eine Rechtsgrundlage geschaffen werden soll, bildet die Nachfolge des im Jahre 1985 auf Initiative des Europäischen Parlaments aufgestellten Sonderprogramms zur Lösung der durch die Apartheid entstandenen Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a los problemas en la zona del euro, los Estados miembros han acordado modificar el Tratado de Lisboa para dotar de un carácter permanente al mecanismo de estabilización financiera creado para ayudar a Grecia e Irlanda.
Als Reaktion auf die Probleme im Euro-Raum sind die Mitgliedstaaten übereingekommen, den Vertrag von Lissabon zu ändern, um den Finanzstabilisierungsmechanismus, der für die Hilfe an Griechenland und Irland geschaffen wurde, als dauerhaften Mechanismus zu etablieren.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, se debe dotar a la Comisión de los recursos necesarios para garantizar la existencia de una política comunitaria de gobernanza en el ámbito fiscal de pleno derecho.
Die Kommission sollte die notwendigen Ressourcen bereitstellen, um zu gewährleisten, dass eine voll entwickelte EU-Politik zur Förderung von verantwortungsvollem Handeln im Steuerbereich geschaffen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que es posible mejorar la contabilidad de los activos públicos y las obligaciones implícitas con vistas a incrementar la transparencia y la comparabilidad y dotar de una sólida base a la toma de decisiones; considera que la Comisión podría lanzar una iniciativa en este ámbito;
ist der Ansicht, dass sich die Buchführung über öffentliche Vermögenswerte und implizite Verbindlichkeiten verbessern lässt und dass auf diese Weise Transparenz und Vergleichbarkeit erhöht und eine solidere Basis für Entscheidungen geschaffen würde; vertritt die Auffassung, dass die Kommission auf diesem Gebiet eine Initiative einleiten sollte;
Korpustyp: EU DCEP
dotargestalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, debemos reconocer la necesidad de dotar esta propuesta de una cierta flexibilidad.
Wir müssen dies also berücksichtigen und den Vorschlag entsprechend flexibel gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión piensa que el enfoque adoptado por la empresa consultora a torno a la cuestión del franqueo uniforme y la frecuencia de reparto fue un intento de dotar de mayor flexibilidad al operador postal público a fin de mantener un servicio universal viable y eficiente a largo plazo.
Soweit die Kommission weiß, ist der von der Beratungsfirma vertretene Standpunkt in Bezug auf das Einheitsporto und die Häufigkeit der Zustellung ein Versuch, die Bedingungen für öffentliche Postunternehmen flexibler zu gestalten, um langfristig einen rentablen und effizienten Universaldienst zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena porque la ampliación ofrece una magnífica oportunidad de dotar al Parlamento de un funcionamiento más dinámico.
Das ist schade, denn die Erweiterung stellt für das Parlament eine echte Chance dar, seine Arbeitsweise dynamischer zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, recibimos esperanzados la Agenda 2000 porque es un intento serio de dotar de estabilidad a la ampliación, y esperamos que, en el proceso de negociación que ahora se abre, solucionemos entre todos los problemas que brevemente he enunciado.
Trotz alledem blicken wir mit großer Hoffnung auf die Agenda 2000 , denn sie ist ein ernsthafter Versuch, die Erweiterung stabil zu gestalten, und wir hoffen, daß in dem nun anlaufenden Verhandlungsprozeß wir unter anderem auch die Probleme lösen können, die ich eben kurz angesprochen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, es importante que las autoridades de los Estados miembros se comprometan a respetar plazos preestablecidos a fin de dotar el procedimiento de una mayor dosis de transparencia y humanidad.
Die Behörden der Mitgliedstaaten müssen hier an klare Vorgaben gebunden werden, um das Verfahren transparent und human zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero relacionarnos de una manera más abierta y cooperativa dentro del sistema de la ONU es también un elemento para dotar de mayor eficacia nuestra propia cooperación al desarrollo y nuestras actividades humanitarias.
Offenere und kooperativere Beziehungen zum UNO-System werden aber auch dazu beitragen, unsere eigenen Schritte in den Bereichen Entwicklungszusammenarbeit und humanitäre Angelegenheiten effizienter zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, para dotar al mercado de más transparencia.
Drittens müssen wir handeln, um den Markt transparenter zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La EMEA se ha embarcado en el ambicioso proceso de dotar a su propio entorno de una estructura transparente, eficaz y medible.
Die EMEA hat mit der Umsetzung ihres ehrgeizigen Vorhabens begonnen, die internen Arbeitsabläufe transparent, effizient und nach meßbaren Kriterien zu gestalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que la Comisión propone la creación de un organismo alimentario independiente, junto con un abanico de medidas complementarias, para dotar de coherencia al sistema legislativo que cubre todos los aspectos de la seguridad alimentaria "desde la explotación agrícola al consumidor”,
in der Erwägung, dass die Kommission die Einrichtung einer unabhängigen Lebensmittelbehörde in Verbindung mit einem breiten Spektrum weiterer Maßnahmen vorschlägt, um das Lebensmittelrecht, das sämtliche Aspekte der Lebensmittelsicherheit "vom Erzeuger zum Verbraucher” abdeckt, kohärent zu gestalten,
Korpustyp: EU DCEP
En particular, con vistas a la competencia internacional, se antoja necesario reducir de forma significativa el volumen de subvenciones y ayudas estatales en la Unión Europea y dotar al sistema de mayor transparencia.
Insbesondere im Hinblick auf die internationale Konkurrenz ist es notwendig, den Umfang der Subventionen und staatlichen Beihilfen in der Europäischen Union deutlich zu verringern und das System transparenter zu gestalten.
Korpustyp: EU DCEP
dotarbieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, Europol es un paso lógico en el proceso para dotar a los ciudadanos de un alto nivel de seguridad en un espacio de libertad, seguridad y justicia, mediante el fortalecimiento de la lucha contra la delincuencia organizada.
Darum ist EUROJUST ein logischer Teil der Bemühungen, den Bürgern durch die Bekämpfung der schweren organisierten Kriminalität einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts sowie ein hohes Maß an Sicherheit zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tango intención de presentar algunas propuestas para un plan de acción sobre el cáncer el año que viene, al objeto de centrar y dotar de coherencia todas las actuaciones.
Ich habe die Absicht, im nächsten Jahr Vorschläge für einen Aktionsplan gegen Krebs zu unterbreiten. Ziel wird es sein, all diesen Aktionen einen geschlossenen Rahmen zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva tiene la intención de dotar de mayor seguridad jurídica mediante disposiciones que se aplican de forma orgánica y específica a las entidades, el activo, los derechos y las adquisiciones cuando un banco que opera en diferentes Estados miembros de la Unión empieza a tener dificultades o quiebra.
Faktisch soll diese Richtlinie Sicherheit hinsichtlich der Vorschriften bieten, die kohärente und sektorspezifische Regelungen für die Institute, die Aktiva, die Rechte und die geschäftlichen Beziehungen vorsehen, falls eine in mehreren Mitgliedstaaten der Union tätige Bank in Schwierigkeiten gerät oder Konkurs anmelden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es con este mismo espíritu que queremos dotar a Europa de un marco preventivo para resolver las crisis bancarias, el cual tendrá en cuenta, una vez más, las opiniones del Parlamento.
Und in eben diesem Sinn möchten wir Europa einen Präventionsrahmen für die Lösung von Bankenkrisen bieten, der wieder einmal auf der Einschätzung des Parlaments basieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia , las entidades han de dotar a dichos instrumentos de elementos de seguridad adecuados e informar debidamente a sus clientes sobre sus ventajas y sobre el nivel de seguridad que puede garantizarse .
Deshalb müssen die Banken angemessene Sicherheitsmerkmale bieten und ihre Kunden umfassend über die Vorzüge solcher Instrumente und das Sicherheitsniveau , das zugesichert werden kann , informieren .
Korpustyp: Allgemein
Los efectos de este Reglamento se extendieron mediante el Reglamento (CE) no 1339/2001 del Consejo [4] a aquellos Estados miembros que no han adoptado el euro como moneda única, con el fin de dotar al euro de un nivel de protección equivalente en toda la Unión.
Um einen gleichwertigen Schutz des Euro in der gesamten Union zu bieten, wurden die Wirkungen dieser Verordnung mit der Verordnung (EG) Nr. 1339/2001 des Rates [4] auf die Mitgliedstaaten ausgedehnt, die den Euro nicht als einheitliche Währung eingeführt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar un funcionamiento eficaz del sistema informático, los Estados miembros adoptarán, en el marco de sus aplicaciones nacionales, un conjunto y una estructura de datos uniformes, con el fin de dotar a los operadores económicos de una interfaz fiable.
Zur Gewährleistung des wirksamen Funktionierens des EDV-gestützten Systems sollten die Mitgliedstaaten innerhalb ihrer nationalen Anwendungen einen einheitlichen Datensatz und eine einheitliche Datenstruktur verwenden, um den Wirtschaftsbeteiligen eine zuverlässige Schnittstelle zu bieten.
Korpustyp: EU DCEP
(21 bis) Para garantizar un funcionamiento eficaz del sistema informático, los Estados miembros adoptarán, en el marco de sus aplicaciones nacionales, un conjunto y una estructura de datos uniformes, con el fin de dotar a los operadores económicos de una interfaz fiable.
(21a) Zur Gewährleistung des wirksamen Funktionierens des EDV-gestützten Systems sollten die Mitgliedstaaten innerhalb ihrer nationalen Anwendungen ein en einheitliche n Datens atz und eine einheitliche Datenstruktur verwenden, um den Wirtschaftsbeteiligen eine zuverlässige Schnittstelle zu bieten .
Korpustyp: EU DCEP
dotar a todos los europeos de acceso a agua de buena calidad en cantidad suficiente
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
dotarerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, creo que en el día de hoy es indispensable hacer mucho hincapié en que es necesario dotar ya esta misma semana a los diputados al Parlamento Europeo de un estatuto común.
Herr Präsident! Ich halte es für notwendig, heute mit großem Nachdruck darauf hinzuweisen, daß die Mitglieder des Europäischen Parlaments ein für alle geltendes Statut erhalten müssen, und zwar noch diese Woche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo, el desafío, es importante, porque hay que dotar al euro de una voz para que la Comunidad esté presente en el panorama monetario internacional, defienda sus intereses, participe en la gestión de las crisis y en su prevención y, en términos mas generales, en la adaptación del sistema monetario internacional.
Auf die Zielsetzung kommt es an, denn der Euro muß eine Stimme erhalten, damit die Kommission in der internationalen Währungspolitik mitreden kann, um ihre Interessen zu wahren, an der Bewältigung von Krisen oder ihrer Verhinderung und generell an der Anpassung der Weltwährungsordnung mitzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de cumplir las normas vigentes en materia de servicios de lucha contra incendios y salvamento, era preciso dotar a la nueva pista sur de su propio parque de bomberos.
Um die geltenden Auflagen für Feuerwehr- und Rettungsdienste zu erfüllen, musste die neue Südbahn ihre eigene Feuerwache erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa que la inversión en la Ahoy Arena estará destinada al mantenimiento del carácter multifuncional del complejo, para dotar de instalaciones a distintos tipos de actividad que no benefician a empresas determinadas o a actividades específicas.
In diesem Zusammenhang stellt die Kommission fest, dass die Investition in den Ahoy’-Sportpalast darauf abzielt, den multifunktionalen Charakter des Komplexes zu erhalten; dabei werden verschiedene Arten von Veranstaltungen gefördert, ohne dass jedoch bestimmte (Gruppen von) Unternehmen oder bestimmte Wirtschaftstätigkeiten davon profitierten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se debe dotar a las autoridades de vigilancia del mercado de los medios para destruir productos si lo creen oportuno.
Daher sollten die Marktüberwachungsbehörden die Möglichkeit erhalten, Produkte zu vernichten, wenn sie dies für angezeigt halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluaciones futuras determinarán si es conveniente dotar a CEPOL de una estructura permanente, como establece el Consejo Europeo de Tampere, y en qué medida.
Künftige Bewertungen werden wohl entscheiden, ob und in welchem Maße die EPA eine permanente Struktur erhalten sollte, wie dies der Europäische Rat von Tampere vorsieht.
Korpustyp: EU DCEP
Opina que el Centro Europeo para la Prevención y el Control de las Enfermedades (ECDC) debe ejercer sus competencias como una agencia independiente para evaluar e informar de la gravedad del riesgo de infección y que se le debe dotar de los medios adecuados para cumplir todos sus cometidos;
ist der Ansicht, dass das Europäische Zentrum für die Prävention und die Bekämpfung von Seuchen (ECDC) seine Befugnisse als unabhängige Einrichtung wahrnehmen muss, um die Schwere einer Infektionsgefahr zu bewerten und entsprechende Informationen weiterzugeben, und dass es angemessene Mittel für alle seine Aufgaben erhalten muss;
Korpustyp: EU DCEP
El ECDC debería ejercer plenamente sus competencias como agencia independiente para evaluar la gravedad del riesgo de infección, e informar al respecto, y se le debería dotar de medios adecuados para cumplir todos sus cometidos.
Das ECDC sollte seine Befugnisse als unabhängige Agentur in vollem Umfang ausschöpfen, um die Schwere einer Infektionsgefahr zu bewerten und entsprechende Informationen weiterzugeben, und angemessene Mittel für alle seine Aufgaben erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, es necesario dotar a las autoridades competentes de los medios para localizar, embargar, administrar y decomisar el producto del delito.
Folglich sollten die zuständigen Behörden die Mittel erhalten, um die aus Straftaten erlangten Erträge ermitteln, sicherstellen, verwalten und einziehen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
dotarVerfügung stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo la necesidad de dotar a los tres centros regionales de las Naciones Unidas para la paz y el desarme de recursos financieros suficientes para la planificación y ejecución de sus programas de actividades,
in der Erwägung, dass es notwendig ist, den drei Regionalzentren der Vereinten Nationen für Frieden und Abrüstung ausreichende finanzielle Mittel für die Planung und Durchführung ihrer Aktivitätenprogramme zur Verfügung zu stellen,
Korpustyp: UN
A este respecto, se recuerda que en su reciente resolución sobre el naufragio (informe Sterckx), el Parlamento se congratuló por la propuesta de la Comisión de dotar a la Agencia de buques especializados en la lucha contra la contaminación marina.
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass das Parlament in seiner vor kurzem angenommenen Entschließung zu dem Schiffsunglück (Bericht Stercks) den Vorschlag der Kommission begrüßt hat, der Agentur Spezialschiffe zur Bekämpfung der Meeresverschmutzung zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Recomendación 3: En lo que respecta a la cooperación judicial y policial, los Estados miembros deben dotar a sus autoridades gubernativas de las estructuras organizativas, el personal especializado y los recursos económicos necesarios para que éstas estén en condiciones de luchar contra la trata de seres humanos de forma eficaz.
Empfehlung 3: In der justitiellen und polizeilichen Zusammenarbeit sollten die Mitgliedstaaten die notwendigen organisatorischen Strukturen, spezialisiertes Personal und angemessene Finanzmittel für ihre mit der Rechtsdurchsetzung beauftragten Behörden zu Verfügungstellen, damit diese in der Lage sind, den Menschenhandel wirksam zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
A la vista de la importancia de la cuestión, ¿tiene previsto la Comisión adoptar algún plan para luchar contra este tipo de violencia y dotar a los Estados miembros de recursos, estrategias e instrumentos para combatirla?
Plant die Kommission in Anbetracht der Bedeutung dieser Frage die Verabschiedung eines Plans zur Bekämpfung solcher Gewalt und sieht sie die Möglichkeit vor, den Mitgliedstaaten Mittel, Strategien und Instrumente dafür zur Verfügung zu stellen?
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de la necesidad de dotar con los medios adecuados las nuevas prioridades decididas en la Cumbre de Río;
eingedenk der Notwendigkeit, für die auf dem Gipfeltreffen von Rio festgelegten neuen Prioritäten entsprechende Mittel zur Verfügung zu stellen,
Korpustyp: EU DCEP
(21 bis) Para garantizar un funcionamiento eficaz del sistema informático, los Estados miembros adoptarán, en el marco de sus aplicaciones nacionales, un conjunto y una estructura de datos uniformes, con el fin de dotar a los operadores económicos de una interfaz fiable.
(21a) Im Hinblick auf die Gewährleistung einer effizienten Anwendung des EDV-gestützten Systems sollten die Mitgliedstaaten innerhalb ihrer innerstaatlichen Anwendungen ein einheitliches Datensystem und eine einheitliche Datenstruktur verwenden, um Wirtschaftsbeteiligten eine verlässliche Schnittstelle zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
I. Habida cuenta de la necesidad de dotar con los medios adecuados las nuevas prioridades decididas en la Cumbre de Río;
I. eingedenk der Notwendigkeit, für die auf dem Gipfeltreffen von Rio festgelegten neuen Prioritäten entsprechende Mittel zur Verfügung zu stellen,
Korpustyp: EU DCEP
dotarvermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este proyecto piloto debería permitir a la Comisión proponer medidas aptas para dotar a la Unión, en el ámbito de las armas cortas y de los residuos bélicos explosivos, de un control, de un saber hacer y de una autoridad del mismo nivel que el adquirido gracias al reglamento sobre las minas antipersonal.
Dieses Pilotprojekt dürfte es der Kommission ermöglichen, Maßnahmen vorzuschlagen, die geeignet sind, der EU im Bereich der leichten und kleinkalibrigen Waffen sowie der explosiven Kampfmittelrückstände ein entsprechendes Maß an Fachwissen, Know-how und Autorität zu vermitteln, das dem entspricht, welches sie bereits hinsichtlich der Verordnung über die Antipersonenminen erworben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que Europa es la economía más grande del mundo, la aplicación del mercado único es fundamental para dotar a los ciudadanos y las empresas de un sentimiento de confianza y seguridad.
Da Europa weltweit der bedeutendste Wirtschaftsraum ist, ist die Umsetzung des Binnenmarktes entscheidend, wenn es darum geht, den Bürgerinnen und Bürgern und den Unternehmen ein Gefühl von Vertrauen und Sicherheit zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, necesitamos dotar a las personas de los conocimientos prácticos adecuados para el empleo.
Zweitens müssen wir den Menschen die richtigen Qualifikationen für Beschäftigung vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido en denunciar el endiosamiento de la Comisión, que toma decisiones a espaldas del sector, la incomunicación entre científicos y pescadores y, como él, opino que nada de esto ayuda a dotar de credibilidad a la idea que nuestros ciudadanos tienen de Europa.
Auch ich möchte den Hochmut der Kommission, die Entscheidungen hinter dem Rücken des Sektors trifft, sowie die fehlende Kommunikation zwischen Wissenschaftlern und Fischern verurteilen, und ich stimme mit ihm überein, dass nichts von dem dazu beiträgt, unseren Bürgern ein glaubwürdiges Bild von Europa zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que los esfuerzos para apoyar la creación de puestos de trabajo deben centrarse en el empleo de los jóvenes, lo que exige a su vez profundizar en la provisión de programas con una perspectiva de género destinados a dotar a los jóvenes de las competencias necesarias en la economía real;
ist der Auffassung, dass sich die Bemühungen um die Schaffung von Arbeitsplätzen auf die Jugendlichen konzentrieren müssen, was wiederum erfordert, dass vermehrt gleichstellungsorientierte Programme aufgelegt werden, um der Jugend die in der Realwirtschaft benötigten Kompetenzen zu vermitteln;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros a que hagan todo lo que esté en su mano a fin de dotar a los jóvenes de las capacidades básicas fundamentales para continuar su aprendizaje, y a que sigan esforzándose por aplicar la Recomendación 2006/962/CE y por alcanzar los puntos de referencia acordados anteriormente;
fordert die Mitgliedstaaten auf, ihr Möglichstes zu tun, um jedem jungen Menschen die Grundfertigkeiten zu vermitteln, die für das weitere Lernen von entscheidender Bedeutung sind, und die Anstrengungen im Hinblick auf die Umsetzung der Empfehlung 2006/962/EG und die Erreichung der vereinbarten Benchmarks fortzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Aprecia la contribución de la educación informal para dotar a los jóvenes inmigrantes de competencias valiosas complementarias a las que adquieren en la escuela, y pide a las escuelas que cooperen más intensamente con las entidades que imparten educación informal, como las organizaciones para la juventud;
begrüßt den Beitrag, den die nicht-formale Bildung dabei leistet, jungen Migranten wertvolle Fähigkeiten zu vermitteln, die die in der Schule erworbenen Fähigkeiten ergänzen, und fordert die Schulen auf, intensiver mit den Anbietern nicht-formaler Bildungsmaßnahmen wie Jugendorganisationen zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
dotarBereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente informe destaca la importancia de dotar a los países de origen de estrategias sostenibles en el marco de la Política Europea de Vecindad (PEV) y de la política en materia de cooperación al desarrollo de la UE.
Dieser Bericht betont ebenfalls die Bedeutung für die Bereitstellung nachhaltiger Strategien für die Herkunftsländer im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik (DEP) und der Entwicklungszusammenarbeit der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dotar al Tribunal de la financiación adecuada.
Bereitstellung ausreichender Mittel für dieses Gericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dotar a los supervisores de las herramientas jurídicas adecuadas para intervenir, modificando la legislación sectorial relevante o promulgando nueva legislación sectorial para:
Bereitstellung von geeigneten Rechtsmitteln für Interventionen für die Aufsichtsbehörden durch Änderung einschlägiger Sektorenvorschriften oder durch Einführung neuer Vorschriften für den Sektor, um:
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, ¿piensa la Comisión proponer algún programa para facilitar esta integración y dotar de recursos a los Estados miembros para hacer frente a esta urgente y fundamental necesidad?
Gedenkt die Kommission, in diesem Zusammenhang ein Programm zur Erleichterung dieser Integration und zur Bereitstellung von Mitteln für die Mitgliedstaaten vorzuschlagen, um diesem dringenden und grundlegenden Erfordernis Rechnung zu tragen?
Korpustyp: EU DCEP
dotar de recursos de capacitación destinados a distintos niveles de personal oftalmológico para realizar exámenes de detección de cataratas y cirugías, o bien para dirigir instituciones oftalmológicas.
Bereitstellung von Ressourcen zur Ausbildung von augenmedizinischem Personal für die Durchführung von Kataraktscreenings und -operationen und/oder Verwaltung von augenmedizinischen Einrichtungen.
Dotar en cada momento y en cada ámbito de las herramientas que se consideren necesarias para facilitar la consecución de los objetivos definidos en la presente política de calidad.
Sachgebiete: controlling marketing auto
Korpustyp: Webseite
dotarVerfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No cree el Consejo que habría que dotar al Tribunal de Cuentas de mayores recursos para que estudiara o revisara este tipo de medidas de desarrollo allí donde surjan conflictos ambientales?
Ist der Rat nicht der Ansicht, daß dem Rechnungshof mehr Ressourcen zur Verfügung gestellt werden sollten, um ähnliche Entwicklungsmaßnahmen, bei denen Konflikte mit Umweltinteressen entstehen, zu untersuchen oder zu prüfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voto a favor de este informe por las razones expuestas, puesto que considero que es vital dotar con datos estadísticos fiables a todas las partes interesadas en el sector turístico, para que puedan adaptarse a los retos que el turismo europeo afronta.
Aus diesen Gründen stimme ich für diesen Bericht, da ich der Ansicht bin, dass allen Interessenvertretern im Tourismussektor verlässliche statistische Daten zur Verfügung stehen sollten, damit sie sich den Herausforderungen, denen der europäische Tourismus gegenübersteht, anpassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se procurará dotar a las partes interesadas de una plataforma abierta para debatir los problemas relacionados con la promoción de un entorno en línea más seguro y la manera de proteger a los niños de los contenidos potencialmente nocivos en diferentes plataformas.
Die Maßnahmen sind darauf gerichtet, den Akteuren eine offene Plattform für die Diskussion von Fragen im Zusammenhang mit der Förderung eines sichereren Online-Umfelds und den Möglichkeiten des plattformübergreifenden Schutzes der Kinder vor potenziell schädlichen Inhalten zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo un crecimiento a esa escala puede dotar al gobierno del dinero que necesita para aumentar el gasto en educación y salud al mismo tiempo que el de defensa;
Nur Wachstum in dieser Höhe kann der Regierung das Geld zur Verfügung stellen, das sie braucht, um die Ausgaben für Ausbildung und Gesundheit parallel zu den Verteidigungsausgaben zu erhöhen;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que resulta urgente dotar con los medios presupuestarios adecuados las prioridades resultantes de una Asociación Estratégica Birregional revitalizada,
in der Erwägung, dass es höchste Zeit ist, für die Schwerpunkte, die sich aus einer neu belebten biregionalen strategischen Partnerschaft ergeben, angemessene Haushaltsmittel zur Verfügung zu stellen,
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo era dotar a las islas de una televisión autonómica complementaria en lengua catalana y que representase los valores y a la ciudadanía de las Islas Baleares.
Ziel war es, auf der Insel ein zusätzliches autonomes Fernsehprogramm in katalanischer Sprache zur Verfügung zu stellen, das die Werte und die Bürger der Balearen vertritt.
Korpustyp: EU DCEP
dotarHand geben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso creo firmemente que el Parlamento tiene que seguir presionando al Consejo para que tome medidas de una vez por todas y le diga que si queremos gestionar la inmigración, tenemos que dotar a la UE de todo el arsenal jurídico necesario para que lleve a cabo esa tarea.
Deshalb bin ich der festen Überzeugung, dass wir als Parlament den Rat weiter drängen müssen, endlich kohärent zu handeln, in sich schlüssig zu handeln und zu sagen: Wenn wir schon die Migration steuern wollen, dann müssen wir der EU auch die Instrumentarien in die Handgeben, die sie zu dieser konkreten Steuerung braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría sido necesario dotar a la Unión Europea de nuevas herramientas en su lucha contra la laxitud del sistema.
Und man hätte der Europäischen Union neue Instrumente zur Bekämpfung der Gefälligkeitsflaggen an die Handgeben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo por qué no nos podríamos poner de acuerdo para dotar a la Comisión de estos instrumentos.
Ich sehe nicht, warum man sich nicht darauf verständigen kann, der Kommission diese Instrumente in die Hand zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el clima económico actual, debemos dotar a la Unión Europea de las herramientas necesarias para que nos ayude a capear el temporal.
Bei dem gegenwärtigen wirtschaftlichen Klima müssen wir der EU die nötigen Werkzeuge an die Handgeben, damit sie uns helfen kann, dem Sturm standzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Reglamento establece coeficientes ligados a las circunstancias agravantes o atenuantes para dotar a la AEVM de los útiles necesarios para decidir imponer una multa que sea proporcionada a la gravedad de la infracción cometida por una agencia de calificación crediticia, teniendo en cuenta las circunstancias en las que se cometió la infracción.
Diese Verordnung legt Koeffizienten für erschwerende und mildernde Umstände fest, um der ESMA die notwendigen Hilfsmittel an die Hand zu geben, um eine Geldbuße beschließen zu können, die der Schwere eines durch die Ratingagentur begangenen Verstoßes unter Berücksichtigung der Umstände, unter denen der Verstoß begangen wurde, angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que establezca una nueva relación entre las normas de competencia y la PAC, con el objetivo de dotar a los agricultores y a sus organizaciones interprofesionales de herramientas que permitan mejorar su posición negociadora;
fordert die Kommission auf, das Verhältnis zwischen den Wettbewerbsvorschriften und der GAP neu zu definieren, um den Landwirten und ihren Branchenverbänden Instrumente an die Hand zu geben, mit denen sie ihre Verhandlungsposition verbessern können;
Korpustyp: EU DCEP
dotarSchaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De entrada, el título de este informe señala claramente su objetivo: dotar a la Unión de una política fiscal armonizada.
Bereits der Titel dieses Berichts verdeutlicht das angestrebte Ziel der Schaffung einer einheitlichen Steuerpolitik der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras buscamos salidas diplomáticas, no debemos bajar la guardia, sino proseguir los preparativos militares necesarios a través de la OTAN, además de nuestros intentos por que la ONU adopte la resolución de dotar de fundamento jurídico una posible intervención militar.
Wenn wir auf unserem diplomatischen Kurs bleiben, müssen wir weiterhin auf der Hut sein, die erforderlichen militärischen Vorbereitungen durch die NATO treffen und den Weg für eine UN-Resolution zur Schaffung einer Rechtsgrundlage für einen Militäreinsatz bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una solicitud de exención de la obligación de dotar de capacidad bidireccional.
ein Ersuchen um eine Ausnahme von der Verpflichtung zur Schaffung von Kapazitäten für Lastflüsse in beide Richtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Vista la Comunicación de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo y al Comité Económico y Social titulada Hacia un mercado interior sin obstáculos fiscales - Una estrategia destinada a dotar a las empresas de una base imponible consolidada del impuesto sobre sociedades para sus actividades a escala comunitaria ( COM(2001)582 ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission an den Rat, das Europäische Parlament und den Wirtschafts- und Sozialausschuss über einen Binnenmarkt ohne steuerliche Hindernisse – Strategie zur Schaffung einer konsolidierten Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage für die grenzüberschreitende Unternehmenstätigkeit in der EU ( KOM(2001) 582 ),
Korpustyp: EU DCEP
Recordando que el Parlamento ha solicitado que la Conferencia Intergubernamental examine el objetivo de dotar a la Unión de una constitución, a fin de acercar Europa a los ciudadanos,
unter Hinweis auf die vom Parlament erhobene Forderung, daß sich die Regierungskonferenz mit dem Ziel der Schaffung der verfassungsrechtlichen Grundlagen der Union befaßt, um Europa den Bürgern näherzubringen,
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia controlará los progresos realizados en la aplicación de los proyectos para dotar a los interconectores de nuevas capacidades.
( 6a ) Die Agentur überwacht, wie die Durchführung der Projekte zur Schaffung neuer Verbindungsleitungskapazitäten voranschreitet.
Korpustyp: EU DCEP
dotargewährleisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estimular a las organizaciones de productores para dotar de mayor regularidad el suministro introduciendo planes de capturas es algo que nuestra comisión también apoya.
Ebenso befürwortet der Ausschuß die Unterstützung von Erzeugerorganisationen, um durch die Einführung von Fangplänen eine größere Regelmäßigkeit in der Versorgung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Resolución, entre otros puntos, destaca en su apartado 1 la necesidad de que la Comisión aplique las «medidas necesarias para dotar de mayor coherencia la relación entre la conservación de los bosques y las políticas de gestión sostenible y otras políticas externas e internas de la UE».
In dieser Entschließung wird unter anderem unter Randnummer 1 bekräftigt, dass die Kommission erforderliche Maßnahmen ergreifen solle, um „eine stärkere Kohärenz zwischen der Erhaltung der Wälder und nachhaltigen Bewirtschaftungsstrategien und anderen internen und externen Politikmaßnahmen der Europäischen Union“ zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha puesto en marcha la Comisión para dotar de mayor coherencia «la relación entre la conservación de los bosques y las políticas de gestión sostenible y otras políticas externas e internas de la UE»?
Welche Maßnahmen hat die Kommission eingeleitet, um eine stärkere Kohärenz zwischen der Erhaltung der Wälder und nachhaltigen Bewirtschaftungsstrategien und anderen internen und externen Politikmaßnahmen der Europäischen Union zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión invita a los Estados miembros a desarrollar sus «planes de cualificaciones nacionales» destinados a dotar a los investigadores de cualificaciones más actualizadas y a mejorar la vinculación entre la comunidad académica y la industria.
Die Kommission fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre „nationalen Befähigungsprogramme“ weiterzuentwickeln, um den Forschern aktuellere Qualifikationen zu vermitteln und bessere Verbindungen zwischen der akademischen Welt und der Industrie zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
El conflicto ha tenido un impacto claro en las actuales reflexiones de la UE para dotar de una mayor seguridad energética a Europa, pero hay que tener en cuenta que, obviamente, cualquier solución prevista necesitará tiempo para ser ejecutada.
Zweifellos hat sich der Streit auf die derzeitigen Überlegungen in der EU, wie eine größere Energiesicherheit in Europa zu gewährleisten ist, ausgewirkt; doch sei daran erinnert, dass jede Lösung natürlich nicht von heute auf morgen umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dotar de un presupuesto autónomo
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dotar
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos dotar al programa de gran flexibilidad.
Für dieses Programm brauchen wir ein hohes Maß an Flexibilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que dotar a la Unión Europea de personalidad jurídica:
ist der Auffassung, dass die Zuerkennung der Rechtspersönlichkeit an die Europäische Union
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que dotar de inmediato a Europol de capacidades operativas.
Wir müssen Europol unverzüglich operative Handlungsmöglichkeiten verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C2 cómo dotar de más eficacia el programa de apoyo.».
C2 Möglichkeiten zur Erhöhung der Effizienz des Stützungsprogramms.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Dotar de mayor seguridad jurídica a los operadores económicos.
Stärkung der Rechtssicherheit für Wirtschaftsteilnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
cómo dotar de más eficacia al programa de apoyo.
Möglichkeiten zur Erhöhung der Effizienz des Stützungsprogramms.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario dotar de mayor contenido a este artículo.
Der derzeitige Artikel ist unvollständig.
Korpustyp: EU DCEP
Descubra tres consejos para dotar de calidad a los datos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Asunto: Obligación de dotar las armaduras metálicas de tapones de caucho
Betrifft: Verbindlich vorgeschriebene Verwendung von Abdeckkappen aus Gummi für Stahlstäbe im Bausektor
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta a dotar al código de conducta de carácter vinculante?
Wird sie sich bemühen, den Verhaltenskodex für verbindlich zu erklären?
Korpustyp: EU DCEP
la consecución de la Unión política implica dotar a la Unión Europea de personalidad jurídica;
die Vollendung der politischen Union die Zuerkennung der Rechtspersönlichkeit an die Europäische Union impliziert;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reciclar profesionalmente y dotar de nuevas capacidades a los trabajadores de Dublín
Betrifft: Umschulung und Fortbildung von Arbeitnehmern in Dublin
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión dotar de un cuadro general de la situación?
widerspricht, und einen allgemeinen Rahmen zu diesen Sachverhalten vorlegen?
Korpustyp: EU DCEP
Se ha tomado la decisión de dotar a la Unión Europea de buques de descontaminación.
Es wurde beschlossen, dass die Europäische Union über Schiffe zur Bekämpfung von Verschmutzungen verfügen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Evidentemente, a estas agencias se las va a dotar de su propia personalidad jurídica.
Offenbar sollen diese Agenturen eine eigene Rechtspersönlichkeit bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta exposición ha pretendido dotar de glamour a criminales presos que han cometido delitos atroces.
Diese Ausstellung ist darauf ausgelegt, verurteilte Schwerverbrecher, die sich schrecklicher Verbrechen schuldig gemacht haben, zu glorifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es necesario dotar a la política de turismo de un fundamento jurídico en el Tratado.
Ebenso wenig bedarf es einer eigenen Rechtsgrundlage für die Fremdenverkehrspolitik in den Verträgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, un compromiso real para dotar de nuevos fondos al Plan EETE.
Erstens: Wir brauchen eine echte Verpflichtung, Mittel für den Strategieplan für Energietechnologie (SET) vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No están legitimados para dotar de más poder a la Unión Europea.
Sie haben nicht das Recht, mehr Macht für die Europäische Union zu beanspruchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy es necesario dotar al ferrocarril de los medios para recuperar una clientela potencial numerosa.
Jetzt ist es notwendig, die Schiene zu unterstützen, damit sie potentielle Kundschaft in großer Zahl zurückgewinnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se propone dotar a la cooperación transfronteriza de un fondo común.
In dem Bericht wird ein gemeinsamer Fonds für die grenzüberschreitende Zusammenarbeit vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Niza fracasó en esta tarea de dotar a Europa de una constitución.
In dieser Aufgabe als Verfassungsgeber Europas ist der Rat in Nizza gescheitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Ministros de Educación proponía dotar este programa con 180 millones de euros.
Der Rat der Bildungsminister hat einen Haushalt in Höhe von 180 Millionen Euro vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá podríamos considerar una solución que nos permita dotar rápidamente de competencias a la Comisión.
Man könnte etwa eine fast track -Lösung erwägen, um die Kommission handlungsfähig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder hacer frente a ello es necesario dotar a la PAC de nuevos principios constitutivos.
Um dem standzuhalten, muß die GAP auf eine neue Grundlage gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un nuevo concepto que hay que dotar de contenido.
Dabei handelt es sich um ein neues Konzept, das noch mit Inhalt gefüllt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, nuestro objetivo sigue siendo dotar a Europa de una Constitución.
Deshalb bleibt die Verfasstheit Europas unser Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refrendar la selección de productos criptológicos y TEMPEST aprobados para dotar de seguridad a los SIC;
Förderung der Auswahl von zugelassenen kryptografischen und TEMPEST-Produkten, die zur Gewährleistung der Sicherheit eines Kommunikations- und Informationssystems verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que es necesario ahora, desde luego, es dotar de efecto práctico a estas disposiciones.
Diese Vorschriften müssen natürlich jetzt auch konkret angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario dotar a los ciudadanos europeos de un instrumento que les permita ejecutar sus derechos.
Den Bürgen Europas muss ein Instrument in die Hand gegeben werden, mit dem sie ihre Rechte geltend machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, a través del programa STOP hemos conseguido dotar a estas actividades de ayuda financiera.
Durch das STOP-Programm ist es uns auch gelungen, finanzielle Mittel für diese Aktivitäten freizumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consiguientemente, necesitamos dotar a la mundialización de una base más estable.
Wir brauchen daher eine stabilere Basis für die Globalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enmienda no se ajusta al criterio de dotar paulatinamente a la interoperabilidad de calificaciones técnicas.
Die vorgeschlagenen Änderungen sind nicht vereinbar mit dem Ziel, die technischen Qualifikationen für die Interoperabilität schrittweise einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la responsabilidad, deseamos dotar a Europa de un presupuesto digno.
Was die Verantwortung betrifft, wollen wir Europa zu einem angemessenen Haushalt verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, creo que es preciso dotar al instrumento de derechos humanos de mayor atractivo.
Auch denke ich, dass das Instrument für Menschenrechte tatkräftig eingesetzt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto trata sobre simplificar y dotar de una mayor transparencia a la política agrícola.
2.Zudem geht es darum die Agrarpolitik einfacher und verständlicher zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos dotar a Europa de un alma, habrá que asegurar la financiación.
Wenn wir Europa eine Seele einhauchen wollen, sind finanzielle Anstrengungen notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo de este Parlamento se debe dotar de una mayor visibilidad.
Die Arbeit dieses Parlaments muss allerdings sichtbarer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros esfuerzos por dotar a estos países de apoyo económico y político resultan muy necesarios.
Die Bemühungen, diesen Ländern wirtschaftliche und politische Hilfestellung zu gewähren, sind notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una forma de conseguir la eficiencia energética es dotar a los edificios de aislamiento térmico.
Ein Weg, die Energieeffizienz zu erreichen, besteht darin, Gebäude mit thermischer Isolierung zu bauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea consistía en dotar a Estrasburgo de una universidad de índole mundial.
Da kam dann die Idee auf, in Straßburg eine Universität von Weltrang anzusiedeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pienso que se debe dotar de una mayor efectividad a todos los instrumento…
Ich denke auch, dass alle Instrumente wirksamer gemacht werden müssen…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede dotar de contenido ese marco general mediante la aprobación de disposiciones de aplicación.
Dieser Rahmen muss durch den Erlass von Durchführungsbestimmungen ausgefüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dotar de mayor independencia y capacidad administrativa al Consejo de Medios de Comunicación Electrónicos.
Stärkung der Unabhängigkeit und Verwaltungskapazität des Rates für elektronische Medien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, ambos créditos permitieron a MobilCom dotar de rentabilidad a su cartera de clientes.
Zum anderen ermöglichten es die staatlich verbürgten Kredite MobilCom, die Kundenbasis profitabel zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los estatutos de que se propone dotar al ERIC, conforme al artículo 10;
die vorgeschlagene Satzung des ERIC gemäß Artikel 10;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dotar a Kosovo de un sistema global y viable de asistencia letrada.
Aufbau eines tragfähigen Systems der Prozesskostenhilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
porque el Estado tiene la responsabilidad de dotar de estabilidad al mercado financiero,
da der Bund Träger der Staatsaufgabe Finanzmarktstabilität ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
dotar de poder vinculante a una decisión de una comisión paritaria
einen Beschluß eines paritätischen Ausschusses für allgemeinverbindlich erklären
Korpustyp: EU IATE
No podemos dotar de hombres a los otros castillos del Muro.
Wir können die anderen Burgen an der Mauer nicht bemannen.
Korpustyp: Untertitel
En caso necesario, se puede dotar de seguridad adicional mediante un PIN o un transpondedor.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La Eurocámara aprobó una resolución no vinculante para dotar a los partidos políticos a escala europea de personalidad legal.
Das EU-Parlament verabschiedete eine Resolution für ein europaweit gültiges Rechtsstatut Europäischer Parteien.
Korpustyp: EU DCEP
Más adelante se estudiará si conviene dotar a esta academia (a la que se denominará CEPOL) de una estructura permanente.
Das Programm wird um zwei Jahre verlängert und beinhaltet einige Veränderungen der Verordnung.
Korpustyp: EU DCEP
Se habrá de dotar a la Secretaría General de los medios necesarios para funcionar con eficacia e independencia .
Zudem ist auch für das Generalsekretariat eine angemessene Mittelausstattung erforderlich, die ihm ein wirksames und unabhängiges Arbeiten ermöglicht .
Korpustyp: EU DCEP
El supervisor de consolidación se encargará de albergar y de dotar del personal básico a la secretaría.
Die konsolidierende Aufsichtsbehörde stellt die Räumlichkeiten und in erster Linie auch das Personal für das Sekretariat.
Korpustyp: EU DCEP
Abogó por dotar a los jóvenes con perspectivas de futuro y concluyo refiriéndose a una política energética común.
"Wir begegnen uns immer wieder, wir müssen gemeinsam solidarisch sein für unsere europäische Zukunft".
Korpustyp: EU DCEP
En este proyecto de ley se propone modificar el uso del suelo para dotar a las instalaciones de interés comercial.
Der Gesetzentwurf schlägt eine Umwidmung der Flächennutzung vor, damit die Einrichtungen auch von kommerziellem Interesse sind.
Korpustyp: EU DCEP
Ni las conversaciones de paz ni la mediación internacional han logrado dotar a la región de una paz duradera.
Der Außenausschuss des EU-Parlaments berät nun über den lange schwelenden Konflikt.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, resulta indispensable un fundamento jurídico para dotar a la Unión de los medios que hagan posible tal cooperación;
Eine entsprechende Rechtsgrundlage ist daher unverzichtbar, um der Union eine derartige Zusammenarbeit zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que dotar a nuestras políticas de flexibilidad suficiente para que puedan responder con rapidez a esas dificultades y problemas.
Daher müssen wir sicherstellen, dass unsere Politik flexibel genug ist, um auf diese Schwierigkeiten und Störungen rasch reagieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que es indispensable dotar a estos productos de un etiquetado de calidad lo más claro posible.
Eine möglichst deutliche Qualitätskennzeichnung dieser Erzeugnisse sehen wir als unbedingt notwendig an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién puede dudar ya que se consideran los únicos autorizados para dotar a la Unión de una Constitución?
Wer zweifelt noch daran, dass sie sich als alleinige Verfassungsgeber der Union sehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos dice que, para evitar esos males, tenemos que dotar de mayor flexibilidad al mercado de trabajo.
Man sagt uns, um solche Übel zu vermeiden, brauche man mehr Flexibilität am Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una revisión completa para agilizar y dotar de total transparencia el ejercicio de la libre circulación.
Wir müssen sie von Grund auf überarbeiten und vereinfachen und unmissverständlich klarstellen, dass das Recht auf Freizügigkeit nicht behindert werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta evolución llevaría a dotar a la UE de recursos sustanciosos que otras organizaciones podrían usar mejor.
Diese Entwicklung führt dazu, dass die EU erhebliche Ressourcen erhält, die in anderen Organisationen besser genutzt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es inaceptable, porque la incapacidad de la industria nuclear para dotar adecuadamente el coste del desmantelamiento distorsiona la competencia.
Das ist nicht hinnehmbar, denn wenn es die Atomindustrie nicht schafft, bei den Stilllegungskosten entsprechend vorzusorgen, verzerrt das den Wettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, mi grupo cree que sería conveniente dotar a la política de competencia de un mayor equilibrio.
In dieser Hinsicht vermißt meine Fraktion eine bessere Ausgewogenheit in der Wettbewerbspolitik der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vamos a resolver el problema sin dotar a Voivodina de democracia, Estado de Derecho, autonomía y coexistencia.
Wir werden das Problem nicht lösen, wenn wir nicht Demokratie und Rechtsstaatlichkeit, Autonomie und Zusammenleben in der Vojvodina stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está intentando dotar de una nueva legitimidad a la Asamblea parlamentaria de la Unión Europea Occidental.
Man versucht, dort neue Legitimationen für die parlamentarische Versammlung der Westeuropäischen Union zu erfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opongo enérgicamente a este tipo de propuestas encaminadas a dotar a los trabajadores de la UE de exenciones fiscales.
Ich wende mich entschieden gegen diesen Vorschlag, der mit den von der Union beschäftigten eine Steueradel schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa, reformar la administración, luchar contra la corrupción y dotar de mayor coherencia la acción del Gobierno.
Das heißt Verwaltungsreform, Bekämpfung der Korruption, Durchsetzung einer weitgehenden Geschlossenheit der Regierungsarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también creo que tenemos que dotar de sistemas inteligentes a todos los modos de transporte.
Allerdings bin ich der Ansicht, dass wir allen Beförderungsarten ein bisschen Intelligenz hinzufügen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Anteproyecto de presupuesto, la Comisión realmente ha dispuesto el mínimo estrictamente necesario para dotar la política estructural.
Die Kommission hat im Haushaltsvorentwurf wirklich nur das notwendigste Minimum an Haushaltsmitteln für die Strukturpolitik eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es dotar de más ambición a esta estrategia velando por una mayor eficacia en su aplicación.
Das Ziel besteht darin, das Anspruchsniveau dieser Strategie durch eine größere Effizienz bei ihrer Umsetzung zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe dotar de nuevos medios a los servicios de la Comisión con los ingresos procedentes del control.
Neue finanzielle Mittel für Dienste der Kommission mit Kontrollaufgaben sollten nicht bewilligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo tiene ahora la oportunidad de dotar a los diputados al Parlamento Europeo de un Estatuto progresista.
Der Rat hat jetzt die Chance, wirklich dafür zu sorgen, dass wir ein fortschrittliches Abgeordnetenrecht bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dotar de una mayor lógica al sistema es algo que, si somos sinceros, se tendría que haber hecho hace tiempo.
Die Regelung logischer zu machen ist, ehrlich gesagt, schon seit langem überfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debería dotar al sector de un marco jurídico y administrativo destinado a obtener mayores beneficios del mercado común.
Sie versorgt den Sektor auch mit einem rechtlichen und administrativen Rahmen, der darauf abzielt, weitere Vorteile vom gemeinsamen Markt abzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es importante que Ucrania cumpla mejor sus obligaciones si pretende dotar a sus aspiraciones de un contenido real.
Es ist wichtig, dass die Ukraine ihren Verpflichtungen besser nachkommt, wenn diese Wünsche Aussicht auf Erfolg haben sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de ninguna novedad, pero sí de dotar de medios financieros ciertas medidas ya adoptadas, entre otras:
Das ist nicht neu, nur ein Weg der Verteilung von finanziellen Mitteln auf bestimmte Maßnahmen, die bereits beschlossen worden sind, nämlich
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el Parlamento Europeo quiere ampliar este objetivo y, por consiguiente, dotar de mayor equilibrio el programa.
Das Europäische Parlament strebt jedoch eine Erweiterung dieser Zielsetzung und damit auch eine größere Ausgewogenheit des Programms an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han avanzado en dotar de carácter operativo a la política exterior y de seguridad común, incluso apuntando elementos de defensa.
Es wurden insofern Fortschritte erzielt, als die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik einen operativen Charakter erhielt, und es wurden sogar Elemente der Verteidigung entworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular durante la crisis económica, es preciso dotar de la liquidez necesaria a la población en general.
Gerade in der Wirtschaftskrise muss die notwendige Liquidität in die Breite der Bevölkerung gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, puede ser una buena idea dotar a este liderazgo también de una cara: Un «Comisario de Johanesburgo».
Eventuell sollte dieser Führung auch ein Profil verliehen werden: ein 'Johannesburg-Kommissar'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos dar efecto a las propuestas de Essen, completar el mercado único y dotar a Europa de una verdadera competitividad.
Wir müssen die Vorschläge von Essen umsetzen, den Binnenmarkt vollenden und Europa für den Wettbewerb fit machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, la tercera condición es obviamente conseguir dotar a nuestro planeta del sistema de gobierno que necesita.
Und dann natürlich die dritte Voraussetzung, die bedeuten würde, dass unser Planet ein angemessenes Governance-System erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de dotar de mejor ventilación a los vehículos destinados a los transportes que duran más de ocho horas.
Dabei geht es um bessere Belüftung in den Straßenfahrzeugen, in denen Tiere länger als acht Stunden transportiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el Grupo Socialista ha presentado una serie de enmiendas encaminadas a dotar el texto de una dimensión humana.
Daher hat die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament eine begrenzte Anzahl an Änderungsanträgen eingereicht, mit denen eine menschliche Dimension dieses Textes erreicht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un error tremendamente grave permitir que fracase la CIG y no dotar a Europa de su primera Constitución.
Es wäre ein schwerer politischer Fehler, die Regierungskonferenz scheitern zu lassen und Europa nicht zu seiner ersten Verfassung zu verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa dotar de total legalidad a un sistema de escuchas europeo, semejante a la operación de espionaje transatlántica "Echelon" .
Das bedeutet völlige Legalisierung eines europäischen Abhörsystems ähnlich der transatlantischen Spionageoperation 'Echelon '.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en aquel entonces dicha resolución hizo expresa referencia a la necesidad de dotar a la Unión de personalidad jurídica.
In dieser Entschließung wurde schon damals ausdrücklich gefordert, dass der Europäischen Union eine Rechtspersönlichkeit zuerkannt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, creo que es común la necesidad de dotar de un contenido más preciso a la buena administración.
Hier müssen wir uns gemeinsam bemühen, den Inhalt des Begriffs "reibungsloses Funktionieren der Verwaltung" exakter zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dotar a los sistemas judiciales de mayor capacidad para hacer frente a la delincuencia organizada y a la delincuencia económica.
Ausbau der Kapazitäten des Justizsystems, um gegen organisierte Kriminalität und Wirtschaftskriminalität vorzugehen.