Jules ist so down seit der Niederlage in Deutschland.
Jules está deprimida desde que perdió en Alemania.
Korpustyp: Untertitel
downabajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind hinsichtlich des neuen Ansatzes sehr besorgt, der mehr dem Gedanken des „top down“ als dem des „bottom up“ verpflichtet zu sein scheint, weil sich damit eine Wende zu Verhandlungen in kleinen Gruppen vollzieht, die weniger transparent und weniger demokratisch sind.
Estamos muy preocupados por el nuevo enfoque, que parece obedecer más a una mentalidad de «arriba abajo» que al llamado planteamiento de «abajo arriba» y que marca un retroceso a negociaciones en , que son menos transparentes y menos democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen Zweifel daran, inwieweit ein ähnlicher “from the top down”-Ansatz auch im Schweinesektor funktioniert, weil die Aufzuchtverfahren unterschiedlich sind.
Existen dudas sobre si un enfoque similar “de arriba abajo” sería también eficaz en el sector porcino, ya que las prácticas de cría son diferentes.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht viel besser by going down.
No sé por qué estaríamos mejor acá abajo.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings, wenn das Zeichen Anzeige das chinesische Schriftzeichen für "down", wenn Sie auch ab, dann brauchen Sie ein zweites Mal bezahlen.
Sin embargo, si el signo es mostrando el carácter chino para "abajo" cuando vas a encontrar fuera, entonces usted tendrá que pagar una segunda vez.
Leider funktioniert der Broken Link Checker bei mir überhaupt nicht, hab es mehrfach versucht, danach ist und bleibt meine Webseite down.
DE
Por desgracia, el Checker Link Roto no funciona para mí, lo han intentado varias veces, y luego es y seguirá siendo mi sitio Web abajo.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
downhacia abajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider funktioniert der Broken Link Checker bei mir überhaupt nicht, hab es mehrfach versucht, danach ist und bleibt meine Webseite down.
DE
Por desgracia, el Broken Link Checker no funcionó para mí, lo he intentado varias veces, es entonces y sigue siendo mi sitio web haciaabajo.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Testen könnt ihr das mit GIDZip Test oder dieser Seite (öfters down).
DE
Pruebe usted puede con la prueba GIDZip o esta página (a menudo haciaabajo).
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
downdescendente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
würde es begrüßen, wenn das offene Koordinierungsverfahren als ein "Bottom up“-Prozess und nicht als ein "Top down“-Prozess gestaltet würde, wie es bei der Beschäftigungspolitik der Fall war, und fordert stärkere Anstrengungen, um eine positive Einstellung gegenüber dem lebenslangen Lernen in sozial ausgegrenzten Gruppen zu entwickeln;
Desearía que el método abierto de coordinación se configurase como un proceso "ascendente” en lugar del proceso "descendente” que se desarrolla para la política de empleo, y pide que se haga mayor hincapié en el fomento de una actitud positiva entre grupos socialmente excluidos con respecto al aprendizaje permanente;
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin ist jedoch zum Schluss gekommen, dass Mischformen bzw. Mischmöglichkeiten von bottom up und top down Unklarheiten und unterschiedliche Messmethoden hervorrufen würden.
Sin embargo, la ponente ha llegado a la conclusión de que las fórmulas mixtas o la posibilidad de mezclar dichos modelos ascendente y descendente redundarían en una falta de claridad y en la diversificación de los métodos metrológicos.
Korpustyp: EU DCEP
downdivierte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mick Fanning ist down mit den Kids
Mick Fanning se divierte con los chicos
Sachgebiete: sport radio jagd
Korpustyp: Webseite
downcortó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Internet ist seit einer halben Stunde down.
Se cortó internet hace una hora.
Korpustyp: Untertitel
downEstatuto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ihrer Antwort auf Anfrage E-010580/2011 teilt die Kommission mit, dass „the basis for granting leave on personal grounds is laid down in Article 40 of the Staff Regulations which applies to all institutions and agencies.
En su respuesta a la pregunta E-010580/2011 , la Comisión indica que «las bases para otorgar permisos por motivos personales se establecen en el artículo 40 del Estatuto de los funcionarios que se aplica a todas las instituciones y organismos.
Korpustyp: EU DCEP
downdoble
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Freilich sei noch erwähnt, dass bei dem schwedischen Text alla personer bzw. varje person zwei gleichwertige Ausdrücke sind, die beide dem One up, one down -Konzept entsprechen.
Sin embargo, en el caso de la versión sueca, las expresiones alla personer o varje person son equivalentes y se ajustan al doble enfoque mencionado.
Korpustyp: EU DCEP
downque nunca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben Sonne, Sand und Meer zählt die außergewöhnliche Fauna des Kontinents zu den unvergesslichen Attraktionen einer Reise „down under“.
Junto con el sol, la arena y el surf, la impresionante fauna es una parte de cualquier viaje a Australia que no puedes perderte y quenunca olvidarás.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
downabajo ir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hulk Central Smash down direkt auf alle Roboter, die versuchen, dich anzugreifen sind. Lasst sie nicht zu nahe kommen.
Hulk Central Smash abajoir a todos los robots que están tratando de atacar. no dejes que se acerque demasiado.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
downcaído
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie lang war Ihr Server down, ohne dass Sie davon wussten?
¿Cuánto tiempo ha estado tu servidor caído sin que lo supieras?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
downhabía reducido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der gestrige Artikel schrieb ich nur, dass in, it down der Arbeitslosenquote in Kanada zum ersten Mal seit dem Herbst des letzten Jahres war, scheint die Arbeitslosenquote hatte sich in der US Land nebenan gegangen.
Artículo de ayer me acaba de escribir que en, se habíareducido la tasa de desempleo en Canadá es la primera vez desde la caída del año pasado, la tasa de desempleo parece había aumentado aún más en los Estados Unidos el país de al lado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
downcostumbre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
css, 4 html pages, theme suited for corporate or portfolio site, works with all major browsers, jquery theme with custom drop down menu, clean, bright layout
css, 4 páginas html, tema apropiado para el sitio corporativo o de cartera, funciona con todos los principales navegadores, tema jQuery con una caída de costumbre en el menú desplegable, el diseño limpio y brillante
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
downyarda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dritte lang und Sie sind down bei der 45 und 7.
3º y largo y están en la yarda 45 perdiendo por 7.
Korpustyp: Untertitel
downmiserable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder weil Sie vielleicht down waren oder selbstzerstörerisch.
O tal vez porque eres miserable. O porque quieres autodestruirte.
Korpustyp: Untertitel
downdeprimidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- An einem regnerischen Nachmitta…saßen mein Freund Macky und ich, beide ziemlich gemeinschaftlich down, oben in der 6. Etage in der Shaftsburry Avenue 311 in unserem kleinen Detektivbüro Argus mit 4 Pfund.
Una tarde lluvios…estábamos mi amigo Macky y yo, ambos bastante deprimidos, en el sexto piso de Shaftsburry Avenue, 311, en nuestro despachito de detectives 'Argus'. Teníamos sólo cuatro libras.
Mit dem Test kann durch Analyse von fetaler cfDNA im mütterlichen Blut das Risiko für ein Down-Syndrom und andere genetische Anomalien beurteilt werden.
En esta prueba se analiza ADN acelular del feto en la sangre materna para evaluar el riesgo de síndromedeDown y otras anomalías genéticas.
Es gibt jährlich mehr als 200 Millionen Schwangerschaften weltweit,1 und die vorgeburtliche Untersuchung auf Down-Syndrom ist in vielen Ländern üblich geworden.
Anualmente, en todo el mundo se producen más de 200 millones de embarazos1, y el cribado prenatal del síndromedeDown se ha convertido en una práctica habitual en muchos países.
„Die lokale Partnerschaft ist das geeignetste Instrument, um eine breite Beteiligung der lokalen Bevölkerung (bottom-up) mit einer dezentralisierten Unterstützung und Förderung aus regionalen und nationalen Programmen (top-down) zu kombinieren.
ES
« El partenariado local es el instrumento más adecuado que combina una amplia participación ascendente de ciudadanos locales con soporte y financiación descendentes y descentralizados procedentes de programas regionales y nacionales.
ES
Sachgebiete: controlling verwaltung unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
ist überzeugt davon, dass die nationalen Parlamente und gegebenenfalls die regionalen Parlamente die Hauptverantwortung dafür übernehmen sollten, dass die europäischen "top-down"- und die lokalen "bottom-up"-Ansätze so aufeinander abgestimmt werden, dass politische Zusagen und Haushaltszuweisungen sinnvoll in Einklang gebracht werden können;
Expresa su convicción de que los Parlamentos nacionales y, cuando proceda, los Parlamentos regionales, deberían tener la responsabilidad principal de integrar los procesos de empleo europeos descendentes y locales ascendentes de manera que los compromisos políticos y las asignaciones presupuestarias estén adecuadamente coordinados;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit down
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ein Count-down.
Es una cuenta atrás.
Korpustyp: Untertitel
mit Dual Down Tube Starrahmen
NL
Con chasis hardtail con dos tubos frontales
NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
mit Single Down Tube Starrahmen
NL
Con chasis hardtail con un tubo frontal
NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
mit Dual Down Tube Softailrahmen
NL
Con chasis Softail con dos tubos frontales
NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
mit Single Down Tube Softailrahmen
NL
Con chasis Softail con un tubo frontal
NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ihr Count-down-Zähler ist jetzt aktiviert.
La cuenta atrás ya está activada para ti.
Korpustyp: Untertitel
Der Count-down hat schon begonnen.
La cuenta regresiva ya ha comenzado.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Count-down-Zähler ist jetzt aktiviert.
Su reloj de cuenta regresiva ahora esta activado.
Korpustyp: Untertitel
Der Count-down meiner Lieblingsmahlzeiten geht weiter.
Siguiendo con la cuenta atrás de tus comidas favoritas.
Korpustyp: Untertitel
"Busted down the stall." Wissen Sie noch?
Escapó del establo ¿No lo recuerdas?
Korpustyp: Untertitel
Walking down th…Weißt du was?
Escrita por Dan Aykroyd, dirigida por Ivan Reitman.
Korpustyp: Untertitel
Sogar die staubigen 2G Netze sind down.
Hasta las polvorientas redes de 2G están acabadas.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde in Down-Town ausgeraubt.
Él fue asaltado en el centro.
Korpustyp: Untertitel
Der Count-down hat schon begonnen.
Ya se ha iniciado la cuenta atrás.
Korpustyp: Untertitel
Der Count-down beginnt, meine Herren.
El conteo regresivo comienza ahora, señores.
Korpustyp: Untertitel
Beginnt mit dem Sprayen nach Count-down.
Iniciar cuenta atrás para pulverizar.
Korpustyp: Untertitel
Das Drop-down-Menü unterstützt zwei Ebenen:
El menú desplegable admite solo dos niveles:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Um ein Drop-Down Menü hinzuzufügen:
Para eliminar una categoría:
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf Drop-Down Menü.
3. Haz clic en OK en la ventana de confirmación.
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
Teilnehmer Marcilio Browne berichtet aus Down Under.
El competidor Marcilio Browne nos cuenta la aventura.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
*So don't you bring me down today *
# Cántalo # # Chico, tienes que ver lo que el mañana te da #
Korpustyp: Untertitel
Upside-Down Telegabel, mit 46 mm Standrohrdurchmesser
ES
Horquilla telescópica invertida con 46 mm de diámetro
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
mit Dual Down Tube Starrahmen NEU
NL
Con chasis hardtail con dos tubos frontales
NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
mit Single Down Tube Starrahmen NEU
NL
Con chasis hardtail con un tubo frontal
NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
mit Dual Down Tube Softailrahmen NEU
NL
Con chasis Softail con dos tubos frontales
NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
mit Single Down Tube Softailrahmen NEU
NL
Con chasis Softail con un tubo frontal
NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Drop-Down-Menü wählen Sie Suchmaschinen verwalten .
Seleccione administrar los motores de búsqueda en el menú desplegable.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Down die unbefestigte Straße nach unten.
EUR
El camino de tierra hasta el fondo.
EUR
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Hands down, der beste Film / Buch Combo.
Sin duda, el mejor combo de película / libro.
Sachgebiete: film musik media
Korpustyp: Webseite
Besucher in Down Under! Wir sprechen dieselbe Sprache.
Visitante de los bajos, hablamos el mismo idioma.
Korpustyp: Untertitel
Danke, aber ich brauche keinen Turn Down Service.
Gracias pero no necesito el servicio de cobertura.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Count-down-Zähler hat den Betrieb eingestellt.
La cuenta atrás ha terminado.
Korpustyp: Untertitel
‚Pre-wet oder Wash-Down-System‘ konstruiert für Dekontaminationszwecke; oder
“Sistemas de prehumedecido o de lavado” diseñados a efectos de descontaminación, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten für den Sinkflug mit ausgefallenem Triebwerk (drift-down data),
los datos de descenso en crucero;
Korpustyp: EU DGT-TM
Down in Old Smokey All covered with snow
"Bajando Old Smokey Todo cubierto de nieve
Korpustyp: Untertitel
Sie gehören auch hier! I wanna get down.
Freek, no deberías estar aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Totenkopf sie findet, wird der Count-down beginnen.
Si Totenkopf los encuentra, empezará la cuenta atrás.
Korpustyp: Untertitel
Oberst Slade war in Lyndon Johnsons Stab, Fräulein Downes.
El coronel Slade trabajó con Lyndon Johnson.
Korpustyp: Untertitel
Thunder in Down Under 2 – WM-Titel kämpft in Sydney
Trueno en downunder 2 – Título mundial lucha en Sydney
Sachgebiete: sport militaer mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Muster wiederholen sich sequenziell, wie beim Count-down-Signal.
Se repiten en secuencia. Como su señal de cuenta regresiva.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Count-down-Zähler hat den Betrieb eingestellt.
Su reloj de cuenta regresiva ha dejado de funcionar.
Korpustyp: Untertitel
Pull-down-Menü schließt sich (Ende des Layers)
ES
Menú desplegable - Fin del nivel
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Wählen Sie im „Tools“-Drop-down-Menü „Options“ aus.
ES
Elija Opciones en el menú desplegable Herramientas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Count Down mit Daniel Dhers bei den X Games
Daniel Dhers se entrena para los X Games de Brasil
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
Wählen Sie die Größe in der Drop-down-Liste
Se elige el tamaño desde la lista desplegable
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Pull-Down-Listen nur acysms, sonst nichts.
El desplegable sólo muestra acysms, nada más.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wählen Sie im Drop-down-Menü „RealPlayer zurücksetzen“ aus.
2. Seleccione Restablecer RealPlayer en el menú desplegable.