Tausende Dominikaner und Urlauber drängeln sich auf der Av. George Washington entlang dem Malecón, der Strandpromenade Sto. Domingos, und tanzen ausgelassen zu den Rhythmen der Combos, die auf provisorischen Plattformen das Publikum anheizen.
DE
Los miles de dominicanos y turistas empujan su camino sobre la avenida Jorge Washington a lo largo de Malecon, el paseo de playa de San Domingo, y el baile a los ritmos de combos la estimulación de la muchedumbre.
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Die Soldaten haben das schon mal versucht, Gaius, und die Leute drängelten und schubsten dennoch.
Los marines ya intentaron esto, Gaius, y la gente empezó a empujar y a agarrar.
Korpustyp: Untertitel
Hört auf zu drängeln, ihr kommt ja alle rein.
No empuje…por favo…no empujéis Calmao…Por favo…
Korpustyp: Untertitel
Nicht drängeln, einer nach dem anderen.
Sin empujar, uno detrás del otro.
Korpustyp: Untertitel
drängelnabrirnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir drängeln uns in Russlands Handelsgebiete.
Nosotros estamos intentando abrirnos camino en zonas comerciales rusas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
drängelnapurarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte nicht drängeln, aber wir verpassen den Flug nach Mailand.
No quiero apurarlo, pero el vuelo a Milán parte en poco más de una hora.
Korpustyp: Untertitel
drängelnvitoreando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einfach hinstellen, ein bisschen lachen und etwas drängeln!
Riendo y vitoreando un poco.
Korpustyp: Untertitel
drängelnpasearán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ab und zu kommen zwei Polizisten und drängeln sich durch die Reihen.
Y, a ratos, dos policías pasearán entre el público.
Korpustyp: Untertitel
drängelnte pongas nervioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht drängeln, Cowboy.
No tepongasnervioso, vaquero.
Korpustyp: Untertitel
drängelnsatisfecho entrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Reicht es dir nicht, dich in mein Projekt zu drängeln?
¿No estás satisfecho con entrar a mi proyecto?
Korpustyp: Untertitel
drängelnempujen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drängeln beim Brunnen resultiert in Mehrarbeit für die Reinigungsschicht.
No se empujen hacia la fuente. Supone más trabajo de limpieza. - ¿Me has oído?
Korpustyp: Untertitel
drängelnmeto prisa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Okay, ich will nicht drängeln, doch, wissen Sie, die Wiederbeschaffung der Blutprobe ist ein wenig heikel, da wir weiter hier angestellt bleiben wollen oder sagen wir, - nicht ins Gefängnis wolle…
Vale, no le metoprisa, pero la recupreacion de la muestra de sangre es un poco sensible al tiempo, ya sabes, si queremos conservar nuestro trabajo o, digamos, no ir a la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
drängelnpreocuparlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte nicht drängeln, aber wir verpassen den Flug nach Mailand.
No deseo preocuparlo, pero el vuelo a Milano se va en una hora.
Korpustyp: Untertitel
drängelnpresionarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will nicht drängeln, aber. ..
No es que quiera presionarte, per…
Korpustyp: Untertitel
drängelnapurar cosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will ja nicht drängeln, aber ich empfange eine Energiesignatur.
No quiero apurar las cosas, pero estoy recibiendo una lectura de energía.
Korpustyp: Untertitel
drängelnempujan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tausende Dominikaner und Urlauber drängeln sich auf der Av. George Washington entlang dem Malecón, der Strandpromenade Sto. Domingos, und tanzen ausgelassen zu den Rhythmen der Combos, die auf provisorischen Plattformen das Publikum anheizen.
DE
Los miles de dominicanos y turistas empujan su camino sobre la avenida Jorge Washington a lo largo de Malecon, el paseo de playa de San Domingo, y el baile a los ritmos de combos la estimulación de la muchedumbre.
DE
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
drängelnempujones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Langfinger und Taschendiebe sind kein Problem, aber passen Sie, wie überall in der heutigen Zeit, bei Personen auf, die mit Ihnen zusammenstoßen oder die Sie drängeln, und lassen Sie Ihre Taschen und Ihre Kameraausrüstung nicht unbeaufsichtigt.
Los carteristas y los tirones de bolsos no suelen ser un problema, sin embargo, como en cualquier lugar del mundo moderno, hay que tener cuidado con las personas que se le acercan demasiado o con los empujones. Asimismo, hay que controlar en todo momento los bolsos o las cámaras fotográficas.
Ich glaube, es ergibt Sinn, dass wir drängeln und versuchen zu erreichen, dass dieser Punkt von allen Akteuren akzeptiert wird.
Y creo que tiene sentido que presionemos e intentemos que todos los jugadores acepten este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mag ja richtig sein, aber dank unseres Drängelns - wenn ich es so sagen darf - geschieht jetzt endlich etwas.
Y es posible que sea cierto, pero algo empieza a suceder gracias a nuestro incordio -si me permiten utilizar esta palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Wochenende drängeln sich teilweise über 100.000 Gäste durch die Altstadt von Düsseldorf, um an der angeblich längsten Theke der Welt einen Platz zu finden.