Außerdem werden dem Steuerzahler durch die Zinsprämien auf Staatstitel in Pensionsfonds drückende und ungerechtfertigte Zahlungen auferlegt, was zu Haushaltsdefiziten und höheren Schulden der öffentlichen Hand beiträgt.
Además, las primas de interés que se pagan sobre los bonos gubernamentales en los fondos de pensiones imponen costos fiscales onerosos e injustificados, ya que aumentan el déficit presupuestal y la deuda pública.
Wir meinen, daß man eine solche Ungereimtheit nicht begehen darf, denn Europa stellt für Lateinamerika eine große Hoffnung bei der Überwindung der Unterentwicklung und bei seiner Befreiung von der drückenden Vorherrschaft des Nordens dar.
Estimamos que tal despropósito no se puede cometer, puesto que para América Latina Europa supone una esperanza importante para salir de su subdesarrollo y liberarse del pesado yugo procedente del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
drückendaplastante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obendrein würden mit dieser Richtlinie in Ländern wie Frankreich neue Steuern eingeführt, wo die Steuerlast bereits derart drückend ist, dass die Autofahrer das Gefühl haben, sie werden gemolken wie Kühe und nun auch noch zum Sündenbock gemacht.
Para coronarlo todo, esta directiva establecerá nuevos impuestos en algunos países como Francia, cuya fiscalidad es ya tan aplastante que los automovilistas se sienten como si los ordeñaran como vacas lecheras y también que los convierten en chivos expiatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, daß Kinderprostitution besonders in den Ländern starke Verbreitung findet, in denen die Armut besonders drückend ist,
Considerando que la prostitución infantil se extiende con especial intensidad en los países en los que la pobreza es más aplastante,
Korpustyp: EU DCEP
drückendacuciante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei digitalen Produkten ist das Problem sehr drückend.
El problema es muy acuciante con los productos digitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
drückendapremiante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist aber mehr als bedauerlich, wenn ein Bericht zur Partnerschaft Afrika-EU das Problem der illegalen Immigration mit keinem Wort erwähnt; ein Problem, das für Europa und Afrika gleichermaßen drückend ist, das eine Abwanderung von Fachkräften aus Afrika bewirkt und viele soziale Probleme in Europa nach sich zieht.
Sin embargo, resulta lamentable que un informe relativo a la cooperación UE-África no incluya una sola palabra sobre el problema de la inmigración ilegal, un problema que es apremiante tanto para Europa como para África, que conduce a una fuga de cerebros de África y que provoca enormes problemas sociales en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
drückendvais relajerse un poco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dort könnt Ihr Euch im Juli an drückend heißen Tagen entspannen.
PL
Souleymane Abdoulaye zeigte dem Richter jene drückend heiße Zelle, wo er als 14-jähriger Junge mit 72 weiteren Häftlingen zusammengepfercht wurde. Nur elf von ihnen überlebten die Haft mit den ihnen zugeteilten Hungerrationen.
Souleymane Abdoulaye le mostró al juez la sofocante celda subterránea donde, siendo un muchacho de catorce años, estuvo recluído junto con otros 72 prisioneros, de los cuales sólo 11 sobrevivieron al régimen de hambre que les aplicaban.
Korpustyp: Zeitungskommentar
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "drückend"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Etwas Warmes und Drückendes.
Algo cálido y húmedo.
Korpustyp: Untertitel
Drückende Hitze und der niedrige Lohn.
Debe ser el calor y el bajo sueldo.
Korpustyp: Untertitel
Rauch, Feuer, drückende Hitze…..während kolumbianische und jamaikanische Junkies LA zum Schlachthof machen.
Humo, fuego, el calor aplastant…...mientras otra vez adictos colombianos y jamaicanos hacen de L.A. una carnicería.
Korpustyp: Untertitel
Aus der Sicht Washingtons erscheint Europas Aufmerksamkeit heischendes und sich um die Verantwortung drückendes Verhalten kindisch.
Visto desde Washington, la búsqueda de atención y la elusión de responsabilidades en la conducta europea parece infantil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kollektionsübergreifendes Zubehör Montageschaum (nicht drückend) U9090000010 von Villeroy & Boch aus der Kollektion Kollektionsübergreifendes Zubehör - jetzt entdecken.
ES
Accesorios para todas las colecciones Espuma de montaje (sin presión) U9090000010 de Villeroy & Boch de la colección Accesorios para todas las colecciones - descúbralo ahora.
ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Und der zunehmend drückende Einfluss politischer Faktoren auf die Marktentwicklung dürfte das globale Wachstum über Jahre hinaus belasten.
Y la influencia cada vez mayor de los factores políticos en el desempeño del mercado probablemente pesará en el crecimiento global durante los próximos años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hochwasserschutztür „Teckentrup“ Geprüft als „wasserdicht“ gegen drückendes oder stehendes Wasser bis zu 1500 mm Höhe. (Montage des Drückers auf der Höhe von 1700 mm.)
Puerta anti-inundaciones “Teckentrup” Probada como “estanca al agua” contra agua bajo presión o estancada hasta una altura de 1500 mm. (Montaje de la manilla a una altura de 1700 mm.)
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Bürgerkriege, Hunger, Krankheiten, das Erbe des Kolonialismus - sie alle wurden als mögliche Gründe für die drückende Armut und wirtschaftliche Rückständigkeit dieses Kontinents angeführt.
Guerras civiles, hambre, enfermedades, la herencia del colonialismo: se han aducido todas éstas como razones verosímiles de la absoluta pobreza y atraso económico de ese continente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die drückende Herrschaft der Nomenklatur war verschwunden, und die Vision eines neuen Lebens so wie in den offenen Gesellschaften des Westens schien greifbar.
La mano dura del régimen de la nomenklatura desapareció, y la visión de una nueva vida como la de las sociedades abiertas del Occidente parecía real.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die drückende Schwüle des Abends dringt der Ton eines Gongs an unser Ohr und deutet auf einen nahe gelegenen Tempel hin.
ES
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
dies ist eine grosse Herausforderung für die wirtschaftliche Entwicklung der arabischen Nationen, die neben korrupten, ölreichen, wohlhabenden Regimes drückende Armut gesehen haben.
que es ahora el gran reto para el desarrollo económico en las naciones árabes, que han visto una pobreza extrema junto a regímenes corruptos, opulentos, ricos en petróleo.
Viele andere Häftlinge sprechen davon, dass es von Ratten und Insekten wimmelt, dass sie verprügelt werden, nur selten das Tageslicht zu sehen bekommen, dass es drückend heiß oder eiskalt ist und man sie in Einzelhaft hält.
Según cuentan muchos otros prisioneros, el Dr. García Paneque, además de sufrir palizas, estaría recluido en una celda de aislamiento infestada de ratas e insectos y sin apenas luz, donde las temperaturas son extremas.
Korpustyp: EU DCEP
Zu viele arme Menschen sehen nicht die Chancen, sondern was an der Globalisierung anfechtbar ist, die Schattenseiten der Globalisierung: Übertragbare Krankheiten, Drogenhandel, illegaler Menschenhandel, das internationale Verbrechen, die Verschlechterung der Umwelt und die drückende nackte Armut.
Son demasiadas las personas pobres que no miran hacia las oportunidades de la globalización, sino hacia los desafíos de la globalización; hacia la cara oscura de la globalización. Las enfermedades transmisibles; el narcotráfico; el tráfico ilegal de seres humanos; la delincuencia transnacional; la degradación del medio ambiente; y la miseria absoluta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der auferstandene Christus zeigt den Weg der Hoffnung, auf dem wir gemeinsam voranschreiten können in eine Welt mit mehr Gerechtigkeit und Solidarität, wo der blinde Egoismus nicht mehr über die Schmerzensschreie vieler obsiegt und ganze Völker in drückendes Elend bringt.
3. Cristo resucitado muestra senderos de esperanza por los que debemos avanzar juntos hacia un mundo más justo y solidario donde el ciego egoísmo de pocos no prevalezca sobre el grito de dolor de muchos, reduciendo a pueblos enteros a condiciones de miseria degradante.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Manche haben ihre Existenz als Fischer aufgegeben, und sehr viele hatten natürlich die Leistungsfähigkeit ihres Schiffs und ihre Investition an den damals bestehenden Vorschriften - den erlaubten 5 km - ausgerichtet. Der Übergang auf 2, 5 km bedeutet für sie besonders drückende Mehrkosten.
Se han producido abandonos y están todos los que naturalmente habían calculado la capacidad de su buque y su inversión en función de las normas existentes en aquel momento, la de los 5 km. El paso a 2, 5 km constituye para ellos un coste adicional especialmente gravoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Verlauf einer epischen Geschichte steuerst du mehrere Charaktere (darunter Logan und Hesh Walker sowie ihren treuen Köter Riley) und stellst dich dem Feind in den unterschiedlichen Umgebungen – etwa einem drückend heißen zentralamerikanischen Dschungel oder einer Raumstation in der Erdumlaufbahn (komplett mit rasanter Action in absoluter Schwerelosigkeit).
A lo largo de una épica trama, controlarás a distintos personajes (incluidos Logan y Hesh Walker, y su fiel sabueso, Riley) y te enfrentarás al enemigo en diversos escenarios, como una selva centroamericana y una estación espacial orbital con gravedad cero.