Sachgebiete: film handel media
Korpustyp: Webseite
Ewa Tomaszewska , die auf das Drama zurückkommt, das sich gestern in Deutschland abgespielt hat.
Ewa Tomaszewska , quien vuelve sobre la tragedia que se produjo ayer en Alemania.
Korpustyp: EU DCEP
Denn, na j…ich will kein Baby-Daddy-Drama, wenn du mir das Baby übergibst.
Porque, sabes, no quiero ningún problema con el padre del beb…...cuando me lo entreguen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur "Hallo" sagen, bevor der Vorhang hochgeht bei diesem kleinen Drama.
Sólo quería decir hola antes de que suba el telón.
Korpustyp: Untertitel
(Kassie) "Egal, was du machst, " "versuch kein Drama draus zu machen.
Y, hagas lo que hagas Wally, trata de no hacer una tormenta en un vaso de agua.
Korpustyp: Untertitel
Für viele polnische Erzeuger sind die von Russland eingeführten Handelsbeschränkungen ein großes Drama.
Para muchos productores polacos, las restricciones comerciales impuestas por ese país son una auténtica catástrofe.
Korpustyp: EU DCEP
Man müsse es schaffen, ein Drama zu verhindern; es dürfe keine Kluft innerhalb des Landes entstehen.
Harms recordó que es imprescindible una " fuerte observación internacional, ya que nosotros no estuvimos presentes en gran número durante el pasado proceso electoral " .
Korpustyp: EU DCEP
Für Rijk van DAM (EDU, NL) sind die Folgen des Prestige-Unglücks ein Drama.
El Parlamento ha sabido estar a la altura de las circunstancias.
Korpustyp: EU DCEP
Es spielt sich ein regelrechtes Drama ab und das heißt "Wasser".
Hay una tragedia real: se llama agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese automatische Identifizierung mit unseren Interessen ist vorbei, auch wenn wir daraus kein Drama machen dürfen.
La identificación automática con nuestros intereses ya pasó, aunque no debemos dramatizar al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Mitbürgerinnen und Mitbürger haben live miterlebt, wie sich das Drama in Japan abgespielt hat.
Nuestros conciudadanos han sido testigos de la evolución en directo de la catástrofe de Japón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich tue dies besonders als Galicier, denn in Galicien ereignet sich gerade ein großes Drama.
Y lo hago especialmente, señor Presidente, como gallego, porque Galicia está pasando momentos muy dramáticos en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissarin Gradin wollte, völlig zurecht, die Lehren aus dem Drama in Bosnien ziehen.
La comisaria Gradin había querido con razón, aprender la lección de la tragedia bosnia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist in den letzten Tagen passiert, abgesehen von dem humanitären Drama?
¿Qué ha sucedido en los últimos días, además de la tragedia humana?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Naturkatastrophe, die die europäischen Länder betroffen hat, war ein Drama.
Señor Presidente, la catástrofe natural que ha afectado a algunos países europeos fue dramática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings bin ich der Ansicht, dass wir alle für dieses Drama mitverantwortlich sind.
No obstante, creo que todos somos responsables de esta tragedia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein großartiges Drama jemanden auf einem Drahtseil zu sehen, unvorbereitet.
Es todo un espectáculo ver como alguien camina por la cuerda floja, sin red.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommen Sie schon, Sie müssen daraus nicht gleich so ein Drama machen.
Vamos, que no es necesario ser tan dramático al respecto.
Korpustyp: Untertitel
Caroline hat wieder ein Matt-Drama. Es ist eine Art Mädchenabend.
Es como una noche de chicas.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, kleine Dramas in Cafés veranstalten und Frauen den Kopf verdrehen?
¿Montar una comedia en las cafeterías par…...seducir a una mujer?
Korpustyp: Untertitel
Reicht zu sagen, dass wir beide unsere Nacht tief im Grayson-Drama verbringen.
Baste decir que ambos hemos pasado la noche con problemas hasta el cuello.
Korpustyp: Untertitel
Europa-Abgeordnete berichten über das Drama der irakischen Flüchtlinge in Syrien
Los eurodiputados, preocupados por la situación de los refugiados iraquíes en Siria
Korpustyp: EU DCEP
Dann stieß ich auf das Drama "Goldener Dämon" aus der Meiji-Zeit.
Hasta que pensé en la novela de la era Meiji "Demonio Dorado".
Korpustyp: Untertitel
Der Vorhang war über dem polnischen Drama gefallen. Eine Tragödie ohne Aussicht.
Ha caído el telón en el teatro polac…...una tragedia sin solución a la vista.
Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Drama, wofür ich ständig beschuldigt werde?
¿Por qué me siguen acusando de dramática?
Korpustyp: Untertitel
Presse und Öffentlichkeit lechzen nach jeder Neuigkeit, völlig gebannt von diesem realen Drama.
Ahora la prensa y el público esperan cualquier notici…...totalmente absortos en esta verídica tragedia.
Korpustyp: Untertitel
Kellogs Einmischungen im Labor und das ganze Drama mit Julian und meiner Mo…
La intromisión de Kellog en el laboratorio, y todo este desastre con Julian y mi mam…
Korpustyp: Untertitel
"Medea" ist ein wunderschönes Drama, aber keine große Kompliment für euch Männer.
Medea es una obra hermosa, pero a ustedes no les hará mucha gracia.
Korpustyp: Untertitel
In diesem niemals endendem Drama das wir Leben nennen, hat jeder seine Rolle zu spielen.
En esta obra interminable que llamamos vid…todos tenemos una papel que interpretar.
Korpustyp: Untertitel
Die sind ja wohl noch nen Tacken bekannter und die machen auch kein Drama daraus.
DE