linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Drama drama 534
. .

Verwendungsbeispiele

Drama drama
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Heigl starring z.Z. in der Anatomie des Graus, ein medizinisches Drama auf ABC.
Heigl starring actualmente en anatomía del gris, un drama médico en el ABC.
Sachgebiete: kunst theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Europa braucht greifbare Ergebnisse und keine künstlichen politischen Dramen.
Europa necesita resultados tangibles, no un drama político artificial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorhang war über dem polnischen Drama gefallen.
Un telón había caído sobre el drama polaco.
   Korpustyp: Untertitel
Verdi gibt Salvatore Cammarano die textliche Umgestaltung des Dramas für die Oper in Auftrag.
Verdi encargó a Salvatore Cammarano adaptar el drama a la ópera.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Man vergleiche diese Situation mit dem Drama vor 60 Jahren.
Compárese esta situación con el drama de hace sesenta años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich versuche, meinen verrückten Drang nach Drama loszuwerden.
Estoy tratando de dejar mi loco hábito al drama.
   Korpustyp: Untertitel
Drama, römisches Recht und antike Philosophie sind ebenfalls verpflichtend. BE
el drama, el derecho romano y la filosofía antigua son también obligatorios. BE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn wir künftig weitere menschliche Dramen vermeiden wollen, muss man die Probleme bereits im Vorfeld angehen.
Si queremos evitar nuevos dramas humanos en el futuro, debemos afrontar los problemas con más antelación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Familie macht aus allem nicht gleich ein Drama, nicht?
¿Qué familia no tiene su cuota de drama? pico!
   Korpustyp: Untertitel
Montenegro, der schwarze Ber…Der Name erinnert an Dramen und Legenden. ES
Montenegr…Nombre evocador de dramas y leyendas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit drama

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ja, das "Lyric-Drama".
Sí, el problemón de Lyric.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schmutziges, kleines Drama.
Se ha convertido en un sórdido dramón.
   Korpustyp: Untertitel
Drama bei der Dakar:
El desierto hace estragos en la quinta jornada
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Ich bin raus, Drama.
No es algo que quiera hacer ahora de adulto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein Drama verhindern.
No quiero un tumulto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja das Drama.
Y es eso lo que me deprime.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Das Drama der Kinderbräute
Asunto: El dramático fenómeno de las novias menores de edad
   Korpustyp: EU DCEP
Aber das ist kein Drama.
Pero no es para tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein Drama verhindern.
No quiero armar un revuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist immer das reinste Drama.
La historia de siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Soziale und politische Bildung Drama ES
Educación cívica, social y política ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Machen wir kein großes Drama draus.
No hagamos gran cosa de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Und eines Tages geschieht das Drama:
Un día, sucedió una tragedia.
   Korpustyp: Untertitel
Mama, mach bitte kein Drama draus.
No me vengas con sermone…por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwindsüchtigen husten mein Drama in Fetzen!
Los tísicos se confabulan contra mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das Drama auch nicht.
Yo tampoco quiero dramatismo.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss man kein Drama draus machen.
Nada por lo que ponerse dramático.
   Korpustyp: Untertitel
- Du machst wieder ein Drama daraus.
- Siempre te pones en lo peor.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns kein großes Drama daraus machen.
No vayamos a hacer de esto una gran telenovela.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre falsch, dieses Drama zu politisieren.
Politizar esta tragedia es una equivocación.
   Korpustyp: Untertitel
Caro hat eine Ader für Drama.
Carol tiene el don del dramatismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin besessen von dem Drama.
Soy aficionada a las telenovelas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Knoten des Dramas zieht sich zu.
La trama se complica.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist ja das Drama.
No, ése es el problema.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Drama um ein wenig mehr Wäsche
Secretos y trucos para conducir una troika rusa
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lebendiger Unterrichtsraum – Drama in der Deutschklasse DE
La clase dinámica – El teatro en la clase de alemán DE
Sachgebiete: verlag schule theater    Korpustyp: Webseite
Es gibt keinen Grund daraus ein Drama zu machen!
¡No es para hacer un escándalo!
   Korpustyp: Untertitel
In Birma scheint sich ein Drama ohne Ende abzuzeichnen.
(DE) Señor Presidente, en Birmania parece que está desarrollándose una tragedia interminable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Drama, das alle diese Länder heimsucht.
Todos estos países están sumidos en una auténtica tragedia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres großes Drama wird dann die eigentliche Bereitstellung sein.
Otro aspecto dramático será la entrega propiamente dicha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie originell, Ihre Persönlichkeit als Drama zu zeigen.
Qué despliegue tan original de personalidad. Montando una obra.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Drama ist, dass keiner den Unterschied bemerken wird.
Y lo más triste es que nadie notará la diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte wirklich ein Händchen für das Drama.
Tenía un don para lo dramático.
   Korpustyp: Untertitel
Das Drama ist zu Ende. Alle sind dahingeschieden.
La tragedia ha terminado, todos han muerto.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagten, Ihr ganzes Leben sei ein Drama.
- Dices que siempre estabas en problemas.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer ein bisschen Komödie, sogar mitten in einem Drama.
Siempre hay un poco de comedia aunque sea en medio de la parte más dramática.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner will noch mal so 'n Drama wie heute Morgen.
Nadie quiere que se repita lo de hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir das Drama sein und fangen an, oder?
Dejemos los dramatismos y comencemos, ¿os parece?
   Korpustyp: Untertitel
- Ehrlich gesagt, ähm, ich brauche das Drama nicht.
- Sinceramente, no me hace falta tanto dramatismo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, misslingt das Drama, und alles ist trostlos.
Y todo lo que se demora es insufrible.
   Korpustyp: Untertitel
Macht kein Drama draus. Reagiert doch nicht wie diese Idioten!
No exageren y no actúen como todos esos idiotas.
   Korpustyp: Untertitel
Drama, würdest du bitte die Profis ihren Job machen lassen?
¿Dejarías que los profesionales hagan su trabajo, por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, hier gab es neulich ein Drama.
He oído que tuvieron un buen rollo montado aquí la otra noche.
   Korpustyp: Untertitel
Das Drama ereignete sic…im Da-An-Viertel.
Pasó en el distrito Da-An de Taipei.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat auch eine Rolle in unserem kleinen Drama.
Él también tiene un papel que jugar en nuestra obra.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Meisterstück der Beleuchtung. Animation und des Dramas.
Es una obra maestra de iluminación, de animación y de dramatización.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, so eine Drama Queen zu sein!
¡Deja de ser tan dramático!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der, der in das ganze Drama verwickelt ist.
Eres tú el que está metido en toda esta movida.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Drama in 21 Teilen, von Marcel Marx.
Una Obra en 21 actos, por Marcel Marx.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, dass du wirklich das 7. Rad bist, Drama.
Creo que realmente eres la séptima rueda.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist das nur Drama und Seltsamkeit.
Para mi, fue apenas eso.
   Korpustyp: Untertitel
Verbraucherstudien, Soziale und politische Bildung, Drama, Wirtschaftswissenschaft, Sozialwissenschaft ES
Estudios sobre consumo, Educación cívica, social y política, Arte dramático, Economía, Ciencias sociales ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Montalbano Orte Drama, Kunst und Handwerk, von Scicli.
lugares Montalbano de teatro, artes y oficios, de Scicli.
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie viele gute Blogs über das Thema Drama.
Descubre muchos blogs de calidad sobre el tema Paint Shop Pro.
Sachgebiete: film handel media    Korpustyp: Webseite
Ewa Tomaszewska , die auf das Drama zurückkommt, das sich gestern in Deutschland abgespielt hat.
Ewa Tomaszewska , quien vuelve sobre la tragedia que se produjo ayer en Alemania.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn, na j…ich will kein Baby-Daddy-Drama, wenn du mir das Baby übergibst.
Porque, sabes, no quiero ningún problema con el padre del beb…...cuando me lo entreguen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur "Hallo" sagen, bevor der Vorhang hochgeht bei diesem kleinen Drama.
Sólo quería decir hola antes de que suba el telón.
   Korpustyp: Untertitel
(Kassie) "Egal, was du machst, " "versuch kein Drama draus zu machen.
Y, hagas lo que hagas Wally, trata de no hacer una tormenta en un vaso de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Für viele polnische Erzeuger sind die von Russland eingeführten Handelsbeschränkungen ein großes Drama.
Para muchos productores polacos, las restricciones comerciales impuestas por ese país son una auténtica catástrofe.
   Korpustyp: EU DCEP
Man müsse es schaffen, ein Drama zu verhindern; es dürfe keine Kluft innerhalb des Landes entstehen.
Harms recordó que es imprescindible una " fuerte observación internacional, ya que nosotros no estuvimos presentes en gran número durante el pasado proceso electoral " .
   Korpustyp: EU DCEP
Für Rijk van DAM (EDU, NL) sind die Folgen des Prestige-Unglücks ein Drama.
El Parlamento ha sabido estar a la altura de las circunstancias.
   Korpustyp: EU DCEP
Es spielt sich ein regelrechtes Drama ab und das heißt "Wasser".
Hay una tragedia real: se llama agua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese automatische Identifizierung mit unseren Interessen ist vorbei, auch wenn wir daraus kein Drama machen dürfen.
La identificación automática con nuestros intereses ya pasó, aunque no debemos dramatizar al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Mitbürgerinnen und Mitbürger haben live miterlebt, wie sich das Drama in Japan abgespielt hat.
Nuestros conciudadanos han sido testigos de la evolución en directo de la catástrofe de Japón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich tue dies besonders als Galicier, denn in Galicien ereignet sich gerade ein großes Drama.
Y lo hago especialmente, señor Presidente, como gallego, porque Galicia está pasando momentos muy dramáticos en estos momentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissarin Gradin wollte, völlig zurecht, die Lehren aus dem Drama in Bosnien ziehen.
La comisaria Gradin había querido con razón, aprender la lección de la tragedia bosnia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist in den letzten Tagen passiert, abgesehen von dem humanitären Drama?
¿Qué ha sucedido en los últimos días, además de la tragedia humana?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Naturkatastrophe, die die europäischen Länder betroffen hat, war ein Drama.
Señor Presidente, la catástrofe natural que ha afectado a algunos países europeos fue dramática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings bin ich der Ansicht, dass wir alle für dieses Drama mitverantwortlich sind.
No obstante, creo que todos somos responsables de esta tragedia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein großartiges Drama jemanden auf einem Drahtseil zu sehen, unvorbereitet.
Es todo un espectáculo ver como alguien camina por la cuerda floja, sin red.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommen Sie schon, Sie müssen daraus nicht gleich so ein Drama machen.
Vamos, que no es necesario ser tan dramático al respecto.
   Korpustyp: Untertitel
Caroline hat wieder ein Matt-Drama. Es ist eine Art Mädchenabend.
Es como una noche de chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, kleine Dramas in Cafés veranstalten und Frauen den Kopf verdrehen?
¿Montar una comedia en las cafeterías par…...seducir a una mujer?
   Korpustyp: Untertitel
Reicht zu sagen, dass wir beide unsere Nacht tief im Grayson-Drama verbringen.
Baste decir que ambos hemos pasado la noche con problemas hasta el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Europa-Abgeordnete berichten über das Drama der irakischen Flüchtlinge in Syrien
Los eurodiputados, preocupados por la situación de los refugiados iraquíes en Siria
   Korpustyp: EU DCEP
Dann stieß ich auf das Drama "Goldener Dämon" aus der Meiji-Zeit.
Hasta que pensé en la novela de la era Meiji "Demonio Dorado".
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorhang war über dem polnischen Drama gefallen. Eine Tragödie ohne Aussicht.
Ha caído el telón en el teatro polac…...una tragedia sin solución a la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Drama, wofür ich ständig beschuldigt werde?
¿Por qué me siguen acusando de dramática?
   Korpustyp: Untertitel
Presse und Öffentlichkeit lechzen nach jeder Neuigkeit, völlig gebannt von diesem realen Drama.
Ahora la prensa y el público esperan cualquier notici…...totalmente absortos en esta verídica tragedia.
   Korpustyp: Untertitel
Kellogs Einmischungen im Labor und das ganze Drama mit Julian und meiner Mo…
La intromisión de Kellog en el laboratorio, y todo este desastre con Julian y mi mam…
   Korpustyp: Untertitel
"Medea" ist ein wunderschönes Drama, aber keine große Kompliment für euch Männer.
Medea es una obra hermosa, pero a ustedes no les hará mucha gracia.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem niemals endendem Drama das wir Leben nennen, hat jeder seine Rolle zu spielen.
En esta obra interminable que llamamos vid…todos tenemos una papel que interpretar.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind ja wohl noch nen Tacken bekannter und die machen auch kein Drama daraus. DE
Probablemente están todavía nen comer conocida y no hacen ninguna queja. DE
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
Drama, ich muss genau wissen, wo in Mexiko du Vince hingeschickt hast.
Necesito saber exactamente donde has enviado a Vince en México.
   Korpustyp: Untertitel
Vince würde mit kahlem Kopf immer noch besser aussehen als du, Drama.
Vince calvo aun sera más guapo que tu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies stellt offensichtlich ein weiteres soziales und wirtschaftliches Drama in der Europäischen Union dar.
En términos sociales y económicos, esto es claramente otro desastre para la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Das aus dem Beslan-Drama zu ziehende Fazit liegt klar auf der Hand.
La tragedia de Beslan nos pone frente a conclusiones obvias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder muss ich kommen und dich holen? - Wo ist der nächste Ausgang? - Nicht nah genug, Drama.
¿O tengo que ir a buscarte? - ¿Dónde está la salida más cercana?
   Korpustyp: Untertitel
Aber in ihrem letzten Jahr in Radcliffe hielt Lloyd Richards Vorlesungen zum Drama.
Pero, durante su último curso en Radcliffe, Lloyd Richards dio clase de arte dramático.
   Korpustyp: Untertitel
- Es klingt gut, Drama. Aber zähl nicht darauf, dass Eddie Burns dich kennt. Fokus.
Suenas bien Dram…...pero no contaría con que Eddie Burns te conozca.
   Korpustyp: Untertitel
Shakespeare hat ein Drama, gehen wir und husten es in Fetzen.
Will Shakespeare tiene una obra. Tosamos durante su transcurso.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sondersendung von Europaforum über mögliche Lösungen für das Drama der Jugendarbeitslosigkeit. ES
La edición especial de Fórum explora las posibles soluciones al azote del desempleo juvenil en Europa. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
1987 schloss er sein Studium an der Guildhall School of Music and Drama ab.
Se graduó en la escuela Guildhall de música y arte dramático en 1987.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Jedes Kleidungsstück hat einen einmaligen Charakter und die Designs verströmen einen Hauch von Drama.
Cada prenda es única y sus diseños rezuman dramatismo.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Läufst du wegen des kleinsten bisschen Dramas sofort vor Wut grün an?
¿Te pones verde de ira a la más mínima?
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Play "durch das Universum und Centuries" - Drama Gruppe von High-School aus Backa Palanka
jugar "A través del Universo y siglos" - grupo de teatro de la escuela secundaria de Backa Palanka
Sachgebiete: verlag kunst literatur    Korpustyp: Webseite
Das Lyon bietet alles, was die gehobene französische Küche ausmacht – Leidenschaft, Drama und Genuss. ES
La pasión, el dramatismo, el encanto y las delicias de la gastronomía francesa se ponen de manifiesto en el restaurante Lyon. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Eine Liebesgeschichte, die unter keinem guten Stern steht und als Drama endet.
Una historia de amor maldita que acabará en tragedia.
Sachgebiete: musik theater politik    Korpustyp: Webseite
Die Bühnenshow von "Drama Box" ziert ein Foto von Sophie Calle.
El decorado del espectáculo es una foto de Sophie Calle.
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Wir beschränken uns nicht auf einen speziellen Literaturtypus, sondern betrachten Lyrik, Prosa und Drama. ES
No sólo nos centramos en un tipo de literatura específico, sino vemos la poesía, el teatro y la novela. ES
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite