Este establecimiento ofrece cocina abierta todo el día con especialidades de cocina asiática y occidental en sus comedores interiores y su terraza alairelibre.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
draußenafuer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist Unsinn, dass du draußen schläfst. Du möchtest doch lieber hier drinnen sein. Ich wünsche mir so sehr, dass du zu mir kommst.
No tiene sentido que duermas afuer…...cuando quisieras estar aquí, ni que yo esté aquí deseando que vengas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr da draußen seid, wenn irgendjemand da draußen is…Ich kann Nahrung bieten.
Si estás allá afuer…...si hay alguien allá afuer…...yo puedo darte comida.
Korpustyp: Untertitel
Also, die virtuelle Welt, welche wir hier drin erschaffen haben, muss die reale Welt dort draußen beeinflusse…
Entonces, el mundo virtual que creamos aquí dentro debe estar afectando al mundo real allá afuer…
Korpustyp: Untertitel
Was tut so ein hübsches Mädchen wie du hier draußen?
¿Qué hace una chica guapa como tú acá afuer…
Korpustyp: Untertitel
Ich war längst draußen. Teach kommt raus. Erst als er es mir erzählt hat, wusste ich, was los war.
Yo estaba afuer…...Teach, Teach sali…...y yo ni siquiera sabía lo que había hecho, hasta que me lo dijo.
Korpustyp: Untertitel
Walt, diese Agenten da draußen-- die werden dich nicht einfach hier lassen!
¡Walt, esos agentes allá afuer…no te dejarán aquí así como así!
Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß nicht genau, was uns da draußen erwartet -- mich, die 2te Mass.
Y yo no sé exactamente que hay ahí afuer…...para mí, para la 2nd Mass.
Korpustyp: Untertitel
Da draußen sind 1 1 böse Männer, die für ihre Sünden bestraft werden müssen.
Hay 1 1 hombres malos ahí afuer…...y deben ser castigados por su maldad.
Korpustyp: Untertitel
Das Essen ging zu Ende und wir standen draußen.
Termina la cena, y estábamos parados afuer…
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten picknicken wie ih…... die Kleine sollte draußen spielen. Meine Frau wollte meine Hand halte…... und über ernste Sachen sprechen.
Íbamos a hacer carne asada, igual que Uds. …...ella iba a jugar afuer…...y mi esposa me tomaría de la man…...y hablaríamos de cosas de adultos.
Korpustyp: Untertitel
draußenlibre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sprach davon, dass Doyle immer noch irgendwo da draußen ist.
Me refería a que Doyle sigue libre.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht verlassen diesen Kerl da draußen noch eine Minute.
Este tío no puede seguir libre ni un minuto más.
Korpustyp: Untertitel
Nur nicht dreist werden. Noch sind Sie nicht draußen.
No te pongas engreído, aún no eres libre.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn er draußen ist, wollen wir ein Kind.
Cuando esté libre de nuevo queremos tener un hijo.
Korpustyp: Untertitel
Und obwohl ich nicht Fan Ihrer Methoden bin, weiß ich, dass Sie keinen unschuldigen Mann ins Gefängnis schicken wollen wenn Sie wissen, dass der wahre Mörder noch dort draußen ist.
Y a pesar de que no me gustan tus métodos, sé que no quieres mandar a un hombre inocente a prisión sabiendo que el verdadero asesino sigue libre.
Korpustyp: Untertitel
Habe ich nicht, aber dank Ihnen glaubt Kyle an das Gegenteil, und nun ist er da draußen.
Pero gracias a ustedes, Kyle cree que sí y ahora está libre.
Korpustyp: Untertitel
In einer Woche bin ich draußen.
En una semana estoy libre.
Korpustyp: Untertitel
Oder läuft er noch draußen rum? Der Mann, der Johannes umgebracht hat
¿O aún está libre, el que asesinó a Johannes?
Korpustyp: Untertitel
Da draußen läuft ein Killer rum, der schon zwei ihrer Kolleginnen getötet hat.
Hay un asesino libre que ya ha atacado a dos de sus compañeras.
Korpustyp: Untertitel
Nein, du musst draußen auf deiner Ranch leben, auf dem Land, unter dem Himmel.
No, debes vivir en tu rancho. En el campo, al aire libre.
Korpustyp: Untertitel
draußenestá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese verrückte Richtlinie verursacht deshalb nicht nur den Verlust von Arbeitsplätzen im Vereinigten Königreich, sondern ist darüber hinaus auch noch grausam und unmenschlich, und dies ist ein weiterer kleiner Grund dafür, warum das Vereinigte Königreich draußen besser aufgehoben ist.
Esta absurda Directiva no sólo está dando lugar a que se pierdan puestos de trabajo en el Reino Unido, sino que también es cruel e inhumana, y se trata de una pequeña razón más por la que el Reino Unido está mejor fuera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Punkt ist, daß ich eine politische Reaktion unseres Präsidenten einklage, wenn die Presse draußen voll von Vermutungen und Unterstellungen Antworten erfragt, die jedes Mitglied in diesem Hause geben muß.
Lo que quiero señalar es que yo lamento la falta de una reacción política de nuestro Presidente, cuando la prensa, cargada de sospechas y presunciones, pide respuestas que todo diputado de esta Asamblea está obligado a ofrecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das macht schon was anderes da draußen.
Ya hay alguien que está haciendo eso.
Korpustyp: Untertitel
Elena und Herbert sind draußen.
Elena está fuera con Herbert.
Korpustyp: Untertitel
Er ist also draußen?
¿Así que está fuera de ello?
Korpustyp: Untertitel
Etwa 25 Meilen weit draußen, bewegt sich in ihre Richtung.
Está a unas 25 millas y se mueve en su dirección.
Korpustyp: Untertitel
Eure Hoheit, draußen kämpft General Huo Xin gegen einen übermächtigen Gegner, um Euch mehr Zeit zu verschaffen.
El General Huo está luchando fuer…...para darles un poco de tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Draußen bricht so ein Schwarzer in dein Auto ein.
Un negro se está metiendo a tu auto.
Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, wie der Michigansee da draußen, das scheint keiner Mannschaft gut zu tun.
Esto parece el Lago Michigan, y ciertamente está afectando a ambos equipos.
Korpustyp: Untertitel
Was den Eindruck erweckt, dass sie jemand da draußen bei der Stange hält.
Lo cual lo hace ver como que alguien los está manteniendo a raya.
Korpustyp: Untertitel
draußenahí afuera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir im Moment die Landschaft draußen ansehen, haben wir zwar nicht den Eindruck, daß es wärmer wird, sondern eher kälter.
Si en este momento contemplamos el paisaje ahíafuera, no tenemos la impresión de que va a hacer más calor sino más frío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Draußen jedoch stürzen wir immer mehr Fischbestände durch Umweltunglücke und Überfischung in katastrophale Zustände.
Sin embargo, ahí afuera los accidentes medioambientales y la sobrepesca están haciendo que las condiciones de las poblaciones sean cada día más catastróficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stehen ein paar Bulldozer draußen.
Hay un montón de bulldozers ahíafuera.
Korpustyp: Untertitel
Wenn da draußen ein Monster ist, John, gibt es nur eine Sache zu tun:
Si hay un monstruo ahíafuera, John, solo hay una cosa por hacer.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst. Schreckliche Angst. Ich weiß nicht, was draußen wartet.
Tengo miedo, mucho miedo, no sé qué nos espera ahíafuera.
Korpustyp: Untertitel
Hört sich toll an, den ganzen Tag draußen in den Wäldern zu sein.
Suena agradable, estar ahíafuera en el bosque cada día.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind draußen in der Diele. - Würdest du gerne sehen, was ich heute gemacht habe?
Están ahíafuera en el vestíbulo. - ¿Quieres ver lo que hice hoy?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir auch die Haare raufen, wenn ich draußen so etwas hätte.
Yo también me tiraría de los pelos si tuviera algo así ahíafuera.
Korpustyp: Untertitel
So etwas, was draußen frei herumläuft.
Algo así suelto por ahíafuera.
Korpustyp: Untertitel
Der unheimliche Gerichtsmediziner draußen sagte, wir stünden auf der Liste.
Ese extraño forense ahíafuera dijo que estábamos en la lista.
Korpustyp: Untertitel
draußenallá afuera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast keine Ahnung, was da draußen los ist?
¿No tienes idea de lo que ha estado pasando alláafuera?
Korpustyp: Untertitel
Und Vater, schon irgendwelche süßen Jungs draußen kennengelernt?
¿No ha conocido a ningún niño bonito alláafuera?
Korpustyp: Untertitel
Kein Mann ist so lange draußen und sagt nein zu einer Frau.
Ningún hombre dura tanto alláafuera y rechaza una mujer.
Korpustyp: Untertitel
Da stehen eine Million Bullen draußen.
Hay un millón de malditos policías alláafuera.
Korpustyp: Untertitel
Der, der sich draußen auf dem Highway umgebracht hat.
El que se suicidó alláafuera, en la carretera.
Korpustyp: Untertitel
Lauschen Sie dem Pöbel draußen.
Escuchen a la chusma alláafuera.
Korpustyp: Untertitel
Draußen in der Welt haben wir wirklich gelebt.
Allá afuera, en el mundo, estábamos viviendo.
Korpustyp: Untertitel
Warum reden US-Marines draußen mit dem General?
¿Por qué hay Marines alláafuera?
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, da draußen sind Menschen, die sie haben wollen, die sie lieben würden.
Quiero decir, hay personas alláafuera que los querría, que los amaría.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, da draußen ist niemand.
Yo creo que no hay nadie alláafuera.
Korpustyp: Untertitel
draußenallí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben das alles einer einzigen Sache zu verdanken: den Bemühungen eines Mannes, der stets da draußen war, der sich da draußen in die Kälte gestellt hat und unermüdlich, Tag und Nacht,
Se debe a una cosa y sólo una cosa. A los esfuerzos de un hombre que salió allí, que estaba allí en el frío, que estuvo allí día y noche, hablando y difundiendo la palabra.
Korpustyp: Untertitel
Klingt, als sei es da draußen.
Me parece que está por allí.
Korpustyp: Untertitel
Ich stand draußen auf der Lichtung.
Allí estaba yo, en el arroyo
Korpustyp: Untertitel
Finden Sie einfach Rachel Matheson, wenn sie da draußen ist. - Verstanden?
Sólo encuentra a Rachel Matheson si está por allí. - ¿Entendido?
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte draußen mit meinen Männern sterben sollen, aber jetzt bin ich nur noch ein Krüppel, eine Missgeburt ohne Beine!
¡Yo debía haber muerto allí con mis hombres! Y ahora, soy un maldito inválido. Un espanto sin piernas.
Korpustyp: Untertitel
Würdest du bitte solange draußen warten?
¿Podría por favor espere hasta allí?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube, dass da draußen etwas ist.
Pero reconozco que hay algo allí.
Korpustyp: Untertitel
Klingt, als sei es da draußen.
Suena como si estuviera por allí.
Korpustyp: Untertitel
Nun ja, nach deinem seltsamen Auftritt in der Kirche und der Flucht nach draußen, als wärst du irre geworden.
Por haber ido a la iglesia como fuiste. Y por salir de allí como un loco.
Korpustyp: Untertitel
Draußen sind zwei, drinnen vier Kameras mit Bewegungsmelder installiert.
Coloqué dos cámaras allí fuera y cuatro aquí dentro.
Korpustyp: Untertitel
draußenaire libre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Menschen haben gesellige Abende entwickelt, rauchen draußen, und jetzt kommt die Europapolitik, wir paar Menschen hier, und sagen 490 Millionen Menschen, was sie in ihrer Freizeit zu tun und zu lassen haben!
La gente ha empezado a reunirse al atardecer al airelibre, donde se puede fumar; pero ahora llegamos los políticos europeos, los miembros de este reducido grupo que nos encontramos aquí, a decir a 490 millones de personas lo que pueden y no pueden hacer en su tiempo libre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spielzeug für draußen (Fahrrad, Rollschuhe usw.)
Equipos de ocio al airelibre (bicicleta, patines, etc.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollen im Pool schwimmen. - Drinnen oder draußen?
Las pondremos en la piscina. - ¿Al airelibre o en la cubierta?
Korpustyp: Untertitel
Menschen mit Autismus haben eine natürliche Gabe mit der Natur zu arbeiten und diese Arbeit draußen macht, dass sie sich zuhause fühlen.
Las personas con autismo tienen esta afinidad innata por la naturaleza y trabajando al airelibre se sienten como en casa.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte heute lieber draußen schlafen.
- Quiero dormir al airelibre esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Draußen, wo du den Boden berührst.
Al aire libre, para tocar el suelo.
Korpustyp: Untertitel
Nein danke, ich gehöre nach draußen.
No gracias, me gusta el airelibre.
Korpustyp: Untertitel
Und ich will nicht sagen, dass man draußen nicht lesen kann.
No quiero decir que no se leer al airelibre, claro
Korpustyp: Untertitel
Red Grant ist gern draußen.
A Red Grant le va el airelibre.
Korpustyp: Untertitel
Hab draußen geduscht. Keine Schlange, kein Lenny.
Ducha al airelibre, sin filas, sin Lenny
Korpustyp: Untertitel
draußenexteriores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind keine Familie mit Brüdern und Schwestern, die sich untereinander streiten, dass die Fetzen fliegen, sich aber bei Herausforderungen von draußen einig sind.
No somos una familia con hermanos y hermanas que se pelean con estrépito, sino que estamos unidos ante los retos exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lassen uns von Herausforderungen von draußen leider nicht stören.
No nos dejamos alterar por los retos exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Einzige, was draußen war, ist die Rennbahn und das Golfturnier.
Los únicos exteriores fueron el canódromo y el campo de golf.
Korpustyp: Untertitel
Das Wetter war zuletzt so schön, ich dachte, wir könnten uns irgendwo draußen treffen.
Bien, el clima ha estado agradable últimamente, pensaba en hacer algo en exteriores.
Korpustyp: Untertitel
Die Makrofotografie ist für den Herbst oder den Winter – also die Zeit, wenn die Tage kürzer werden und das Wetter weniger vorhersehbar ist – perfekt geeignet, da sie drinnen wie draußen praktiziert werden kann.
ES
La fotografía macro es la actividad fotográfica perfecta para los meses de otoño e invierno, ya que puede realizarse tanto en interiores como exteriores cuando los días son más cortos y el tiempo más impredecible.
ES
Nuestro nuevo lounge bar y restaurante, D.llis, ofrece varias áreas interiores y exteriores en donde podrá disfrutar de un coctél o de una copa de vino del bar de vinos.
Sie können natürliche Blumenarrangements zusammenstellen, Trockenblumengestecke, künstliche Blumen, und sie haben auch Topfpflanzen und Pflanzen für drinnen und draußen.
Unser Silikon-Konzept ist ideal für die Verwendung drinnen und draußen und kombiniert farbenfrohe Tischsets und Kerzenhalter, die robust und stilvoll zugleich sind.
Los coloridos mantelitos y los soportes para velas, resistentes y elegantes, de nuestro Concepto de Silicona son ideales para uso en interiores y exteriores.
Me gustaba el hecho de que enelexterior hubiera música muy tranquila y allí podía uno relajarse, mientras que en el interior ponían música techno y se podía bailar.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Insbesondere die beeindruckende Marionettensammlung und die draußen ausgestellten hinduistischen Statuen und Wasserspeier sollte man sich nicht entgehen lassen.
ES
Draußen gibt es einen schönen Garten voller Kakteen und Pflanzen und ein mit Bougainvillea überwachsener Eingang führt zu einem Museum für moderne Kunst, das dort entstanden ist, wo sich einst Manriques Wohnung befand.
En el exterior verá un encantador jardín de cactus, plantas variadas y enormes buganvillas, que dan paso al museo de arte moderno, donde antes se ubicaba su residencia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Draußen gibt es bezaubernde Terrassen, auf denen es sich wunderbar entspannen lässt, einen großen Pool, Wellnessbereich (mit Behandlungskabine und Jacuzzi) und ein Restaurant, das mediterrane Gerichte aus frischen Erzeugnissen (zum Teil von der Finca selbst) und Olivenöl aus Eigenanbau serviert.
ES
En el exterior, hay unas maravillosas terrazas en las que relajarse, una gran piscina, un espacio de bienestar con sala de tratamientos y jacuzzi, y un restaurante que ofrece platos mediterráneos realizados con productos frescos de la finca y su propio aceite de oliva.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Draußen können Sie einen Spaziergang durch den wunderschönen Garten machen, der das Hotel umgibt. Seien Sie nicht überrascht, wenn Sie an einem großen Gartenschach vorbeikommen;
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
draußenaquí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sitze alleine draußen, schätze ich.
Solo me sentaré aquí, supongo.
Korpustyp: Untertitel
Ray, bleib draußen und geh nicht an den Rand.
Ray, quédate aquí. Cuidado con las orillas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie recht haben und es gibt keinen Weg, der nach draußen führt?
Si tienes razó…...entonces no hay manera de salir de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, sie will draußen noch was von mir?
¿Crees que cuando salga de aquí querrá seguir estando conmigo?
Korpustyp: Untertitel
Der Junge guckt auf die einzige Lichtquelle, draußen im Flur.
Los chicos duermen aquí, todas las noches.
Korpustyp: Untertitel
Und schon bin ich draußen.
Y así me voy de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag's nicht, drinnen zu bleiben, also bin ich hier mit meinen Büchern. Kannst du draußen arbeiten? So klappt es am besten.
No quería quedarme allí, y he cogido los libros y me he ido. - ¿Y puede estudiar aquí?
Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel hat er soweit draußen gemacht?
¿Qué demonios estaba haciendo por aquí?
Korpustyp: Untertitel
- Ich war nie draußen.
Nunca salí de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist Euer Weg nach draußen.
Esta es su manera de salir de aquí.
Korpustyp: Untertitel
draußencalle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das können Sie draußen niemandem erläutern.
Esto no se le puede explicar a nadie en la calle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir von den Menschen draußen erwarten, dass sie uns ernst nehmen, wenn wir hier drin nicht in der Lage sind, uns vernünftig zu organisieren?
¿Cómo podemos esperar que la gente de la calle nos tome en serio si no somos capaces de organizarnos correctamente aquí dentro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Mittelmeerländer sind in dieser Hinsicht lauter; unser Klima bietet die Möglichkeit, sich draußen aufzuhalten, und entsprechend ist für uns acht Uhr abends die Zeit des sozialen Austauschs, in der man sich auf der Straße aufhält und beruflichen Aktivitäten nachgeht.
Los países mediterráneos somos en ese sentido más ruidosos, tenemos un clima que permite estar en la calle y, en ese sentido, las ocho de la tarde para nosotros son horas de intercambio social, de estar en la calle y profesionalmente activas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch zeigt die Situation meiner Meinung nach ganz deutlich, in welcher Notlage die Landwirtschaft - auf jeden Fall meiner Region - sich befindet, wenn Landwirte Tage lang während der Wintermonate draußen Schlange stehen müssen, um sich bescheidene Summen von EU-Mitteln zu sichern.
Sin embargo, creo que la situación claramente muestra la desesperación de la industria agrícola, desde luego en mi región, si los agricultores tienen que esperar durante días en la calle, en los meses de invierno, en un intento de asegurarse una modesta suma de la financiación de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie eine iranische Frau in dem Film The Green Wave, nachdem sie aus dem Evin-Gefängnis in Teheran freigelassen wurde, sagte: "In dem Augenblick, in dem ich nach draußen trat, erkannte ich, dass ich einfach von einem kleinen Gefängnis in ein größeres umgezogen war: Das Gefängnis heißt Iran."
En palabras de una mujer iraní en la película The Green Wave, después de ser liberada de la presión de Evin en Teherán: "En el mismo momento en el que puse un pie en la calle me di cuenta que simplemente había cambiado una prisión pequeña por la enorme prisión que se llama Irán".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft, ein schwer verständlicher Begriff für den Bürger draußen.
(DE) Señor Presidente, la protección de los intereses financieros de la Comunidad es un concepto de difícil comprensión para el ciudadano de la calle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trüge ich's draußen, würden die Leute mich anstarren.
Si lo usara por la calle, la gente me miraría.
Korpustyp: Untertitel
Niemand träumte davon nach draußen zu gehen.
Nadie se atrevía a salir a la calle.
Korpustyp: Untertitel
Wieso schläft er hier draußen?
¿Qué está haciendo durmiendo en la calle?
Korpustyp: Untertitel
Draußen war er ein Riese. Hier drin verleiht nur der Verstand Macht.
En la calle Falcone era intocable...... aqui todo poder está en la mente.
Korpustyp: Untertitel
draußensalir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dann nach draußen durch den Rumpf.
Y voy a salir por el fondo.
Korpustyp: Untertitel
Draußen rechts, zwei Blöcke weiter, der Pfad ist dann nicht zu verfehlen.
Al salir, gire a la derecha. En dos calles, encontrarás el camino. No tiene pérdida.
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt hier keinen Weg nach draußen.
- No hay modo de salir de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Draußen kriege ich andere Probleme.
Al salir, tendré otro problema.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe ein paar Minuten nach draußen.
Voy a salir un rato.
Korpustyp: Untertitel
Er wagt sich bei Tageslicht nie nach draußen.
No se atreve a salir durante el día.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mein Geld? Na, dann schmeißt es in den Briefkasten, wenn ihr euren Arsch nach draußen bewegt.
Si tienen mi diner…...déjenlo en el buzón al salir, ¿me entienden?
Korpustyp: Untertitel
Kludd. Wollen wir draußen noch ein bisschen ästeln?
Kludd, ¿quieres salir y volar entre ramas?
Korpustyp: Untertitel
Und dan…Ich ging rein, ließ meinen Hund bei den anderen Hunden, ging nach draußen und das Belle…
Y entonce…entré, dejé a mi perro con los otros, volví a salir, y los ladrido…habían parado.
Korpustyp: Untertitel
Ich war gerade draußen pissen.
Acabo de salir a orinar.
Korpustyp: Untertitel
draußenahí fuera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frage, ob jetzt noch 500 Millionen Euro mehr herauszuholen gewesen wären oder ob der Rat nicht schon 500 Millionen zu viel angeboten hat, interessiert draußen keinen Menschen.
Nadie ahífuera está interesado en si se podrían haber logrado 500 millones de euros más o si el Consejo estaba ofreciendo 500 millones de más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich verstehe gut, was Herr Martin gerade sagte über den Mangel an Publikum und über die Wahrnehmung oder Nichtwahrnehmung der Tagungen dieses Parlaments durch die Bürger dort draußen, in den verschiedenen Staaten der Union.
Señor Presidente, efectivamente, comprendo lo que acaba de decir el Sr. Martin sobre la falta de público y sobre la realidad o no de las sesiones de este Parlamento respecto a los ciudadanos que están ahífuera, en los distintos Estados de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, die Vielfalt, die da draußen existiert, zu befördern, und das ist faktisch etwas anderes.
Tiene que ver con estimular la diversidad que existe ahífuera, y, realmente, eso es otra cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen da draußen kämpfen, und diese Rechtsvorschriften erhöhen die Kosten für kleine Lieferwagen, die viele Kleinunternehmer auf dem ganzen Kontinent fahren - das wurde uns sehr deutlich gemacht.
Las personas están luchando ahífuera y lo que hace esta legislación -y se nos ha dejado bastante claro- es aumentar el coste de las furgonetas pequeñas que muchos pequeños empresarios conducen por todo el continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langsam kommt es mir vor, als ob jene, die sich nur mit der Buchhaltung beschäftigen, absolut keine Ahnung davon haben, was draußen in der wirklichen Welt passiert.
Me da la impresión de que aquellos que sólo se ocupan de la contabilidad no tienen ni idea de lo que ocurre ahífuera en el mundo real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wenn wir letztlich auf die aktuellen Ereignisse in der Europäischen Union reagieren wollen, dann muss uns zunächst klar werden, dass eine Krise, wie wir sie derzeit empfinden, für die Menschen draußen gar nicht existiert.
Porque, al fin y al cabo, si realmente queremos dar respuesta a lo que ocurre en la Unión Europea hoy, primero debemos reconocer que, por mucha crisis que podamos percibir, la gente ahífuera no lo ve como una crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen draußen beobachten uns.
Los ciudadanos, ahífuera, están vigilando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für inakzeptabel, dass, während ein Abgeordneter spricht, andere Fraktionen lachen und dem Gesagten keine Aufmerksamkeit schenken: Sie könnten das sehr gut draußen tun.
Creo que es insoportable que, mientras cualquier diputado está interviniendo, haya grupos que se están riendo, que no le están haciendo ningún caso y que lo podrían hacer perfectamente ahífuera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also noch einmal, Frau Bresso: Vielen Dank für die gute Arbeit! Ich denke, dass wir hier für den Verbraucherschutz, für die Bürgerinnen und Bürger sehr Gutes geleistet haben, mit dem wir hoch erhobenen Kopfes nach draußen gehen können.
Por tanto, una vez más, gracias a la señora Bresso por un trabajo bien hecho; creo que ahora hemos logrado algo muy bueno para proteger a los consumidores y al público, algo que nos permite salir al mundo de ahífuera con la cabeza bien alta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sind immer noch dort draußen.
Todavía están ahífuera.
Korpustyp: Untertitel
draußenahí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr braucht Beweise um ihn wegzusperren. er ist zu schlau um irgendwas dort draußen zu lassen, stimmts?
Ustedes necesitan evidencia para encerrarlo, solo que él es muy inteligente para dejar algo por ahí, ¿cierto?
Korpustyp: Untertitel
Mann, draußen ist es kalt!
Hace frío ahí fuera.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst nicht, was wir da draußen alles durchgemacht haben, was wir alles tun mussten.
Usted no sabe lo que hemos tenido que pasar por ahí, las cosas que hemos tenido que hacer.
Korpustyp: Untertitel
Niemand versteht, was dort draußen vor sich geht.
Nadie entiende lo que está pasando ahí.
Korpustyp: Untertitel
Und einer ist immer noch da draußen.
Y uno de ellos sigue por ahí.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es draußen weggeworfen.
La he tirado por ahí.
Korpustyp: Untertitel
"Liebster Erling, ich habe Angst, wenn ich aufs Meer blicke, weil ich weiß, dass du dort draußen bist.
"Querido Erling. Tengo miedo cuando miro más allá del océan…y pienso que estás por ahí.
Korpustyp: Untertitel
"Liebster Erling, ich habe Angst, wenn ich aufs Meer blicke, weil ich weiß, dass du dort draußen bist.
"Querido Erling. Tengo miedo cuando miro más allá del océano …y pienso que estás por ahí".
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, was da draußen ist, aber wir müssen es schaffen, wir müssen sie warnen oder jeder, den Ihr jemals kanntet, wird tot sein bevo…der Winter vorbei ist.
Sabemos lo que hay ahí fuera, pero tenemos que hacerlo, tenemos que advertirles o antes de que llegue el invierno todo habrá acabado, todos a los que conocemos morirán.
Korpustyp: Untertitel
Gut, unsere draußen geparkten Autos sehen wie ein rießiges Schild mit "Zimmer frei" aus.
Bien, los vehículos ahí lucen como un letrero gigante de "vacante".
Korpustyp: Untertitel
draußenexterior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Haman aber war in den Hof gegangen, draußen vor des Königs Hause, daß er dem König sagte, Mardochai zu hängen an den Baum, den er zubereitet hatte.
Amán Había entrado al patio exterior del palacio real para pedir al rey que hiciese colgar a Mardoqueo en la horca que Tenía preparada para él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Berichterstatter ist allerdings der Auffassung, dass sich die Gemeinsame Forschungsstelle im Rahmen ihrer Forschungstätigkeit – unter Beachtung der gebotenen Vertraulichkeit – mehr der Welt draußen öffnen sollte: Die EU-Bürger wären stolz auf diese Forschung, wenn sie nur davon wüssten.
El ponente considera, no obstante, que el CCI debería abrirse más al mundo exterior al realizar sus actividades de investigación, de las que los ciudadanos de la UE estarían orgullosos si tuvieran conocimiento, por supuesto siempre con el suficiente grado de confidencialidad.
Korpustyp: EU DCEP
Das Konzept ist relativ simpel: Die Kinder kennen keinen Schmerz. Das macht sie sehr gefährlich und hindert sie daran, in der Welt da draußen überleben zu können.
El concepto es bastante simple: ni–os no sŽ dolor, que hace peligroso incapaces de sobrevivir en el mundo exterior.
Korpustyp: Untertitel
Kameraden, wisst ihr schon das Neueste von draußen?
Camaradas, estas son las últimas noticias del exterior.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Versiegelung der Stadt durchbrochen und sind nach draußen gelangt.
Penetraste en los secretos de la ciudad y llegaste al exterior.
Korpustyp: Untertitel
Kameraden, wisst ihr schon das Neueste von draußen?
Camaradas, ¿habéis oído las últimas noticias del exterior?
Korpustyp: Untertitel
Es wird der Lärm der Leute draußen sein, die Ihren Tod skandieren.
Será el sonido de la gente en el exterior reclamando tu muerte.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich draußen irgendwas für dich tun?
¿Puedo hacer algo por ti en el exterior?
Korpustyp: Untertitel
Ich befahl meinen Männern, sie aus der Kuppel zu vertreiben, und draußen würde sie natürlich innerhalb von Minuten ersticken.
He ordenado a mis hombres que la saquen del domo protector. Y por supuesto, ell…...morirá ahogada en el exterior en cuestión de minutos.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, der Junge arbeitet mit jemandem draußen zusammen.
El chico debe estar trabajando con alguien en el exterior.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Von dem an, wenn der Hauswirt aufgestanden ist und die Tür verschlossen hat, da werdet ihr dann anfangen draußen zu stehen und an die Tür klopfen und sagen:
Después que el dueño de casa se levante y cierre la puerta, vosotros, afuera, comenzaréis a llamar a la puerta diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Doktor, eine Nachricht von dem Herrn don't draußen.
Doctor, un mensaje del caballero de ahí afuera.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie mit SPOT nach draußen, abseits von Gebäuden, damit die Signale auch dann empfangen werden, wenn die Satelliten gerade tief über dem Horizont stehen.
ES
Lleve al SPOT afuera y asegúrese de que esté bien lejos de cualquier edificio que pudiera bloquear la señal hacia cualquier horizonte en donde los satélites pudieran estar en ese momento.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Er aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen; sondern er war draußen in den wüsten Örtern, und sie kamen zu ihm von allen Enden.
Pero cuando Salió, él Comenzó a proclamar y a difundir mucho el hecho, de modo que Jesús ya no Podía entrar abiertamente en ninguna ciudad, sino que se quedaba afuera en lugares despoblados. Y Venían a él de todas partes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das da draußen ist richtiger Regen, und nicht irgendein Virus, der von alleine wieder verschwindet.
Afuera está lloviendo de verdad, caballeros. Esto no es un pequeño virus que desaparecerá solo.
Korpustyp: Untertitel
Die strategisch günstige Lage gewährleistete die Verteidigung der Stadt und dabei wurde ein südlich gelegener felsiger Sporn genutzt und mit zwei Mauerreihen, die man vondraußen sehen kann, angepasst.
ES
Su posicionamiento obedece a su gran importancia estratégica para la ciudad de Ronda, ya que se aprovecha de un espolón rocoso situado en el sur, adaptada con al menos dos líneas de murallas, de las cuales se puede ver el deafuera.
ES