linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
draußen afuera 1.038
fuera 63 al aire libre 40

Verwendungsbeispiele

draußen afuera
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Während draußen die Sonne scheint und das schöne Wetter lockt, ist der Blick nach draußen versperrt.
mientras afuera brilla el sol y el buen tiempo atrae, la vista hacia fuera queda bloqueada.
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Gott aber wird, die draußen sind, richten.
Pues a los que Están afuera Dios los Juzgará.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Kameraden, wisst ihr schon das Neueste von draußen?
Camaradas, estas son las últimas novedades de afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es draußen kalt wird, kannst Du Dir es auf den Sofas vor unserem Kamin in der Hostel-Lobby gemütlich machen. DE
Si afuera hace frío, puedes acomodarte en el sofá frente a la chimenea abierta que te espera en nuestra recepción. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wandelt weise gegen die, die draußen sind, und kauft die Zeit aus.
Andad sabiamente para con los de afuera, redimiendo el tiempo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dad, da ist eine Frau draußen, die nach Nolan schreit.
Papá, hay una mujer afuera de la casa gritando por Nolan.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder sind hier gut versorgt und es gibt Spielplätze drinnen und draußen und einen Raum voll mit Videospielen.
Los niños son bien atendidos y hay patios de juegos adentro y afuera, y una sala de videojuegos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wenn wir im Moment die Landschaft draußen ansehen, haben wir zwar nicht den Eindruck, daß es wärmer wird, sondern eher kälter.
Si en este momento contemplamos el paisaje ahí afuera, no tenemos la impresión de que va a hacer más calor sino más frío.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst aufs Klo, wenn draußen Miezen warten.
Ere…Estás echando carnada y hay chicas afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Show für alle skatenden Leute da draußen.
Un programa para todos los skaters allá afuera.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nase-draußen . .
von draußen de afuera 40

100 weitere Verwendungsbeispiele mit draußen

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich brauche dich draußen.
Necesito que te vayas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sterbe hier draußen.
¿No ves que me estoy muriendo?
   Korpustyp: Untertitel
Warst lange da draußen.
Has navegado por mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Traube ist draußen.
Os recuerdo que ha salido la uva.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen wartet draußen.
El coche espera a la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nie draußen.
Nunca he salido de esas paredes.
   Korpustyp: Untertitel
Hält die Dämonen draußen.
Mantiene a los demonios alejados.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich bleiben sie draußen.
En consecuencia, se han quedado al margen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich seh dich draußen.
Te veo cuando salgas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind quasi draußen.
Muy bien, ya casi estamos.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen wartet ein Taxi.
Tengo un taxi esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Is' nicht alles draußen.
No pudieron extirparlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte draußen Wache.
Tú haz lo que tienes que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück da draußen.
Buena suerte por allá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ziemlich kalt hier draußen.
- Hace un poco de frío.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Gute da draußen.
Buena suerte en el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding da draußen?!
Esa cosa no es Mel.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen, in fünf Minuten.
Regreso en cinco minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne ist draußen.
El sol ha caíd…
   Korpustyp: Untertitel
Dutzende sind da draußen.
Habrá docenas de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Warst lange da draußen.
Has estado navegando mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen stand ein Baum.
Al lado de mí ventana crecía un árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen steht ein Mann.
Hay un hombre en el pasillo.
   Korpustyp: Untertitel
Traviata schießt draußen wieder.
Traviata ha salido a disparar otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir nach draußen."
Vamos a dejarlo en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Sie draußen.
Te necesitamos en la oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Das Glas ist draußen.
Me han sacado todo el vidrio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Apachen sind draußen.
Los apaches han huido.
   Korpustyp: Untertitel
Setzt euch nach draußen.
Deberían sentarse en la terraza.
   Korpustyp: Untertitel
Von deinem Geländer draußen.
En la baranda del porche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerne draußen.
Me gustan los espacios abiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Taxi wartet draußen.
Tengo un taxi esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Dein DAF, da draußen?
El que esta abajo es tu DAF?
   Korpustyp: Untertitel
Der Van parkt draußen.
La furgoneta se estaciona.
   Korpustyp: Untertitel
Sport & Spielzeug für draußen
Muñecos y juguetes de peluche
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Unsere Freunde sind da draußen!
Nuestros amigos están allá.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen steht ein vollgetanktes Auto.
Tenemos un auto con tanque lleno.
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen kommt ein Boot.
Es un pequeño bote.
   Korpustyp: Untertitel
Was denken die da draußen?
¿Qué carajo creen que pasó?
   Korpustyp: Untertitel
Aber geh nicht nach draußen.
Pero no salgas de casa.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dort draußen passiert?
¿qué pasó en los pantanos?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kalt hier draußen.
Hace un frío de muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr holt draußen ein Rettungsteam.
Ustedes encuentren una salida y traigan al equipo rescate.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wohne draußen in Ceyrat.
Vivo en Ceyrat y vuelvo directamente.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Aperitifs draußen vergessen!
¡ No te olvides de los aperitivos para la terraza!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn draußen gesehen.
- Le he visto en el patio.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht finden Sie draußen was.
A ver si encuentran algo que no encaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon draußen geschlafen.
Ya he dormido al raso otras veces.
   Korpustyp: Untertitel
- Paulie, du sollst draußen bleiben.
- Paulie, te dije que no te movieras.
   Korpustyp: Untertitel
Die Matratze ist morgen draußen.
Pero sólo hasta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe von draußen an.
Te llamo desde una cabina.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest war ich da draußen.
Al menos lo estaba.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen sind zu viele Leute.
Donde la barca hay demasiada gente.
   Korpustyp: Untertitel
Dort draußen in den Bergen....
Allá en las montañas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie halb drin, halb draußen.
Como en medio, a la mitad.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schön hier draußen.
Este lugar es agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen steht ein kaputter Laster.
Hay una furgoneta rota.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wächter draußen ist Phil.
El guarda de la puerta es Phil.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bestimmt schön draußen.
Debe de ser muy agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen ist ein Attentäter.
Hay un asesino suelto.
   Korpustyp: Untertitel
Hundertachtzig Grad draußen in Fresno.
El doble en Fresno.
   Korpustyp: Untertitel
Noch sind Sie nicht draußen.
No te vas a casa aun.
   Korpustyp: Untertitel
.. .die Kleine sollte draußen spielen.
.. .y ella iba jugar en el jardín.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst lange draußen, Alter.
¿No crees que eres demasiado viejo para eso?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben draußen Erde aufgeschüttet.
Ellos movieron toda la tierra de alrededor.
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen wird etwas passieren.
Algo va a suceder.
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen, auf der Toilette.
Alli en el servicio.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt viele Irre da draußen.
Hay muchos locos sueltos.
   Korpustyp: Untertitel
- Draußen will Sie jemand sprechen.
- Los chicos quieren hablar con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist da draußen passiert?
¿Qué fue lo que pasó?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren draußen im Wald.
Ellos salian en el bosque juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Kanone draußen.
El ya sacó el arma.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist kalt draußen!
Pero ahora hace frío, hace frío.
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen gibt es Vampire!
¡Mira que hay vampiros sueltos!
   Korpustyp: Untertitel
Der Hund muss draußen bleiben.
No puede entrar con perro.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einsam hier draußen.
Esto es muy solitario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite da draußen bloß.
Yo sólo hago un trabajo mecánico, no pienso.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vorort weit draußen reicht.
Invertir en una casa en los suburbios.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist lausig kalt draußen.
Hace un frío de cagarse.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf Bewährung draußen.
Le concedieron libertad condicional.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand da draußen bedroht Kevin.
Alguien ha estado amenazando a Kevin.
   Korpustyp: Untertitel
Wem gehört das Auto draußen?
¿De quién es ese coche de delante?
   Korpustyp: Untertitel
He, Mike, lass Jerry draußen.
Que Jerry no entre.
   Korpustyp: Untertitel
Er war jeden Tag draußen.
Salía todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
In der Fabrik da draußen.
¿ Ven esa fábrica detrás de la torre?
   Korpustyp: Untertitel
Draußen lagen heimlich viele Schiffe.
Porque querían llevarse los barcos a escondidas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe draußen Kartons gesehen.
He visto unos paquetes en la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du hier draußen?
¿Qué haces en el callejón?
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er ist draußen.
Dile que se acabó.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie draußen die Zeitschriften!
¡Sal a leer las revistas!
   Korpustyp: Untertitel
Methangas. Unsere Fahrkarte nach draußen.
Gas metano, nuestro boleto de salida.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin auf Bewährung draußen.
Salí con la condicional.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen sieht es gut aus.
Parece que hace bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe draußen einen Wagen.
Tengo un coche esperándole.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass Sie draußen sind.
Me alegra que haya salido.
   Korpustyp: Untertitel
Pennell draußen nicht picknicken soll
Pennell no puede ir de picnic.
   Korpustyp: Untertitel
- Warte, bis er draußen ist.
Espera a que salga.
   Korpustyp: Untertitel
Die halten mich nicht draußen.
No evitarán que entre.
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen war ein Schotte.
Era un merodeador escocés.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen erwartet mich eine Vorladung.
Me espera un hombre para emplazarme.
   Korpustyp: Untertitel